ISSN:
2255
-
3703
101
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
El factor etimológico en la producción y en la traducción
de expresiones equivalentes en alemán y español
Cristina Martínez Fraile
Universidad de Sevilla
cmartinez@us.es
Fecha de recepción: 07.05.2012
Fecha de aceptación: 15.06.2012
Resumen: La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría
de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y
etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un significado
en bloque que, hoy día, podría catalogarse como connotativo. Pese a todo, resulta
llamativo el hecho de que estas connotaciones no se restrinjan sólo a una lengua
sino que se reproduzcan como calcos en dos lenguas tan distintas como el alemán
y el español. En este sentido, se estima que es pertinente “regresar al origen” de las
expresiones, basarse en datos etimológicos y en la historia de la lengua como
métodos para justificar la producción de estas fórmulas fijas equivalentes en las
distintas lenguas, en muchos casos también similares en sus enunciados. Conocer
los cambios y las divergencias en su formulación es especialmente importante en la
traducción de estas unidades de una lengua a otra.
Palabras clave: etimología, traducción, unidades fraseológicas
Etymological factor by producing and translating equivalent
expressions in German and Spanish
Abstract:
The different combination of the elements in phraseological units
, which
are particular to each language and society, is the result of a popular and
etymological heritage.
When these units are lexicalized, these collocations
become a particular and figurative meaning which differs from the literal meaning.
Due to cultural transfer this connotative meaning isn´t restricted to a language but it
is developed in the same way in two languages as different as German and Spanish.
For that reason, it is considerated relevant to return to the origin and to study them
diachronically to justify the paralell production of these fixed units. Tracing the
different meanings of them in the past, specially when they are transferred between
languages, may explain the similar or the different production of expressions which
are applicable to the same framework. Knowing about these changes and about the
different forms that phraseological units can take is specially important when trying to
translate between languages.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
102
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
Key Words: etymology, translation, phraseological units.
Sumario: Introducción. 1. El valor de la etimología en las expresiones fijas. 1.1. Marco
referencial. 1.2. Presentación lexicográfica: el papel de la etimología en los diccionarios de
fraseologismos. 2. La transferencia de elementos culturales: germen para la producción de
paralelismos en unidades idiomáticas de distintas lenguas. 2.1. La religión. 2.2. La literatura y
los acontecimientos históricos. Conclusión.
Introducción
En este estudio se pretende abordar varios conceptos relacionados
entre sí: expresiones idiomáticas alemanas y españolas, traducción,
etimología y estrategias de aprendizaje. Las equivalencias y las analogías
observadas en la traducción de expresiones fijas alemanas al español y
viceversa hacen pensar en la presencia de una etimología en común que
motive estas producciones paralelas. El objetivo de este trabajo consiste en
localizar pares de expresiones idiomáticas comunes y con un discurso
idéntico o similar en alemán y en español, así como documentarlas desde el
punto de vista de su origen. Se estima que pueden extraerse interesantes
valoraciones y consecuencias derivadas de este ejercicio contrastivo. Como
aspecto relevante para la traducción, se presupone que contar con la
referencia de una misma fuente etimológica asegura, en la mayoría de los
casos, no sólo una total equivalencia sino una posible traducción literal
frente a aquellas expresiones equivalentes que cuentan con una motivación
distinta. En segundo lugar, se cree que recurrir a la información etimológica
puede aprovecharse como estrategia en la memorización de dichas
expresiones idiomáticas traducidas.
1. El valor de la etimología en las expresiones fijas.
Lejos de establecer una clasificación estructural, en este artículo,
tomando como referencia el trabajo de Alberto Zuluaga, se ha optado por
utilizar el concepto de “expresión fija” como hiperónimo que incluye a
fraseologismos
1
, refranes, locuciones, expresiones idiomáticas y otras
1
Asimismo Alberto Zuluaga identifica las expresiones fijas con las “unidades fraseológicas”
porque “funcionan como unidades en diferentes niveles gramaticales y porque, con muy pocas
excepciones perfectamente identificables, están formadas por combinaciones de palabras. No
obstante, esta afirmación contrasta con la postura de otros autores como Ch. Bally (1905 y
1909), A. V. Isacenko (1948)
1
, entre otros, que restringen el término de “fraseologismo” sólo
para determinadas fórmulas fijas. Cfr. Z
ULUAGA
, Alberto,
Introducción al estudio de las
expresiones fijas, Frankfurt a. M.-Bern-Cirencester/U.K., Studia Románica et Lingüistica, Verlag
Peter D. Lang, 1980.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
103
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
construcciones, concebidas stricto sensu, que responden al criterio general
de “fijación”.
