ISSN:
2255
-
3703
187
Skopos 4
(201
4
187
-
206
La relación empresa-traducción en el sector
agroalimentario andaluz
Ana María Medina Reguera / Carmen Álvarez García
Universidad Pablo de Olavide
ammedreg@upo.es, calvarezg@upo.es
Fecha de recepción: 25.10.2013
Fecha de aceptación: 08.05.2014
Resumen: En una época dominada por una crisis económica que se prolonga en el
tiempo, las empresas optan por diversificar riesgos y mercados entrando en nuevos
países, con el principal objetivo de complementar una demanda local fuertemente
sacudida por la escasez de ingresos. En este estudio presentamos los primeros
resultados de una investigación empírica en la que las empresas agroalimentarias
andaluzas son preguntadas sobre sus estrategias frente a las necesidades
lingüísticas que les surgen en los procesos de internacionalización en que se
encuentran inmersas. El estudio arroja conclusiones sobre la relación entre el
tamaño y las caractesticas de las empresas y el uso que estas hacen de los
servicios de traducción e interpretación, así como sobre las situaciones en las que
se contratan los servicios de traducción o el uso del inglés como lengua franca.
Palabras clave: traducción, interpretación, empresas agroalimentarias, comercio
exterior, mediación intercultural.
The relation between firms and translation within the agro-food
sector in Andalusia
Abstract: Nowadays, with a long crisis that seems to have no end, many firms find in
other countries the way to diversify risks and markets, with the main goal of serving
as a back-up for a weakened domestic demand, triggered by low income. This paper
shows the first results of an empirical research on agri-food firms in Andalusia and
how they meet verbal and written needs arising from their internationalisation
process. This study sheds light on the relations between size and characteristics of
the firms and how they use translation and interpreting services; on the situations
where firms use these services, or on the use of English as lingua franca.
Key words: translation, interpreting, food and agriculture businesses, foreign trade,
cultural mediation.
Sumario: Introducción. 1. La traducción para el Comercio Exterior. 2. El sector
agroalimentario. 3. Estudio empírico. Conclusiones.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
188
Skopos 4
(2014
181
-
206
Introducción
Basta observar someramente los flujos de comercio entre los países
del mundo para deducir que prácticamente nunca puede ejercerse el
intercambio internacional de bienes o servicios sin hacer uso de una lengua
extranjera. O bien se realiza el negocio en la lengua del importador, o en la
del exportador, o bien en una tercera consensuada entre ambos. El objetivo
principal de la presente investigación es averiguar empíricamente cómo
enfrentan las empresas agroalimentarias andaluzas las necesidades
comunicativas en lenguas extranjeras. Desde que una empresa toma la
decisión de exportar sus productos fuera de España hasta que concluye el
proceso de internacionalización, se desarrolla necesariamente una
demanda de traducción y en la mayoría de los casos también de
interpretación difícil de cuantificar en la industria lingüística. Existen
diferentes motivos por los que la traducción con fines comerciales es un
ámbito tremendamente inexplorado en España: por un lado, España ha
comerciado tradicionalmente con países de su entorno geográfico o cultural
(Francia, Portugal e Hispanoamérica) donde la comunicación se ha podido
producir en español1; por otro lado, los conocimientos de inglés de los
agentes comerciales ha permitido, aun con sus deficiencias, un mínimo de
comunicación suficiente para las operaciones de compraventa. La falta de
know-how en la técnica del comercio exterior y la falta de idiomas son, no
en vano, los grandes problemas que sucesivas instancias españolas han
señalado en las últimas décadas, y se han generado numerosos programas
para solucionar estas carencias, en especial programas del ICEX, de los
organismos de promoción exterior de las comunidades autónomas (en
Andalucía, EXTENDA), y las Cámaras de Comercio.2
Volviendo a la traducción, el único modo de explorar en qué medida
las pymes cuentan con profesionales de la traducción o disponen en sus
departamentos comerciales de técnicos formados en lenguas extranjeras es
consultándoles directamente, pues no existen requisitos formales ni
legislación que regule el multilingüismo de las entidades corporativas en
nuestro país. Al mismo tiempo, el sector de la traducción profesional en
España tampoco ofrece una situación mucho más organizada: apenas
existen datos y cifras sobre la industria de la traducción en nuestro país,
más allá de los aportados por el sector de la traducción editorial o los
1 En su estudio El idioma común como determinante del comercio internacional: el caso del
español, Jiménez y Narbona concluyen que los países que comparten el español como
lengua común comercian cerca de un 270 por 100 más en virtud de este hecho (Jiménez/
Narbona 2007:2; Jiménez/Narbona 2012)
2 Pueden consultarse a este respecto los planes APEX, PIPE o PAPI, entre otros (www.icex.es
o www.plancameral.org ).
