ISSN:
2255
-
3703
167
Skopos 4
(201
4
167
-
185
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
biosanitaria
Raquel Lázaro Gutiérrez
Universidad de Alcalá de Henares
raquel.lazaro@uah.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser
necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en
una revista especializada, un texto divulgativo que se pueda consultar en una página
web, un consentimiento informado que se ofrece a un paciente para que lo firme
antes de una intervención quirúrgica, etc. Todos estos textos son susceptibles de ser
traducidos y, generalmente, los traductores reciben la formación necesaria para
llevar a cabo esta tarea a través de un programa de posgrado (un máster
universitario, generalmente). El objetivo de este trabajo es analizar precisamente dos
enfoques distintos de la formación especializada sobre traducción biosanitaria que
se oferta a nivel de posgrado en España mediante el estudio de programas
formativos con dos perspectivas distintas: la traducción científica y la traducción en
los servicios públicos.
Palabras clave: traducción biosanitaria, formación a nivel de posgrado, traducción
científica, traducción en los servicios blicos.
Approaches to Graduate Training in Bio-medical Translation
Abstract: There is a great variety of biomedical texts, which may be used in very
different situations: a scientific article in a specialised journal, a piece of information
included on a web page, a consent form offered to a patient to be signed before a
surgical procedure, and so on. All these texts may be translated and the translators
in charge usually receive the training needed to accomplish this task successfully
through a postgraduate programme (usually a masters degree). The main aim of this
paper is to research into the approaches of specialised training in biomedical in
Spain at postgraguate level by the analysis of training programmes with two different
focus: scientific translation and public service translation.
Key words: biomedical translation, postgraduate training, scientific translation, public
service translation.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
168
Skopos 4
(2014
167
-
185
Sumario: Introducción. 1. Definiciones. 2. Metodología. 3. Análisis. 3.1. Pinceladas de la
presentación de posgrados de traducción científica. 3.2. Pinceladas de la presentación de
posgrados en los servicios públicos. 3.3. Objetivos y competencias de posgrados de
traducción científica. 3.4. Objetivos y competencias de los posgrados de traducción en los
servicios públicos. 3.5. Textos objeto de la traducción. Conclusiones.
Introducción
Los textos potencialmente sujetos a la traducción biosanitaria están
presentes en gran variedad de situaciones, desde las revistas científicas,
donde pueden publicarse artículos, hasta las consultas médicas, en las que
puede ser necesario el uso de algún folleto informativo para el paciente en
un idioma extranjero. Estas dos situaciones (y estos dos tipos de texto) son,
sin embargo, muy diferentes. Los iniciadores del proceso, los lectores meta
y la especialización del lenguaje, entre otros factores, los diferencian
enormemente. No obstante, podríamos establecer una similitud entre ellos:
ambos están ligados al campo de la medicina.
A la vista de estas diferencias podríamos argumentar que estas
traducciones pertenecen al mismo campo, ya que se trata de textos
vinculados al ámbito de la medicina, o podríamos establecer una separación
entre, por ejemplo, traducción médica y traducción sanitaria, siendo la
primera una rama de la traducción científica y la segunda una parte de lo
que se ha denominado traducción e interpretación en los servicios públicos.
Precisamente el objetivo de este artículo es explorar estas diferencias
y similitudes y, para ello, se analizará la información presente en las páginas
web de ciertas universidades en las que se describen programas de
posgrado que especializan a sus egresados en traducción médica o en
traducción sanitaria. Se parte de la idea de que, si bien habrá similitudes
importantes y puede que al término de sus estudios los alumnos sean
capaces de trabajar en el mismo ámbito, existen dos enfoques diferenciados
que condicionan la docencia y el entendimiento de esta especialidad (o
especialidades).
1. Definiciones
Se ha escrito mucho sobre traducción médica que, como se
comentaba anteriormente, se entiende generalmente como una rama de la
traducción científica. En palabras de Montalt (2012:1):
Medical translation refers to a specific type of scientific and technical
translation that focuses on medicine and other fields closely related to
health and disease such as nursery, public health, pharmacology,
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
169
Skopos 4
(2014
167
-
185
psychiatry, psychology, molecular biology, genetics and veterinary
science.
Sin embargo, muchos autores hacen referencia a otro tipo de textos
que también se traducen dentro del ámbito médico-sanitario y que no
encajan en la traducción científica. Muchas veces se hace un
reconocimiento a la existencia de estos textos y se engloban dentro de la
traducción médica, y otras veces se sugiere otra modalidad, como puede
ser la traducción en los servicios públicos. Veamos algunos ejemplos:
Traditionally, medical translation has been viewed mainly in terms of
highly specialized texts and the terminological problems posed by them.
