ISSN:
2255
-
3703
19
Skopos 3
(2013),
19
-
28
La traducción en ciencias experimentales: medicina
cuántica
Ingrid Cobos López
Universidad de Córdoba
lr1coloi@uco.es
Fecha de recepción: 08.11.2012
Fecha de aceptación: 30.11.2012
Resumen: En el presente trabajo, nos gustaría exponer las dificultades de
documentación y traducción existentes dentro del campo de las ciencias
experimentales. La expresión alemana Quantenlogische Medizin” vierte en español
gran variedad de expresiones, tales como Medicina cuantológica, un posible calco
del alemán; medicina cuántica, ciencia sobre la que existe poca documentación en
español; medicina antropológica, o también llamada biomedicina y medicina
psicosomática. Ante esta situación, el traductor ha de investigar cada uno de dichos
conceptos para, en primer lugar, poder comprender el tema objeto de su traducción
y, en segundo lugar, utilizar la terminología adecuada en español. En estas
situaciones, el traductor ha de ser especialmente cuidadoso en su elección
terminológica, ya que posiblemente sentará las bases de dicha ciencia en español.
Palabras clave: documentación, traducción, ciencias experimentales, investigar,
terminología.
Experimental sciences translation: Quantum medicine
Abstract: In the current work, we would like to show the main problems of
documentation and translation when we work within experimental sciences. The
German expression Quantenlogische Medizin” is translated into Spanish in different
ways such as medicina cuantológica, which might be a loan translation from German;
medicina cuántica, a science with a few documentation in Spanish; medicina
antropológica or biomedicine and medicina psicosomática. In this situation the
translator should investigate each one of these concepts in order to know firstly
the topic he is going to translate, and – secondly – how to use the right terminology in
Spanish. In these kinds of situations, the translator has to be very careful in selecting
the terms as he/she might establish a precedent of this science in Spanish.
Key words: documentation, translation, experimental sciences, research and
terminology.
Ingrid Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
20
Skopos 3
(2013),
19
-
28
Sumario: 1. Las ciencias experimentales. 1.1. Formas de comunicación científica. 2. La
traducción científica como traducción especializada. 3. Traductor ante el texto. 4. Ejemplo
práctico: Quantenlogische Medizin.
1. Las ciencias experimentales.
La medicina experimental, según afirma C. Bernard (1994)
1
, difiere en
el objeto de la medicina de la observación. El objeto de cualquier ciencia de
observación es el de descubrir las leyes de los fenómenos naturales y
preverlos. Sin embargo, según esta perspectiva, no se pueden llegar a
dominar o alterar. La astronomía, por ejemplo, es una de estas ciencias;
podemos prever fenómenos astronómicos, pero no los podemos modificar o
alterar de ninguna manera.
Sin embargo, el objeto de una ciencia experimental es el de descubrir
las leyes de los fenómenos naturales con el objetivo, no solo de preverlos,
sino de regularlos y llegarlos a dominar a conveniencia: ejemplos de dichas
ciencias son la física y la química.
Entre algunos físicos existe la corriente de que la medicina debe ser
una ciencia de observación, es decir, que pueda prever el curso y resultado
de las enfermedades, pero que no se pueda actuar directamente sobre
ellas. Sin embargo, existe otra corriente entre los físicos que piensan que la
medicina ha de ser una ciencia experimental, es decir, que deben
profundizar en el interior de los organismos y encontrar la manera de
alterarlos y, en cierta medida, regular los resortes escondidos de las
máquinas vivas.
El arte de la investigación es la piedra angular de toda ciencia
experimental. La investigación en medicina es, quizás, de las más
complicadas, ya que puede incluir métodos fisiológicos, de investigación
terapéutica, y convierte en poderosos aliados a los métodos de la química y
la física, etc. En las ciencias experimentales, todo el progreso se mide
mediante la mejora en los medios de investigación. Todo el futuro de la
medicina experimental depende de la creación de métodos de investigación
que se puedan aplicar fructíferamente al estudio de fenómenos vitales. Y
todos esos procesos y resultados han de ser publicados para su uso por
parte de la comunidad científica.