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
189
Skopos 4
(2014
181
-
206
números de traductores/intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de
Asuntos Exteriores.3
En este contexto nos disponemos a explorar, por tanto, una de las
muchas ocupaciones posibles del traductor profesional: la traducción para la
empresa exportadora. Y de forma más concreta, intentaremos establecer en
qué medida la empresa exportadora andaluza considera al
traductor/intérprete como un elemento necesario o útil para su actividad de
negocio.
Como precedente inmediato de nuestro trabajo, si bien debemos
decir que no pudo servirnos de modelo al conocer el estudio una vez
realizada nuestra encuesta, debemos reseñar la publicación de Ibáñez
Rodríguez, Bachiller Martínez y nchez Nieto (2010), pues este equipo
tenía en mente prácticamente los mismos objetivos con su trabajo Comercio
exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León, en
el que estudian el mercado de la traducción vitivinícola mediante un
cuestionario al sector vitivinícola castellano-leonés. Los resultados de este
estudio guardan una similitud sorprendente con los resultados aportados por
las empresas andaluzas que se expondrán a continuación: las empresas
consideran muy importante o bastante importante el papel de la traducción
para su actividad comercial en el extranjero y, sin embargo, la mayoría de
los encuestados afirma no recurrir nunca (45 %) o solo algunas veces (22
%) a los servicios de traducción, y un 55,9 % afirma recurrir poco o nada a
la interpretación. A la pregunta ¿quién hace las traducciones en la
empresa?, la respuesta más frecuentemente señalada es el propio
trabajador de la empresa. Por último, poseer los conocimientos del sector
es, para los encuestados, más importante que los conocimientos lingüísticos
del que traduce sus textos. En las conclusiones intentaremos extraer
algunas implicaciones sobre la relación entre ambos trabajos.
1. La traducción para el Comercio Exterior
Los Estudios de Traducción han apuntado en varias ocasiones las
virtudes de los estudios sociológicos de la traducción en los que los
investigadores ponen el foco sobre los agentes implicados en la traducción
(traductores, clientes, estudiantes de traducción, etc.), pues los resultados
de estas investigaciones repercuten positivamente sobre el conocimiento
3 Véase al respecto Marinas, J.M. et al. (2010): Libro Blanco de la traducción editorial en
España. Madrid: Ministerio de Cultura; Handi, E. et al. (2010): Libro Blanco de la traducción y la
interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
190
Skopos 4
(2014
181
-
206
del proceso y del resultado de la actividad traductora.4 Estudios más
tradicionales sobre aspectos traductológicos directamente relacionados con
las lenguas, con las tipologías textuales, con el proceso traductor, con los
lenguajes de especialidad o con la didáctica de la traducción, se
complementan hoy día con trabajos de investigación cualitativa y
cuantitativa, cuya metodología empírica está, en términos generales, bien
fundamentada.5
En lo referente al ámbito que nos ocupa, la traducción comercial,
como tema propio e independiente de la traducción jurídica, ha sido
abordada en la investigación en España de forma parcial en la mayoría de
los casos y apenas se encuentran algunas tesis doctorales que le dedican
toda su atención, tales como Socorro (2002) sobre didáctica de la
traducción de documentos mercantiles inglés-español, o Del Pozo Triviño
(2007) sobre los géneros del Derecho marítimo para la traducción inglés-
español. De forma menos intensa, existen aportaciones de Mayoral (2006),
Heras Díez (2002), Fuertes-Olivera (2005), Quezada (1997), Medina
Reguera (2007), Morón Martín (2012), Álvarez García (2010) o Gallego
Hernández (2013), por citar algunos de los trabajos más actuales.6
abundan los trabajos centrados en la terminología de algunos sectores de
exportación en concreto, tales como, por ejemplo, Varela Salinas sobre el
vino (2000)7 o Corbacho Sánchez sobre automoción (2000)8, pero cuyos
resultados contribuyen más bien a los repertorios lexicográficos y
terminológicos más que una teorización de la traducción comercial. La falta
de autonomía del objeto de estudio `traducción comercial´, unido a posibles
solapamientos con traducción económica´, traducción jurídica (en su
vertiente `traducción relacionada con el Derecho Mercantil´) o incluso
traducción publicitaria (para vender productos en el exterior es necesaria
su publicidad y promoción), hacen que estemos ante una línea de
4 Véase Baker (2008: 282): [] sociological approaches have identified translators
professional trajectories and social positioning as crucial to both the process and the products
of translational activity. Algunos autores que han abordado desde una perspectiva
internacional las salidas profesionales del traductor son Gouadec (2007): Traslation as a
Profession; Samuelsson-Brown (2004): A practical guide for translators; Samuelsson-Brown
(2006): Managing Translation Services; Sprung (2000): Translating into Success, entre otros.
