ISSN:
2255
-
3703
29
Skopos 3,(2013
29
-
47
Textos médicos de divulgación como introducción a la
traducción científica. Un estudio de caso en didáctica de la
traducción alemán-español
Hang Ferrer Mora
IULMA Universidad de Valencia
hang.ferrer@uv.es
Fecha de recepción: 12.06.2012
Fecha de aceptación: 15.09.2012
Resumen: En la práctica diaria, el traductor se enfrenta a menudo con textos
científicos con una terminología muy específica en un campo determinado. Sin
embargo, para acercar y hacer comprensible la ciencia a un público más general hay
un tipo de texto, llamado texto científico de divulgación, que muestra una serie de
características discursivas y léxicas interesantes para la didáctica de la traducción.
Analizaremos algunos de estos textos en su vertiente didáctica para la clase de
traducción con ejemplos concretos para el par de lenguas alemán-español. Por
experiencia, algunos temas propios de estos textos como la nutrición o las medicinas
alternativas pueden motivar al alumno a introducirse en el complejo campo de
traducción científica.
Palabras clave: traducción, textos de divulgación, didáctica de la traducción,
traducción científica, textos médicos
Popular medical texts as an introduction to scientific translation
Abstract: In everyday practice the translator often has to deal with scientific texts
and very specific terminology in a concrete field. However, there is a type of text
aimed at making science easier to understand for the general public known as
popular scientific text, with a series of discourse and lexical characteristics which
makes them interesting for translation didactics.
We will analyse some of those texts and their use in the didactics of translation with
concrete examples for the language combination German-Spanish. Based on
experience, some subjects related to that kind of texts, e.g. nutrition, alternative
medicine, can motivate students starting to work in the complex field of scientific
translation.
Key words: translation, popular scientific text, translation didactics, scientific
translation, medical texts.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
30
Skopos 3,(2013
29
-
47
Sumario: Introducción. 1. El texto de divulgación científica: rasgos y tipología. 2. Textos de
divulgación científica en el ámbito biosanitario: tipos de texto. 3. Introducción a la traducción
especializada médica y biosanitaria: ejemplos concretos en el campo de la dietética y
nutrición y terapias alternativas. 3.1. Marco de las asignaturas. 3.2. Dietética y nutrición. 3.3.
Medicinas y terapias alternativas. Recapitulación.
Introducción
A menudo, el traductor profesional se enfrenta en su quehacer diario
a una gran diversidad de textos en un campo determinado dentro de los
múltiples ámbitos científicos y técnicos. Estos textos científicos, que sirven
como medio de comunicación entre expertos, se caracterizan por su
terminología muy específica y por un lenguaje apenas inteligible para los
legos en esa materia. Las peculiaridades del lenguaje para fines específicos
dentro de la ciencia vienen determinadas por criterios comunicativos y el
contexto en el que se producen y reciben.
Hoy en día, en nuestra sociedad, la necesidad de divulgación y
transferencia de conocimiento lleva a traspasar el límite exclusivo de una
comunidad científica para que el saber científico llegue a un gran número de
destinatarios. Si nos centramos en el criterio del destinatario o receptor del
texto, hallaremos que dentro del continuum del lenguaje cuyos extremos
son, por una parte, el lenguaje científico, y por otra, el lenguaje cotidiano,
hay diferentes grados de complejidad. Dentro de esta escala, los más
complejos, desde el punto de vista terminológico y de la especifidad
temática, son los textos científicos o técnicos que circulan dentro de la
comunidad científica de marcado carácter profesional, que a menudo
escapan del alcance de un público no entendido en la materia. En la
práctica traductológica profesional, estos textos se dan con frecuencia, y
supone un reto para el traductor, que ha de cubrir numerosísimos campos y
disciplinas en las que parcelan el saber científico y técnico.
Sin embargo, si seguimos avanzando en el continuum, hay un tipo de
textos cuya finalidad es acercar y hacer comprensible la ciencia para un
público más general, llamado texto de divulgación científica (en alemán,
populärwissenschaftlicher Text), que muestra una serie de características
discursivas y léxicas interesantes para la didáctica de la traducción.
Analizaremos algunos de estos textos en su vertiente didáctica para
la clase de traducción con ejemplos concretos para el par de lenguas
alemán-español. Por experiencia, algunos temas propios de estos textos
como la nutrición o las medicinas alternativas pueden motivar al alumno a
introducirse en el complejo campo de traducción científica.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
31
Skopos 3,(2013
29
-
47
1. El texto de divulgación científica: rasgos y tipología
En primer lugar, se procederá a delimitar el objeto de estudio, el texto
de divulgación científica, frente a otros textos científicos, y a enumerar sus
rasgos definitorios a partir del análisis que se ha realizado de las muestras.
Para ello, se tomará como referencia tanto la situación comunicativa
general, el género textual como criterio de clasificación y el contexto en el
que se emplea este tipo de textos.
1. En cuanto a la situación comunicativa general, el texto de divulgación
científica nace en la sociedad a partir de la necesidad de hacer
comprensible para el público lego el lenguaje y contenido de las
diferentes ciencias, con diferentes grados de complejidad. Toda ciencia
dispone de una terminología especializada y culta que difiere del uso
diario; esta divulgación y transferencia de conocimientos científicos
supone una simplificación, también llamada popularización o
vulgarización (cf. Cassany/López/Martí 2000). Esta simplificación no
consiste sólo en el uso de una terminología y un vocabulario más
asequible para el lego en una materia, sino también en el enfoque,
exposición, y en la progresión temática y discursiva.
