En efecto, los autores parten de una experiencia previa en el aula
universitaria, pues el fundamento de su estudio es un corpus textual de 172
traducciones realizadas en las pruebas escritas por alumnos de la
Licenciatura y el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad
Autónoma de Madrid, en las lenguas B (inglés-español) y C (árabe-
español).
Comienza el volumen con una fundamentación teórica sobre la
taxonomía del error, expuesta por Vázquez y del Árbol (pp. 19-38). A
continuación, Vázquez y del Árbol y Martínez Lillo tratan la complejidad de
la traducción de textos generales frente a la de textos especializados, en las
combinaciones inglés-español y árabe-español (pp. 39-94). Así, Martínez
Lillo establece algunas realidades en torno a la traducción literaria árabe-
español, y la posición que ocupa en España la lengua árabe y la traducción
de textos literarios; por su parte, Vázquez y del Árbol aborda la traducción
científico-técnica en el par de lenguas inglés-español, prestando especial
atención al tratamiento de tecnicismos y neologismos, extranjerismos,
epónimos, la formación y la creación de términos científicos, el empleo de
abreviaturas, siglas, acrónimos y unidades de medida, el empleo de
términos compuestos, el uso del artículo con carácter actualizador, los
tiempos y usos verbales, y el tratamiento de estructuras oracionales simples
y complejas, los problemas de puntuación, o la modulación (hedging), entre
otros. Tras ello, y centrándose en la traducción jurídica, la autora analiza
igualmente el empleo de cultismos y tecnicismos grecolatinos, el uso de
siglas y abreviaturas, los falsos amigos y los eufemismos, el empleo de
gerundios y participios, el uso de la oración pasiva, o el empleo de la
mayúscula, entre otros muchos aspectos.
Los errores en traducción general (inglés-español) son tratados por
Ortiz García (pp. 95-118). En él se analiza desde una perspectiva teórico-
práctica la evaluación de traducciones de la asignatura “Traducción General
B-A (inglés-español)”, llegando al establecimiento de los siguientes tipos de
errores: cambio de sentido (CAS), anglicismo (ANG), ortografía (ORT),
omisión (OM), sobretraducción (SOBRET), ortotipografía (ORTTIP),
subtraducción (SUBT), o sin sentido (SS).
Vázquez y del Árbol trata los errores en traducción especializada
(inglés-español) en un cuarto capítulo (pp. 119-146). En el caso de pruebas
de traducción científico-técnica, la autora establece los siguientes tipos de
errores: cambio de sentido (CAS), calco (CALCO), uso de anglicismos
(ANG), omisión (OM), sin sentido (SS), o sobretradducción (SOBRET), entre
otros. Estos mismos errores quedan de manifiesto en las pruebas relativas a
traducción jurídica, añadiendo además a la lista el contrasentido (COS).