ISSN:
2255
-
3703
75
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
La consulta a expertos como recurso documental
en la traducción y revisión de textos especializados:
recomendaciones para mejorar la intención comunicativa
Cristina Huertas Abril
Universidad de Córdoba
l52huabc@uco.es
Fecha de recepción: 31.07.2012
Fecha de aceptación: 30.09.2012
Resumen: La traducción y la revisión de textos especializados requieren una doble
competencia lingüística y de conocimiento sobre el campo temático del original. A
pesar del continuo avance global de la ciencia y de las nuevas tecnologías que
aparentemente podrían establecer un entorno idóneo para aunar a los
traductores/revisores con los expertos, la realidad nos muestra que la interacción
entre ambos es a menudo insuficiente. Tras hacer una revisión a las competencias
en el sector de la traducción, pretendemos poner de relieve las ventajas derivadas
de la consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de
textos especializados. De igual modo, proponemos un conjunto de pautas y buenas
praxis para mejorar la interacción entre experto y traductor/revisor.
Palabras clave: consulta a expertos, traducción especializada, interacción experto-
traductor, interacción experto-revisor
Expert consultation as a resource for translating and proofreading
specialized texts: recommendations to improve
the communication intent
Abstract: Specialized translation and proofreading require a double competence that
covers both linguistic skill and knowledge on the specialization of the text. Despite
the continuous development of sciences and new technologies, which could
apparently create an ideal environment for translators/proofreaders and experts, our
current reality reflects that the interaction between the two groups is insufficient. After
reviewing the competences in translation, this paper aims to highlight the numerous
advantages that expert consultation as a documentary resource may entail in the
translation and proofreading of specialized texts. Moreover, this work proposes
several guidelines and good practices to improve the interaction between experts
and translators/proofreaders.
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
76
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
Keywords: expert consultation, specialized translation, expert-translator interaction,
expert-proofreader interaction.
Sumario: Introducción 1. La doble competencia lingüístico-traductológica y temática:
tipología y realidades. 2. La consulta a expertos como recurso documental. 3.
Recomendaciones para mejorar la interacción comunicativa entre experto y traductor/revisor.
Conclusión.
Introducción
El traductor ideal de textos de especialidad debería aunar la tan
conocida doble competencia lingüístico-traductológica y de conocimiento
avanzado de la temática específica del texto al que se ha de enfrentar. Esto
es, sin embargo, una utopía pues el entorno profesional real no permite el
desarrollo exponencial de esta segunda competencia. Es frecuente la
aceptación de encargos de índole diversa, e incluso dentro de una misma
especialización (por ejemplo, la medicina) se pueden encontrar distintas
temáticas y funcionalidades en los textos, hecho que dificulta la adquisición
de un conocimiento profundo en todas las materias. A esta compleja
situación se ha de añadir el creciente interés en la calidad de los TM, ya
sean resultado de una traducción o de una revisión. En este contexto,
consideramos que el contacto con el experto
1
en la materia con la que esté
relacionado el texto que hemos de traducir o revisar frecuentemente
desempeña un papel fundamental en el resultado final.
Este trabajo tiene como objetivo fundamental poner de relieve las
ventajas que el lingüista puede obtener gracias a la consulta a expertos.
Para ello, revisamos el concepto de competencia en traducción, atendiendo
especialmente a la doble competencia lingüístico-traductológica y temática
señalada previamente y, finalmente, analizamos la consulta a expertos
como recurso documental complementario y proponemos un conjunto de
recomendaciones para mejorar la interacción comunicativa entre experto y
traductor/revisor.
1
A pesar de que el Diccionario de la Real Academia no presente diferencias significativas entre
los conceptos de experto (“práctico, hábil, experimentado”) y especialista (“que cultiva o
practica una rama determinada de un arte o una ciencia”), preferimos utilizar experto en el
sentido que recoge el Diccionario de uso del español María Moliner: “1 adj. Acompañando a un
nombre de actor o ejecutante, muy entendido o hábil en el trabajo o actividad que le son
propios. 2 n. Persona experta o entendida en cierta cosa”.
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
77
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
1. La doble competencia lingüístico-traductológica y temática:
tipologías y realidades.