2. En cuanto a si el texto de divulgación científica se caracteriza como
género textual, con criterios puramente formales o por su contenido
(temas, etc.), se puede afirmar que por su macroestructura no hallamos
rasgos comunes a todos ellos, por lo que no configura un género textual
propiamente dicho, pero muestra una serie de características no
propiamente definitorias:
a) Suelen ser textos cuya función principal es informativa, y su
estructura en cuanto a la progresión discursiva es explicativa
o expositiva: en su caso ideal, el discurso se articula en una
serie de ideas bien jerarquizadas, organizadas en secuencias
lógicas;
b) La exposición suele ser analítica, ya que se desglosa en
puntos y describe o analiza el objeto de estudio, pero sintética
en cuanto a su extensión y complejidad, ya que estos textos
aparecen simplificados con respecto al texto científico
especializado;
c) A menudo aparecen ilustraciones, imágenes, gráficos, etc.
como apoyo al texto escrito, que lo hacen más claro y
accesible en aras de una buena comprensión por parte del
receptor;
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
32
Skopos 3,(2013
29
-
47
d) La sintaxis predominante suele ser sencilla, la estructura
oracional también; las oraciones se enlazan mediante
conectores causales y concesivos, creando una progresión
lógica, a veces de carácter argumentativo;
e) Aparecen repeticiones explicativas en forma de
reformulación, para hacer más comprensible contenidos,
procesos, etc. de mayor complejidad en forma de paráfrasis,
o para aclarar la progresión discursiva recapitulando,
resumiendo, y dividiendo el discurso; para ello, se utilizan
conectores reformulativos como p.ej. es decir, en resumen,
en otras palabras;
f) La terminología es precisa, se evita la polisemia o la
vaguedad semántica, tal como se emplea en los textos
científicos; sin embargo, se tiende a usar términos que se
emplean en el leguaje cotidiano para explicar los términos de
especialización, de modo que a veces encontramos no solo
una reformulación en el sentido de e), sino también
terminológica.
3. El texto de divulgación científica no es un género textual en con una
estructura bien definida o un marco de interacción limitado, lo cual
significa que no se puede definir meramente por rasgos formales, de
modo que tendremos que atender a otros criterios. Su función básica y
principal es informativa, hacer comprensible y hacer llegar el saber
científico al público general, y han proliferado exponencialmente por la
multiplicidad de los diferentes campos del conocimiento científico en la
sociedad de la información. Tras enumerar sus principales
características en el apartado previo, veamos por qué criterios se puede
determinar su naturaleza.
El principal rasgo definitorio radica en la situación comunicativa en
la que surge y la función textual de la actividad en el ámbito social
correspondiente (cf. Heinemann/Viehweger 1991). Su existencia suele
resultar de un contexto comunicativo definido por una relación de
actantes tripartita entre comunidad científica, periodista o divulgador y
gran público. Aunque el texto de divulgación no se considera un
microgénero textual en particular, observamos una correlación con
ciertos neros textuales y tiende a aparecer en los siguientes formatos
en el lenguaje escrito:
a) como artículos de revistas de temas científicos generales,
también se conoce como periodismo científico, cuya finalidad
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
33
Skopos 3,(2013
29
-
47
es hacer accesible al gran público las bases y los avances
actuales de la ciencia;
b) en forma de revista o libro monográfico o temático, como libro
(mono)temático de consulta (Sachbuch en alemán, non-fiction
en inglés), de carácter enciclopédico o didáctico. Aunque las
diferenciamos en enciclopedias y manuales, no podemos
establecer categorías absolutamente discretas y las fronteras
entre unas y otros pueden aparecer difuminadas;
c) como entradas enciclopédicas o artículos breves en el caso de
términos y conceptos; pueden formar parte de una unidad
mayor como un glosario de términos de una monografía. En
formato papel se encuentra como parte de un anexo o entrada
de glosario, ordenado por diferentes criterios (taxonomía,
alfabético, etc.). El formato electrónico, tanto en CD como
online, permite a menudo una búsqueda atendiendo a
diferentes criterios de ordenación y clasificación que explican
diferentes términos.
2. Textos de divulgación científica en el ámbito biosanitario: tipos de
texto.
Dentro del campo médico y biosanitario también podemos hallar
múltiples géneros textuales y subcampos temáticos. Desde una perspectiva
global, además de la preocupación general por temas de salud en la
población, que se refleja en el interés por las enfermedades y su
sintomatología, por una parte, y los medicamentos (farmacopea), por otra.
Hay una corriente de opinión que no contrapone la salud a la enfermedad,
es decir, considera que la salud no es sólo ausencia de enfermedad, sino
que que la salud es un estado de bienestar y equilibrio que se ha de cultivar
día a día. De este modo, algunos de los temas de interés que han
experimentado un gran auge en los últimos años, paralelo al avance
científico, son tanto la dietética como la nutrición. Para mantener un estado
óptimo de salud física, mental y espiritual, las terapias alternativas han
irrumpido con fuerza en el campo de la salud y conviven con la medicina
alopática o tradicional.