5 Cfr. Orozco Jutorán (2002) o Neunzig (2008) sobre los trabajos empíricos en los Estudios de
Traducción.
6 Nos centramos aquí en los estudios directamente relacionados con la traducción comercial en
España. Véase la entrada de Olohan sobre commercial translation en la Routledge
Encyclopedia of Translation Studies para consultar estudios de fuera de España.
7 Varela Salinas (2000): El léxico especializado de la vinificación. Elaboración y análisis de una
herramienta terminográfica para su traducción español alemán. Universidad de Málaga. Tesis
doctoral.
8 Corbacho Sánchez, Alfonso: Diccionario Técnico de Automoción Alemán-Español. Badajoz:
Universitas. 2000. ISBN 84-88938-52-7
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
191
Skopos 4
(2014
181
-
206
investigación con poca transparencia y mucha heterogeneidad. En términos
similares se expresa Olohan en su, definición de commercial translation:
Commercial translation is a term which is often used for convenience to
designate an area of translation activity or a course on a translator-
training programme. However, it is a very generic term which seems to
encompass a range of translation activities, using a variety of translation
tools, applied to numerous text types which have various functions or
purposes. Commercial translation is therefore not easily separated from
other topics discussed in this Handbook. (Olohan 2010: 41)
No obstante, frente a la falta de consenso y la gran dificultad para
definir y limitar el concepto de traducción económica, la traducción
comercial o traducción para el comercio exterior puede ser una tarea
relativamente sencilla si la abordamos desde una perspectiva funcional: la
Traducción para el Comercio Exterior incluye el conjunto de actividades
traductoras que tienen como finalidad de la traducción contribuir al proceso
de intercambio internacional de bienes y servicios (promoción, importación,
exportación, inversión, deslocalización y globalización) en cualquiera de sus
fases, incluyendo cualquier tipo de texto, modalidad o técnica utilizada.
Con esta definición logramos incluir la actividad del traductor
comercial como parte del propio ámbito profesional del comercio exterior o
comercio internacional. Del mismo modo, integramos la interpretación
dentro del concepto de Traducción para el Comercio Exterior, aunque en
una segunda fase de la concepción teórica no se niega la existencia ni la
pertinencia de la Interpretación para el Comercio Exterior, del mismo modo
que podríamos hablar de Localización para el Comercio Exterior. Con el
término Traducción para el Comercio Exterior, en lugar de traducción
comercial, fortalecemos la idea de prestación de servicio que el
traductor/intérprete procura al sector en toda su globalidad y, además,
favorecemos la inclusión de una mayor diversidad de textos,
desprendiéndonos de la limitación que tiene el término traducción comercial,
que parecía entenderse injustamente solo como traducción de
correspondencia comercial y de contratos de compraventa.9
2. El sector agroalimentario
Hemos elegido el sector agroalimentario ya que actualmente se trata
de uno de los sectores más sólidos de la economía española, con un
volumen de exportaciones en aumento que, a junio de 2012, habían
9 En este sentido, Mayoral (2006) comenta la frecuente confusión entre traducción comercial y
correspondencia comercial y hace una recopilación de todos los sinónimos posibles.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
192
Skopos 4
(2014
181
-
206
experimentado un crecimiento del 8,5 % respecto del mismo periodo del año
anterior.10
Los productos agroalimentarios se destinan fundamentalmente a la
Unión Europea, aunque también es destacable el crecimiento de las
exportaciones a Estados Unidos (un 5,9 % más) o a Rusia (casi un 24 %
más que el año anterior):
Francia: 5.871 millones (crecimiento del 7,5 %)
Alemania: 3.741,8 millones (crecimiento del 6,8 %)
Italia: 3.740 millones (crecimiento del 5,8 %).
