ISSN:
2255
-
3703
5
Skopos 3
(2013),
5
-
17
The translator as mediator in researcher/referee
correspondence
Julian Bourne / Bryan J. Robinson
Universidad de Granada
jbourne@ugr.es / robinson@ugr.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Abstract: Professional translators often mediate in the complex relation between the
authors of scientific articles (their clients) and the referees of scientific journals (their
clients’ clients). Experience tells us that standing in the middle of this type of
relation—crucial to ensuring scientific articles are published—can be difficult. We
need to handle issues arising from author-referee communication that are often far
from straightforward and require skilled diplomacy, both oral and written, in the
authors’ mother tongue and the target language of the translation. Future translators
need to be aware of this role as it affects their professional careers, but do clear
guidelines exist? The present communication describes mediated transactions in
author-referee correspondence, summarizes related research literature, formulates a
set of research questions, and presents a study that we are conducting with a view to
obtaining qualitative data from a sample of experienced professionals.
Keywords: mediation; scholarly communication; translation; professional practice;
translator training.
El traductor como mediador en la correspondencia entre
investigador y revisor
Resumen: Los traductores profesionales a menudo median en la compleja relación
entre los autores de artículos científicos (sus clientes) y los revisores de revistas
científicas (los clientes de sus clientes). Por experiencia propia, sabemos que no es
siempre una mediación fácil, pero que es fundamental para conseguir la
publicación deseada. Atendemos a las consecuencias de la complicada
comunicación autor-revisor y aplicamos toques diplomáticos, tanto de expresión oral
como escrita, en la lengua materna de los autores y la lengua meta de la traducción.
Los traductores en formación tienen que ser conscientes de este papel que forma
parte de la carrera profesional, pero ¿existen parámetros claros? En esta
comunicación describimos transacciones mediadas en correspondencia autor-
revisor, resumimos la bibliografía relacionada con el tema, formulamos una serie de
hipótesis, y presentamos el estudio que estamos realizando para obtener datos
cualitativos de una muestra de profesionales experimentados.
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
6
Skopos 3
(2013),
5
-
17
Palabras clave: mediación; comunicación científica; traducción; práctica profesional;
formación de traductores.
Sumario: Introduction. 1. Review of the literature. 2. The translator’s role. 3. Data analysis. 4.
Discussion and preliminary conclusions. 5. Further research.
Introduction
“Translation Studies, like translation itself, should be seen as a social
problem-solving activity.” (Pym 2002)
Professional translators often mediate in the complex relation between
the authors of scientific articles, who are in fact their clients, and the editors
and referees of scientific journals, their clients’ clients. This role is part of the
professional relation between translators and clients but has little or no
formal status. It is simply a natural follow-on from the preparation of a
translation that is to be submitted to a journal. For the translator, the fact that
an author renews their relation after a translation has been delivered is
highly positive. Not only does it mean the client is satisfied with the
translator’s work to the extent that they wish to re-enlist their help, it also
gives the translator the professional satisfaction of knowing their work has
been successful. However, the interaction between authors and editors
and/or referees is not always easy and the social problem-solving process
that leads to the creation of a definitive, publishable scientific article requires
not a little diplomacy. This process can involve cultural and linguistic barriers
as a function of the language of interaction and the native speaker (NS) or
non-native speaker (NNS) status of the interlocutors on both sides. Often
authors call on translators to perform a linguistic function translating the
contents of a letter and a reply when in fact the mediation involved
requires an interpretation of that letter and the appropriate diplomatic
intervention in the reply.
The present study begins with this hypothetical situation and presents
a brief review of related publications, in the absence of any prior research of
our topic. Having contextualized our study, we then offer an initial analysis of
a single set of data which would seem to support our hypothesis. On the
basis of Brown and Levinson’s theory of politeness (1987), we analyze a
series of translator interventions in authentic author-to-editor/referee
correspondence from Spanish into English which demonstrate the
purpose and nature of the mediation that takes place. In our discussion, we
consider the underlying motives for these interventions and the translator’s
implicit intercultural understanding. Finally, we propose a wider-ranging
study of correspondence of this type based on a survey of professional
translators working in the Spanish-into-English language combination.