Diferenciamos tres grupos básicos de textos de divulgación en el
campo biosanitario dentro del lenguaje escrito:
a) Artículos en revistas de divulgación general o especializadas.
Pueden aparecer como artículos independientes en revistas
generales, o como número monográfico (p.ej. en el caso que nos
ocupa Stern spezial gesund leben; también en internet hay un
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
34
Skopos 3,(2013
29
-
47
enlace para temas de salud, http://www.stern.de/gesundheit/) sobre
temas médicos o de salud. El grado de complejidad es variable,
dependiendo de la entidad que lo publica y el destinatario, que
puede ser el público general sin una formación en la materia a
revistas de divulgación (p. ej. Discovery Salud,
http://www.dsalud.com/), sin que llegue a ser una publicación
científica para expertos, aunque no se descarta que despierte
también interés en la comunidad científica correspondiente.
b) Libros de difusión sobre temas de salud. Son monografías sobre un
tema concreto para que el lector sin conocimientos previos pueda
adentrarse en el tema; aunque el grado de complejidad y
profundidad en la materia es variable, suelen contener información
de carácter introductorio fácilmente comprensible para los legos
(Kursbuch Gesundheit
1
).
c) Información en páginas web y portales. En la última década, gracias
al desarrollo de internet y a su accesibilidad hay múltiples páginas
web monográficas que ofrece información para todo tipo de público.
Resultan particularmente interesantes para la actividad
traductológica por la información enciclopédica que contienen, a
menudo con ilustraciones (p. ej., de anatomía) o glosarios
monolingües de términos médicos, listados (enfermedades,
productos farmacéuticos o naturistas), conceptos básicos de
farmacia con una definición breve pero concisa, vademécum de
medicamentos y principios activos, etc.
Hemos excluido en este listado una serie de textos y otro material que
pueden resultar de gran interés para la actividad traductológica:
1) en primer lugar, glosarios y diccionarios, tanto en formato papel
como electrónico u online, por considerar que es material de
consulta, aunque algunos glosarios y entradas enciclopédicas
también son susceptibles de ser utilizados como textos de
traducción;
2) Géneros textuales propios como prospectos, partes médicos,
artículos científicos, etc. para revistas especializadas. Aunque son
géneros textuales habituales dentro del campo médico, y pueden
estar dirigidos a pacientes y enfermos en general (en el caso de
prospectos y partes médicos), la terminología puede ser altamente
específica en algunas de sus partes (p.ej., los principios activos de
1
C
ORAZZA
, Verena/Renate D
AIMLER
/Andrea E
RNST
/Krista F
EDERSPIEL
/Vera H
ERBST
/Kurt
L
ANGBEIN
/Hans-Peter M
ARTIN
/Eitel S
CHWARZER
, Kursbuch Gesundheit. Kiepenheuer & Witsch,
2006.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
35
Skopos 3,(2013
29
-
47
ciertos medicamentos), por lo cual no resultan apropiados para
iniciarse en el campo de la traducción especializada médica;
3) bancos de datos médicos y farmacéuticos, algunos de libre acceso,
y otros en ocasiones de acceso restringido sólo para profesionales
médicos, odontológicos y farmacéuticos colegiados;
4) Otros materiales multimedia (vídeos, etc.), puesto que nos
centramos aquí en la traducción escrita y no en la interpretación,
subtitulación de documentales, etc. No se descarta de antemano la
traducción de guiones de programas divulgativos en el ámbito
médico y biosanitario, sin duda de gran interés para el gran público.
3. Introducción a la traducción especializada médica y biosanitaria:
ejemplos concretos en el campo de la dietética y nutrición y terapias
alternativas.
En este apartado ejemplarizaremos cómo los textos de divulgación
científica constituyen un material óptimo para que los alumnos se inicien en
la traducción especializada en el campo biosanitario. Bajo el epígrafe
general salud” hallamos, además del tema canónico sobre cuestiones
relativas a la estructura y función del cuerpo humano, dos temas que han
resultado ser de gran interés en la didáctica de la traducción: la dietética y la
nutrición y la medicina alternativa. Se ilustrará la metodología y las
posibilidades que ofrecen estos textos con experiencias concretas que se
han llevado a cabo.
En primer lugar se definirá el marco donde se desarrollan las
asignaturas en concreto, a continuación se explicitará cómo se ha tratado el
tema, las posibilidades metodológicas y didácticas y cómo revierte en el
interés por parte del alumnado en adentrarse en una materia no siempre
fácil para el lego o no especialista.
3.1. Marco de las asignaturas.
En la Universitat de València, Estudi General (UVEG), el trabajo que
proponemos se ha llevado a cabo o es concebido para las siguientes
asignaturas:
Licenciatura de ciclo Traducción e Interpretación” hasta el curso
2009-2010. Asignatura anual “Traducción General (Lengua
Alemana/Español), de 10 créditos (3 horas semanales). Alemán
como lengua C. A pesar de su nombre, era la única asignatura de
traducción en lengua C, los alumnos contaban con un nivel de grado
elemental (mínimo de B1), y en el cuatrimestre la orientación de
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
36
Skopos 3,(2013
29
-
47
las asignatura era hacia la traducción especializada, donde
aplicamos lo expuesto en el siguiente apartado.