In current professional practice, however, it is not restricted to highly
specialized genres, but embraces many other communicative events in
contexts ranging from clinical practice, to education, to popularizations
of all kinds. (Montalt 2012: 6)
Aquí podemos ver cómo Montalt (2012: 6) hace referencia a la
inclusión de otros textos menos especializados, como aquellos dirigidos a
pacientes, dentro de la traducción médica, y explica este fenómeno de
manera histórica. Para Montalt (2012), existe una diferencia entre la idea
tradicional de traducción médica y lo que ahora se reconoce como tal y que
constituye un ámbito mayor en el que coexisten textos de distinto grado de
especialización. Por otro lado, existen autores que tímidamente empiezan a
distinguir entre traducción médica y traducción sanitaria (healthcare
translation), aunque generalmente siguen incluyendo a la segunda en la
primera (Bancroft 2013), tal y como podemos ver en Montalt y Shuttleworth
(2012: 25-26):
[] the wide variety of activities that contribute to the overall concept of
what may loosely be termed medical translation. Medical and
healthcare translation is a rich area that includes multiple different
modalities, activities and areas [] (Montalt y Shuttleworth 2012: 25-26)
Por otro lado encontramos lo que se ha denominado traducción en los
servicios blicos (public service translation), que ha ido siempre muy unida
a la interpretación y que se ha definido como la traducción de textos de la
administración pública para usuarios que no hablan su lengua. Taibi (2012:
1) nos proporciona la siguiente definición:
PST is written translation of informative texts, addressed by authorities
or institutions to people who do not understand texts in the language of
the text producer. (Taibi 2012: 1)
Gil Bardaji (2010), a partir de una definición de Wadens (1998),
describe así la traducción (y la interpretación) en los servicios públicos:
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
170
Skopos 4
(2014
167
-
185
[TISP es la] Interpretación [y/o traducción] que tiene lugar en [y/o que
se inscribe en] el ámbito de los servicios públicos para facilitar [y/o
permitir] la comunicación entre el personal oficial y los usuarios [cuando
ello es necesario]: en las comisarías, oficinas de inmigración, centros de
ayuda social, centros de salud, escuelas, [juzgados] o servicios
similares. (Gil Bardaji (2010: 5)
Como podemos ver en esta cita, uno de los ámbitos incluidos en los
servicios públicos es el sanitario, es decir, aquellas situaciones en que el
personal sanitario tiene que comunicarse con los usuarios (o pacientes). De
este modo, la traducción sanitaria incluiría, siguiendo este enfoque,
únicamente la traducción de documentos dirigidos a pacientes o usuarios
pero, como hemos visto anteriormente, esto contradice la visión de la
traducción sanitaria como marco dentro del cual se situaría la traducción
médica (Bancroft 2013).
Como se puede deducir de la información presentada, todaa no
contamos con una separación clara entre la traducción médica y la
traducción sanitaria. Dada esta situación de indefinición, cabe esperar, por
lo tanto, que los estudiantes que deciden especializarse en este ámbito
tengan distintas expectativas sobre la formación que vayan a recibir y las
tareas que desempeñarán en el futuro. Parece, pues, relevante describir los
distintos enfoques disponibles para la formación de traductores en el ámbito
médico-sanitario o biomédico: el basado en la traducción científica y el
orientado hacia la traducción en los servicios públicos. En los siguientes
párrafos se procederá a realizar esta diferenciación y posterior descripción.
2. Metodología
Siguiendo a Montalt (2012), la traducción médica (y la sanitaria) está
condicionada por los principios éticos de la biomedicina y la medicina
asistencial, que incluyen la exactitud, la fiabilidad, la confidencialidad y la
consideración hacia el paciente. Para ejercer como traductor en este ámbito
es necesario familiarizarse con conceptos médicos, terminología
especializada, géneros, contextos comunicativos, recursos y otras
características entre las que podríamos incluir la calidad de los textos o los
conceptos culturales tanto de emisores como de receptores sobre la salud,
la enfermedad y el funcionamiento del sistema sanitario. En una visión
amplia de esta modalidad de traducción tenemos que considerar que el
traductor habrá de enfrentarse a textos producidos por instituciones de la
administración, investigadores, profesores, médicos, enfermeros y otros
profesionales sanitarios. Dichos textos tendrán también ltiples
destinatarios, entre los que se encontrarán investigadores, alumnos,
personal sanitario y pacientes de niveles socioculturales y procedencias
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
171
Skopos 4
(2014
167
-
185
muy diversas. Además, la traducción sanitaria puede ser necesaria en
muchos contextos: el ámbito científico, la educación de personal sanitario, la
divulgación tanto científica como a través de campañas de prevención o
promoción de la salud para pacientes, el ámbito comercial (la venta de
medicamentos o equipos médicos), y, por supuesto, la comunicación con
los pacientes.
