en los textos periodísticos alemanes
Conclusiones
En el caso del conjuntivo I, observamos que todos los ejemplos
traducidos, pertenecientes a textos periodísticos, se emplean como manera
de expresión del estilo indirecto. En el del conjuntivo II, es habitual su uso
para la expresión de las oraciones condicionales de irrealidad, pero también
en las oraciones comparativas hipotéticas, para la expresión del estilo
indirecto, y, en algunos casos, en oraciones simples que expresan un
deseo, un mandato, o en construcciones en las que interviene un verbo
modal.
En el caso de las traducciones del conjuntivo I, hallamos que siempre
se corresponde con tiempos de Indicativo en español. Las formas de
conjuntivo de presente halladas, generalmente se han traducido por el
Presente de Indicativo español, mientras que el conjuntivo de perfecto, unas
veces se ha traducido por el pretérito pluscuamperfecto de Indicativo
español y en otras por el pretérito perfecto compuesto. También es posible
traducir en alguna ocasión por medio del Imperfecto de Indicativo español.
Las formas de pasiva se suelen mantener en español, si bien lo más
frecuente es que ocurra mediante el empleo de la pasiva refleja.
Analizando las traducciones de las formas de conjuntivo II presentes
en los fragmentos, nos hemos dado cuenta de que sea cual sea la
estructura o el tiempo de conjuntivo II empleados en los textos, siempre se
traducirán por formas del subjuntivo o el condicional español. En cuanto a
las equivalencias entre tiempos verbales alemanes y españoles, podemos
decir que cuando en el texto alemán aparece el conjuntivo de pretérito
seguido de un infinitivo, y generalmente cuando lo hace la forma würde +
infinitivo I, la estructura equivalente en español sería el condicional simple
seguido de infinitivo. Esta última forma alemana a veces se traduce por un
condicional simple español. En los fragmentos utilizados para el análisis las
oraciones que expresan un deseo en alemán equivalen en español al
condicional simple. Las oraciones comparativas hipotéticas alemanas se
traducen mediante formas del subjuntivo español. En cuanto a las oraciones
condicionales de irrealidad, la oración principal se traduce mediante tiempos
del condicional ―ya sea éste simple o compuesto―, y la oración
subordinada a través de tiempos del subjuntivo.
Referencias bibliográficas
BALBUENA TOREZANO, M. del C., Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer,
Editorial Bienza, Sevilla, 2007.
HELBIG, G. y BUSCHA, J., Deutsche Grammatik, ein Handbuch für den
Ausländerunterricht, Langenscheidt, Leipzig, 1991.