ISSN:
2255
-
3703
35
Skopos 4
(201
4
),
35
-
4
8
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de
ingeniería?
Pilar Castillo Bernal
Universidad de Córdoba
z92cabep@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 30.05.2014
Resumen: El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión
que todo traductor debe tomar al iniciar su andadura profesional. La traducción
técnica es una de las posibles opciones para aquellos traductores que hayan
concluido su formación inicial. Asimismo, en un mercado cada vez más basado en la
industria y la innovación, este campo proporciona excelentes oportunidades
laborales para el traductor. En el presente trabajo deseamos exponer las vías por las
que un graduado en Traducción e Interpretación puede optar para especializarse en
el amplio mundo de la traducción técnica, en concreto para los idiomas inglés,
alemán y español. Analizaremos los resultados de un cuestionario dirigido a
traductores que ejercen su actividad profesional en este campo, a modo de ejemplos
de la realidad laboral del mercado español.
Palabras clave: Traducción técnica, especialización, formación, profesional,
cuestionario.
Technical translation as specialization: an engineer at work?
Abstract: The area or field of specialization is a choice every translator should make
at the beginning of their professional career. Technical translation is one of the
available options for translators who have just finished their initial training.
Furthermore, this field provides excellent working opportunities for translators in a
market increasingly relying on industry and innovation. In the present communication,
the different paths of specialization in this broad area available for a graduate in
Translation and Interpreting are discussed. The proposed languages are English,
German and Spanish. Besides, the results of a questionnaire filled by translators who
work in this field will be analysed in order to provide some insight into the actual
situation in the Spanish labour market.
Key words: Technical translation, specialization, training, professional, questionnaire
Sumario: Introducción. 1. Estado de la cuestión. 2. Oferta formativa en el ámbito cnico.
2.1. Posgrado en España. 2.2. Formación en países de lengua alemana. 2.3. Formación en
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
36
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
lengua inglesa. 3. El traductor técnico: ¿formación en disciplinas científico-técnicas o en
Traducción e Interpretación? 3.1. Metodología. 3.2. Resultados. Conclusiones. Líneas de
investigación futuras.
Introducción
La presente iniciativa investigadora nace de una pregunta
frecuentemente planteada por el alumnado de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Córdoba: ¿es necesaria una formación específica en
ámbitos científico-técnicos para dedicarse a la traducción en dicho ámbitos?
Esta cuestión suele ser el punto de partida de las clases de Traducción
General y Traducción Científico-Técnica alemán-español, impartidas por la
autora de este artículo. La motivación del alumnado es comprensible: en un
mundo cada vez más dominado por la tecnología y los avances científicos,
este ámbito de especialidad se revela como una atractiva opción profesional
para nuestros estudiantes. No obstante, existe un gran desconocimiento
respecto a los requisitos concretos de esta especialización, así como de la
realidad del mercado laboral para traductores científico-técnicos. Este
desconocimiento no solo prevalece entre el alumnado de nuestra titulación,
sino entre los profesionales de los diversos sectores afectados y entre los
mismos traductores profesionales. Las posturas más conservadoras afirman
incluso que solo un ingeniero o un médico es capaz de traducir
correctamente los correspondientes textos especializados.
Con el fin de ofrecer una base científica orientadora y corroborar la
experiencia profesional de la autora, especializada en traducción e
interpretación en el sector industrial y médico-farmacéutico, nos disponemos
a examinar el estado de la cuestión y a presentar un modesto trabajo de
investigación, basado en la recogida de datos empíricos en forma de
cuestionario realizado a compañeros traductores e intérpretes que ejercen
en ámbitos técnicos. Asimismo, exploramos las diversas posibilidades de
especialización disponibles para el alumnado de Traducción e
Interpretación, en concreto para las combinaciones lingüísticas alemán-
español e inglés-español.