Podríamos distinguir la traducción médica de la traducción sanitaria
(parte de la traducción en los servicios públicos) considerándola como una
rama de la traducción científica. El grado de especialización de los textos
que se traducen es muy alto y parece que se trata de un sector en el que las
traducciones se pagan bien (véase, por ejemplo,
http://www.fitranslation.com/biomedica_es1.html). El inglés suele ser una
lengua frecuente en este tipo de encargos para la que existen numerosos
recursos. Además, dada la presencia de terminología especializada, la
traducción asistida por ordenador puede resultar muy útil. Muchos de los
textos objeto de la traducción médica están relacionados con la
comunicación interna (Fernández 2002: 12) o backstage (Sarangi y Roberts
1999: 20), es decir, la comunicación entre profesionales. Por todo esto, las
habilidades que un traductor médico debe poseer son el conocimiento de la
terminología especializada, nociones de medicina y habilidades
documentales, entre otras.
Por otro lado, la traducción sanitaria como parte de la traducción en
los servicios blicos es menos independiente y está menos especializada.
Muchas veces se encuentra unida a otros ámbitos, como el social, por lo
que a veces se habla de la traducción de textos socio-sanitarios
(http://experto.webs.ull.es/) o bien se relaciona con la interpretación
(interpretación y traducción en los servicios públicos). Según Fraser (1993),
el objeto de la traducción en los servicios públicos lo constituyen textos
escritos en lenguas dominantes que se tienen que traducir y adaptar a
lenguas minoritarias. Muchas veces, los recursos con los que cuenta el
traductor son escasos por dos motivos fundamentales. En primer lugar,
existen muy pocos recursos (diccionarios o glosarios) especializados para
las lenguas minoritarias y, en segundo lugar, se trata de traducciones que a
veces hay que realizar con premura o en lugares en los que no se tienen a
disposición las herramientas adecuadas, ya que normalmente responden a
necesidades emergentes. Al contrario que la traducción científica, la
traducción en los servicios públicos se encarga de textos relacionados con
la comunicación entre profesionales y usuarios o comunicación externa
(Fernández 2002: 12) o frontstage (Sarangi y Roberts 1999: 20). Por todo
esto, el traductor que ejerce en los servicios públicos debe contar con
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
172
Skopos 4
(2014
167
-
185
habilidades comunicativas, capacidad de adaptación a las situaciones que
se planteen y conocimientos culturales e institucionales.
Hecha esta distinción, se parte de la hipótesis de que existen dos
enfoques bien diferenciados en la docencia de la traducción biosanitaria a
nivel de posgrado en España. Para intentar confirmar esta hipótesis se
analizarán cualitativamente las páginas web de dos programas de posgrado
orientados hacia la traducción científica y de otros dos programas de
traducción e interpretación en los servicios públicos que incluyen formación
en traducción en el ámbito sanitario:
Traducción científica:
a) Máster en Traducción Médico Sanitaria, de la Universitat
Jaume I de Castellón (http://www.tradmed.uji)
b) Programa de Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias
de la Salud, de la Universitat Pompeu i Fabra
(http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-
traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud)
Traducción en los servicios públicos:
a) Máster Universitario en Comunicación Intercultural,
Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, de la
Universidad de Alcalá (http://www2.uah.es/traduccion)
b) Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los
Servicios Comunitarios, de la Universidad de La Laguna
(http://experto.webs.ull.es/)
3. Análisis
Para determinar la especificidad de la formación dentro de cada uno
de los bloques de programas de posgrado, se analizó la información que se
presentaba en sus páginas web, en concreto en la presentación de los
programas, la descripción de los objetivos y de las competencias, y los
ejemplos de textos que se traducen. A continuación se presentan los
resultados del análisis.
3.1. Pinceladas de la presentación de posgrados de traducción científica
Lo primero que llama la atención a la hora de revisar la presentación
del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI y del Programa de
Postgrado de Traducción Biomédica de la UPF es el blico al que van
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
173
Skopos 4
(2014
167
-
185
destinados. Se menciona no solo a traductores y filólogos, sino también a
profesionales del ámbito de la medicina o la biología. Veamos unos
ejemplos:
Se dirige tanto a profesionales del ámbito de la traducción o la lengua y
la comunicación, como a profesionales del ámbito biomédico, científico
o técnico en general. (UPF)
estudiantes, procedentes de formaciones académicas muy diversas
(médicos, traductores, biólogos, filólogos, etc.) y con distintos tipos de
experiencia profesional (UJI)
En la presentación del Máster en Traducción Médico-Sanitaria
encontramos una posible explicación para esto:
Tradicionalmente, la traducción médico-sanitaria ha estado en manos
de profesionales de la medicina con conocimientos de idiomas (UJI)
Como ya se ha comentado anteriormente, este tipo de traducción
está muy bien considerada y es posible ganar un buen sueldo dedicándose
a ella. En la presentación de los programas de posgrado encontramos
referencias a la remuneración de los traductores y al mercado de la
traducción especializada:
Estudios como el realizado en 2005 por la Agrupación de Centros
Especializados en Traducción demuestran que el mercado de la
traducción médica se encuentra en constante crecimiento. (UJI)
una actividad que está generando una demanda creciente de
traducciones, con una remuneración muy superior a la de la traducción
no especializada (UPF)
También encontramos referencias a los sectores concretos o
contextos en los que el futuro traductor médico desempeñará su labor, que
son, como también se ha mencionado antes, la medicina, la enfermería, la
veterinaria, la farmacia, la biología, entre otros.
la traducción en medicina y en general en ciencias de la salud
(enfermería, veterinaria, farmacia, salud pública, biología). (UPF)
Relacionado con los sectores, podemos encontrar también un listado
de potenciales clientes, como editoriales, laboratorios, hospitales, grupos de
investigación, empresas, etc.