El autor Alberto Zuluaga en su obra Introducción al estudio de las
expresiones fijas clasifica las expresiones idiomáticas como un tipo de
unidades fijas por la repetida reproducción en bloque de los elementos que
la configuran. Gracias a la repetición, dicha combinación logra afianzarse e
incluso a “fosilizarse”
2
en una lengua a lo largo de su historia.
Además de la fijación, de las expresiones idiomáticas se puede
destacar otro aspecto fundamental: la idiomaticidad. Ésta (según Paul,
Bally, Casares y U. Weinreich) es entendida como “el rasgo semántico
propio de ciertas construcciones lingüísticas fijas, cuyo sentido no puede
establecerse a partir de los significados de sus elementos componentes ni
del de su combinación” (Zuluaga, 1980: 122). Esto es, se trata de
composiciones, constituidas por varios lexemas, que adquieren un
significado en bloque por su formación a través de “procesos en la
diacronía”. De esta forma, ciertas construcciones, que en su origen
hubieran podido tener una explicación objetiva, llegan a adoptar con el paso
del tiempo un significado en bloque, la mayoría de las veces más metafórico
que literal, y con un alto grado de motivación semántica, icónica y simbólica.
Según Luque Nadal
3
“una parte importante de los fraseologismos son
opacos para el hablante que no se haya tomado la molestia de estudiar la
historia y la etimología de los mismos.” Conocer su origen y su etimología
ayudaría a entender en distintos casos su motivación semántica, icónica y
simbólica. Con respecto al grado de transparencia de una expresión
idiomática la autora establece diferentes grados según el origen que
presenten. Metodológicamente distingue entre: fraseologismos
transparentes y fraseologismos que contienen metáforas, alusiones, etc.,
opacas. Los primeros son fáciles de intuir hasta por los estudiantes
extranjeros porque su motivación es muy icónica. Por ejemplo: los precios
están por las nubes, quedarse en los huesos o tener hambre canina.
Los fraseologismos que contienen metáforas, alusiones, etc., veladas
y opacas como por ejemplo poner las manos en el fuego, como el gallo de
Morón, perder los estribos, etc. encierran una información adicional por una
determinada clave enciclopédica o conocimiento general.
2
Pues una alteración en su estructura llamaría la atención y le haría perder el sello de
“expresión fija”
3
L
UQUE
N
ADAL
,
Lucía,
“Los diccionarios lingüístico-culturales y el estudio de los
fraseologismos.” En www.bioethics.ch/dms/sseh/publications/untitled/.../01-Luque.pdf
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
104
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
La rdida de la transparencia se debe a un fenómeno universal
basado en que el lenguaje prolonga alusiones a personajes, hechos,
costumbres, anécdotas, historias verdaderas o míticas, etc., mucho
tiempo después de que los que inspiraron los fraseologismos hayan
desaparecido de la memoria colectiva.4
Nuestra selección se centrará en expresiones con un cierto grado de
idiomaticidad. En ellas una explicación sobre su génesis arrojará mucha luz
sobre el significado y las connotaciones que han adquirido. Como bien se
adelantaba en la introducción, en ocasiones estas connotaciones e
informaciones veladas no se restringen lo a una lengua sino que se
pueden trazar paralelismos entre lenguas pertenecientes incluso a distintas
ramas lingüísticas como el alemán y el español. Consideramos que analizar
determinadas expresiones idiomáticas desde el punto de vista de la
etimología y de la historia de la lengua servirá como método para justificar la
producción de estas fórmulas fijas paralelas y similares en las distintas
lenguas.