Al elaborar un texto especializado, el experto realiza una labor que
abarca tanto los conocimientos temáticos específicos y especializados,
como las convenciones de la terminología, el género textual, la fraseología,
etc. Muñoz Martín y Valdivieso Blanco (2006: 2) recogen en el siguiente
cuadro resumen las competencias necesarias para la redacción de un texto
especializado:
autor
lengua
común
lenguaje
especializado:
terminología,
fraseología,
estilo, género,
etc.
conceptos,
relaciones
entre
conceptos,
otros
aspectos
teóricos,
dimensión
cultural, etc.
otros elementos:
fuentes
documentales,
bibliografía,
situación de
comunicación,
receptor, etc.
mensaje
texto
competencia
Cuadro 1: Elaboración de un texto especializado
(Muñoz Martín y Valdivieso Blanco, 2006: 2)
En el caso de la traducción o la revisión de un texto redactado en una
lengua distinta a la lengua materna o principal del autor, entra en juego la
dificultad de la duplicidad de la lengua común y, con esta, a su vez, la del
lenguaje especializado. En el caso de los conceptos y las relaciones entre
ellos no tendría que existir necesariamente esta duplicidad, pero en la
elaboración del TM sí se tendrán que considerar las divergencias en cuanto
a las dimensiones culturales entre la LO y la LM. En cuanto al resto de
elementos previos a la elaboración del mensaje, se ha de tener en cuenta
que tanto el autor como el traductor o revisor pueden recurrir a fuentes
documentales y bibliografía en distintas lenguas de trabajo, por lo que
podrían coincidir en algunos casos, si bien es frecuente que varíen las
situaciones de comunicación y el perfil de los receptores. Podríamos
resumir, por tanto, que la operación ideal consistiría en conseguir que el
redactor o traductor se acerque tanto como sea posible a dicha
representación la LM, siempre teniendo en cuenta el TO, como recogemos
en el siguiente cuadro resumen:
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
78
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
autor
LO
(lengua
común)
LO
(lenguaje
especiali-
zado)
conceptos,
relaciones
entre
conceptos,
dimensión
cultural de
la LO, etc.
otros
elementos:
fuentes
documentales,
bibliografía,
situación de
comunicación
del TO, receptor
del TO, etc.
mensaje
en LO
TO
competencia general
traductor /
revisor
competencia general
TM
LM
(lengua
común)
LM
(lenguaje
especiali-
zado)
conceptos,
relaciones
entre
conceptos,
dimensión
cultural de
la LM, etc.
otros
elementos:
fuentes
documentales,
bibliografía,
situación de
comunicación,
receptor, etc.
mensaje
en LM
Cuadro 2: Redacción y traducción ideal de textos especializados
Atendiendo a estas consideraciones previas, resulta imprescindible
determinar cuáles son las competencias específicas que el traductor o el
revisor han de poseer. En este sentido, consideramos que uno de los
estudios más reciente y preciso –así como interesante– sobre la
competencia traductora
2
lo ha realizado el grupo PACTE, que establece que
esta está compuesta por seis subcompetencias y componentes
psicofisiológicos relacionados entre (cfr. Hurtado Albir, 2011: 395s). Estas
son: 1.º subcompetencia bilingüe (conocimientos pragmáticos,
sociolingüísticos, textuales y de las lenguas de trabajo); 2.º subcompetencia
extralingüística (conocimientos biculturales, enciclopédicos y temáticos); 3.º
subcompetencia de conocimientos sobre la traducción (abarca tanto los
conocimientos relacionados con los métodos y procesos, como con el
2
De acuerdo con Hurtado Albir (2011: 634) es el conjunto de sistemas subyacentes de
conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir”.
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
79
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
propio ejercicio profesional de la traducción –mercado de trabajo,
destinatario, características del encargo, etc.–); 4.º subcompetencia
instrumental (uso de fuentes de documentación y de las TIC); 5.º
subcompetencia estratégica (búsqueda de la eficacia mediante una correcta
planificación de las distintas etapas del proyecto de traducción); y 6.º
componentes psicofisiológicos (componentes cognitivos y actitudinales de
diverso tipo, y mecanismos psicomotores).
En el caso que nos ocupa, destacamos principalmente dos de estas
competencias: la temática y la lingüístico-traductológicas. El entorno
profesional nos muestra una serie de tipologías frecuentes dependiendo del
desarrollo de ambas competencias:
El traductor generalista
Es aquel profesional de la traducción que posee una
competencia temática limitada en un amplio número de
materias.