Muchos son los organismos que requieren esta compleja
especialización: editoriales, laboratorios farmacéuticos, organizaciones
internacionales, hospitales, grupos de investigación, empresas de
equipamiento médico-sanitario, entre otros. (UJI)
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
174
Skopos 4
(2014
167
-
185
Algo digno de mencionarse como característica distintiva es que
dentro de los posgrados con este enfoque se centre la atención en el texto
origen y no tanto en otros aspectos como el lector meta o el contexto
comunicativo, tal y como ocurre en los posgrados desde la perspectiva de la
traducción en los servicios públicos. Muy unido a la comprensión de los
textos originales se encuentra la adquisición de conocimientos sobre la
temática de estos, principalmente, la medicina. Veamos algunos ejemplos:
Comprender el texto original es la piedra angular de una buena
traducción, una traducción que posibilite la transmisión de
conocimientos y facilite la comprensión al lector. (UJI)
la comprensión de los textos generados en el ámbito médico-sanitario
se convierte en uno de los principales objetivos de aprendizaje. (UJI)
la adquisición de conocimientos médicos básicos como paso previo a la
realización de asignaturas de traducción especializada. (UJI)
Por las características de este tipo de traducción, a saber, el
predominio de la lengua inglesa y la utilización de terminología
especializada (términos mayoritariamente unívocos), los traductores de este
ámbito pueden y deberían hacer uso de los recursos existentes y de las
nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. En la página web de
Universitat Pompeu i Fabra encontramos una buena referencia a estas
habilidades:
además de los contenidos científicos, terminológicos y de redacción
científica, incluye el uso de fuentes documentales y, sobre todo, el de
medios informáticos de ayuda a la traducción, en especial los
programas de traducción asistida. (UPF)
Tal y como hemos visto en los párrafos anteriores, en la presentación
de los posgrados con enfoques ligados a la traducción científica podemos
apreciar una serie de características que definen a la traducción médica.
Estos estudios se dirigen no solo a estudiantes procedentes de la traducción
o las filologías, sino también (y a veces principalmente) a personas con
formación científica como médicos o biólogos. Se enfatiza la importancia de
esta modalidad de traducción en el mercado y se intenta atraer alumnos
haciendo mención a la remuneración. Del mismo modo, se describen los
sectores en los que se desempeña la traducción médica, así como los
posibles clientes, entre los que se encuentran laboratorios farmacéuticos,
empresas de equipamiento médico-sanitario, hospitales o grupos de
investigación. En cuanto a las habilidades que adquirirán los estudiantes
priman la capacidad para comprender el texto origen, a lo que va unida la
adquisición de conocimientos médicos, y la habilidad para utilizar recursos
documentales y medios informáticos. Como veremos en el siguiente
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
175
Skopos 4
(2014
167
-
185
apartado, estas características pertenecen a la traducción médica (enfoque
científico) y difieren de las de la traducción sanitaria como rama de la
traducción en los servicios públicos.
3.2. Pinceladas de la presentación de posgrados de traducción en los
servicios públicos
Tras la lectura minuciosa de las presentaciones del Máster
Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en
los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá y del Experto
Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios
de la Universidad de la Laguna se han encontrado diferencias sustanciales
respecto a los posgrados orientados hacia la traducción científica. Una
diferencia fundamental se encuentra en los destinatarios de los programas,
que ya no son profesionales (o personas con formación) del ámbito de la
salud y las ciencias, sino personas con un alto nivel en lenguas dispuestas a
formarse en traducción, interpretación y mediación (no necesariamente
personas que tengan formación en estos campos).
ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias
lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como
traductores-intérpretes para los servicios blicos o mediadores
lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro
mundo multicultural (ULL)
[] con un conocimiento profundo del español y/o del inglés, francés,
alemán, árabe, lgaro, polaco, rumano, ruso [] que han hecho o
hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en
situaciones diversas [] que cuentan con una experiencia como
mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores)
pero sin formación [] con experiencia en la traducción e
interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación
interlingüística (UAH)
Si los posgrados de traducción científica hacían referencia al
mercado, los de traducción en los servicios públicos enfatizan la labor social
que desempeñan los traductores (e intérpretes) en este sector. Cabe
destacar aquí la todavía escasa profesionalización del traductor/intérprete
en los servicios públicos, que conlleva la percepción de salarios que pueden
ser más bajos que los de los traductores especializados en textos
científicos, a pesar de la importancia que este tipo de traducción tiene en la
sociedad para facilitar el acceso de determinados grupos de población a
servicios públicos básicos.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
176
Skopos 4
(2014
167
-
185
son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para
acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.