1
B
ERNARD
, Claude. Introducción al estudio de la medicina experimental. Versión de José
Joaquín Izquierdo. Universidad Nacional Autónoma de México: México. 1994.
Ingrid
Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
21
Skopos 3
(2013),
19
-
28
1.1. Formas de comunicación científica.
Los resultados de dichas investigaciones, al igual que la investigación
en sí, se presentan como conocimiento científico. Este concepto se define
como: la consecuencia del pensamiento científico, el cual se reconoce por
su objetividad y su racionalidad. Este puede ser:
1. Fático: experiencia y realidad
2. Transcendente: parte hechos y va más allá
3. Metódico: organización (averiguar, obtener, analizar e
interpretar una meta)
4. Analítico
5. Claro y preciso
6. Simbólico: tecnolecto
7. Verificable: sometimiento a pruebas
8. Explicativo: teorías, leyes y principios
9. Abierto: cuestionable
10. Comunicable: transmisión
11. Útil: progreso para la humanidad
El objetivo del conocimiento científico es de transmitir una ciencia =
innovar, lo que significa: aportar descubrimientos al conocimiento humano y
suele aclarar conceptos nuevos o desde perspectiva nueva. De ahí las
dificultades que nos podemos encontrar en su traducción, ya que suelen
aparecer conceptos nuevos y pueden no existir equivalentes en español.
Normalmente este conocimiento científico tiene unos métodos
específicos de comunicación:
1. Revistas: “publicaciones periódicas”
2. Libros
3. Monografías
4. Ponencias de congresos
5. Actas de conferencias clínicas y anatomopatológicas
6. Informes técnicos: publicación breve
7. Anuarios
Ingrid Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
22
Skopos 3
(2013),
19
-
28
8. Boletines: publicaciones periódicas de carácter informativo y
técnico
El texto en el que se presenta el conocimiento científico está
fuertemente convencionalizado. En el presente trabajo, nos centraremos en
los artículos científicos que es donde se presentan los avances en medicina,
en primer lugar, y que son los que serán objeto de traducción en la mayoría
de las ocasiones.
El artículo científico original tiene las siguientes partes:
a) Presentación: formulación de las preguntas y/o hipótesis y el
tema a tratar
b) Descripción del método a utilizar para comprobar la
problemática planteada
c) Recogida de información
d) Análisis de los resultados con posible margen de error
e) Conclusiones
La clase de artículo puede ser según el tema: artículos
experimentales, de tipo descriptivo, analítico, teóricos y aplicados. Estas
clases no son excluyentes y la que nos atañe aquí es la de los artículos
experimentales.
2. La traducción científica como traducción especializada.
Este tipo de textos fuertemente convencionalizados pertenecen al
ámbito de la traducción de textos especializados; concepto que recibe
igualmente otras denominaciones tales como traducción especializada” o
“traducción de neros especializados”. Autores como Hurtado (2001: 59),
prefieren la primera denominación, ya que, estrictamente hablando, toda
traducción (literaria, audiovisual, etc.) es especializada en el sentido que
requiere unos conocimientos y habilidades especiales”. Muchos son los
especialistas que han estudiado este concepto desde dos perspectivas
diferentes como son la terminología y la documentación. Entre ellos
podríamos destacar a Maillot (1951), Durieux (1988), Mayoral (1990), Cabré
(1992), Reiss (1976), etc. Rouleau, por ejemplo, define este concepto como
(2002:150):
Traduire un texte, c’est rendre le message, contenu dans le texte
original, compréhensible au destinataire (…) Celui qui voudra traduire
un texte médical devra done savoir dire les choses comme le médecin
les dit. Il devra done connaitre non seulement les termes utilisés par le
Ingrid
Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
23
Skopos 3
(2013),
19
-
28
médecin pour parler de son activité professionnelle, mais aussi la façon
que le professionnel a de dire les choses. (…) Traduire un texte
médical, ce n’est done pas qu’insérer des termes techniques dans une
langue générale. Il y a plus. Il faut surtout savoir les termes techniques
dans un discours cohérent quei reflète les usages du domaine.