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
7
Skopos 3
(2013),
5
-
17
1. Review of the literature.
Our initial search for earlier studies of this topic gave no results and
only a wider-ranging online search with a manual follow-up revealed related
studies. Researchers concerned with the author-editor/referee relation have
taken the academic peer review process as their starting point and applied
one of two approaches: an introspective approach which has led to their
proposing recommendations or guidelines for authors to follow in their
response to editor/referee letters (Cummings & Rivara 2002, DeBehnke,
Kline, & Shih 2001, Samet 1999, Williams 2004), or an empirical approach
based on the analysis of corpora of correspondence and/or other related
documents (Belcher 2007, Lillis & Curry 2006).
Introspective publications have generally begun with an analysis of
the contexts arising as a result of the peer review process in which the
authors of a scientific publication can face one of four different scenarios: (1)
the unqualified acceptance of their article; (2) the acceptance of their article
subject to minor revisions; (3) the suggestion that the article should undergo
substantial revision with no guarantee that it will be accepted for publication
even if the revision is carried out to the letter; and (4) outright rejection. The
authors of these studies are often former or current editors and/or referees
of academic journals and they consider that the peer review process in itself
constitutes “mediation” through which editors/referees and authors negotiate
the production of a final document “worthy” of publication. To achieve this,
Williams (2004) suggests authors need to follow a set of “Golden rules”
when making their responses. He recommends they respond promptly,
putting their emotions aside despite the all-too-natural sense of injury at
having their work criticized. Furthermore, he suggests authors read the
reviews carefully and respond to them point by point, enumerating the
reviewers’ comments if necessary. The authors’ replies should always by
complete, polite, and supported by the appropriate evidence.
One further perspective on the peer review process that gains
importance in both the introspective and the empirical studies is the issue of
the NS/NNS divide in scientific publications. Academic journal editors and
referees are widely considered the Anglophone gatekeepers to publication
and the issues associated with “first world” and “third world” science have
been widely debated by information scientists since Garfield (1990a, 1992a,
1992b, Garfield & Welljams-Dorof 1990) defined the concept of impact” and
formulated the “impact factor” (IF). The key concepts in this description are
those of inclusion English NS authors writing for English-language
publications exclusion English NNS authors finding themselves unable
to publish in the foremost English-language journals and the peripheral
authors, who are described as being “off-networkand, as such, producers
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
8
Skopos 3
(2013),
5
-
17
of “lost science” (Gibbs, 1995). In this context, Burrough-Boenisch (2003)
writes from her experience working with Dutch authors who are soundly
networked, in that they achieve high numbers of publications in English-
language journals with good IF scores. In what she terms the “shaping”
process that produces a scientific article, Burrough-Boenisch identifies
indirect and direct interventions from two groups of professionals: discourse
community members, that is, professionals who are involved in the same or
similar research fields and have, therefore, a good grounding in the topic
area; and language professionals, among whom she includes a category
defined as authors’ editors. Furthermore, in the shaping process, she
describes two distinct levels of editing: higher order editing, typically
involving members of the discourse community, and lower order editing,
usually of a linguistic nature and, we interpret, possibly involving the
translator or what is more likely in the case of Dutch authors the
author’s editor.
The empirical studies we have encountered are based on corpora
either at a micro-level, such as the submission histories of nine journal
articles studied by Belcher (2007), or at a macro-level, such as the study of
46 scholars from four European states reported by Lillis & Curry (2006). Both
studies begin with the NS versus NNS debate. Belcher analyzes content and
tone in an attempt to determine whether or not NNS authors are
disadvantaged and concludes that they are not. However, she does find that
“off-network scholars need help interpreting referees’ comments and that
politeness and politeness strategies are fundamental both to NNS authors
and, importantly, to NNS referees.
In their study of the politics of access, Lillis & Curry look at the
publishing histories of 46 scholars in the fields of Psychology and Education.
The authors are natives of Hungary, Slovakia, Spain and Portugal and the
researchers have had access to text histories including draft documents and
correspondence that constitute parts of the “literacy brokering” process in
their view a part of the larger process of mediation, and synonymous with
what Burrough-Boenisch termed “shaping”: “…ways in which people are
involved in helping others interact with written texts, whether formally or
informally, paid or unpaid” (Lillis & Curry 2006:12).