(ULL)
La labor de traductor/ra-intérprete para los servicios públicos consiste
en servir de enlace verbal entre ciudadan@s que desconocen la lengua
(o lenguas) de la comunidad en la que viven y los servicios públicos o
privados a los que pretenden acceder. (ULL)
Si los sectores en los que se desempeña la traducción médica
(científica) eran la medicina, la enfermería la veterinaria, la formación, la
biología, etc. la traducción sanitaria se engloba dentro de la traducción en
los servicios públicos y, así, los sectores que se mencionan en la
presentación de los posgrados de la Universidad de Alcalá y la Universidad
de La Laguna son más amplios.
hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de extranjería, etc. (ULL)
instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. (ULL)
Frente a las habilidades de comprensión del texto origen y el uso de
recursos y de las nuevas tecnologías, el traductor en los servicios públicos
debe tener muy desarrollada la competencia cultural.
se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos
desde una perspectiva intercultural e interlingüística (UAH)
enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones
médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que
desconocen o no hablan bien el español (UAH)
Tal y como hemos podido comprobar, la formación en traducción
sanitaria como parte de la traducción en los servicios públicos está dirigida a
personas con un conocimiento profundo de las lenguas de trabajo, que no
necesitan tener formación en traducción e interpretación o en campos afines
a las ciencias, pero que pueden tener ya experiencia a la hora de servir de
enlace con población extranjera. Se plantea como una profesión que
contribuye a la labor social y que se desempeña en instituciones médicas y
hospitales, si bien se asume que puede compaginarse con la interpretación
y la traducción en otros ámbitos, como el administrativo o el educativo. Las
habilidades a las que más importancia se da son aquellas relacionadas con
la comunicación y el conocimiento de las distintas culturas. Estas
características definen la traducción en los servicios públicos y la
diferencian de la traducción científica.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
177
Skopos 4
(2014
167
-
185
3.3. Objetivos y competencias de posgrados de traducción científica
Para reforzar los hallazgos obtenidos del análisis de las
presentaciones de los programas de posgrado, se presentarán en estos
párrafos los datos fruto de la lectura minuciosa de los apartados relativos a
los objetivos y competencias de aprendizaje. En general, las características
definitorias de estos dos enfoques vuelven a salir a la luz, lo que los
confirma como tales. De este modo, tras el análisis de los objetivos y
competencias de los posgrados de la Universitat Jaume I y de la Universitat
Pompeu i Fabra volvemos a encontrar referencias al mercado de la
traducción y la profesionalidad de los trabajos que se llevan a cabo en este
ámbito.
traducciones con calidad profesional (UPF)
mercado de la traducción en general y de la médico-sanitaria en
particular (UJI)
características y las exigencias del mercado laboral de la traducción
médica (UJI)
También encontramos menciones a las habilidades fundamentales
comentadas anteriormente, a saber, la capacidad para la comprensión y el
análisis del texto origen (tipología textual y género, registro, terminología,
etc.):
valorar los textos biomédicos y sus exigencias en cuanto a lenguaje
especializado (UPF)
registros de especialidad acomo las estrategias retórico-pragmáticas
(UJI)
terminología (UJI)
diferentes géneros médicos, sus convenciones y sus características
comunicativas(UJI)
La adquisición de conocimientos médicos:
conocimientos biomédicos básicos (UPF)
conocimientos médicos básicos (UJI)
La capacidad para documentarse y el uso de recursos:
identificar las fuentes y la información necesarias (UPF)
documentarse sobre el tema en cuestión mediante fuentes fiables así
como a utilizar recursos terminológicos y textos paralelos ajustados al
encargo profesional (UJI)
Y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción:
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
178
Skopos 4
(2014
167
-
185
programas informáticos de ayuda a la traducción (UPF)
entornos informáticos para la traducción (UJI)
Estos hallazgos son coherentes con los obtenidos del análisis de las
presentaciones de los programas de posgrado.