En Andalucía, encontramos una tendencia similar.11 Las
exportaciones de productos agroalimentarios en el año 2012 crecieron un
7,4 % respecto al año anterior y suponen el 27,9 % de las exportaciones
andaluzas totales. Almería es la primera provincia por valor monetario de los
productos exportados (28 % del total de Andalucía), seguida por Sevilla (24
%).
Por su parte, al igual que ocurre en el conjunto de España, la mayor
parte de los productos agroalimentarios exportados tienen como destino la
Unión Europea (el 76 % del total, cifra que supone un crecimiento del 6 %
respecto al mismo periodo del ejercicio anterior). En el caso andaluz, varían
ligeramente las posiciones con respecto a las exportaciones de agro totales
de España, pues Alemania está en primer lugar, con el 15,57 % del total,
seguida por Italia y Francia, con el 12 % cada una. Fuera de la Unión,
destacan Estados Unidos, con un 5 % del total de exportaciones
agroalimentarias, China, con el 1,52 % y Japón, con el 1,45 %, siendo el
país que mayor subida ha experimentado.
Pasando a analizar el mero de empresas exportadoras y su
evolución en el tiempo, tomamos los datos (en miles de euros) del ICEX,
definitivos hasta 2011 y provisionales a noviembre de 2012.
En España:
10 Las cifras y porcentajes expuestos sobre las exportaciones españolas han sido obtenidos de
los datos aportados por el servicio de información de ICEX, accesibles desde:
<http://www.icex.es/icex/cda/controller/pageICEX/0,6558,5518394_5519005_6362763_0_0_-
1,00.html>.
11 Todos los datos sobre Andalucía se han obtenido del informe elaborado por la Consejería de
Agricultura, Pesca y Medio Ambiente, a partir de los datos del Instituto de Comercio Exterior,
ICEX, accesibles desde su página web: www.extenda.es.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
193
Skopos 4
(2014
181
-
206
Empresas exportadoras
España 2007 2008 2009 2010 2011
en-nov
12
Nº de empresas totales 10.627 10.528 10.570 10.982 11.589 11.714
Incremento respecto al año
anterior - -0,93% 0,40% 3,90% 5,53% 5,50%
Nº empresas con vol >
50.000 6.611 6.494 6.397 6.637 6.989 6.938
Incremento respecto al año
anterior - -1,77%
-
1,49% 3,75% 5,30% 3,40%
Tabla 1: Evolución de empresas exportadoras en España
En la Tabla 1 podemos observar un incremento del número de
empresas exportadoras a partir de 2009, tras el descenso producido por la
crisis económica.
2009 2010
España
emp.
Export Media emp. Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 10.570 23.043.632,70 2.180,10 10.982 25.478.845 2.320,10
Variación 3,90% 10,57% 6,42%
2011 en-nov 12
emp.
Export Media
emp.
Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 11.589 27.948.850,50 2.411,70 11.714 27.614.074,90 2.357,40
Variación 5,53% 9,69% 3,95%
Tabla 2: Detalle de las empresas agroalimentarias exportadoras en el conjunto de España.
En cuanto al sector agroalimentario, representado en la Tabla 2, los
datos también muestran un crecimiento progresivo del mero de
empresas, especialmente en el año 2011, en el que el incremento del
número de empresas es mayor al producido en el año 2010, mientras que el
aumento en volumen exportado es ligeramente inferior al que se
experimentó en 2010, por lo que la cantidad media exportada por empresa
aumenta algo menos que en el ejercicio anterior. Estos datos muestran una
evolución muy positiva del sector, como puede verse en la tabla siguiente,
referente a Andalucía:
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
194
Skopos 4
(2014
181
-
206
Empresas exportadoras
Andalucía 2007 2008 2009 2010 2011
en-nov
12
Nº de empresas totales 2.255 2.250 2.313 2.370 2.541 2.550
Incremento respecto al año
anterior - -0,22% 2,80% 2,46% 7,22% 5,50%
Nº empresas con vol > 50.000
1.484 1.457 1.422 1.493 1.603 1.570
Incremento respecto al año
anterior - -1,82% -2,40% 4,99% 7,37% 3,40%
Tabla 3: Evolución de las empresas exportadoras andaluzas.
En las cifras publicadas por ICEX y representadas en la Tabla 3,
observamos un crecimiento progresivo del número de empresas que se
dedican a la exportación, ya que de un incremento del 2,46 % en 2011
respecto a 2010, ha pasado a un incremento del 7,22 % en 2012, en
comparación con el año anterior. La evolución de los datos sobre el número
de empresas sigue una tendencia muy similar al conjunto de España, pero
vemos que el crecimiento es más acusado.