1.1. Marco referencial.
Man vergleich Sprachen, um eine genetische Verwandtschaft zu
beweisen, um Sprachrekonstruktionen zu ermöglichen, um Sprachtypen
festzustellen, um eine Sprachtheorie und Sprachphilosophie
aufzubereiten, um Universalien herauszustellen oder um Lehrverfahren
und Lehrmaterialen auszuarbeiten, (…). Mit ähnlichen Zielen kann man
den Sprachvergleich auf den phraseologischen Bestand der Sprachen
begrenzen. (Toledo, 2004: 14)
Este trabajo se desarrolla dentro del marco teórico de la fraseología
contrastiva
5
entre la lengua alemana y la lengua española. Sobre esta
materia ya existen, aunque no muy numerosos, valiosos estudios como
Vergleichende Phraseologie der spanischen und der deutschen Sprache
6
, o
Aspectos de fraseología contrastiva (alemán y español en el sistema y en el
4
Cfr. Ibid. Luque Nadal, L.
5
Emilio Toledo diferencia entre “fraseología contrastiva” y “fraseología confrontativa”. Si bien la
fraseología contrastiva se fija sólo en las diferencias de los sistemas contrastados, la
fraseología confrontativa tiene como objetivo señalar tanto las diferencias como las
semejanzas. En este sentido, y atendiendo al objeto de nuestro estudio, estaríamos hablando
más bien de la segunda. No obstante, como el término no está muy extendido, nos inclinamos
por utilizar el término fraseología contrastiva”. En su trabajo, Emilio Toledo opta por utilizar el
calificativo neutro “vergleichend” para abarcar analogías y diferencias. Cfr. T
OLEDO
,
Emilio,
Vergleichende Phraseologie der spanischen und der deutschen Sprache. Untersuchungen
anhand einer Auswahl verbaler Phraseologismen mit der allgemeinen Bedeutung "Angriff auf
eine Person". Hamburg: PHILOLOGIA - Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, 2004.
6
Ibid.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
105
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
texto)
7
, entre otros. El objetivo primordial de estos estudios contrastivos ha
sido desarrollar un marco teórico y metodológico que permitiera, por un
lado, establecer las equivalencias entre las lenguas contrastadas y, por otro
lado, determinar los criterios para abordar las diferencias y las similitudes
entre los pares de expresiones comparadas.
Sin embargo, desde nuestra perspectiva echamos en falta estudios y
diccionarios contrastivos de fraseología español-alemán que incluyan esta
información etimológica. A continuación repasaremos el panorama ofrecido
por las obras especializadas y por los diccionarios para ver el lugar que
ocupa la información etimológica en su elaboración.
1.2. Presentación lexicográfica: el papel de la etimología en los diccionarios
de fraseologismos.
Dobrovol'skij
8
expone los principios de los que debería partir un
diccionario contrastivo que garantizase la correcta traducción. Éste debería
incluir explicaciones detalladas del significado, información pragmática,
cognitiva y etimológica. No obstante, hay autores como Harold Burger que
consideran que la información etimológica de los fraseologismos no es
pertinente para la explicación de su significado actual y que no es necesario
incluirla en los diccionarios
9
. Precisamente, en este estudio se difiere de
esta segunda postura, pues defendemos la hipótesis que mantiene que
conocer el origen de una expresión idiomática casi siempre aclara su
significado actual y, al mismo tiempo, hemos comprobado que con una
explicación historiada o anecdótica se pueden extraer muy buenos
resultados en las clases de didáctica de lengua extranjera si se utiliza como
técnica. Conocer la anécdota bautizada con una determinada expresión
logra favorecer la memorización y el uso adecuado de la misma al comparar
los contextos.
10
7
L
ÓPEZ
R
OIG
,
Cecilia, Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en
el texto. Frankfurt/M., Berlin, Bern, u. a: Hispano-America. Vol. 29, 2002.
8
M
ELLADO
B
LANCO
,
Carmen, Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Max
Niemeyer Verlag, Tubinga, 2009.
9
Cfr. B
URGER
,
Harald, Semantische Aspekte der deutschen Phraseografie: die aktuelle Praxis
allgemeine und phraseologische Wörterbücher im Vergleich” en Carmen Mellado Blanco ed.,
Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, Tübingen, Max Niemeyer, 2009. Pp. 17-
23.