El experto que traduce el
texto o produce en una
lengua que no es su lengua
materna o lengua principal
Es el experto que traduce el texto o produce en una lengua
que no es su lengua materna o principal, sin ser experto en
las competencias lingüísticas o traductológicas. Es una
figura muy habitual y cuenta con muchos defensores, si
bien a menudo el TM requiere de una revisión de la LM por
parte de un experto en materia lingüístico-traductológica.
El traductor especializado
Es aquel profesional e la traducción que posee una
competencia temática amplia en un número determinado
de materias de especialización.
El traductor
-
experto
Es la figura s difícil de encontrar, pues en ella se
combinan el profesional lingüístico experto que traduce
con conocimientos temáticos de expertos. Es una
excepción.
Cuadro 3: Tipologías de profesionales atendiendo a la doble competencia temática y
lingüístico-traductológica
Como consecuencia, cuanto menor sea la competencia lingüístico-
traductológica del experto temático, mayor será la aportación necesaria por
parte del traductor/revisor; y, a su vez, cuanto menor sea la competencia
temática del traductor, será necesaria una mayor contribución del experto
en la materia. Para obtener un TM de calidad, se ha de buscar por tanto el
equilibrio entre ambas competencias:
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
80
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
Cuadro 4: Equilibrio de la doble competencia temática y lingüístico-traductológica
2. La consulta a expertos como recurso documental.
En la traducción y revisión de textos especializados sobresalen los
problemas relacionados con la documentación, que se acrecientan debido a
la limitación del tiempo de consulta y, en ocasiones, del número de fuentes
fiables para una temática o par de lenguas dadas. Desde una perspectiva
general, con el fin de conseguir la situación de equilibrio de competencias
expuesta previamente, se suele proceder de los siguientes modos:
El traductor/revisor utiliza diversos recursos documentales
materiales (textos paralelos, glosarios terminológicos, diccionarios
especializados, buscadores, frecuencia de uso, etc.). Es una
comunicación unidireccional con los expertos, pues el lingüista
consulta el material elaborado por el experto en la materia.
El experto en la materia recurre al traductor/revisor pero no participa
en el proceso de elaboración del TM.
El traductor recurre al experto en la materia empleando medios de
comunicación diversos (conversación telefónica, correo electrónico,
redes sociales, etc.).
El traductor y el experto trabajan de manera conjunta. Requiere una
mayor inversión de tiempo y una mayor coordinación entre ambos,
pero el TM es fruto de una labor en equipo que conlleva una mayor
garantía con respecto a ambas competencias.
Consideramos que las dos últimas metodologías, combinadas con la
consulta de recursos documentales materiales, son de gran utilidad pues,
como defiende Alarcón Navío (2010: 221): En ocasiones, el experto
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
81
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
resuelve cuestiones discursivas y terminológicas que difícilmente se
encuentran recogidas en los diccionarios y bases de datos. (…) El experto
constituye pues una fuente de documentación privilegiada”. Esta
perspectiva de la importancia de la consulta a expertos se ve respaldada
por Muñoz Martín y Valdivieso Blanco (2006: 3):
El especialista es fuente de terminología, referencias y contenidos. Por
una parte, conoce los tecnicismos ya acuñados en la lengua meta.
Cuando éstos no existen y hay que crearlos, puede contribuir a la
localización de otras fuentes documentales y aportar asimismo un
conocimiento cabal de los contenidos que constituya un factor de
seguridad a la hora de validar la creación léxica necesaria.
Con todo, la comunicación entre experto y traductor/revisor requiere
tener en cuenta una serie de elementos con el fin de tratar de facilitar la
interacción entre ambos. Cada experto es diferente, de modo que el
lingüista ha de buscar las estrategias que le permitan maximizar la
colaboración y el potencial del tándem de trabajo. En este sentido, Alarcón
Navío (2010: 222) recoge la siguiente tabla resumen sobre las
características del consultor:
Lenguas que
maneja
Lengua materna
Conocimiento eventual de otras lenguas
Paí
s
De origen
De formación
De ejercicio profesional
Formación
Especialista
Especialista (mismo subámbito de especialidad)
Semiespecialista (distinta subespecialidad dentro del mismo campo
de especialidad)
Especialista en formación
Especialista en campos conexos
Experiencia
profesional
Ninguna (recién titulado, no ejerce), escasa, media, amplia
Centro hospitalario, centro de salud
Investigador
Profesor
Accesibilidad
Presencial, no presencial
Oral, escrita, formas mixtas
Inmediata, mediata
Disponibilidad
Co
mpatibilidad de horarios
Interés
Escaso, medio, alto, variable
Actitud
Negativa, neutra, positiva, variable
Relación
Laboral, amistosa, familiar
Cuadro 5: Características del consultor (Alarcón Navío, 2010: 222)
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
82
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
Uno de los principales problemas con los que tradicionalmente se ha
encontrado el traductor/revisor con respecto a la consulta a expertos ha sido
la accesibilidad y la disponibilidad, principalmente por cuestiones de
distancia y tiempo. Sin embargo, los nuevos entornos virtuales permiten
superar de una forma relativamente sencilla este escollo, como destaca
Brown (2008: 53):
Technology has reached the point that communication anywhere in the
world (and to the space station) is practically instantaneous. (…) The
advantages include being able to capitalize on the expertise of people
without having the expense of bringing them to the corporate office,
which then reduces time-to-market and improves cost effectiveness and
often team efficiency. The disadvantage is that virtual communication
can remove some of the context of the communication - about 70% of
what’s communicated in face-to-face communication is nonverbal (…)
[Although] Web 2.0 helps alleviate this potential by allowing team
members to use web cams and other rich media, to build a social
network.