Grado Traducción y mediación interlingüística” en las asignaturas
cuatrimestrales de 6 créditos (4 horas semanales):
“Traducción especializada (B/A) 1”, de 3er curso,
cuatrimestre.
“Traducción especializada (B/A) 2”, de curso, 1
er
cuatrimestre.
“Traducción especializada (B/A) 3”, de curso, 2º
cuatrimestre
En el plan extinguido, la especialidad de traducción se realizaba en
dos cursos de ciclo y la asignatura en cuestión se impartía en el primer
año, mientras que en el Grado las asignaturas de traducción especializada
se distribuyen entre 3º y 4º.
Una dificultad añadida en ambos planes de estudio viene dada por la
carencia de formación en campos científicos específicos. El grado está
concebido como formación generalista, y una posible especialización queda
relegada a la realización de un máster. Se ha de considerar que los
alumnos egresados pueden insertarse en el mercado laboral, y en el
contexto socio-económico actual, no podemos partir de la base de que el
alumnado seguirá cursando estudios de especialidad posteriormente,
aunque sería lo deseable para su formación específica y profesional.
3.2. Dietética y nutrición.
El aumento del interés por la dietética y nutrición hoy en día es
evidente. En el ámbito académico, los estudios de Dietética y Nutrición se
caracterizan por su transformación de una diplomatura de 3 os (180
créditos) a un grado de 4 años (240 créditos), además de las diversos
másteres que se vienen ofreciendo como complementos de formación.
El carácter interdisciplinar de esta ciencia la sitúa en la intersección
de aspectos médicos (metabolización de nutrientes, patologías por
malnutrición), industria alimentaria (bromatología, composición y tratamiento
de alimentos) y otras afines (gastronomía), lo cual permite una flexibilización
de contenidos.
Puesto que todo la ingesta de alimentos diaria es connatural al ser
humano, la dietética es una ciencia que afecta al desarrollo de la vida
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
37
Skopos 3,(2013
29
-
47
cotidiana, y la nutrición tiene que ver directamente con el mantenimiento de
la salud. De ahí el interés que despierta el tema hoy en día.
La industria alimentaria es un poderoso sector económico en el
mundo contemporáneo, con múltiples actividades, sectores y ramas que van
desde la producción del alimento (agricultura, ganadería y pesca), como
aspectos más técnicos (producción, cultivo, conservación, envasado,
fabricación de alimentos elaborados, etc.).
Partimos de la base de que la motivación personal del alumno es un
acicate que le lleva a indagar y profundizar no sólo sobre cuestiones
traductológicas, sino que ha de adentrarse e intentar comprender el
contenido de la traducción en la medida de lo posible, sin llegar a ser un
experto en la materia.
Sin duda, la adquisición de conocimientos enciclopédicos constituye
un paso no solo aconsejable sino imprescindible para la actividad
traductológica, que no consiste sólo en conocer la lengua de partida con sus
estructuras y términos, y volcarla en la lengua meta. Cuanto mayor sea el
nivel de comprensión del contenido, más posibilidad de éxito tendrá el
traductor en su tarea de traslación. Ahora bien, en el contexto donde se
desarrolla la enseñanza de la traducción, hemos de ver en qué margen de
maniobra nos movemos condicionado por la limitación de tiempo y recursos,
y elegir cuidadosamente los contenidos y la progresión para facilitar un
aprendizaje rápido. Una de las primeras preguntas que se plantean es:
¿qué debo elegir como introducción que sirva de base para una posterior
especialización, con la diversidad de ámbitos existentes en la ciencia hoy en
día?
Disciplinas básicas como las matemáticas o la química son
interesantes, pero la asignatura de traducción especializada no se puede
convertir en una clase de terminología de estas disciplinas, aunque nos
pronunciamos a favor de la especialización en un ámbito científico mediante
las asignaturas correspondientes.
Veamos qué posibilidades nos ofrece la dietética y nutrición. Dentro
de esta disciplina se pueden distinguir también subámbitos. Además de
conocimientos de anatomía básica, uno de los pilares básicos en esta
ciencia son los nutrientes que el ser humano necesita. El siguiente texto,
titulado “Diccionario de nutrientes” es una breve introducción a todos los
nutrientes necesarios, publicado en un monográfico extra de la revista
alemana Stern, uno de los semanarios de más tirada en Alemania, dentro
del periodismo divulgativo científico.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
38
Skopos 3,(2013
29
-
47
Ejemplo 1. Documento de trabajo. Traducción bilingüe con texto sobre nutrientes con formato
transformado mediante asistente de traducción:
Source
Target
comments
Lexikon der
Nährstoffe
Diccionario de
nutrientes
EIWEISS
LAS
PROTEINAS
ist der Grundbaustoff des Körpers.
Son las sustancias estructu
-
rales básicas del cuerpo.
Um
Zellen
,
Muskelfaser
n
,
Knochen, Organe, Hormone oder
Blut herzustellen, muss der
Mensch diese wichtigen Lebens-
bausteine mit der Nahrung
aufnehmen und wandelt sie dann
in körpereigene Proteine um.
A fin de fabricar las células, las
fascias musculares, los huesos,
órganos, las hormonas o la
sangre, el hombre necesita
ingerir estos importantes
componentes esenciales para
la vida a través de la
alimentación y transformarlos
en proteínas fabricadas por el
propio cuerpo.