Por su parte, Mayoral (2004: 1) analiza este concepto y expone lo
siguiente (2004:1):
El concepto de traducción especializada asentado en los estudios de
traducción sólo se puede comprender como una consecuencia del
apropiamiento por nuestra disciplina de conceptos anteriores como
“lengua/lenguajes de especialidad/especializados/lengua
general/lengua común” (conceptos procedentes de la lexicología) o
“lengua para fines específicos (LSP)” (concepto procedente de la
didáctica de lenguas extranjeras). El enfoque textual extend estas
categorías de los lenguajes a los textos, de lenguajes especializados a
“textos especializados” (“textos jurídicos”, “textos científicos”, etc.). (...)
El resultado de la aplicación de estos conceptos al campo de la
traducción ha desembocado en conceptos como “traducción jurídica”,
“traducción económica”, “traducción comercial”, “traducción científica”,
“traducción técnica”, con el significado de traducción de textos
especializados jurídicos, científicos, técnicos, etc.
Según el autor, la especialidad de este tipo de textos se debe a su
lenguaje especializado, como hemos visto anteriormente. Por otra parte,
otros autores como Reiss y Vermeer (1984: 71) o Hurtado (2001: 59),
añaden que “el texto especializado va dirigido a especialistas y deberá
informar a éstos de forma clara y objetiva, presuponiendo unos
conocimientos especializados”. Gamero, en este sentido y refiriéndose a la
traducción de textos técnicos
2
, señala sus características y afirma que el
traductor, gracias a las competencias que describe, y una vez adquiridas,
puede enfrentarse a este tipo de textos (1998: 100):
CARACTERÍSTICAS DE
FUNCIONAMIENTO TEXTUAL
COMPETENCIAS REQUERIDAS DEL TRADUCTOR
Importancia del campo temático
Conocimientos temáticos
CAPACIDAD PARA
DOCUMENTARSE
Terminología específica
Conocimientos de
terminología
Géneros característicos
Conocimientos de los
géneros característicos
2
La autora hace referencia a los textos técnicos, pero las citadas características son aplicables
a cualquier tipo de texto especializado.
Ingrid Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
24
Skopos 3
(2013),
19
-
28
A partir de aquí, y como mencionamos anteriormente, podemos
deducir que el traductor no solo ha de tener conocimientos del campo
temático, de la terminología específica y de los géneros, sino que además,
dichas competencias traductoras se pueden suplir en caso de que no las
posea o se pueden acrecentar con la labor de documentación del
traductor.
Dentro de la traducción de textos especializados, existen varias
tipologías, que han cambiado su denominación a lo largo de los años.
Mayoral, a este respecto, propone cuál sería el tipo de clasificación
adecuada para este tipo de estudio (2001: 64):
Por otra parte, observamos un rechazo, en mi opinión, no justificado,
a las tipologías textuales tradicionales que se han originado en largos os
de práctica legal, comercial, audiovisual, etc., y que son las que usan los
especialistas de estos campos. Una nueva clasificación tiene que mejorar a
las anteriores para imponerse, sobre todo si existen tipologías muy
asentadas en el uso. Somos partidarios de no reemplazar estas tipologías
tradicionales a no ser que se muestren impropias o inadecuadas para el
análisis de la traducción. Otro sistema de clasificación que consideramos
nocivo para el estudio de la traducción, es el de la clasificación por los
temas de los que tratan el texto.
Según este autor y M. Aragonés (2009: 34), cuya opinión
compartimos, la tipología de la traducción de textos especializados se
debería clasificar según el propósito comunicativo, el contexto situacional, la
comunidad socio-profesional a la que va dirigido y las convenciones
sociales.