2009 2010
Andalucía
emp.
Export Media Nº emp. Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 2.313 5.247.918,60 2.268,90 2.370 5.850.735,30 2.468,70
Variación - - 2,46% 11,49%
2011 en-nov 12
emp. Export Media
emp.
Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 2.541 6.223.296,40 2.449,20 2.550 6.050.696,00 2.372,80
Variación 7,22% 6,37%
Tabla 4: Detalle de empresas agroalimentarias andaluzas que exportan.
En relación a los datos del sector, mostrados en la Tabla 4, en 2012,
el número de empresas agroalimentarias que realizaron exportaciones en
Andalucía suponen el 16,7 % del total, mientras que el volumen exportado
en este sector asciende al 27,9 % del total exportado en Andalucía.
Además, se observa una tendencia creciente tanto en el número de
empresas como en el volumen de exportación, siendo más elevado el
incremento del número de empresas, lo que nos indica igualmente una
tendencia muy positiva en este sector.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
195
Skopos 4
(2014
181
-
206
Con todos estos datos podemos formarnos una imagen del sector
agroalimentario andaluz en relación con las exportaciones: hay más
empresas dedicadas a esta labor, se exporta mayor volumen y el destino
fundamental es Alemania, Francia e Italia. De esta manera, nos
preguntamos: ¿Un número creciente de empresas exportadoras y un
volumen de exportación en constante crecimiento no conllevan
necesariamente mayores necesidades de mediación lingüística en un sector
que, de manera tradicional, ha estado formado por empresas familiares?
3. Estudio empírico
En primer lugar se procedió a contactar con las empresas
agroalimentarias andaluzas exportadoras, con la intención de hacerles
llegar un cuestionario con el que facilitarnos información sobre las
cuestiones clave ya planteadas.
Para localizar los datos de las empresas, accedimos al directorio de
empresas exportadoras andaluzas publicado por la Agencia Andaluza de
Promoción Exterior, Extenda,12 en el que se encuentran publicados los
datos de 1.568 empresas, con las que se contactó y se obtuvo un ratio de
respuesta de aproximadamente un 8 %. Tras someter estas respuestas a
los filtros correspondientes, dado que algunas empresas ya no exportaban o
nunca lo habían hecho, aunque habían participado en alguna acción de
Extenda, (hecho por cual se encontraban en el listado), se consiguió un
número final de 82 respuestas válidas.
En el correo electrónico de contacto, tras el saludo inicial y una breve
descripción de la investigación que se estaba llevando a cabo, se incluía un
enlace al cuestionario, publicado en google.docs, para su fácil
cumplimentación y envío inmediato, pues la propia aplicación guarda
automáticamente las respuestas y facilita un archivo Excel con las
respuestas clasificadas por pregunta. Se incluyeron un total de 21 preguntas
y se estimó un tiempo de cumplimentación de aproximadamente 10
minutos. Por limitaciones de espacio, nos centraremos en ofrecer los datos
de seis de ellas.
12 Disponible en: http://www.extenda.es/web/opencms/directorio-empresas/index.html
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
196
Skopos 4
(2014
181
-
206
Ilustración 1: Muestra del cuestionario enviado
La Ilustración 1 muestra un ejemplo del cuestionario, donde se
incluyen preguntas sobre las negociaciones realizadas fuera de nuestras
fronteras.
Al tomar los datos de contacto de las empresas, no se realizó ningún
tipo de discriminación inicial por tamaño, sino que accedimos a todas
aquellas de las que pudimos obtener una dirección de contacto.
Posteriormente se realizó una clasificación de las respuestas por el tamaño
de la empresa participante.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
197
Skopos 4
(2014
181
-
206
Ilustración 2: Distribución de empresas por tamaño
Como se puede observar en la Ilustración 2, el 60 % de las empresas
participantes es compuesto por microempresas
13
y más del 80 % no
superan los 50 empleados, por lo que podríamos pensar que efectivamente
se trata de un sector de marcado carácter familiar.
De igual modo, quisimos conocer la experiencia que poseían en su
actividad exportadora, para posteriormente clasificar las respuestas en
función de la misma:
13 Empresas de menos de 10 empleados
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
198
Skopos 4
(2014
181
-
206
Ilustración 3: Distribución de empresas por años de experiencia
Como podemos observar en la Ilustración 3, casi la mitad de las
empresas participantes no superan los 5 años en las labores de
exportación, por lo que también nos lleva a la conclusión de que es un
sector joven, en crecimiento, probablemente debido también al incremento
de las acciones de promoción llevadas a cabo por las distintas instituciones
públicas en los últimos años.