(…)
(…)
Die
Nahrung
sollte daher zu etwa
15 bis 20 Prozent aus
proteinreichen Produkten wie
Käse, Fleisch, Eiern, Milch oder
Milchprodukten und Fisch
bestehen.
La alimentación debería estar
constituida por entre un 15 y un
20% de productos ricos en
proteínas como el queso, la
carne, los huevos, la leche, los
productos lácteos y el pescado.
Pflanzliche Eiweiße
stecken vor
allem in Soja, Getreide, Nüssen
und Hülsenfrüchten.
Las proteínas de origen vegetal
se hallan en la soja, los
cereales, los frutos secos y las
legumbres.
Als
Energielieferant
ist
Eiweiß ein
Spätzünder, da viel Zeit nötig ist,
um es zu zerlegen.
Como
proveedor de energía
las
proteínas son de
metabolización lenta, pues se
necesita mucho tiempo para
poder descomponerlas.
Der Baustoff ist außerdem des
Körpers letzte Reserve, die dieser
nur im Notfall angreift, wie in
Hungerphasen oder bei schweren
Krankheiten;
Además,
este componente
básico constituye la última
reserva del cuerpo, ya que
recurre a ellas sólo en casos de
extrema necesidad, en fases de
ayuno o con enfermedades
muy graves.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
39
Skopos 3,(2013
29
-
47
Fehlt Eiweiß, kommt es
beispielsweise zu Wachstums-
schäden, Muskelschwund oder
Veränderungen im Blutbild.
Cuando se da una deficien
cia
de proteínas aparecen p. ej.
problemas de crecimiento,
pérdida de masa muscular o
cambios en la composición
sanguínea.
(Nota: para adaptar la tabla al formato del presente artículo) hemos suprimido la primera
columna que numera los diferentes segmentos en los que aparece el texto original dividido,
así como algunos segmentos).
Diferentes campos terminológicos (según colores):
Terminología de anatomía y función
Terminología de nutrición
Term. interdisciplinar biosanitario
Alimentos
Patología: enfermedades y síntomas
Descripción de las posibilidades y del flujo de trabajo:
El texto se presenta transformado por un asistente de traducción
(Déjà Vu X) y exportado en formato de tabla para facilitar tanto el proceso
de traducción como la posterior corrección individual y la anotación de
comentarios
2
. El texto original aparece en la columna de la izquierda, y
en la el alumno introduce su traducción. La segmentación viene dada por
criterios prefijados como los signos de puntación (punto, punto y coma, dos
puntos, etc.).
El uso de este formato tiene las siguientes ventajas:
1) los alumnos reciben la traducción por correo electrónico o la
descargan del Aula virtual, plataforma habilitada para la gestión de
la docencia de las diferentes asignaturas; donde una vez realizada
la tarea la pueden colgar de nuevo, y el profesor la puede bajar para
su corrección,
2
Para una descripción de las posibilidades de trabajo con asistentes de traducción aplicados a
la didáctica de la traducción, cf. Ferrer Mora (2011).
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
40
Skopos 3,(2013
29
-
47
2) el alumno puede trabajar en este texto con el procesador de textos
habitual (Word) y otros procesadores de textos (OpenOffice, Works)
sin necesidad de tener instalado el asistente de traducción. Si fuera
un pdf, tendría que convertirlo en un texto word accesible, o en
formato papel tendría que escanearlo y pasarlo por un OCR para
transformar el texto para que se pueda trabajar con el procesador
de textos;
3) tanto en el proceso de traducción como de corrección se estima que
el trabajo con un asistente de traducción puede ahorrar hasta un
40% de tiempo, lo cual supone un ahorro sustancial de tiempo y
mejora el rendimiento;
4) a la hora de corregir, la traducción se puede proyectar en el aula. El
seguimiento del texto escrito con el fragmento original a la izquierda
facilita la corrección y los comentarios, que se pueden escribir en la
columna de la derecha.
La entrega puntual de la traducción es obligatoria, ya que se pretende
conseguir que los alumnos se habitúen al funcionamiento de un traductor
profesional en el mercado. Respetar los plazos de entrega acordados es,
por razones obvias, de vital importancia en la práctica profesional del
traductor.
En la traducción especializada, la terminología constituye una de las
cuestiones centrales en el aula. Junto al aprendizaje de vocabulario básico,
la sensibilización para diferenciar la terminología específica del lenguaje
general pasa a ser una de las tareas principales.
En cuanto a la metodología, hay tres maneras básicas de trabajar
sobre el texto una vez que el alumno ha entregado la traducción:
1) Corrección previa individual. El profesor recibe para cada sesión la
traducción correspondiente y corrige las traducciones.
2) Corrección en grupo. En la clase práctica de traducción, los alumnos
hacen su propuesta de traducción y se hace una puesta en común,
con propuestas para mejorarla y dudas que surgen, no lo
referente a la terminología, sino también al contenido.