10
Confróntese con los estudios realizados por Sabine Geck y por Cfr. Florence Detry.
Si el hablante conoce ya el significado del fraseologismo (o palabra compuesta), su relación
con el referente extralingüísitico puede estableceruna relación entre el lado formal y el
significado. Esta relación le sirve, además, de recurso mnemotécnico. En este sentido se
pronuncia también Lakoff (1987: 452), alegando el concepto de la etimología popular, que
trataremos a continuación: “Any adequate psychological account of the learning of, and memory
for, the human lexicon will have to take account of the phenomenon of folk etymology — that is,
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
106
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
Si ya es comprensible que los diccionarios generales bilingües no
incluyan un muestrario muy amplio de expresiones fijas (fraseologismos,
expresiones idiomáticas, refranes, etc) por cuestiones de volumen, resulta
entonces imposible pensar en que ofrezcan una información adicional
relativa al origen de cada uno de ellos. Es incluso una idea descartada en la
mayoría de los diccionarios monolingües. Con este propósito tan concreto
en alemán se elaboran obras específicas y temáticas tales como Duden
Redewendungen, definido por la editorial de esta forma:
Das 960 Seiten starke vierfarbige Wörterbuch der deutschen Idiomatik
informiert über Herkunft, Bedeutung und Gebrauch von über 10.000
festen Wendungen, Redensarten und Sprichwörtern.
También en alemán el diccionario Etymologisches Wörterbuch der
deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage ofrece en
determinadas ocasiones alguna información sobre la etimología de ciertas
expresiones idiomáticas.
Asimismo, las nuevas tecnologías contribuyen, en este sentido, con
aplicaciones electrónicas. Por ejemplo, el diccionario Redensartenindex
11
en
lengua alemana es un buen ejemplo de ello. Éste se define como
“Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke,
feste Wortverbindungen”. Este diccionario cuenta con una aplicación
multilingüe que, en determinados casos, resulta muy valiosa tanto para la
traducción como para realizar trabajos contrastivos. Aunque carece de una
información etimológica sistemática, en ocasiones permite obtener algunas
referencias filológicas clasificadas temáticamente por su origen como
“Redensarten aus dem Mittelalter” o “Redensarten aus bibel Testament”.
it will have to include an account of why expressions. En D
ETRY
, Florence, “Estrategias
memorísticas y aprendizaje de las expresiones idiomáticas en lengua extranjera: el papel
cognitivo de la iconicidad fraseológica.” En
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7828/tfd.pdf?sequence=1
G
ECK
, Sabine, Estudio contrastivo de los campos metafóricos en alemán y español. Una
aportación a la semántica cognitiva (PDF) en
http://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=8134
11
http://www.redensarten
index.de/suche.php?suchbegriff=siebten+himmel&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou
&suchspalte%5B%5D=bsp_ou
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
107
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
En este sentido sí resultan muy interesantes las ilustraciones sobre el
origen de las expresiones que ofrece en su apartado “Ergänzungen” (anexo
o información complementaria). De hecho, para nuestra investigación ha
resultado una herramienta muy útil.
Como análogo al diccionario en alemán Redensartenindex existe en
español el diccionario electrónico del Instituto Cervantes en su aplicación
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx. Este diccionario
también ofrece un amplio repertorio, sólo que restringido a los refranes.
También cuenta tanto con una aplicación multilingüe como con
observaciones etimológicas en determinadas entradas:
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
108
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
En general los buscadores en internet también son una fuente de
gran utilidad para consultar el origen de las expresiones idiomáticas,
empero se recomienda asegurarse y contrastar bien la información para
verificar el grado de fiabilidad de la información que se ofrece.
No obstante, nuestra atención debe centrarse en el análisis de
diccionarios contrastivos de fraseologismos alemán-español para averiguar
el lugar que ocupa la información etimológica.
El Diccionario fraseológico Español y Alemán/Phraseologisches
Lexikon Deutsch und Spanisch (NEDWED, Susanne / ROMEO NEDWED,
Carlos)
12
también presenta carencias en lo que a información etimológica se
refiere.