1. Estado de la cuestión
Como primera aproximación al tema, es necesario precisar que
nuestro artículo se centra de manera más específica en la traducción de
textos técnicos y no científicos. En nuestros planes de estudio, ambas
especialidades se suelen incluir dentro de una misma materia, dada su
estrecha relación, que en ocasiones hace prácticamente imposible una
diferenciación clara entre ambas. En este sentido, nos basamos en la
distinción entre la ciencia y la técnica según Gamero:
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
37
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
Por definición, la ciencia es un conjunto de saberes teóricos, y la
técnica, la aplicación de esos conocimientos a la explotación industrial
(ciencias tecnológicas) o a la explotación del suelo (ciencias
agronómicas). En opinión de Pinchuck (1977), el tipo de textos de que
hacen uso los científicos tiene primordialmente la función de difundir el
conocimiento (por ejemplo, el artículo de investigación), mientras que,
por lo general y debido a la gran competencia comercial, los técnicos no
escriben para difundir sus conocimientos aplicados, sino para cumplir
con una serie de requisitos legales (patente, manual de instrucciones) o
hacer publicidad de sus productos (folleto publicitario informativo).
(2001:26).
Por tanto, encontramos una primera diferenciación en cuanto a la
intención comunicativa del texto de una y otra especialidad, así como en
cuanto a los géneros textuales. Respecto al campo temático, la UNESCO,
en su Nomenclatura para los campos de las ciencias y las tecnologías,
distingue concretamente las Ciencias Tecnológicas (epígrafe 33) con sus
subepígrafes correspondientes: ingeniería y tecnología aeronáuticas,
tecnología de los ordenadores, tecnología de vehículos a motor o tecnología
nuclear, por citar algunos ejemplos. Gamero también incluye como campos
temáticos los recogidos en el epígrafe 31 de la clasificación: Ciencias
Agrarias.
Basándose en estos y otros aspectos, Gamero propone la siguiente
definición de texto técnico:
(…) un acto concreto de comunicación en el que los emisores son
ingenieros, cnicos o profesionales; los receptores son otros
ingenieros, técnicos, especialistas en formación o público general; la
situación comunicativa está relacionada con la industria, la explotación
agrícola, la fabricación de productos o la oferta de servicios; el foco
predominante es la exposición o la exhortación; el modo es
generalmente escrito; el campo es de carácter exclusivamente técnico,
de acuerdo con los epígrafes 31 y 33 de la Nomenclatura Internacional
de la UNESCO; presenta escasa variedad en cuanto a dialectos
temporales, geográficos e idiolectos; y sus rasgos intratextuales son
muy variados y están determinados fundamentalmente por las
convenciones del género como categoría semiótica. (2001:38).
Una vez determinado nuestro objeto de estudio, se nos plantea de
nuevo la pregunta central: ¿cuáles son las competencias que debe poseer
un traductor especializado en textos técnicos? En la Fig. 1 ofrecemos una
comparativa de las mismas según Gamero y Maillot.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
38
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
COMPETENCIAS REQUERIDAS POR EL TRADUCTOR
GAMERO (2001:43
-
47)
MAILLOT (1997:192)
Conocimientos sobre el campo temático
Utilización correcta de la terminología técnica
Competencia en los géneros técnicos
característicos
Dominio de la documentación como herramienta
de trabajo
Conocimientos sobre la lengua origi
nal
Conocimientos sobre la lengua terminal
Conocimientos sobre el tema tratado
Técnica de la traducción
Fig.1: Competencias requeridas por el traductor.
Ambos autores coinciden en la importancia de los conocimientos
sobre el tema de especialidad, pero mientras que Maillot incide de manera
general en la importancia de dominar la lengua original y la lengua meta,
Gamero especifica la utilización correcta de la terminología técnica, así
como conocimientos sobre los géneros técnicos y el dominio de la
documentación. De manera más amplia, Maillot menciona la competencia
en la técnica de la traducción. Ambos autores podrían considerarse
complementarios, si bien las competencias enumeradas por Maillot son de
carácter general, puesto que se aplican a cualquier actividad de traducción
especializada.
Resulta interesante, para el propósito que nos ocupa, la siguiente cita
de este último autor:
No se debería, por ejemplo, considerar indispensable, ni siquiera
provechoso, para traducir textos médicos ser doctor en medicina, o ser
jurista para practicar la traducción jurídica, o salir de la Escuela Naval o
de una Escuela de la Marina Mercante para ser traductor
marítimo.(1997:193).