Las nuevas tecnologías permiten cada vez con una mayor incidencia
la interrelación entre experto en la materia y lingüista, puesto que en el caso
de la imposibilidad de reunirse en un mismo espacio físico se cuenta con un
conjunto de herramientas que se pueden clasificar atendiendo a una doble
división de acuerdo con los binomios oral-escrito y simultaneidad-
asincronía.
consulta
oral
escrito
simultáneo
teléfono; voz IP (Skype, Viber,
etc.; puede incluir contacto visual
mediante el uso de
videoconferencias)
chat (público, privado, en redes
sociales, profesional, etc.)
asíncrono
mensaje en contestador
automático; mensaje de voz
correo electrónico; redes sociales
profesionales (LinkedIN, Traditori,
ProZ, etc.); redes sociales
personales; microblogging; blogs;
listas de distribución; foros
Cuadro 6: Tipo de consulta electrónica atendiendo a los binomios oral-escrito y
simultaneidad-asincronía
Dentro de los medios digitales, cada opción ofrece una serie de
ventajas que se habrán de conocer para obtener el máximo rendimiento y
beneficio. Las consultas simultáneas orales permiten el intercambio de
información inmediato y en tiempo real, con una inversión de tiempo más
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
83
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
reducida; en cambio, las consultas por medio de chats carecen de la rapidez
de la conversación oral, si bien se están popularizando gracias a los nuevos
medios digitales. Por otra parte, la incompatibilidad de horarios nos presenta
como alternativa de gran utilidad los medios asíncronos que, a pesar de no
ser inmediatos, permiten una respuesta más profunda y completa debido a
que los expertos pueden contar –si así lo estimaran oportuno– con un
margen temporal para acudir a sus fuentes de documentación.
Por último, nos interesa destacar tres aspectos objetivos con respecto
a la elección del experto idóneo para la consulta. En primer lugar, hemos de
valorar los conocimientos lingüísticos del experto, especialmente atendiendo
a la direccionalidad de la traducción o a la lengua en la que se ha de realizar
la revisión; en este sentido, se habrán de tener en cuenta las variantes
diatópicas, así como las derivadas del país en el que se ha formado y ha
trabajado. En segundo lugar, habrán de considerarse las variantes
existentes en cuanto a conocimientos temáticos entre un experto que se
encuentra en la actualidad desarrollando su labor profesional (que estará
sometido a un reciclaje continuo de conocimientos y técnicas en su sector),
un experto en formación (del que habrá que ser cuidadoso con sus
respuestas debido a que aún puede no tener afianzadas dichas
competencias y conocimientos), y el experto retirado o que nunca haya
ejercido la profesión (pues probablemente sus conocimientos sean más
teóricos que prácticos y le resulte de mayor complejidad responder a las
cuestiones planteadas). En tercer lugar, no podemos olvidar que la
vinculación que tengamos con el experto puede condicionar, a su vez, su
interés por ayudar al lingüista. Esto no implica, en ningún caso, que siempre
se haya de conocer al experto antes de ponerse en contacto con él por
alguna de las vías mencionadas previamente.
