ISSN:
2255
-
3703
271
Skopos 4 (2014
271
-
275
R
ESEÑAS
Vázquez y del Árbol, Esther, Los poderes notariales (y documentos
relacionados) en el Reino Unido, EE. UU. Y España: Teoría y práctica
aplicada a la traducción (inglés español inglés). Granada: Editorial
Comares, 2009. ISBN: 978-84-9836-602-0. 346 páginas.
Sin duda alguna, la traducción jurídica es uno de los ámbitos más
complejos dentro de la denominada “traducción especializada”. En efecto, el
traductor ha de tener en cuenta no únicamente los factores lingüísticos y
textuales que entran en juego a la hora de abordar la traducción, sino
también la materia jurídica y/o legislativa sobre la que se sustentan los
textos que la conforman. Así, para la traducción de documentos jurídicos, es
necesario una sólida formación en lenguas la de partida y la de llegada,
un profundo conocimiento del género textual abordado, y el dominio del
campo jurídico al que pertenecen los textos.
Consciente de dicha dificultad, y de la compleja labor previa a la
misma traducción del texto, Vázquez y del Árbol aborda el estudio de los
poderes notariales en los ámbitos español y anglo-sajón. Para ello,
comienza por el establecimiento y la definición del género textual aquí
tratado (pp. 1-5): el poder notarial o poder de representación. Tras su
definición y función, establece las principales características de dicho
género en los sistemas jurídicos anglosajones de Inglaterra y Gales (pp. 5-
18), Escocia e Irlanda del Norte (pp. 19-24), Estados Unidos (pp. 25-36) y
España (41-54). La autora aborda, igualmente, el estudio de la declaración
de voluntades anticipadas (pp. 37-41), documento y hecho jurídico
íntimamente relacionados con la representación notarial. Con esta primera
parte, zquez y del Árbol asienta los conceptos jurídicos básicos, propios
del Derecho Civil, desde una perspectiva comparada, con lo que hace una
incursión en el Derecho Comparado, necesario para el tratamiento de esta
tipología textual desde la perspectiva de la traducción.
Una segunda parte, centrada en los aspectos lingüísticos, estudia la
terminología propia de los sistemas jurídicos tratados, tanto en la lengua
original como la lengua meta. Así, la autora ofrece un glosario inglés-
español (pp. 69-82) y otro español-inglés (pp. 83-96), en los que ofrece no
sólo terminología especializada, sino también la fraseología que caracteriza
a este tipo de documentos (p. e. I do hereby certify / Witness my hand, “doy
fe”; My dying sall not be delayed, prolongued or extended artificially, “que mi
fallecimiento no se retrase con medios artificiales”; “actuando de forma libre
y voluntaria”, Not being actuated by any menace, fraud or undue influence/
Reseñas
272
Skopos 4
(2014
271
-
275
Not being actuated by any constraint), así como los latinismos propios de
este tipo de discurso (p. e. ab initio, “desde el principio”; per pro, “por
poder”).
La tercera parte del volumen inicia la parte práctica de la traducción
de poderes notariales, y así se ofrecen ejemplos de traducción de
fragmentos de poderes notariales británicos, norteamericano, traducción de
declaraciones juradas, o manifestación de voluntades anticipadas y
apostillas (pp. 97-108). Tras ello, se ofrecen ejemplos de formularios y
extractos de poderes lidos en Reino Unido, Estados Unidos, y España
(pp. 109-308).
Finaliza el estudio con tres anexos: el primero, dedicado a otros
formularios y fragmentos de instrumentos notariales españoles (pp. 311-
328); el segundo, dedicado a la legislación sobre poderes en España,
dentro del Código Civil (pp. 329-332); y, finalmente, el último anexo ofrece la
legislación sobre poderes en España, conforme al Reglamento Notarial (pp.
333-342).
Por todo ello, el presente volumen constituye una valiosa herramienta
para la docencia, el aprendizaje, y la práctica de la traducción de poderes
notariales, así como aquellos otros documentos relacionados con esta
tipología textual, en la combinación de lenguas inglés-español-inglés.
[María del Carmen Balbuena Torezano]
Vázquez y del Árbol, Esther; Martínez Lillo, Rosa Isabel; Ortiz García,
Javier, Errores de reproducción y transmisión de sentido en traducción
general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el
aula de la Universidad. Granada: Editorial de la Universidad de
Granada, 2011. ISBN: 978-84-338-5332-5. 258 páginas.
El error en traducción ha sido una de los ámbitos estudiados por los
especialistas dentro del marco de la traductología, si bien, como indica
Vázquez y del Árbol, “la falta de investigaciones en el área de los errores,
preferentemente (y tradicionalmente) centrada en la extracción y
clasificación de errores cometidos o bien en el proceso de aprendizaje y en
el empleo de una lengua extranjera”, ha llevado a los autores a tratar esta
cuestión de forma más profunda en el presente estudio. En este sentido, el
volumen publicado por Vázquez y del Árbol, Martínez Lillo y Ortiz García
constituye una útil herramienta para el docente y el estudiante, así como
para el traductor profesional, a la hora de establecer parámetros que
definan la calidad de las traducciones realizadas.
Reseñas
273
Skopo
s 4
(2
014
271
-
275
En efecto, los autores parten de una experiencia previa en el aula
universitaria, pues el fundamento de su estudio es un corpus textual de 172
traducciones realizadas en las pruebas escritas por alumnos de la
Licenciatura y el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad
Autónoma de Madrid, en las lenguas B (inglés-español) y C (árabe-
español).