En este sentido, Maillot destaca los dos posibles acercamientos al
oficio del traductor: el especialista en una técnica determinada que se
orienta hacia la traducción, y el traductor experimentado que se ve llevado
por las circunstancias hacia una rama de la técnica.
Dado que, en cualquier caso, se requieren conocimientos
especializados en el ámbito técnico que se desee traducir, ¿cómo puede
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
39
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
adquirirse esta especialización? En el siguiente apartado examinaremos
algunas de las posibilidades.
2. Oferta formativa en el ámbito técnico
Partiendo de los dos acercamientos al traductor técnico propuestos
por Maillot en cuanto a su formación inicial, vemos que se pueden dar dos
tipos de perfiles: por un lado, el especialista que haya cursado estudios en
un campo técnico (ingeniería, medicina, formación profesional, etc.) y por
otro, el licenciado o graduado en traducción e interpretación. Ambos tendrán
la necesidad de completar dicha formación inicial con algún tipo de
formación complementaria, para poder adquirir las competencias
específicas del traductor cnico tal como recogíamos en el punto anterior:
las técnicas de traducción, documentación, competencias en los géneros
técnicos y uso correcto de la terminología.
Dado que partimos del contexto universitario, nos centraremos
principalmente en los estudios de posgrado a los que el alumnado, tanto de
carreras técnicas como de traducción, puede acceder al finalizar sus
estudios iniciales. Se trata de una muestra de posibles programas de
universidades europeas y en ningún caso de una lista exhaustiva.
2.1. Posgrados en España
Si bien la oferta de estudios de posgrado especializados en
traducción técnica es relativamente escasa en nuestro país, no dejan de
encontrarse algunas opciones interesantes para nuestros estudiantes.
En primer lugar, encontramos el Máster en traducción especializada,
impartido en diversas universidades del territorio nacional. Concretamente,
se oferta un itinerario especializado en traducción científico-técnica en las
siguientes universidades: Córdoba, Granada, Salamanca, Valladolid, Vic y
Zaragoza
1
.
Esta resulta una opción recomendable para los estudiantes que
deseen profundizar en los estudios de traducción o iniciarse en la traducción
especializada. Sin embargo, para el alumnado específicamente orientado a
la traducción técnica, sería deseable contar con un plan de estudios
completamente centrado en el campo de especialidad de su elección. Aquí
es donde detectamos una escasez de titulaciones adecuadas a este
propósito.
1
Guía oficial de másteres y doctorados de la CRUE:
http://guiatitulaciones.crue.org/postgrados2010/index.html.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
40
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
En el campo biosanitario, encontramos las siguientes posibilidades: el
Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica de la Universidad Pompeu
Fabra y el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume
I. Se trata del único campo temático científico-técnico contemplado de
manera específica en estudios de posgrado en España.
Es conveniente tener en cuenta que esta relación está sujeta a
variaciones según el curso académico y que las titulaciones pueden variar o
suprimirse, como es el caso del Máster en Traducción Científico-Técnica
que ofertaba la Universidad Pompeu Fabra.
2.2. Formación en países de lengua alemana
Aquellos estudiantes que deseen especializarse en lengua alemana
deberán tener en cuenta, al seleccionar una formación en un país
germanoparlante, que se permita cursar los estudios con español como
lengua materna. Son varias las universidades donde esto es posible para
especialidades científico-técnicas, entre ellas las de Graz, Heidelberg,
Mainz-Germersheim, SDI München y Viena. Aunque no todas ofrecen
programas de posgrado científico-técnicos, la mayoría cuenta con
asignaturas de especialidad de ciencias, técnica y medicina, lo que puede
constituir una opción interesante para los estudiantes inscritos en
programas de intercambio durante sus estudios iniciales.
De manera alternativa a la formación universitaria, la Asociación
alemana de Intérpretes y Traductores (Bundesverband der Dolmetscher und
Übersetzer) oferta regularmente cursos y seminarios de formación continua
especializada, incluida la científico-técnica.