3.4. Objetivos y competencias de los posgrados de traducción en los
servicios públicos
Tal y como ocurría con los posgrados orientados hacia la traducción
científica, en la información sobre los objetivos y competencias de las
páginas web de los posgrados de la Universidad de Alcalá y la Universidad
de La Laguna también encontramos datos que confirman los resultados
obtenidos del análisis de las presentaciones. En este caso, además,
encontramos información adicional que contribuye a la definición y
diferenciación de este enfoque. Tal y como se comentaba en el apartado
3.2, se enfatizan las habilidades comunicativas que desarrollarán los
egresados para desempeñar eficazmente su papel de puente entre lenguas
y culturas. Aquí podemos ver unos cuantos ejemplos:
comunicación intercultural (UAH)
enlace en la comunicación con población extranjera (UAH)
enlace lingüístico, comunicativo y cultural (UAH)
profundizar en un aspecto espefico de la comunicación, más allá de la
mediación en su sentido general y de la traducción e interpretación tal y
como se imparte en la actualidad (UAH)
identificar diferencias específicas culturales propias de las
lenguas/culturas de la especialidad necesarias para la TISP (UAH)
acercamiento a la cultura, la civilización y las variedades dialectales de
los países o comunidades (no hispanohablantes) de procedencia de los
principales flujos migratorios (ULL)
En la información sobre los objetivos de aprendizaje y las
competencias que deben desarrollar los estudiantes encontramos
referencias a aspectos que no figuraban en las presentaciones y que
acercan este enfoque a la perspectiva de la traducción científica, con sus
correspondientes particularidades. En primer lugar observamos la mención
a la capacidad de analizar los textos de la lengua origen:
analizar y sintetizar documentos y discursos especializados en los
ámbitos de la TISP en las lenguas de la especialidad (UAH)
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
179
Skopos 4
(2014
167
-
185
identificación de distintos géneros y tipos de discursos especializados y
sus características necesarias para facilitar el proceso de traducción
(UAH)
identificar la tipología textual y comprender las características de los
textos específicos del ámbito sanitario (UAH)
analizar documentos del ámbito sanitario y desarrollar la capacidad
para comprenderlos, extraer las principales informaciones para poder
trasladarlos a la otra lengua (UAH)
textos específicos de los servicios públicos(ULL)
Además se menciona también en estos apartados la importancia de
documentarse y de la utilización de recursos, aspectos que hasta ahora solo
habían aparecido en las presentaciones de los másteres de traducción
científica.
gestión de terminología y realización de glosarios especializados
prácticos en diferentes soportes (UAH)
técnicas y estrategias adecuadas de documentación, así como en
criterios de selección y evaluación de herramientas de utilidad para
facilitar el trabajo (UAH)
consulta de fuentes bibliográficas y recursos (UAH)
Dada las características de la traducción en los servicios públicos,
como su escasa profesionalización y los contextos en los que se suele
desempeñar, hay una serie de habilidades que deben desarrollarse y que
difieren en gran medida de las deseables para traductores científicos. Una
de ellas es la capacidad para la resolución de problemas, que pueden estar
ocasionados por el espacio en el que se tiene que realizar la traducción o el
tiempo asignado para ello, o bien por la producción de textos (originales o
traducidos) por personas de diversa procedencia y formación.
capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco
conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares)
relacionados con su área de estudio (UAH)
planificación y gestión del tiempo en las tareas propias de traducción e
interpretación en el ámbito de los servicios públicos (UAH)
hábitos críticos que le permitan traducir y comentar textos traducidos de
distinta naturaleza o grado de dificultad de forma autónoma y razonada
(UAH)
Es interesante el hecho de que entre los objetivos y competencias se
mencionen aspectos relativos a la ética y las buenas prácticas, cosa que no
ocurre en los posgrados de traducción científica. Esto puede deberse a la
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
180
Skopos 4
(2014
167
-
185
multitud de entornos y situaciones en los que puede ser necesaria la
traducción en los servicios públicos y a la manera en que se inicia el
encargo de traducción, que no es tan regular como en el caso de la
traducción científica, aspectos que pueden dar lugar a dilemas éticos.
reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la
aplicación de sus conocimientos y juicios (UAH)
principios éticos inherentes a la traducción de documentos o material de
utilidad en los servicios sanitarios (UAH)
compromiso deontológico con los deberes y obligaciones morales de la
disciplina, tanto en lo relativo al propio ejercicio laboral como al del resto
de la comunidad profesional (ULL)
La multitud de entornos y situaciones es también la causa de la
necesidad de desarrollar competencias sobre el conocimiento del entorno
laboral, tanto sobre la profesión del traductor/intérprete en los servicios
públicos como sobre el funcionamiento de las instituciones y los contextos
en los que se desempeñará la labor de traducción.
Reflexión crítica sobre las características laborales y el desarrollo de la
profesión de traductor/intérprete en los servicios públicos (UAH)
Conocimiento específico del funcionamiento de los principales servicios
e instituciones públicas de los ámbitos sanitario, educativo, jurídico-
administrativo relevantes para la traducción e interpretación en las
lenguas de la especialidad (UAH)
conocimiento básico de la legislación, estructura, funcionamiento y
normativa propios de las instituciones (ULL)
escenarios, agentes, protocolos y contextos (ULL)
En los apartados de información sobre los objetivos de aprendizaje y
las competencias que deben alcanzar los traductores en los servicios
públicos hemos encontrado referencias que confirman las características
halladas tras el análisis de las presentaciones de los posgrados, como
aquellas relacionadas con las habilidades comunicativas y culturales.
Además de esto, aparecen una serie de características más que
complementan la información y contribuyen a definir esta modalidad de
traducción y distinguirla de la traducción científica, como son la importancia
de desarrollar habilidades para la resolución de problemas, la capacidad de
reflexionar sobre dilemas éticos y la situación laboral para tomar decisiones
adecuadas ante problemas concretos, y la adquisición de conocimientos
sobre las instituciones, contextos y participantes con los que se trabaja.