Like Belcher, they divide those who intervene into two major
categories: academic professionals (73%), such as general academics,
discipline experts, sub-discipline experts; and language professionals (24%),
like translators, copy editors, proofreaders, and English-language specialists
such as (sic) teachers of English. [We cannot but remark on this apparently
unfounded distinction which appears to assume neither translators, nor copy
editors, nor proofreaders are English-language specialists.] To these groups,
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
9
Skopos 3
(2013),
5
-
17
Lillis & Curry add a third, albeit minority group of non-professionals (3%)
spouses, family, friends who they have also found to intervene in
mediation.
Their conclusions centre on authors’ concerns about the process of
brokering and, most especially, the changes introduced in their texts.
Authors, they find, feel complexity is reduced and the academic contribution
of their texts is in some way “shifted”.
This brief review confirms that author-editor/referee negotiation in the
context of scientific article submission is a complex area often requiring the
intervention of several people. However, up till now the process has not
been studied from the point of view of the translator. This is somewhat
surprising given the volume of scientific research which is published into
English and the fact that, having translated an article, it is natural that the
translator should also be asked to help out with the subsequent author-
editor/referee correspondence. In the following section, we offer an account
of the role of the translator in this situation, based on the concept of face as
presented in Brown & Levinson’s (1987) classic account of politeness.
2. The translator’s role.
Brown & Levinson (1987:76) specified two social dimensions as
having a crucial impact on the way politeness is carried out between
interlocutors, these being Social Distance and Power. In author-
editor/referee correspondence, it seems reasonable to suppose that Social
Distance is rather small, since both parties belong to the academic world
and are experts or near experts in the same field. On the other hand, the
imbalance of Power between the parties is great. For the author(s),
acceptance in a high-impact journal may be a decisive factor in the future
viability of their research, as demonstrated by the expression “publish or
perish”. However, the decision to accept or reject the article is entirely in the
hands of the editors and referees, and authors have no choice but to follow
their indications. In his or her role as mediator on behalf of the author(s), the
translator is therefore on the side of the powerless.
In their strategic account of politeness, Brown & Levinson (1987: 80)
predict that the powerless will attend to the face of the powerful, particularly
when they want them to do something. Broadly speaking, this may be
achieved through promoting the addressee’s self-image (positive politeness)
and communicating the wish not to impose (negative politeness). In
author/editor-referee correspondence, common examples of such strategies
are giving thanks, agreeing and showing deference. However, there are
times when authors threaten the negative face of the editor/referee by
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
10
Skopos 3
(2013),
5
-
17
making requests which limit their freedom of action, and they may also
challenge the positive face of editor/referees through disagreement and
even criticism.
Our hypothesis, formed on the basis of a single set of data taken from
correspondence between Spanish authors and US scientific journals, is that
when mediating on behalf of the author(s), the translator will typically
intensify both positive and negative politeness strategies towards the
editor/referee, and mitigate threats to the latter’s face. In the following
section we aim to show how this is done.
3. Data analysis.
The examples which follow are taken from replies to US authors-
editors/referees mediated by a single translator working for research teams
from the University of Granada, Spain. Specifically, the teams belonged to
the Instituto de Agua and the Departamento de Personalidad, Evaluación y
Tratamiento Psicológico. Targeted journals were as follows: Journal of
Hazardous Waste, Desalination, Applied Microbiology and Biotechnology,
Psychology in the Schools, Learning and Individual Differences, Archives of
Clinical Neuropsychology and Aging Clinical and Experimental Research.
It should be pointed out that in the present sample, the translator was
only required to render the authors’ replies into English, since as generally
occurs in scientific translation, their level of English was sufficient to make it
unnecessary to translate the editor/referees’ indications into Spanish.
This section is divided into two parts. The first attempts to show how
the translator intensifies the extent to which the Spanish researchers
enhance the face of referees and editors, while the second illustrates the
translator’s efforts to mitigate threats to face.
Intensifying enhancement of face.
a) Giving thanks.
The data revealed a tendency on the part of the translator to reinforce
expressions of gratitude through the addition of the adverbial phrase ‘very
much’. On occasion, the translator supplied an expression of gratitude where
none was present in the source text:
(1) Gracias por sus comentarios...
Thank you very much for your comments...