2.3. Formación en lengua inglesa
En el Reino Unido encontramos el Máster en Traducción Científica y
Técnica del Imperial College de Londres (MSc in Scientific, Technical &
Medical Translation with Translation Technology), así como el Máster en
Traducción Técnica y Especializada (MA in Technical and Specialised
Translation) de la Universidad de Westminster.
Es de destacar que, aunque la oferta formativa en traducción es amplia
en los países que hemos mencionado, la mayoría de los programas de
posgrado especializados se centran en disciplinas como la localización,
herramientas de traducción asistida o interpretación, o bien se trata de
programas generales con diversos itinerarios como vimos en el punto 3.1.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
41
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
Ante esta escasez de formación especializada en el ámbito científico-
técnico, que no se corresponde con el importante volumen de trabajo que
generan los campos de esta especialidad para el traductor, las asociaciones
profesionales como la alemana BDÜ, Tremédica o iniciativas como el
proyecto de profesionalización de la traducción científico-técnica Protect
2
son las que en la práctica asumen el papel de informar, coordinar y
organizar formaciones específicas para los traductores.
3. El traductor técnico: ¿formación en disciplinas científico-técnicas o
en Traducción e Interpretación?
En su obra La traducción científica y técnica, Jean Maillot realiza la
siguiente afirmación respecto a la proporción de los dos perfiles de traductor
científico-técnico mencionados en el punto 2:
En el caso de la traducción científica y técnica (…) resulta una doble
fuente de reclutamiento de los traductores técnicos en función de la
dominante, científica o literaria, de sus estudios previos: los primeros
representan el 40% y los segundos el 60% del total. (1997:343).
Aunque no menciona explícitamente la fuente de estas cifras, Maillot
indica que provienen de investigaciones ya antiguas que sería necesario
rectificar dado el número creciente de titulados en Traducción e
Interpretación.
Por nuestra parte, pensamos que efectivamente son necesarios datos
de carácter empírico sobre la realidad del mercado profesional de la
traducción técnica, que revelen qué tipo de formación puede ser más
relevante para nuestros estudiantes en función de las prácticas del sector y
de su permeabilidad a la hora de emplear a titulados en Traducción e
Interpretación.
A tal fin, hemos realizado un pequeño cuestionario a profesionales
que desempeñan su actividad principalmente en el ámbito técnico, cuya
metodología y resultados expondremos a continuación. A pesar de que no
se trata de un instrumento con valor estadístico, dada las limitaciones de su
aplicación, esperamos que pueda servir como una pequeña muestra
representativa de la realidad laboral de cierto número de profesionales en
España.
2
Proyecto Protect: http://protectproject.wordpress.com/158-2/
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
42
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
3.1. Metodología
Entre el 10 de febrero y el 11 de marzo de 2013, más de 60
traductores profesionales completaron el cuestionario “La traducción técnica
como especialización” con las siguientes preguntas:
¿Tipo de formación?: en el campo de la traducción, en un
ámbito de especialidad científico-técnico, o en ambos
¿En qué campos de especialidad desarrolla su labor?
¿Cómo se produjo el inicio de la actividad traductora en
dichos campos?
¿Es imprescindible la formación en traducción para ser
traductor científico-técnico?
¿Es imprescindible formación en un campo técnico para ser
traductor científico-técnico?
Comentarios
Conviene indicar que, aunque el punto central de nuestra
investigación es la traducción técnica, al realizar un cuestionario sobre
formación y actividad profesional resulta imprescindible incluir la traducción
científico-técnica como un bloque, debido a la dificultad de establecer una
diferenciación.
En cuanto a las respuestas, se ofrecían varias posibilidades,
permitiendo marcar varias de ellas, así como un apartado para indicar otras
opciones. El cuestionario se distribuyó en soporte electrónico (Google docs)
por e-mail a los siguientes grupos:
Traductores con los que la autora colabora regularmente en
el sector energético, industrial y nuclear
Compañeros traductores y profesores de las universidades
UCO y UMA
Lista de distribución del grupo proTECT.