Comienza el volumen con una fundamentación teórica sobre la
taxonomía del error, expuesta por Vázquez y del Árbol (pp. 19-38). A
continuación, Vázquez y del Árbol y Martínez Lillo tratan la complejidad de
la traducción de textos generales frente a la de textos especializados, en las
combinaciones inglés-español y árabe-español (pp. 39-94). Así, Martínez
Lillo establece algunas realidades en torno a la traducción literaria árabe-
español, y la posición que ocupa en España la lengua árabe y la traducción
de textos literarios; por su parte, Vázquez y del Árbol aborda la traducción
científico-técnica en el par de lenguas inglés-español, prestando especial
atención al tratamiento de tecnicismos y neologismos, extranjerismos,
epónimos, la formación y la creación de términos científicos, el empleo de
abreviaturas, siglas, acrónimos y unidades de medida, el empleo de
términos compuestos, el uso del artículo con carácter actualizador, los
tiempos y usos verbales, y el tratamiento de estructuras oracionales simples
y complejas, los problemas de puntuación, o la modulación (hedging), entre
otros. Tras ello, y centrándose en la traducción jurídica, la autora analiza
igualmente el empleo de cultismos y tecnicismos grecolatinos, el uso de
siglas y abreviaturas, los falsos amigos y los eufemismos, el empleo de
gerundios y participios, el uso de la oración pasiva, o el empleo de la
mayúscula, entre otros muchos aspectos.
Los errores en traducción general (inglés-español) son tratados por
Ortiz García (pp. 95-118). En él se analiza desde una perspectiva teórico-
práctica la evaluación de traducciones de la asignatura “Traducción General
B-A (inglés-español)”, llegando al establecimiento de los siguientes tipos de
errores: cambio de sentido (CAS), anglicismo (ANG), ortografía (ORT),
omisión (OM), sobretraducción (SOBRET), ortotipografía (ORTTIP),
subtraducción (SUBT), o sin sentido (SS).
Vázquez y del Árbol trata los errores en traducción especializada
(inglés-español) en un cuarto capítulo (pp. 119-146). En el caso de pruebas
de traducción científico-técnica, la autora establece los siguientes tipos de
errores: cambio de sentido (CAS), calco (CALCO), uso de anglicismos
(ANG), omisión (OM), sin sentido (SS), o sobretradducción (SOBRET), entre
otros. Estos mismos errores quedan de manifiesto en las pruebas relativas a
traducción jurídica, añadiendo además a la lista el contrasentido (COS).
Reseñas
274
Skopos 4
(2014
271
-
275
El quinto capítulo, centrado en los errores en traducción general y
literaria (árabe-español), es tratado por Martínez Lillo (pp. 147-176). Los
principales errores que se ponen de manifiesto son el sin sentido (SS), el
cambio de sentido (CAS), la sobretraducción (SOBRET), la omisión (OM) y
el calco (CALCO).
Los autores ofrecen una serie de reflexiones finales (pp. 177-182), en
las que cuantifican, de manera porcentual, todos y cada uno de los errores
señalados en los capítulos anteriores.
Completa el volumen la bibliografía especializada, así como una serie
de anexos, entre los que cabe señalar el texto origen de cada examen
empleado para el estudio (pp. 245-256) y las pautas de transcripción de la
lengua árabe (pp. 257-258)
[María del Carmen Balbuena Torezano]
Vázquez y del Árbol, Esther, La traducción (inglés-español) de
testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la
práctica. Granada: Editorial de la Universidad de Granada, 2008. ISBN:
978-84-338-4883-3. 378 páginas.
El Derecho Testamentario es, entre otras muchas especialidades,
una de las más demandadas desde el punto de vista de la traducción de
documentos jurídicos. A este ámbito dedica la autora su estudio, desde la
perspectiva de la traducción en la combinación de lenguas inglés-español.
Para ello, Vázquez y del Árbol inicia su trabajo con una
fundamentación teórica (pp. 13-112), en la que trata conceptos clave como
la definición y la función del testamento (pp. 13-14), texto objeto de estudio,
la legislación testamentaria en el Reino Unido (pp. 15-62) señalando en
este caso los principales aspectos sobre la capacidad para testar, tipos de
sucesión y sistemas, la figura del beneficiario y del testador, los tipos de
legados testamentarios, el impuesto de sucesiones y la revocación del
testamento, entre otros, la legislación testamentaria en España (pp. 63-
94) se ocupa aquí la autora de la herencia, los tipos de sucesión, los
posibles beneficiarios del testamento, el procedimiento a seguir para poder
percibir una herencia, el concepto de la legítima”, la donación y el legado,
el impuesto de sucesiones, y el derecho foral, entre otros, y, finalmente,
las diferencias y semejanzas entre ambos sistemas jurídicos.
La segunda parte del volumen es dedicada a consideraciones de
tipo práctico, tratando, entre otros, los formularios testamentarios válidos en
Reseñas
275
Skopo
s 4
(2
014
271
-
275
Reino Unido y en España (pp. 113-214), así como la traducción de textos
relacionados con la defunción y la sucesión; la terminología y la fraseología
inglés-español, propias de la traducción de documentos testamentarios (pp.
215-228), y su correspondencia en el par de lenguas inverso (pp. 229-242),
para finalizar con un glosario de expresiones latinas empleadas en el
lenguaje jurídico inglés y español (pp. 243-246).
Concluye el volumen con dos anexos sobre legislación en materia
testamentaria (Anexo I, pp. 247-362) y otros formularios y disposiciones
relacionados con la traducción de documentos testamentarios (Anexo II, pp.
363-372)
[María del Carmen Balbuena Torezano]