Cabe mencionar también que la información disponible sobre objetivos y
competencias refleja la importancia que se otorga a la capacidad de los
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
181
Skopos 4
(2014
167
-
185
egresados para analizar los textos originales y para utilizar recursos, algo
que no había aparecido en el análisis de las presentaciones de los
posgrados de traducción en los servicios públicos y en las de los
posgrados de traducción científica.
3.5. Textos objeto de la traducción
Para finalizar con la presentación de los resultados del análisis, me
gustaría incluir una lista con los tipos de textos que son susceptibles de ser
traducidos en los posgrados de uno y otro enfoque. A continuación se
ofrece un listado con alguno de los textos objeto de la traducción científica
(médica).
Farmacéutica y médica:
a) Artículos y resúmenes de divulgación científica, pósters,
ponencias.
b) Documentación de marketing: anuncios, folletos,
presentaciones, estudios de mercado, entrevistas a médicos,
campañas de comercialización, contenidos de páginas web.
c) Documentos legales, patentes de productos farmacéuticos.
d) Ensayos clínicos: protocolos de ensayos clínicos, informes
periciales, informes de expertos, presentaciones, información
para pacientes, consentimientos informados, procedimientos
normalizados de trabajo (PNT) y otros.
e) Expedientes de registro de medicamentos: fichas técnicas,
resúmenes de características de producto (RCP).
f) Manuales de formación (ventas, médicos y otros), manuales
de usuario.
Productos sanitarios / Diagnóstico in vitro:
a) Manuales de usuario, manuales de instalación, manuales de
mantenimiento, manuales operativos.
b) Declaraciones de conformidad.
c) Materiales de formación.
d) Instrucciones de uso, folletos.
e) Instrumentación analítica y diagnóstica.
f) Industria química:
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
182
Skopos 4
(2014
167
-
185
g) Hojas de datos de seguridad de materiales
h) Procedimientos normalizados de trabajo
i) Manuales de productos químicos
j) Especificaciones de materiales
k) Patentes
Como podemos observar, se trata de textos pertenecientes a la
medicina, la farmacia o la química, emitidos por profesionales y destinados,
generalmente, también a profesionales (salvo algunas excepciones poco
definidas, como la información para pacientes dentro del epígrafe de
ensayos clínicos). Echemos un vistazo ahora a los textos que se traducen
en el ámbito sanitario dentro de la traducción en los servicios públicos.
Textos Informativos
a) de acceso libre
b) Guías
c) Folletos
d) Documentos informativos
del médico
a) Dieta
b) Recomendaciones
c) Consejos
d) Instrucciones
Consentimientos informados
Documentos administrativos (las que el paciente hace)
a) Solicitudes
Documentos internos
a) Altas y bajas
b) Historias clínicas, historiales médicos
c) Informes médicos
d) Diagnósticos, protocolos
Artículos científicos
Farmacia
a) Prospectos
b) Hojas de tratamiento
c) Recetas
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
183
Skopos 4
(2014
167
-
185
La diferencia fundamental de los textos objeto de traducción en el
ámbito de los servicios públicos respecto a los de la traducción científica es
que están dirigidos, mayoritariamente, a usuarios (pacientes), salvo algunas
excepciones como los artículos científicos.
Conclusiones
A la luz de los resultados obtenidos del análisis de las páginas web
de cuatro posgrados con contenidos de traducción biosanitaria podemos
decir que, efectivamente, existen dos enfoques bien diferenciados en el
abordaje de la docencia (y también de la práctica) de este tipo de
traducción. Por un lado tenemos el enfoque de la traducción médica como
un tipo de traducción científica, que para este estudio está representado por
el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I de
Castellón y el Programa de Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias
de la Salud de la Universitat Pompeu i Fabra. Por otro lado, para analizar la
perspectiva de la traducción sanitaria como parte de la traducción en los
servicios públicos se han seleccionado los siguientes programas de
posgrado: el Máster Universitario en Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá y el Experto Universitario en
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de
La Laguna.
Las conclusiones alcanzadas tras el examen de los resultados son las
siguientes. Existen diferencias sustanciales que nos hacen pensar en la
distinción entre dos enfoques bien diferenciados. Mientras que la traducción
científica se ocupa de textos con un grado de especialidad muy alto, la
especialización de los textos objeto de la traducción en los servicios
públicos es difusa por dos motivos fundamentales. En primer lugar, el
destinatario de estos textos suele ser el paciente o usuario y no personal
especializado. En segundo lugar, se asume que el traductor que ejerce en el
ámbito sanitario puede también realizar traducciones para otros ámbitos,
como el social, produciéndose solapamientos y la consiguiente difuminación
de la especialidad.