3. Traductor ante el texto.
Del mismo modo, y centrándonos ahora en el conocimiento científico
que tendremos que traducir, consideramos necesario mencionar que la
mayor parte de científicos no tienen conocimiento de idiomas, por lo que
con gran frecuencia será necesaria la traducción de estos textos debido a
que según la UNESCO, la mitad de las publicaciones científicas escapan
al conocimiento del 50% de los científicos (debido al idioma).
El traductor, como especialista y no experto, a la hora de enfrentarse
a este tipo de texto ha de tener en cuenta dos aspectos importantes: la
metodología y la documentación.
En cuanto a la metodología, procederá, en primer lugar a realizar un
análisis textual basándose en los siguientes aspectos:
Ingrid
Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
25
Skopos 3
(2013),
19
-
28
a. Leer TO completo:
i. Conocer el tema (de qué trata)
ii. Analizarlo como un TRADUCTOR (forma diferente)
1. Determinar la intención del texto
2. Determinar el modo en que está escrito
(talante)
b. Nº de lecturas (2)
i. Lectura general: Fin: comprender el original
(diccionarios, manuales, artículos, etc. Objetivo:
función de los términos en TO)
ii. Lectura profunda/dificultades
1. Términos polisémicos dentro y fuera del
texto (Ej.: muñeca)
2. Neologismos
3. Cifras, medidas, nombres propios, lugares,
etc. IMPORTANTE: nombres de
enfermedades y medicamentos
Además, deberá tener en cuenta otros aspectos del mismo modo
importantes como son:
a) Intención del traductor, que debería de coincidir con la
intención del autor; aunque no siempre es así.
b) Tipo de lector: En textos científicos es importante el grado
de formación del lector (lego, iniciado y experto) -
sexo y clase social (Ej.: cáncer mama).
c) Actitud: evaluaciones y recomendaciones (Ej.:
“conveniente…”).
d) Marco: dónde y cómo se publica.
Una vez realizado el análisis, deberá centrarse en la documentación.
En este sentido es necesario puntualizar los siguientes aspectos:
- Diccionarios: son fuentes auxiliares, NO herramientas.
- Enciclopedias médicas
- Monografías, manuales y artículos
- Instrucciones
- Atlas de anatomía, catálogos ilustrados, etc.
- HISPANOTERM: proyecto de coordinación y estructuración
de terminología científico-técnica en castellano. Criado del
Val, Manuel “HISPANOTERM: finalidad, urgencia y
ordenación terminológica del español”. En:
Fachsprachenforschung und –lehre: Schwerpunkt Spanisch,
1982
Ingrid Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
26
Skopos 3
(2013),
19
-
28
4. Ejemplo práctico: Quantenlogische Medizin.
En la traducción del libro “Quantenlogische Mediczin” del Prof. Dr.
Köster, encontramos, en el título, gran variedad de términos que, en
principio, podrían ser equivalentes, pero que tras un proceso de
documentación, se esclarece.
Existen una serie de términos interrelacionados:
- Medicina cuantológica: al realizar una búsqueda del término,
encontramos que aparece una página web: http://www.med-c-
l.com/#welcome de la sociedad española de medicina
cuantológica, con sede en Tenerife y cuyo presidente es el Dr.
Viktor Lerke. No existe más documentación sobre este
concepto. Por lo que, al ser una traducción de la página web
alemana, y al no encontrar más documentación sobre esta
expresión, entendemos que es un calco del alemán y que no
nos será útil para nuestra traducción.
- Medicina cuántica: al realizar esta squeda obtenemos 82.900
resultados, de los cuales la gran mayoría son fuentes españolas
que la definen y desarrollan. A primera vista nos parece un
término fiable por los autores españoles que la tratan.
- Medicina antropológica o biomedicina: el concepto de medicina
antropológica vierte al español, en su búsqueda 11.900
resultados, de los que gran parte son de origen
hispanoamericano; sobre todo de argentina. En el caso de la
biomedicina, aparecen 31.200.000 resultados. Una vez
analizados, observamos que es un concepto más general del
que nosotros encontramos en nuestro texto alemán.