Una vez extraídas las respuestas en formato Excel, se descartaron
varios encuestados por no dedicarse específicamente a la traducción
técnica, quedando la muestra final en 60 encuestados.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
43
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
3.2. Resultados
Como ya se ha indicado, los hallazgos de esta investigación no son
estadísticamente representativos pero sí arrojan datos interesantes sobre la
práctica profesional de la traducción técnica.
Encontramos, en primer lugar, que 46 de los 60 encuestados tenían
formación en Traducción o Interpretación; 25 de los 46 “únicamente”
contaban con esta formación y el resto la completaba con estudios de
posgrado, cursos complementarios, formación profesional (ciclo medio o
superior) u otros estudios de especialidades científico-técnicas o filología.
Por lo demás, 12 de los traductores encuestados tenían formación
técnica (ingeniería, medicina, veterinaria…), 1 era licenciado en Psicología y
1 en Historia.
Respecto a los campos de especialidad en los que estos traductores
desarrollan su labor profesional, el predominante es Informática y
Telecomunicaciones (34 traductores), seguido del sector industrial (25),
biosanitario (24), automoción (23), sector energético (14), agroalimentario
(5) y algunos campos menos frecuentes como minería, construcción,
ingeniería civil (2 traductores por cada campo) y videojuegos, óptica,
electricidad y mecánica (1 traductor en cada campo). En la Fig. 2 podemos
observar la distribución de manera gráfica:
Fig. 2: principales sectores de actividad profesional de los traductores encuestados.
En cuanto al inicio de la actividad traductora en estos sectores,
vemos que la mayoría llegaron a ser traductores técnicos por oferta de
trabajo (33 traductores), 16 traductores comenzaron por recomendación de
un compañero traductor, 6 por recomendación de un compañero no
Traducción
Informática
(34)
Biosanitaria
(24)
Automocn
(23)
Industrial (25)
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
44
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
traductor, 6 iniciaron su especialización dentro de un puesto no específico
de traductor y 2 por especialización progresiva dentro de su actividad
traductora. Este desglose se muestra en la Fig. 3:
Fig. 3: modo de inicio de la actividad traductora en ámbitos científico-técnicos.
A continuación, se pedía a los traductores una opinión personal
respecto a si es imprescindible contar con formación en traducción para
desarrollar una labor profesional en sectores científico-técnicos. 30
traductores respondieron afirmativamente, mientras que 4 indicaron que
sería deseable o recomendable y 26 respondieron que no.
Del mismo modo, en la pregunta de si es imprescindible realizar una
formación en sectores científico-técnicos para ser traductor de los mismos
se obtuvieron 27 respuestas positivas y 23 negativas. 10 traductores
indicaron que sería recomendable.
En la Fig. 4 podemos ver la representación gráfica de las respuestas
a ambas preguntas:
0
5
10
15
20
25
30
35
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
45
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
Fig. 4: ¿Considera imprescindible la formación en traducción para ejercer como traductor científico-
técnico? ¿Y en campos de especialidad?
Algunos datos adicionales arrojados por el cuestionario son los
siguientes:
24 traductores marcaron más de un tipo de formación
13 traductores habían cursado estudios de posgrado
4 traductores indicaron que habían entrado en el sector
presentando su currículum por iniciativa propia.
Los comentarios personales añadidos en el último apartado del
cuestionario resultaron de gran interés para la autora. A continuación se
reproducen algunos de ellos:
“La redacción en español (lengua meta) debería ser la
habilidad a la que más atención se le debe prestar en una
facultad de TEI.”
“Si no se tiene formación en traducción, es muy difícil aplicar
técnicas que hagan la traducción natural y válida en la lengua
meta.”
Recomendable
0
10
20
30
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
46
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
“No creo en absoluto que haya que tener una formación
académica. Pero creo que como en otras profesiones, pero
aún más en ésta debemos estar constantemente
formándonos.”
“Hay pocas cosas imprescindibles en la vida y uno se puede
formar de muchas formas.”
“Se puede comenzar tirando más de técnicas en traducción
especializada y a partir de ahí, si te orientas a esa
especialidad, adquirir formación adicional.”