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
11
Skopos 3
(2013),
5
-
17
(2) A la espera de sus noticias, reciba un saludo cordial…
Thank you very much for your attention, with best wishes…
b) Agreeing.
Similarly, the translator made small additions with a view to
highlighting the authors’ agreement with the editor/referees’ suggestions and
criticisms. There was also a tendency to make the authors’ willingness to
comply with the journal’s recommendations more explicit:
(3) Respecto a estas cuestiones tenemos que decirle que
evidentemente la muestra utilizada es representativa del sur de
España…
In this regard, we agree that the sample is indeed representative
of the south of Spain…
(4) También se ha corregido the ‘Research Highlights’.
We have also corrected the ‘Research Highlights’ in line with
your comments.
(5) Se han realizado los cambios propuestos por los revisores.
All the suggested changes have been carried out.
Enhancing deference.
As Brown & Levinson point out (1987: 178) deference may be carried
out either by evoking the superior status of the addressee or by lowering the
face of the addresser. Status may be explicitly encoded through the use of
honorifics as in example (6), in which the translator supplies a high-status
term of address where none was present in the source text:
(6) Estimado P. Philips
Dear Professor Philips
In (7) and (8), the translator indirectly communicates respect by
supplying ‘please’ in speech acts with directive force:
(7) Adjuntamos el artículo revisado...
Please find enclosed the revised version…
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
12
Skopos 3
(2013),
5
-
17
(8) Ver respuesta 3 revisor 1.
Please see Answer 3 to referee 1.
With regard to lowering addresser’s face, in example (9) the translator
places the blame for any comprehension errors squarely on the authors,
whereas in the source text it is ambiguous. In examples (10) and (11) the
authors’ dependence on the goodwill of the editor/referees is evoked and
intensified respectively:
(9) Respecto a los problemas de comprensión en p.11
Finally, regarding the confusing sentence in the middle of page
11...
(10) ...el revisor estará de acuerdo con nosotros en que es una
comprobación básica.
...we hope the referee will agree that this is a basic assumption.
(11) Esperamos que ahora puedan aceptar nuestro trabajo.
We very much hope that the article will now be accepted.
Mitigating threat to face.
As mentioned above, authors may sometimes threaten the editor’s
negative face by making requests, thus conditioning their freedom of action.
More seriously, they can threaten positive face by disagreeing with the
editors and referees and even criticizing. With regard to requests, it was
observed that the translator sometimes impersonalizes their expression, and
thus avoids specifying that it is the addressee who is being called upon to
carry out the action predicated (Brown and Levinson, 1987: 190):
(12) Me permito pedirle que no se demoren demasiado en la revisión
para que este trabajo no pierda actualidad.
I am also taking the liberty of requesting that there should not be
too long a delay in the revision of this third version, so that the
article does not become out of date.
(13) Esperamos que con estos cambios y aclaraciones puedan
definitivamente aceptar nuestro trabajo para su publicación.
We hope that with these changes and clarifications, our article
may now be definitively accepted for publication in your journal.
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
13
Skopos 3
(2013),
5
-
17
Hedging disagreement.
It is quite common for authors to feel that the referees have
misunderstood a certain section of the manuscript or have made
inappropriate suggestions for its improvement. Authors may therefore state
their disagreement with the referees, which inevitably challenges their self-
image as experts in the field. In (14) and (15), the translator hedges such
disagreement by stating it as an opinion rather than an assertion, thus
allowing the possibility for other points of view:
(14) No tiene mucho sentido hacer los subgrupos que nos indica…
We feel there is little point in specifying the proposed
subgroups…
(15) El número de sujetos participantes (215) es suficientemente
representativo de la población objeto de estudio.
We consider that the number of participating subjects (215) is
sufficiently representative of the population under study.
In (16) the disagreement takes the form of non-compliance with a
referee’s indication. Here the translator uses minimizing techniques to
suggest the non-compliance is an isolated occurrence and of little
significance:
(16) …mantenemos la referencia a los trabajos previos realizados
sobre minorías étnicas.
here we do maintain a brief reference to previous studies
involving ethnic minorities.
Softening criticism.