- Medicina psicosomática: en este caso obtenemos 144.000
resultados, y este concepto también trata las mismas cuestiones
que el de la medicina cuántica y otras no relacionadas con ésta;
por lo que es más general.
En nuestro texto, optamos por la expresión medicina cuántica, por su
significado y su frecuencia de uso. Aquí nos hemos encontrado que existen
problemas de traducción al no existir un equivalente en el diccionario.
Unidades de significado (problemas de traducción no equivalente formal
en diccionario).
Este tipo de problemas se pueden englobar en los siguientes:
a) Con respecto a la Equivalencia de términos y nociones
Ingrid
Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
27
Skopos 3
(2013),
19
-
28
- Monosemia: sustitución término LO por término LM
- Polisemia:
o Varios términos LO - 1 término LM (ej: calma,
tranquilidad, silencio – Ruhe)
o 1 término LO varios términos LM (ej: vertical
senkrecht, vertical) normalmente debido a las
Fremdwörter Kinderatzt-Pädiater, Anomalie-Störung,
Anorexie-Magersucht, Akustik-Schallehre,
Proyektionslampe-Lichtwurflampe
o Polisemia en LO y en LT
- Sinonimia: poco común en textos científicos.
- Problema del español de Latinoamérica. Y del alemán de
suiza.
b) Con respecto a las palabras inencontrables:
Neologismos recientes y originales
Lenguaje dialectal y especializado
Coloquialismos, argot, tabúes…
Palabras de una tercera lengua
Topónimos nuevos u obsoletos (País Vasco – Euskadi)
Nombres de pueblos pequeños, calles, arroyos…
Nombres de personajes desconocidos
Nombres de marcas, patentes
Nombres de instituciones nuevas
Erratas
Arcaísmos
¿Qué deberíamos hacer con estos términos o conceptos? Siempre es
recomendable consultar a un experto. Y por supuesto, siempre que sea
posible, la mejor opción es consultar a la fuente, es decir, al autor.
Ingrid Cobos López
La traducción en ciencias experimentales: medicina cuántica
28
Skopos 3
(2013),
19
-
28
Referencias Bibliográficas.
A
RAGONÉS
L
UMERAS
,
M.
(2009),
Estudio descriptivo multilingüe del resumen
de Patente: Aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang AG.
B
ERNARD
,
C.
(1994),
Introducción al estudio de la medicina experimental.
Versión de José Juaquín Izquierdo. México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
C
ABRÉ
,
M.T.
(1992),
La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Editorial Antártica/Empuries.
D
URIEUX
,
C.
(1995),
Apprendre à traduire. Prérequis et tests. Paris: La
maison du dictionnaire.
G
AMERO
P
ÉREZ
,
S.
(1998),
La traducción de textos técnicos (alemán-
español). Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Universitat
Autónoma de Barcelona.
H
URTADO
A
LBIR
,
A.
(2001),
Traducción y Traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
M
AILLOT
,
J.
(1997),
La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
M
AYORAL
A
SENSIO
,
R.
(1997), La traducción especializada como operación
de documentación”. En Sendebar 8/9, 137-153.
_______ (2004), “Lenguajes de especialidad y traducción especializada”.
[Disponible en
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf Fecha de
consulta: 10 de enero de 2012].
R
EISS
,
K.
(1976),
Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text.
Kronberg: Scriptor Verlang.
R
EISS
,
K
Y
V
ERMEER
H.
J.
(1984),
Grundlegung einer Allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. (Traducción al español de
S. García Reina y C. Martín de León. 1996. Fundamentos para una
teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal).
R
OULEAU
,
M.
(2003),
„La terminologie médicale et ses problémes“, En
Panacea, Vol. IV, 12, Disponible en:
http://www.medtrad.org/pana.htm [Fecha de consulta: 13 marzo 2012]