Si entramos en detalle en los datos del grupo de las microempresas,
podemos observar en la Ilustración 4 esta tendencia a la apertura
internacional mencionada:
Ilustración 4: Distribución de las microempresas por años de experiencia.
Pasamos a describir a continuación las seis preguntas que
destacamos en esta publicación.
1. «¿Suele contratar traductores/intérpretes para que le asistan en las
negociaciones internacionales
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
199
Skopos 4
(2014
181
-
206
Ilustración 5: Contratación de traductores/intérpretes en negociaciones internacionales.
Como observamos en la ilustración 5, sólo un 14 % afirmó haber
contratado estos servicios, mientras que casi el 60 % contestó
negativamente.
2. En el caso de que no lo contraten, «¿utilizan personal del
departamento de comercio exterior de la empresa
Del grupo que contesnegativamente, un 72 % afirmó que utilizaban
personal del departamento de comercio exterior de la propia empresa. La
mitad de ellas se trata de microempresas, como muestra la Ilustración 6.
Ilustración 6: Confianza en el personal interno de la empresa según empresas ordenadas por tamaño.
Este hecho nos lleva a plantear tres posibles hipótesis. Por un lado,
es posible que la empresa confíe en las capacidades lingüísticas de su
personal, porque efectivamente sea personal cualificado o porque
consideran que sus conocimientos lingüísticos son suficientes para abordar
las necesidades de traducción, si bien, teniendo en cuenta las
características del sector (joven por un lado y tradicional, por el otro), esta
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
200
Skopos 4
(2014
181
-
206
hipótesis no creemos se pueda extrapolar a todas las empresas. Una
segunda opción podría ser que se sirven del personal interno porque no
tienen capacidad económica para enfrentarse al gasto de la traducción o la
interpretación y una tercera hipótesis que se puede plantear es que no
conocen las ventajas que puede suponer en el éxito de la negociación el
empleo de profesionales, o incluso que, aun siendo conscientes de estas
ventajas, no sepan cómo acceder a sus servicios.
3. «Indique si, al realizar alguna de las siguientes acciones de
promoción internacional, ha contratado los servicios de un traductor o un
intérprete».
Basándonos en las acciones de promoción exterior ofrecidas por
Extenda, las empresas nos informaron sobre la utilización de los servicios
de traductores o intérpretes profesionales en ferias internacionales, en
misiones directas14, en promociones en los puntos de venta, en misiones
inversas15 o en promociones por internet (ilustración 7). Fueron las dos
primeras las que se mostraron como las acciones en las que las empresas
contratan con mayor frecuencia los servicios de los profesionales
lingüísticos, pero al tratarse de acciones que cuentan con promoción
institucional, probablemente accedan a estos servicios por la propia
intervención de la institución.
Ilustración 7: Contratación de profesionales en acciones de promoción internacional.
14 Las misiones directas consisten en la preparación de una agenda de visitas a una serie de
clientes potenciales en un país al que se desea exportar. El empresario español se desplaza al
país para entrevistarse con dichos clientes potenciales que han sido contactados previamente y
que se muestran interesados en el producto.
15 Por su parte, en las misiones inversas son los clientes potenciales los que visitan las
instalaciones de la empresa española. Tienen la ventaja de poder enseñar con mayor detalle el
producto y los sistemas de fabricación, pero no se cuenta con la oportunidad de visitar el país
destino de los productos y conocer de primera mano la cultura y los modos de negocio.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
201
Skopos 4
(2014
181
-
206
4. ¿Qué porcentaje suponen las negociaciones en el extranjero
respecto a las realizadas en España?
Quisimos también consultar con qué frecuencia las empresas
agroalimentarias andaluzas acudían a negociaciones internacionales fuera
de nuestras fronteras. Como podemos observar en la Ilustración 8, casi la
mitad de las empresas participantes declararon realizar más negociaciones
en el extranjero que en España.
Ilustración 8: Frecuencia de asistencia a negociaciones internacionales en el extranjero y en
España.
5. «Si ha realizado negociaciones fuera de España, ¿con qué
frecuencia se ha utilizado el inglés aunque no fuera el idioma del país?»