At times authors’ disagreement with the referees may turn into outright
criticism, particularly when they feel that their indications are contradictory or
based on a misinterpretation of the manuscript. Again, the translator was
observed to use hedging and impersonalization techniques to weaken the
force of such criticism:
(17) Hasta el momento hemos intentado responder a todos los puntos
que nos plantean los revisores pero estos parecen no entender el
objetivo que perseguimos con nuestro trabajo…
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
14
Skopos 3
(2013),
5
-
17
Up to now we have tried to answer all the points raised by the
referees; however, we feel they may have misunderstood the
objective of our study...
A common source of criticism is the recommendation that the
manuscript be extended in specific ways while at the same time the article is
said to be too long. In (18) the translator uses impersonalization to disguise
the fact that such contradiction arises from the referees, while in (19) the
difficulty experienced in complying with the contradictory indications is
minimized, and the indications themselves are reported with weaker force:
(18) …no hemos podido profundizar más en este tema dado que se
nos pedía no alargar más el manuscrito.
…we have not been able to go into detail in view of the need to
avoid extending the manuscript further.
(19) También hemos intentado no aumentar la longitud del trabajo,
cosa muy difícil, dado que nos han pedido descripciones de
instrumentos que han tenido que ser incluidas.
We have also done our best to avoid increasing the length of the
manuscript, although this has proved difficult in view of the
referees’ request that we should provide descriptions of the
instruments used.
Finally, criticism sometimes arises from apparently inconsistent
guidelines on formal conventions such as the presentation of footnotes (20)
and references (21). In both cases, the translator intervenes to make the
accusation of inconsistency on the part of the editors or referees less
explicit. This is achieved particularly through temporal distance, whereby the
inconsistency is represented as an isolated event in the past:
(20) Se han quitado las notas a pie de gina, aunque en algunos de
los artículos de esta revista consultados, sí se incluyen.
The footnotes have been eliminated, although when consulting
other papers of this journal, we did notice that some of these
include footnotes.
(21) Se han eliminado las referencias internas…a pesar de que en la
guía del autor se encontraron ejemplos de citas con referencias
internas.
The internal references have been eliminated…However, in the
Guide for Authors we did find some examples of citations with
internal references.
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
15
Skopos 3
(2013),
5
-
17
4. Discussion and preliminary conclusions.
One question arising from this brief review of translator-mediated
correspondence between Spanish researchers and editors or referees from
US scientific journals is why the translator should feel the need to intervene
in this way. Our view is that instinctively, the translator recognizes the
expression of certain speech acts as inappropriate or even unacceptable to
the target reader, and also notes the absence of certain expressions that
might be expected, such as gratitude and deference. This may be related to
different ideas on the part of the two cultures involved with regard to
appropriate manifestations of politeness in this context. Several authors
(Lorés Sanz, 1997; Hickey, 2000; Ballesteros Martín, 2001; Lorenzo-Dus,
2001; Arnaiz, 2006) have noted different orientations between Peninsular
Spanish and Anglo-Saxon politeness, whereby Spanish places less
importance on the need to protect the addressee’s face than Anglo-Saxon
cultures and may therefore express requests, disagreement and criticism in
more direct fashion.
At the same time, it is likely that researchers are too busy and too
focused on the matter in hand to worry about these interpersonal niceties, so
that perceived inadequacies in the expression of politeness may also be the
result of lack of attention. Either way, it is incumbent upon the translator to
smooth the way through deployment of a variety of mediation strategies
which go well beyond mere linguistic transfer.
A further question is how far the behaviour of the translator in this
case is representative of translators in general. Clearly, empirical research is
required before we can make any claims in this regard. However, the
findings from our sample are at least sufficient to advance the hypothesis
that professional translators act as mediators in this type of correspondence,
and that in doing so they provide a service which may help to speed up
acceptance of the article in question and even determine whether or not the
manuscript is published at all. Up to now, this service has been largely
unnoticed and, as our review of the literature indicates, has certainly not
been perceived as having anything to do with translation. In our view, there
is a clear need to make this service on the part of the translator visible, so
that it may be acknowledged and rewarded as an essential part of the
brokering process.
