The translator as mediator in researcher/referee …
of “lost science” (Gibbs, 1995). In this context, Burrough-Boenisch (2003)
writes from her experience working with Dutch authors who are soundly
networked, in that they achieve high numbers of publications in English-
language journals with good IF scores. In what she terms the “shaping”
process that produces a scientific article, Burrough-Boenisch identifies
indirect and direct interventions from two groups of professionals: discourse
community members, that is, professionals who are involved in the same or
similar research fields and have, therefore, a good grounding in the topic
area; and language professionals, among whom she includes a category
defined as authors’ editors. Furthermore, in the shaping process, she
describes two distinct levels of editing: higher order editing, typically
involving members of the discourse community, and lower order editing,
usually of a linguistic nature and, we interpret, possibly involving the
translator or ―what is more likely in the case of Dutch authors― the
author’s editor.
The empirical studies we have encountered are based on corpora
either at a micro-level, such as the submission histories of nine journal
articles studied by Belcher (2007), or at a macro-level, such as the study of
46 scholars from four European states reported by Lillis & Curry (2006). Both
studies begin with the NS versus NNS debate. Belcher analyzes content and
tone in an attempt to determine whether or not NNS authors are
disadvantaged and concludes that they are not. However, she does find that
“off-network” scholars need help interpreting referees’ comments and that
politeness and politeness strategies are fundamental both to NNS authors
and, importantly, to NNS referees.
In their study of the politics of access, Lillis & Curry look at the
publishing histories of 46 scholars in the fields of Psychology and Education.
The authors are natives of Hungary, Slovakia, Spain and Portugal and the
researchers have had access to text histories including draft documents and
correspondence that constitute parts of the “literacy brokering” process ―in
their view a part of the larger process of mediation, and synonymous with
what Burrough-Boenisch termed “shaping”: “…ways in which people are
involved in helping others interact with written texts, whether formally or
informally, paid or unpaid” (Lillis & Curry 2006:12).
Like Belcher, they divide those who intervene into two major
categories: academic professionals (73%), such as general academics,
discipline experts, sub-discipline experts; and language professionals (24%),
like translators, copy editors, proofreaders, and English-language specialists
such as (sic) teachers of English. [We cannot but remark on this apparently
unfounded distinction which appears to assume neither translators, nor copy
editors, nor proofreaders are English-language specialists.] To these groups,