Como cabría imaginar, una gran mayoa de empresas emplean el
inglés como lengua vehicular en las negociaciones realizadas fuera de
España, lo cual refuerza la hipótesis de que no son conscientes de las
ventajas de emplear los servicios de un intérprete profesional que facilite el
empleo de las lenguas maternas y no el inglés como lengua franca.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
202
Skopos 4
(2014
181
-
206
Ilustración 9: Empleo del inglés como lengua vehicular en negociaciones internacionales
6. «¿Considera que la actuación del intérprete en una negociación
internacional puede influir positiva o negativamente en el desarrollo de la
misma?»
En relación con la influencia del intérprete en las negociaciones
internacionales, una inmensa mayoría respondió afirmativamente (un 87,8
% de del las empresas encuestadas), por lo que podemos suponer que las
empresas valoran el trabajo intérprete.
Conclusiones
El estudio empírico desarrollado sobre la relación entre la empresa
agroalimentaria andaluza y la actividad traductora arroja unas conclusiones
iniciales sobre lo mucho que puede hacer el traductor profesional y el
titulado en Traducción e Interpretación por el sector del Comercio Exterior
en España.
Ilustración
10
:
Influencia del intérprete
en negociaciones.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
203
Skopos 4
(2014
181
-
206
La imagen que la empresa andaluza posee sobre la figura del
traductor o intérprete profesional es positiva, pero, al mismo tiempo, la
investigación dibuja una empresa que carece de conocimientos sobre los
servicios que puede prestarle y la utilidad que puede tener el
traductor/intérprete para su propio beneficio. Esta idea coincide con los
resultados del estudio de Ibáñez et al. (2010), en el que se muestra que las
empresas consideran muy importante o bastante importante el papel de la
traducción en las operaciones comerciales con el exterior y que, sin
embargo, muy pocas empresas recurren a estos servicios profesionales. En
ambos estudios hemos obtenido el mismo resultado: una amplia mayoría de
las empresas no recurren nunca a los servicios de traducción o de
interpretación.
El estudio refleja igualmente la imagen de las propias empresas que
configuran el sector, constatándose, así, las características de la industria
agroalimentaria: familiar, en expansión exterior creciente y en proceso de
mayor cualificación.
Las respuestas que hemos analizado en la presente publicación
constatan el hecho de que la contratación o externalización de la mediación
lingüística no es un hecho generalizado, por lo que podemos comprobar que
el ritmo de internacionalización de las empresas agroalimentarias andaluzas
no se corresponde con el ritmo de incremento en cuanto al conocimiento
que tienen sobre la industria lingüística. Además, existe un desconocimiento
importante sobre las diferencias positivas que puede aportar el personal
experto cualificado (profesional de la traducción) frente al personal interno
de la empresa.
Tanto en el estudio de Ibáñez et al. (2010) sobre Castilla y León,
como en nuestra encuesta a las empresas andaluzas agroalimentarias, se
muestra que las empresas siguen una misma estrategia a la hora de cubrir
estas necesidades lingüísticas: utilizar empleados internos de la propia
empresa, quizá por falta de recursos económicos, quizá por su cualificación
profesional. Los altos porcentajes de uso del inglés, por su parte, nos llevan
a la conclusión sobre el desconocimiento de las empresas en cuanto a las
ventajas de emplear la lengua materna en las relaciones comerciales
internacionales frente al empleo del inglés como lengua franca.
A este respecto, los datos de la encuesta a las empresas
agroalimentarias andaluzas constatan el uso del inglés de manera
generalizada como lengua vehicular frente a la utilización de mediadores
profesionales que empleen la o las lenguas maternas de los intervinientes
en la negociación. Este dato se encuentra estrechamente relacionado con
que, para la mayoría de las empresas encuestadas, los conocimientos
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
204
Skopos 4
(2014
181
-
206
técnicos del sector son más importantes que los conocimientos lingüísticos
Ibáñez et al. (2010: 14).
Los resultados de ambas encuestas refuerzan la idea de que las
empresas no dan el valor preciso a los servicios profesionales de mediación
lingüística, pues, aun cuando reconocen su importancia, no aplican
estrategias activas en esta materia, situando las acciones de mediación
cultural y lingüística en un segundo plano de prioridades frente a otras
estrategias. Al mismo tiempo, desde la traducción, es necesario continuar la
investigación hacia una reflexión sobre los esfuerzos que debe realizar la
industria lingüística y los propios traductores para informar a las empresas
sobre la necesidad de la demanda de estos servicios, dar a conocerlos,
promocionarlos y, en definitiva, hacer más visible la mediación cultural en el
entorno empresarial.