Con todo, la obtención de resultados de utilidad no es siempre
sencilla, principalmente porque el mayor problema consiste en conseguir
que un experto acceda a colaborar con un traductor o revisor. Bien es cierto
que resulta fundamental que el traductor, de manera paulatina, vaya
estableciendo redes de contactos pues no cabe duda de que estar bien
relacionado es un elemento clave para el desarrollo de cualquier carrera
profesional. Junto con las redes sociales, que nos permiten ampliar
considerablemente nuestra red de networking, a menudo los
traductores/revisores olvidan que puede resultar de gran interés asistir a
congresos y foros científicos de aquellos sectores en los que estamos
especializados, sin limitarnos exclusivamente a los de traducción. De esta
forma, se pueden aumentar los conocimientos especializados gracias a la
difusión de los nuevos avances y, de forma simultánea, crear nuevos lazos
y establecer nuevos contactos especializados en dicho sector.
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
84
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
3. Recomendaciones para mejorar la interacción comunicativa entre
experto y traductor/revisor.
Aquellos encargos de traducción o revisión que presentan una cierta
dificultad serán los que requieran de la consulta a expertos para completar
el resto de recursos documentales. Sin embargo, para que esta interacción
sea productiva, es recomendable seguir un conjunto de buenas praxis con
el fin de evitar situaciones que puedan trabar la comunicación y el
intercambio de conocimientos.
Se ha de destacar que consideramos que el primer paso que tiene
que dar el lingüista debe consistir en la lectura del TO, la consulta de las
fuentes documentales materiales y la elaboración de un primer borrador en
el cual se señalen aquellos términos o conceptos en los que surjan dudas
que pueda resolver el experto. Es en dicho momento cuando se han de
plantear las preguntas de las que se desea obtener respuestas o
aclaraciones, si bien siempre teniendo en cuenta las siguientes
recomendaciones de carácter general
3
:
Re
comendaciones:
Se debe evitar:
La consulta al experto debe ser el último
recurso de documentación, tras leer el TO,
consultar las fuentes documentales
materiales oportunas y haber comprobado
que el propio contexto no ofrece la
información que requerimos.
La consulta al experto antes de haber
realizado una lectura en profundidad del
texto, sin comprobar si el contexto puede
ofrecernos dicha información y sin
consultar las fuentes documentales
necesarias.
Las preguntas planteadas, si se realizan
por escrito, no deben presentar faltas
ortotipográficas ni de redacción; asimismo,
cuanto más precisas sean las preguntas,
más adecuada y concreta será la respuesta
del experto.
Las preguntas que incluyan faltas
ortotipográficas, que presenten una sintaxis
oscura o con errores de redacción; del
mismo modo, es recomendable evitar
preguntas ambiguas que puedan impedir la
comprensión por parte del experto.
La relación y el grado de confianza que se
tenga con el experto condicionarán el modo
de plantear la pregunta, por lo que habrá
que tenerse siempre en cuenta antes de
comenzar el intercambio de información.
Las preguntas que, derivadas del grado de
confianza con el experto, sean ambiguas o
poco precisas por falta de preparación
exhaustiva previa. En este sentido, se debe
evitar caer en lo anecdótico y en todo
aquello que resulte innecesario o
superficial para la consulta.
3
Las divergencias existentes entre los distintos entornos y contextos comunicativos podrán
modificar estas recomendaciones, si bien consideramos que se pueden tomar como un punto
de partida para establecer la interacción especialista-lingüista.
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
85
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
Siempre que sea necesario, se ha de
preguntar por aquellos aspectos de
carácter profesional o técnico que permitan
una mejor comprensión de los conceptos,
más allá de los meros planteamientos
teóricos.
Las preguntas superfluas o anecdóticas
sobre aspectos de carácter profesional o
técnico que no aporten información
relevante para la consulta y que puedan
suponer una pérdida de tiempo para ambas
partes.
Resulta habitual que el experto se
encuentre familiarizado con el lenguaje
especializado de su ámbito, por lo que
también se le puede consultar información
acerca de cuestiones lingüísticas como la
frecuencia de uso, los neologismos, las
colocaciones, etc.
Omitir las cuestiones lingüísticas y suponer
que el experto puede responder
exclusivamente a cuestiones temáticas.
A pesar de que se ha intentado fijar la idea
errónea de la univocidad terminológica, el
contexto resulta fundamental para poder
hallar el término más adecuado en el TM.
Por este motivo, resulta imprescindible
indicar siempre el contexto para que el
experto pueda responder de manera
acertada.
Plantear las consultas sin hacer referencia
al contexto, tanto textual como situacional,
pues puede ocasionar imprecisiones e
incluso errores en la traducción o en la
revisión del TM.