5. Further research.
As stated above, it is proposed to corroborate the findings described
here through questionnaires and/or interviews which will allow us to obtain
empirical data on the practice of a large number of professional translators
with experience of mediation in author-editor/referee correspondence. These
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
16
Skopos 3
(2013),
5
-
17
data may then be used to identify and describe effective mediation strategies
which should be incorporated into the training of future translators. In
particular, the results may be used to design a series of classroom activities
both to demonstrate the need for mediation and to provide practice in
different mediation techniques.
References
A
RNAIZ
, C. (2006): “Politeness in the portrayal of workplace relationships:
second person address forms in Peninsular Spanish and the
translation of humour.” Journal of Politeness Research, 2, 123-141.
B
ALLESTEROS
M
ARTÍN
, F. (2001): “La cortesía española frente a la cortesía
inglesa. Estudio pragmalingüístico de las exhortaciones impositivas”.
En: Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 9, 171-207.
B
ELCHER
, D. D. (2007): “Seeking acceptance in an English-only research
world.” En: Journal of Second Language Writing, 16, 1, 1-22.
doi:10.1016/j.jslw.2006.12.001.
B
ROWN
, P. & S. L
EVINSON
. (1987): Politeness: some universals in language
use. Cambridge: Cambridge University Press.
B
URROUGH
-B
OENISCH
, J. (2003): “Shapers of published NNS research
articles.” En: Journal of Second Language Writing, 12, 3, 223-243.
doi:10.1016/S1060-3743(03)00037-7
C
UMMINGS
, P., & R
IVARA
, F. P. (2002): “Responding to reviewers’ comments
on submitted articles.” En: Archives of pediatrics & adolescent
medicine, 156, 2, 105-7. [Retrieved from
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11814367].
D
E
B
EHNKE
, D. J., K
LINE
, J. A, & S
HIH
, R. D. (2001): “Research fundamentals:
choosing an appropriate journal, manuscript preparation, and
interactions with editors.” En: Academic emergency medicine: official
journal of the Society for Academic Emergency Medicine, 8, 8, 844-
50. [Retrieved from http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11483464].
G
ARFIELD
, E. (1990a): “The Languages of Science Revisited: English (Only)
Spoken Here?” En: Current Contents, 31, 3-17.
——— (1992a): “The Languages of Science Revisited: A Focus on
Microbiology, 1981-1991.” En: Current Comments, 47, 180-182.
——— (1992b): “The microbiology literature: Languages of publication and
their relative citation impact.” En: FEMS Microbiology Letters, 100, 33-
37.
G
ARFIELD
, E. & A. W
ELLJAMS
-D
OROF
(1990): Language Use in International
Research: A Citation Analysis.” En: Annals of the American Academy
of Social and Political Science, 511, 10-24.
G
IBBS
, W. Wayt (1995): “Lost Science in the Third World.” En: Scientific
American, 92-99. Available at
Julian Bourne / Bry
an J. Robinson
The translator as mediator in researcher/referee …
17
Skopos 3
(2013),
5
-
17
http://www.nature.com/scientificamerican/journal/v273/n2/pdf/scientific
american0895-92.pdf. [Consulted 28/01/2011].
H
ICKEY
, L. (2000): Politeness in translation between English and Spanish”.
En: Target, 12, 2, 229-240.
L
ILLIS
, T., & C
URRY
, M. J. (2006): Professional Academic Writing by
Multilingual Scholars: Interactions With Literacy Brokers in the
Production of English-Medium Texts.” En: Written Communication, 23,
1, 3-35. doi:10.1177/0741088305283754
L
ORENZO
-D
US
, N. (2001): “Compliment responses among British and
Spanish university students: a contrastive study”. En: Journal of
Pragmatics, 33, 107-127.
L
ORÉS
S
ANZ
, R. (1997): “Contribución al estudio de la equivalencia
pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción
al español de textos dramáticos americanos”. Tesis Doctoral inédita,
1997.
P
YM
, A. (2002): “Translation Studies as Social Problem-Solving”. Retrieved
from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/thessaloniki.pdf.
S
AMET
, J. M. (1999): “Dear Author Advice from a Retiring Editor.” En:
American Journal of Epidemiology, 150, 5, 433-436.
W
ILLIAMS
, H. C. (2004): “How to reply to referees’ comments when
submitting manuscripts for publication.” En: Journal of the American
Academy of Dermatology, 51, 1, 79-83.
doi:10.1016/j.jaad.2004.01.049.