3) Corrección entre los alumnos. La tarea de corrector o revisor es un
aspecto que no debe olvidarse y que cada vez cobra más relevancia
en el mundo laboral de la traducción.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
41
Skopos 3,(2013
29
-
47
Entre las tareas integradas en la labor traductológica que realizan los
alumnos en paralelo con el trabajo del traductor profesional hallamos:
a) Documentación. Búsqueda de páginas sobre nutrición. (Ejemplo del
tomate: http://www.el-tomate.net/variedades.html). Por supuesto, la
labor del traductor no es aprenderse las listas de terminología de
memoria, pero sí ha de saber localizar un posible equivalente, lo
que se entiende por documentación.
b) Aprendizaje de términos básicos (anatomía del sistema digestivo, de
los nombres de los nutrientes básicos, vitaminas y oligoelementos,
etc.). El aprendizaje es más efectivo ordenado en campos
semánticos (p.ej. especializados: vitaminas, oligoelementos,
procesos de tratamiento y conservación de alimentos, etc.).
c) Traducción de textos, tanto individual como en grupo. El trabajo en
grupo puede constituir un pequeño proyecto de traducción en el que
los componentes asumen diferentes tareas: documentación,
traducción, corrección, etc.
d) Elaboración de glosarios específicos (en formato tabla de Word, o
Excel, o bases de datos terminológicas integradas o asociadas con
asistentes de traducción, p.ej. Multiterm, etc.).
Las posibilidades que nos ofrece el campo de la dietética y nutrición
permiten tanto conectar con disciplinas cercanas para profundizar en
conocimientos propios de la materia y de otros campos adyacentes como
explorar el abanico de géneros textuales propio:
a) Química básica (nombre de los elementos: oligoelementos
necesarios para el organismo humano).
b) Otros géneros textuales cercanos: recetas (relacionadas con
dietoterapia o dietas específicas).
c) Cuestiones técnicas en la producción, manipulación, conservación
de alimentos (tecnología de los alimentos).
d) Profundización en vocabulario específico de disciplinas biosanitarias
que se asocia a un mayor grado de complejidad y especifidad de los
textos: suplementos dietéticos, vocabulario farmacéutico, patologías
producidas por carencias nutricionales, procesos bioquímicos (ciclo
de Krebs, rutas metabólicas de los diferentes nutrientes básicos,
etc.).
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
42
Skopos 3,(2013
29
-
47
3.3. Medicinas y terapias alternativas.
Otra de las experiencias positivas que hemos tenido con textos
biosanitarios de divulgación aplicados a la didáctica de la traducción es la
de las medicinas alternativas. Además del creciente interés por otros tipos
de terapia fuera de la medicina alopática o tradicional occidental, desde los
años 90 en Alemania algunos seguros médicos
3
incluyen tratamientos como
la homeopatía.
Hay otro grupo de terapias procedentes de Asia de gran aceptación
en Occidente, entre las que se encuentran el reiki, la medicina ayurvédica y
la medicina tradicional china.
A diferencia del texto anterior, se trata de un encargo de traducción
real. El título del libro es Medicina tradicional china para mujeres, de
Sabine Patzek y Karin Hertzer
4
.
Si bien la dietética y nutrición son temas que resultan atractivos por
su cercanía y cotidianeidad, el grupo temático de las medicinas alternativas,
y el caso de la medicina tradicional china despiertan interés porque aún
tiene un halo exótico o desconocido, a pesar de la creciente popularidad de
estas terapias en Occidente.
Como ejercicio práctico de traducción, este texto ofrece dificultades
terminológicas derivadas de los conceptos básicos de la disciplina en su
idioma original, el chino, que los estudiantes deben resolver, con lo que el
trabajo de documentación ha de ser más exhaustivo, si cabe, p.ej., con la
traducción de los diferentes puntos de acupuntura. La distancia que supone
una lengua tipológicamente alejada y tan distinta culturalmente como el
chino plantea toda una serie de dificultades pragmáticas a la hora de
enfrentarse con la traducción. Pero volvemos a las posibilidades que ofrece
el texto en cuanto a la terminología específica.
3
Por ejemplo, Securvita. [Consultado en abril de 2012].
4
Título original: Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen, ed. Ehrenwirth, 1999. La
traducción al español fue realizada por René L
ORENZI
, a quien deseo expresar mi
agradecimiento por permitirme el uso de este valioso material con fines didácticos y como
corpus de investigación. Asimismo, quiero agradecer a José Antonio C
ALAÑAS
sus propuestas y
correcciones para el presente artículo.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
43
Skopos 3,(2013
29
-
47
Ejemplo 2. Documento de trabajo. Traducción bilingüe con texto transformado mediante
asistente de traducción:
Die Lebensenergie Qi
La energía vital Qi
Aus dem Ganzen,
dem Tao, entsteht die
Polarität von Yin und Yang.
Del Todo, del Tao, surge la polaridad del
Yin y el Yang.
(…)
(…)
Das Qi des Körpers nennen die
Chinesen »Normales Qi«, es zeigt sich
durch sein Wirken im ganzen
Organismus.
Al Qi del cuerpo los chinos
lo llaman «Qi
normal» Este se manifiesta por su flujo en
todo el organismo.
(…)
(…)
Das Ursprungs
-
Qi haben die Eltern auf
ihr Kind übertragen, dieses
vorgeburtliche Qi beeinflußt die
Konstitution des Menschen.
El Qi original lo transmitieron los padre
s a
su hijo, este Qi prenatal influye sobre la
constitución del hombre.
Es wird in den Nieren gespeichert.
Se almacena en los riñones.
Das Nahrungs
-
Qi wird der verdauten
Nahrung entzogen und ist mit dem Blut
verbunden.