Mientras que el enfoque con que se presentan los posgrados
enfocados hacia la traducción científica refleja cierto interés comercial y se
alude tanto al papel de la traducción médica en el mercado como a la
remuneración de los traductores en este campo, en el caso de los
posgrados de traducción en los servicios públicos se apela a la labor social
que se realiza mediante la elaboración de estas traducciones. A su vez, se
pretende desarrollar cierta reflexión ética sobre las situaciones en que esta
modalidad de traducción tiene lugar al mismo tiempo que se tratan aspectos
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
184
Skopos 4
(2014
167
-
185
de la profesionalización de la figura del traductor/intérprete en los servicios
públicos.
Si bien ambas perspectivas se dirigen a personas que pueden tener
conocimientos sobre traducción e interpretación, según las páginas web
analizadas parece que la traducción científica se orienta más hacia los
profesionales de la medicina y la traducción en los servicios públicos hacia
las personas bilingües. Esto está relacionado con el hecho de que los
destinatarios de las traducciones científicas suelen ser profesionales de la
medicina y ciencias afines, mientras que los de la traducción en los servicios
públicos son usuarios extranjeros con lenguas y culturas muy diversas.
Dadas las características de la traducción científica, a saber, la
predominancia del inglés como lengua de partida o de llegada y el alto
grado de presencia de terminología especializada, se cuenta con una serie
de recursos o herramientas que, bien explotados, puede llegar a ser muy
útiles al traductor. De este modo, el alumno tiene que aprender sobre la
existencia y pertinencia de estos recursos, además de sobre la utilización de
las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, en concreto, la traducción
asistida por ordenador. El caso de la traducción en los servicios públicos, al
estar involucradas normalmente lenguas minoritarias y tener que
desempeñarse de una manera más improvisada (a veces no se prevé la
necesidad de este tipo de traducción y se solicita solo en casos extremos, o
no se cuenta con especialistas que se hagan cargo de las traducciones de
manera regular) constituye un caso bien distinto. En esta modalidad se
asume la escasez de recursos y se potencia la capacidad del futuro
traductor para la resolución de problemas. Del mismo modo, mientras que
en la traducción científica se persigue la adquisición de habilidades
documentales, en la traducción en los servicios públicos se concede más
importancia a las habilidades comunicativas y al conocimiento de las
culturas implicadas más que a las nociones de medicina o de terminología
especializada.
Con todo esto queda demostrado que existen enfoques diferentes
para la traducción biosanitaria y, aunque una vez acabada su formación los
alumnos de unos y otros programas estén preparados para ejercer en este
ámbito, consideramos relevante que sean conscientes de estas diferencias
para, primero, decantarse por una u otra perspectiva en su formación y,
además, adecuar la práctica de la traducción al contexto profesional
concreto en el que desempeñen su labor.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
185
Skopos 4
(2014
167
-
185
Referencias bibliográficas
BANCROFT, M. (2013) The Community Interpreter Online.
FERNÁNDEZ, C. (2002) La Comunicación en las Organizaciones. México:
Trillas.
FRASER, J. (1993) Public accounts: using verbal protocols to investigate
community translation, Applied Linguistics 14.
GIL BARDAJI, A. (2010) Estado de la cuestión de la TISSPP en España.
¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Para qué? en GIL BARDAJI, A. La
traducción y la interpretación en los SSPP. Curso de formación
continua. San Sebastián: Escuela Helduak.
MONTALT, V. (2012) Medical Translation en Encyclopedia of Applied
Linguistics. John Wiley and Sons.
MONTALT, V. Y GONZÁLEZ DAVIES, M. (2006) Medical Translation Step by
Step: Learning by Drafting. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
MONTALT, V. Y SHUTTLEWORTH, M. (2012) Research in translation and
knowledge mediation in medical and healthcare settings en MONTALT,
V. Y SHUTTLEWORTH, M. Linguistica Antverpiensia-Themes in
Translation Studies, 11/2012 (11-28).
SARANGI, S. Y ROBERTS, C. (1999) Talk, Work and Institutional Order:
Discourse in Medical Mediation and Management Settings. Nueva
York: Mouton de Gruyter.
TAIBI, M. (2012) Public Service Translation en The Oxford Handbook of
Translation Studies.
WADENSJÖ, C. (1998) Interpreting as Interaction. Londres y Nueva York:
Longman.
WAKABAYASHI, J. (1996) Teaching Medical Translation en Meta: Translators'
Journal, vol. 41, n° 3 (356-365).
FIT Translation: http://www.fitranslation.com/biomedica_es1.html [última
consulta: junio 2013]
Máster en Traducción Médico Sanitaria, de la Universitat Jaume I de
Castellón: http://www.tradmed.uji [última consulta: junio 2013]
Programa de Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud,
de la Universitat Pompeu i Fabra: http://www.idec.upf.edu/programa-
de-postgrado-de-traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud [última
consulta: junio 2013]
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y
Traducción en los Servicios Públicos, de la Universidad de Alcalá:
http://www2.uah.es/traduccion [última consulta: junio 2013]
Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios
Comunitarios, de la Universidad de La Laguna:
http://experto.webs.ull.es/ltima consulta: junio 2013]