Uno de los diccionarios más valiosos en torno a la fraseología
contrastiva alemán-español, publicado recientemente es Kein Blatt vor den
Mund nehmen = No tener pelos en la lengua : diccionario fraseológico
12
N
EDWED
, Susanne /
ROMEO NEDWED
, Carlos,
Diccionario fraseológico Español y
Alemán/Phraseologisches Lexikon Deutsch und Spanisch Barcelona: Ediciones del Serbal,
2009.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
109
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
alemán-español = Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch
13
. En
este diccionario se le dedica en contados casos un espacio a la
etimología de las expresiones pero esta información no llega a cubrir las
necesidades de esta investigación. Por este motivo hemos considerado que
es preciso recurrir a los diccionarios o manuales monolingües para ilustrar
las expresiones con su génesis.
2. La transferencia de elementos culturales: germen para la producción
de paralelismos en unidades idiomáticas de distintas lenguas.
Cada vez son más los estudios contrastivos que tienen como objetivo
la aproximación de lenguas pertenecientes a distintas ramas lingüísticas.
Una de sus prioridades es descubrir paralelismos y analogías ya no
solamente en palabras aisladas sino también en enunciados más complejos
como es el caso de las expresiones idiomáticas (Beritz Balzer
14
, Luque
Durán
15
, Anna Zholobova
16
, Natalia Vyshnya Anna Sztuba
17
) En los
trabajos realizados se constata que una gran cantidad de expresiones fijas
han sido creadas a partir de símbolos extralingüísticos culturalmente
motivados”, denominados por Pamies Bertrán como “culturemas”.
Basándose en los culturemas el grupo GILTE de la Universidad de Granada
se encuentra elaborando el Diccionario Interlingüístico e Intercultural en más
de diez lenguas. Según una de las autoras, Luque Nadal
18
, inventariar los
culturemas en diccionarios ad hoc puede favorecer el estudio comparado
de los culturemas importantes en las distintas lenguas del mundo, así como
contribuir de manera significativa a la enseñanza de lenguas extranjeras y a
la traducción. De esta forma, es muy probable encontrar analogías en las
expresiones idiomáticas de las distintas lenguas que contienen alusiones a
13
B
ALTZER
,
Beritz, u.a. Kein Blatt vor den Mund nehmen, no tener pelos en la lengua.
Diccionario fraseológico alemán-español. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch.
Madrid: Hueber, 2010
14
Ibid.
15
L
UQUE
D
URÁN
, Juan de Dios y L
UQUE
N
ADAL
, Lucía, “Cómo las metáforas recurren a
conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos del Diccionario Intercultural e
Interlingüístico”. En Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen y Rosa Piñel (eds.),
Phraseologie global -- areal -- regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-
16.8.2008 in Helsinki, Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, pp. 259-366.L
UQUE
D
URÁN
,
Juan de Dios, “El diccionario intercultural e interlingüístico y su aplicación a la traducción de
culturemas”. Ponencia presentada a las III Jornadas Internacionais da Traduçao da
Universidade da Evora. Evora, 6 -11 octubre 2009.
16
Z
OHVOLOVA
,
Anna, “Acerca de las unidades fraseológicas de origen bíblico en español, inglés
y ruso: un estudio contrastivo.” En http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=919002
17
V
YSHNYA
,
Natalia y S
ZTUBA
,
Anna, “Símbolos culturales y lingüísticos en fraseologismos y
paremias (español, ucraniano y polaco)” en http://www.paremia.org/paremia/10-Vyshnya.pdf
18
L
UQUE
N
ADAL
, Lucía “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” En
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
110
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
hechos históricos, leyendas, mitos, hechos religiosos, etc. Destacaremos en
este trabajo la presencia de la religión, la literatura y la historia como
dominios fuentes muy productivos en la búsqueda de afinidades entre la
lengua alemana y la lengua española. Corpas Pastor (2003:111 y sig.)
19
considera que tanto la mitología, la Biblia como parte de la literatura antigua
y moderna constituyen un ejemplo de elementos de la herencia común
europea.