Las respuestas que obtengamos por parte
del especialista siempre han de ser
tomadas con una cierta cautela y buscar
una comprobación complementaria, ya que
puede cometer equivocaciones o incluso
responder de forma imprecisa o incorrecta
por no haber comprendido bien la pregunta
planteada.
No comprobar las respuestas dadas por el
experto, puesto que aunque tenga
conocimientos profundos en la materia,
puede cometer imprecisiones e incluso
proporcionar planteamientos oscuros o
equívocos.
Cuadro 7: Recomendaciones y buenas praxis para la interacción con el especialista
Conclusión
La traducción y la revisión de textos especializados requieren, debido
a los estándares de calidad impuestos por el mercado, conseguir las
mejores fuentes de documentación disponibles. Sin embargo, los
constantes y ciertamente inmediatos avances en el ámbito científico
dificultan de manera notable tanto que el lingüista pueda profundizar en
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
86
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
dichos conocimientos, como la propia búsqueda de fuentes fiables y
actualizadas. En este contexto, se está tomando una cada vez mayor
concienciación desde los ámbitos académico y profesional de la importancia
de la consulta a expertos como recurso documental complementario para la
traducción científica (y, en general, para cualquier tipo de traducción, no
solo especializada), ya que son numerosas las ventajas derivadas del
intercambio de conocimientos entre ambos profesionales.
Sin embargo, para que la interacción entre experto y lingüista sea
fructífera, resulta imprescindible conocer las características del especialista
al que queremos consultar y adaptarse al contexto comunicativo. De este
modo, se podrá maximizar el rendimiento y la utilidad de la consulta. La
dificultad de encontrar especialistas dispuestos a colaborar con el traductor
o revisor impide en numerosas ocasiones que la interacción sea fructífera,
por lo que es recomendable que el lingüista vaya ampliando
progresivamente sus contactos relacionados con las distintas
especialidades con las que trabaja.
De igual modo, en la interacción experto-lingüista es imprescindible
seguir un conjunto de buenas praxis y recomendaciones con la finalidad de
que el lingüista pueda captar la atención y el interés del experto, y a su vez
consiga discriminar aquella información que realmente sea de utilidad para
solucionar las dificultades y problemas de traducción.
Referencias bibliográficas
A
LARCÓN
N
AVÍO
, E. (2010): “La consulta a expertos como recurso didáctico
en la formación del traductor científico y técnico”. En: A
LARCÓN
N
AVÍO
,
E. (ed.). La traducción en contextos especializados. Propuestas
didácticas. Granada: Editorial Atrio, 219-233.
B
ENINATTO
, R.; D
E
P
ALMA
, D. A. (2008): “Collaborative translation”. En:
Multilingual. 2008 Resource Directory & Index 2007, 49-50.
B
ROWN
, M. K. (2008): “Trends in technical communication”. En: Multilingual.
2008 Resource Directory & Index 2007, 52-53.
E
STÉVEZ
E
GUIAGARAY
, C. (1997): La colaboración con profesionales de los
campos específicos en la traducción especializada”. En: V
EGA
, M. Á. y
M
ARTÍN
-G
AITERO
, R. (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en
torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en
torno a la traducción. Madrid: Servicio de Publicaciones de la
Universidad Complutense, 407-413.
H
OPPIN
, F. G. (2002): “How I Review an Original Scientific Article”. En:
American Journal of Respiratory and Critical Care, 166 (8), 1019-1023
[en línea]. < http://ajrccm.atsjournals.org/content/166/8/1019.long >
[Fecha de última consulta: 7 de abril de 2012].
Cristina Huertas Abri
l
La consulta a expertos como recurso documental…
87
Skopos 3
(2013
),
75
-
87
H
URTADO
A
LBIR
, A. (2011): Traducción y Traductología Introducción a la
Traductología. Tercera edición. Madrid: Cátedra.
L
ÓPEZ
C
IRUELOS
, A. (2004): “Calidad y traducción (primera parte)”. En:
Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones
de la Unión Europea, [en línea].
< http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/85/pyc854_es.h
tm > [Fecha de última consulta: 7 de abril de 2012].
_____
(2007):
“El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en
clave”. En: Panace@, 8 (26), 149-152.
M
UÑOZ
M
ARTÍN
, F. J.; V
ALDIVIESO
B
LANCO
, M. (2006): “Traductores y
especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador”. En:
Revista electrónica de Estudios Filológicos, 12, 1-14.