Por último, es necesaria y apremiante una mayor especialización
profesional del traductor y del estudiante de traducción de este campo en
los planes de estudio de Grado y ster, para que pueda adquirir las
competencias necesarias en materia de comercio internacional o para que
pueda saber dónde alcanzarlas.
Referencias bibliográficas
AGUAYO, N. Y MORÓN, M. (en prensa): El mercado global para traductores e
intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación
futura en Traducción-Interpretación y Comercio Internacional. Ortega
Arjonilla, E. (Dir.); N. A. Campos Plaza et al. (Eds.): Translating
Culture Traduire la Culture Traducir la Cultura De Políticas
Lingüísticas, Comunicación Internacional y Traducción Institucional
(volumen 2) Granada: Comares. Col. Interlingua.
ÁLVAREZ GARCÍA, C. (2010): Estudio del lenguaje de especialidad
económico: El lenguaje del comercio internacional. Entreculturas,
3, pp. 279-290.
COMISIÓN EUROPEA (2009): Studies on translation and multilingualism: The
size of the language industry in the EU. Reino Unido: The Language
Technology Centre Ltd.
CONSEJERÍA DE AGRICULTURA, PESCA Y MEDIO AMBIENTE (2013): Las
exportaciones agroalimentarias andaluzas en 2012 ascienden a casi
6.991 millones, suben un 7,4 %. Besana Portal Agrario. Disponible
en: <http://www.besana.es/es/web/201303/exportaciones-
agroalimentarias-2012-ascienden-casi-6991-millones-suben-74>
[última consulta: 13 de mayo de 2013].
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
205
Skopos 4
(2014
181
-
206
DE PEDRO, R. et al. (2007): Las estrategias de internacionalización en la
traducción publicitaria. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas,
volumen 2, 7-16.
DEL POZO TRIVIÑO, M. I. (2007): Análisis contrastivo de los géneros del
derecho marítimo para la traducción (inglés-español). Universidad de
Vigo: Tesis Doctoral.
DÍAZ DE RADA, V. (2001): Diseño y elaboración de cuestionarios para la
investigación comercial. Madrid: ESIC Editorial.
GALLEGO HERNÁNDEZ, D. (2013): La traducción español-francés de
locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio
comparativo basado en corpus. Cédille. Revista de estudios
franceses 9, 245-274
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, M. et al. (2010): Comercio exterior y mediación
lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León. Hermeneus.
Revista de Traducción e Interpretación, número 12, pp. 1-16.
ICEX (2012): El sector agroalimentario español mantiene su fortaleza en el
exterior. ICEX informa. Disponible en:
<http://www.icex.es/icex/cda/controller/pageICEX/0,6558,5518394_55
19005_6366453_4627524_0_-1,00.html> [última consulta: 10 de
mayo de 2013].
INEGI (2006): Diseño de cuestionarios: Serie: Lineamientos para la
generación de estadística básica. México: Instituto Nacional de
Estadística, Geografía e Informática.
JIMÉNEZ, J.C./NARBONA, A. (2007): El idioma común como determinante del
comercio internacional: el caso del español. Disponible en
http://www.alde.es/encuentros/anteriores/xeea/trabajos/j/pdf/163.pdf
JIMÉNEZ, J.C./NARBONA, A. (2012): La lengua como instrumento de
internacionalización Mediterráneo económico 21, 167-180.
Disponible en:
http://publicaciones.fundacioncajamar.com/index.php/me/article/view/
556/160.
MAYORAL ASENSIO, R. (2006): La traducción comercial. Butlle de la
Associació de Traductors i Intèrpretes Jurats de Catalunya (abril), s.
p.
MEDINA REGUERA, A. (2007): La traducción alemán-español de documentos
del Comercio Exterior: Organización de la tipología textual e
integración del contenido temático Santana/Roiss/Recio (Eds.):
Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación
traductológica alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca,
págs. 252-260, ISBN: 978-84-7800-357-0.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
206
Skopos 4
(2014
181
-
206
MORÓN MARTÍN, M. (2012): La figura del traductor-intérprete en procesos de
internacionalización: El caso de las convocatorias de Becas del
ICEX. Sendebar, volumen 23, 251-274.
OLOHAN, M. (2010): Commercial Translation. Gambier/van Doorslaer
(2010): Handbook of Translation Studies. Volume 1. John Benjamins
Publishing Co., 41-44.
SOCORRO TRUJILLO, M K. (2002): La traducción comercial: un modelo
didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio
internacional (inglés-español). Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria: Tesis Doctoral.
VENUTI, L. (1995): The Translators Invisibility. London: Routledge.