2.1. La religión:
Según Fernando Díaz Losada en su artículo “Religión e idioma”
20
la religión y el idioma son dos fenómenos sociales y, como tales, han
mantenido un importante influjo mutuo a lo largo del tiempo. Siempre
dentro de una tradición cristiana multisecular en las comunidades
hispanohablantes, se ha ido formando y utilizando una gran cantidad de
palabras, frases y expresiones idiomáticas con base en conceptos y
términos religiosos.
El Antiguo y el Nuevo Testamento son dos dominios fuentes sobre los
que se construyen una gran cantidad de expresionse con una dimensión
internacional. El fenómeno de la cristianización jugó un papel universal y es
una fuente de referencia para una gran parte de los pueblos de occidente
que comparten una historia y una cultura cristiana. Concretamente, en el
diccionario electrónico Redensartenindex se le dedica un espacio en el
capítulo bibel Testament”. Se ofrecen cerca de 100 entradas
documentadas con sus pertinentes referencias etimológicas a partir de las
que podrían trazarse paralelismos con la lengua española y otras lenguas.
También existen algunos estudios especializados en expresiones
extraídas de la Biblia como el de la autora Zholobova
21
, quien ofrece
además una clasificación de unidades fraseológicas en español, inglés y
ruso de dichas expresiones idiomáticas atendiendo a su origen
22
.
19
C
ORPAS
P
ASTOR
,
G., Diez años de investigación en fraseología: análisis Sintácticos,
semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuer, 2003.
20
http://www.data-red.com/cgi-bin/opinion/ver.pl?id=200559276553
21
Ibid.
22
-UFB contextual literal: segmento del texto bíblico con el sentido literal. Por ejemplo “lavarse
las manos” (acto de indiferencia, irresponsabilidad y desentendimiento)
-UFB contextual metafórica: segmento del texto bíblico que en la biblia es metáfora. Por
ejemplo “dar coces contra el aguijón”
-UFB situacional literal: con base en un episodio bíblico sin prototipo textual. Por ejemplo
“vender la primogenitura por un plato de lentejas / venderse por un plato de lentejas”.
-UFB situacional metafórica: surgida a base de un episodio bíblico como enunciado de una
alegoría. Por ejemplo “El hijo pródigo”.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
111
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
No obstante, desde el punto de vista contrastivo, y atendiendo a las
relaciones interlinguales, nos interesa más la clasificación que realiza la
autora Ana Mansilla en términos de equivalencia total, parcial y nula.
23
En el estudio contrastivo entre la lengua alemana y la lengua
española el resultado obtenido puede entenderse como un listado de
ejemplos de equivalencia total, que marcaremos con un asterisco (*), y
sinonimia semántica. Evidentemente todas las expresiones son
extrapolables y pueden utilizadas fuera de un contexto religioso.
*Die Letzten werden die Ersten sein
Los últimos serán los primeros
Origen: Procede del Evangelio (Mateo 20, 1-16), “Jesús dijo a sus
discípulos: Muchos de los primeros serán los últimos, y muchos de los
últimos serán los primeros”.
Blut und Wasser schwitzen
Sudar sangre
23
- “Se entiende por equivalencia total a la equiparación total del contenido tanto léxico como
semántico”. Bajo este epígrafe se recogerían todas aquellas expresiones traducidas de forma
literal y en las que no hay variación en la semántica.
- Dentro de la equivalencia parcial establece a su vez varios grados:
Sinonimia semántica con modificaciones estructurales. Se define principalmente porque existen
divergencias entre los significantes de las dos lenguas. Aun siendo aplicables a un mismo
marco referencial, presentan en sus enunciados una ligera diferencia.
Antonimia léxica. Este fenómeno se produce cuando en las lenguas en cuestión se emplean
componentes léxicos opuestos para hacer referencia a una misma realidad.
Antonimia semántica. Al contrario que en la sinonimia semántica, las diferencias se localizan en
el plano semántico mientras que se da una correspondencia en los componentes léxicos. En
los pares de expresiones alemanas y expresiones españolas no se ha hallado ningún ejemplo
representativo pero se ha citado una equivalencia entre la cultura oriental y la cultura
occidental que podría calificarse de antonimia semántica. A propósito del color rojo, las
subidas de la bolsa en China se marcan en rojo mientras que el color rojo en Occidente se
utiliza para indicar las bajadas de los valores en la bolsa.