El Qi del alimento se extrae de
la comida
digerida y está asociado a la sangre.
Es spielt eine wichtige Rolle bei der
Ernährung.
Juega un papel esencial en la alimentación.
Das Atmungs
-
Qi sammelt sich im
Brustkorb, ist mit der Lunge und dem
Herz verbunden und steuert Atmung und
Herzschlag.
El Qi de la respiración se acumula en la
caja torácica y está asociado al pulmón y el
corazón, y controla la respiración y el latido
cardíaco.
Das Normale Qi hat fünf Funktionen im
Körper:
El Qi normal tiene cinco funciones dentro
del cuerpo:
1.
Qi ist die Quelle aller Bewegungen.
1.El Qi es la fuente de todos los
movimientos.
(…)
(…)
2.Qi schützt den Körper vor den Äußeren
Bösartigen Einflüssen.
2.El Qi protege al cuerpo de las influencias
externas malignas.
3.Qi hat die Fähigkeit, aufgenomm
ene
Nahrung in andere Substanzen wie Blut,
Tränen, Schweiß und Urin umzuwandeln.
El Qi tiene la capacidad de transformar los
alimentos ingeridos en otras sustancias
como sangre, lágrimas, sudor y orina.
4.Qi hält alles im Körper in Ordnung,
d.h.,
4.El
Qi mantiene en el cuerpo todo en
orden, es decir,
die Organe bleiben an ihrem Platz, das
Blut fließt in Bahnen, nur ein Teil der
Körperflüssigkeiten geht verloren.
los órganos se quedan en su sitio/lugar, la
sangre fluye por las vías, lo una parte el
líquidos corporales se pierde.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
44
Skopos 3,(2013
29
-
47
5.Qi wärmt die einzelnen Körperteile und
den ganzen Körper.
5.El Qi calienta las diferentes partes del
cuerpo y el cuerpo entero.
Bei Frauen verursacht z.B. »Qi
-
Mangel in
der Milz« einen verkürzten Zyklus,
Migräne, Übelkeit und Erbrechen in der
Schwangerschaft sowie Plazenta-
lösungsstörungen.
Por ejemplo, en las mujeres, por ejemplo,
la «falta de Qi en el bazo» es causa de un
ciclo acortado, migrañas, náuseas y
vómitos en el embarazo, así como
problemas de desprendimiento de
placenta.
Hemos escogido este ejemplo, una selección de la parte introductoria
sobre medicina tradicional china, porque ilustra algunas de las propuestas
de trabajo en el aula. En el contenido del texto, que explica los fundamentos
de esta ciencia milenaria, se pueden distinguir los siguientes subcampos de
terminología especializada:
1) términos sobre anatomía (estructura y funciones del cuerpo
humano): - órganos: Lunge (lengua), Herz (corazón), Milz (Bazo);
- fluidos corporales: Blut (sangre), Tränen (lágrimas), Urin (orina);
- estados fisiológicos: Schwangerschaft (embarazo);
2) términos sobre estados patológicos:
- síntomas: Übelkeit (náuseas), Plazentalösung (desprendimiento de
placenta);
- enfermedades: Migräne (migraña);
3) términos procedentes del chino:
- generales o de otras disciplinas: tao, ying, yang;
- especializados: Nahrungs-Qi (qi del alimento).
Algunos términos como tao, ying, yang se han incorporado en las
lenguas occidentales a través de disciplinas como la filosofía.
Además de los retos traductológicos que supone la terminología,
también hallamos otros problemas de traducción (cf. Lorenzi 2005) en este
caso:
1) fraseología especializada: hallamos toda una serie de imágenes que
en algunos casos se pueden interpretar como metáforas, p.ej. “falta
de Qi en el bazo” o “insuficiencia de Qi de bazo” (Qi-Mangel in der
Milz), que se puede observar en el ejemplo 2.
2) referentes culturales, que p.ej. “la sopa china del nacimiento”
(Chinesische Geburtssuppe), que es un remedio casero para
fortalecer el cuerpo ante el futuro parto que se da a las madres
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
45
Skopos 3,(2013
29
-
47
chinas (cf. Lorenzi 2005: 26): A veces, a título orientativo, es posible
recurrir a un tertium comparationis con el inglés.
Estos retos contribuyen a mantener el interés por el tema de
traducción que aqse trata, por lo que los textos de divulgación científica
en el campo de dietética y nutrición ofrecen múltiples posibilidades para la
didáctica de la traducción especializada.
Recapitulación
En el presente artículo se ha expuesto un estudio de caso del uso de
textos de divulgación científica en el campo médico y biosanitario para la
traducción especializada con ejemplos concretos de textos y se ha hecho
una propuesta didáctica que se ha aplicado en el aula con buenos
resultados. También hemos incluido otras propuestas de actividades dentro
del conjunto de las posibles tareas que ha de desempeñar un traductor
profesional. Con ello se pretende que el estudiante desarrolle diferentes
destrezas traductológicas y se familiarice con el trabajo del traductor
profesional.
Puesto que hemos hallado muy pocos estudios relacionados con los
textos de divulgación y la traducción, nos parece apropiado hacer un
planteamiento teórico como abstracción a posteriori de experiencias en el
aula de traducción práctica con textos médicos y biosanitarios de
divulgación en concreto.