“Comprender el significado y no limitarse a «Este término se
traduce por este otro porque lo dice un glosario». Por mi
experiencia, este tipo de mentalidad es la que le falta a la
mayoría de los traductores.
“Los profesionales no traductores suelen escribir
deficientemente y a veces interpretan mal el idioma de origen.
Los traductores sin formación técnica suelen tener problemas
de comprensión del original y de cómo decirlo en el idioma de
llegada.”
Conclusiones
A la luz de los datos indicados podemos extraer las siguientes
conclusiones, siempre teniendo en cuenta que estos datos son meros
ejemplos y no poseen valor estadístico:
1) Más del 75 % de los traductores encuestados tenían formación en
Traducción e Interpretación (TeI). Este porcentaje es un dato
alentador para los alumnos de la titulación interesados en esta
especialidad, ya que muestra que estos sectores emplean a un gran
número de titulados en TeI (recordemos que 25 de nuestros
traductores “solo” contaban con formación en TeI).
2) El campo más demandado, o en el que un mayor número de
traductores desempeñaba actividades profesionales, es informática y
telecomunicaciones. Sería recomendable que, a la hora de
considerar una formación específica, se tuviera en cuenta este
ámbito de especialidad.
3) El inicio de la actividad traductora se produjo de manera
predominante por candidatura a una oferta de trabajo. Igualmente
revelador es el hecho de que 16 traductores entraran en el sector por
recomendación de un compañero traductor.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
47
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
4) Un número considerable de traductores (24) marcaron más de un
tipo de formación. Vemos que existe una tendencia a diversificar y
completar la formación, idea que se ve reforzada por algunos de los
comentarios adicionales. Esto puede deberse, por un lado, a la
ausencia de programas de formación que integren todos los
aspectos relevantes para la práctica profesional, y por otro a la
creciente especialización y progresión del conocimiento, que
convierte la formación continua en una práctica imprescindible para
cualquier sector.
Líneas de investigación futuras
Sería de gran interés realizar una recogida de datos a mayor escala y
con valor estadístico sobre la realidad profesional de la traducción científico-
técnica. No solamente podría servir de orientación para el alumnado de
Traducción e Interpretación, sino también para el profesorado, de cara a la
docencia y para el diseño o adaptación de los planes de estudio. Por
ejemplo, a la hora de considerar un programa de posgrado específico o el
diseño curricular de las materias correspondientes.
Asimismo, un listado detallado de las opciones formativas en sectores
científico-técnicos constituiría un instrumento valiosísimo para los
traductores interesados en estas especialidades. La elaboración de un
recurso de este tipo debería basarse en las trayectorias de los traductores
profesionales y contemplar todos los tipos de formación disponibles:
estudios reglados de grado y posgrado, cursos complementarios, recursos
para el aprendizaje autónomo, etc.
Referencias bibliográficas
G
AMERO
P
ÉREZ
, S. (2001): La traducción de textos técnicos alemán-español.
Barcelona: Ariel.
Guía oficial de másteres y doctorados de la CRUE:
http://guiatitulaciones.crue.org/postgrados2010/index.html [fecha de
última consulta: 28 de junio de 2013]
Idec. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: http://www.idec.upf.edu/master-
en-traduccion-biomedica-y-farmaceutica [fecha de última consulta: 28
de junio de 2013]
M
AILLOT
, Jean (1997): La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
BDÜ (2010): “Aus- und Weiterbildung für Dolmetscher und Übersetzer.
Übersicht BA- und MA-Studiengänge Translation”. MDÜ, 3/2010.
Disponible en: www.bdue-fachverlag.de/download/mdue/960 [fecha
de última consulta: 28 de junio de 2013]
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
48
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
Proyecto Protect: http://protectproject.wordpress.com/158-2/ [fecha de
última consulta: 28 de junio de 2013]
UNESCO (2011): Nomenclatura Para Los Campos De Las Ciencias Y Las
Tecnologías. Disponible en:
http://www.et.bs.ehu.es/varios/unesco.htm [fecha de última consulta:
28 de junio de 2013]
Universitat Jaume I:
http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/tmedsan.html
[fecha de última consulta: 28 de junio de 2013].