Esta propuesta didáctica tiene su campo de aplicación en la
traducción especializada y ha sido puesta en práctica con éxito. Se halló un
alto grado de motivación e interés por los temas tratados por parte del
alumnado, que se reflejó en el aprendizaje de la terminología y los
contenidos, la elaboración de glosarios específicos, las preguntas concretas
sobre aspectos de ambos temas, y por la demanda de los estudiantes de
continuar traduciendo textos en estos campos para profundizar tanto en
destrezas traductológicas como en sus contenidos.
Creemos firmemente que en tiempos revueltos para la investigación y
la docencia en el ámbito universitario, la didáctica de la traducción, junto a la
traductología y a la tradumática, es un campo que debe seguir
desarrollándose para superar viejos prejuicios: la didáctica dentro del
contexto universitario no se considera a menudo como investigación;
precisamente, en el campo de la traducción, la investigación exhaustiva de
los materiales, las metodologías, las necesidades materiales y todos los
demás factores que intervienen en el proceso de traducción contribuye a
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducción a..
46
Skopos 3,(2013
29
-
47
mejorar la calidad del trabajo tanto en su desarrollo como en el producto
final, y esperamos haber hecho una contribución en este sentido.
Referencias Bibliográficas
C
ASSANY
, Daniel/L
ÓPEZ
, Carmen/M
ARTÍ
, Jaume, “Divulgación del discurso
científico: la transformación de redes conceptuales. Hipótesis, modelo
y estrategias”. En: Discurso y sociedad, 2/2, 2000, pp. 73-103.
F
ERRER
M
ORA
, Hang, “La traducción asistida por ordenador en el aula como
experiencia didáctica: desarrollo y reflexiones”. En: M
ARUENDA
-
B
ATALLER
, Sergio/C
LAVEL
A
RROITIA
, Begoña (eds.), 2011, pp. 319-329.
H
EINEMANN
, Wolfgang /V
IEHWEGER
, Dieter, Textlinguistik. Tübingen:
Niemeyer, 1991.
L
ORENZI
Z
ANOLETTY
, René, “Algunas consideraciones en torno a la
traducción del alemán al español de textos especializados de la
Medicina Tradicional China”. En: Anglogermanica Online, 2005, pp.
19-35.
http://anglogermanica.uv.es:8080/Journal/Viewer.aspx?Year=2005&I
D=lorenzi.pdf. [consulta: 9 de marzo de 2012]
M
ARUENDA
-B
ATALLER
, Sergio/C
LAVEL
A
RROITIA
, Begoña, (eds.), Multiple
Voices in Academic and Professional Discourse. Current Issues in
Specialised Language Research, Teaching and New Technologies.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
N
OLTE
-S
CHLEGEL
, Irmgard/G
ONZÁLEZ
S
OLER
, Joan José, Medizinisches
Wörterbuch Deutsch/Spanish/Portugiesisch, Diccionario de medicina
alemán/español/portugués, Dicionário de termos médicos
alemão/espanhol/português. Berlín/Heidelberg/Nueva York: Springer,
2004
(2ª ed.).
R
AMÍREZ
P
OLO
, Laura/F
ERRER
M
ORA
, Hang, “Aplicación de las TIC en
traducción e interpretación en la Universidad de Valencia:
experiencias y reflexiones”. En: Redit, 4, 2010, pp. 23-41.
http://www.redit.uma.es/Archiv/n4/mono_LauraRamirezPolo_redit4.pd
f [consulta: 9 de marzo de 2012].
R
UIZ
A
LBRECHT
, Francisco, Diccionario de Medicina: Alemán-Español/
Español-Alemán. Zirtabe S.A. Editorial, 2001.
S
CHADDELEE
, Esther, Populärwissenschaftliche Texte in Übersetzung.
Theorie und praktische Strategien, 2009 [Trabajo de Magister Artium].
http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0922-
200253/MA%20Vertalen%20Scriptie%20E%20Schaddelee%2030425
88.pdf [consulta: 11 de junio de 2012].
T
AMAYO
D
ELGADO
, Juan, Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch.
Essen: DZS, 1999.
Hang Ferrer Mora
Textos médicos de divulgación como introducc
ión a..
47
Skopos 3,(2013
29
-
47
_____, Medizinisches Wörterbuch Spanisch-Deutsch. Gelsenkirchen,
Tamayo Verlag, 2011.
Textos como corpus de traducción:
C
ORAZZA
, Verena/D
AIMLER
, Renate/E
RNST
, Andrea/F
EDERSPIEL
,
Krista/H
ERBST
, Vera/L
ANGBEIN
, Kurt/Martin, Hans-Peter /S
CHWARZER
,
Eitel, Kursbuch Gesundheit. Kiepenheuer & Witsch, 2006.
P
ATZEK
, Sabine/H
ERTZER
, Karin, Traditionelle Chinesische Medizin für
Frauen. Bergisch: Ehrenwirth, 1999.
P
ATZEK
, Sabine/Hertzer, Karin, Medicina Tradicional China para mujeres:
una ciencia milenaria para la mujer actual. Móstoles: Arcano Books.
D
ISCOVERY
S
ALUD
. http://www.dsalud.com. [Última consulta realizada: 11 de
junio de 2012].
S
TERN
, spezial Gesund Leben, 4, 2004.