-Por último, bajo “equivalencia nula” se agrupan todas aquellas expresiones en las que no
existe ningún tipo de afinidad en el plano del significante ni en el del significado.
En M
ANSILLA
P
ÉREZ
,
Ana, “La problemática de la traducción (alemán-español) del componente
“color” en el ámbito de la fraseología”. En Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción,
1997. Actas de los VII encuentros Complutenses en torno a la traducción, pp.171-179.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
112
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
Origen: Está basado en el fenómeno físico de la diapédesis, que
consiste en el paso de los elementos celulares de la sangre desde los vasos
sanguíneos a los tejidos circundantes bajo condiciones de padecimiento
físico, terror o angustia mental extremos. Uno de los casos más conocidos
fue el de Jesucristo que, realmente, “sudó sangre”.
*Den Himmel offen sehen
Ver el cielo abierto
Origen: La expresión, que también se utiliza en plural “Ver los cielos
abiertos” proviene del martirio de San Esteban, descrito en los Hechos de
los Apóstoles. Mientras sufría el martirio, elevando los ojos a las alturas,
exclamó: “Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está en pie a la
diestra de Dios”.
*Für jmdn. bzw. etw. die / seine Hand ins Feuer legen
Poner la mano en el fuego por alguien
Origen: Puede estar en una de las ordalías o juicios de Dios. Eran
pruebas para demostrar la inocencia o culpabilidad en la Edad Media y
estaban relacionadas con el fuego. Una consistía en llevar un hierro
candente a una distancia de nueve pasos o transportarlo hasta un caldero o,
finalmente, caminar sobre doce rejas de arado calentadas al rojo vivo. En
otra había que retirar un objeto del tamaño de un huevo de un caldero con
agua hirviendo.
*Die Feuerprobe bestehen
Pasar la prueba de fuego
Origen: Probablemente esté muy relacionado con la expresión:
Poner la mano en el fuego por algo o alguien.
*An ihren Taten sollt ihr sie erkennen
Por sus obras los conoceréis
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
113
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
Origen: Proviene de los evangelios, (Mateo 7,15-20), “Guardaos de
los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por
dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los conoceréis”.
Steine in den Weg legen
Poner piedras en el camino
Origen: Procede del Evangelio, (Romanos 14:3-4), “El Apóstol Pablo
dice que es asimismo malo poner una “piedra de tropiezo” en el camino de
otro creyente.”
*Der Mensch lebt nicht vom Brot allein
No sólo de pan vive el hombre
Origen: La frase procede textualmente del Evangelio de San Mateos
4,4.
*Im siebten Himmel sein / fühlen
Estar en el séptimo cielo
Origen: El número siete tiene una gran carga simbólica en diferentes
culturas. En la cultura hebrea existen siete islas, siete montañas, siete
altares, siete pares de animales que Noé introdujo en el Arca y siete cielos.
En el cristianismo las siete virtudes cardinales, siete pecados capitales,
siete sacramentos, siete dones del espíritu. En la cultura musulmana se
promete a los héroes las mayores recompensas en el séptimo cielo del más
allá. Para los judíos el séptimo cielo es la morada de Dios y los espíritus de
los seres humanos que no han nacido.
*Seine Hände (in Unschuld) waschen
Lavarse las manos (como Pilatos)
Origen: Se sabe por los evangelios que Poncio Pilatos, el procurador
romano, teniendo preso a Jesús y viendo que no podía ser acusado de
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
114
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
nada, pensó en soltarle y apepara ello al derecho que tenía el pueblo a
dejar libre a un preso por la fiesta de la Pascua. La muchedumbre eligió
liberar a Barrabás, que se había visto implicado en un asesinato, y pidió que
se crucificase a Jesús. Pilatos entonces tomó agua y se lavó las manos ante
el pueblo diciendo: “Soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros
veréis” (Mt 27,24).
Con aquel histórico gesto de lavarse las manos quiso distanciarse de
la injusta decisión tomada por la muchedumbre. El que hace algo malo
tiende siempre a justificar su conducta.
La tendencia que lleva a las personas a lavarse las manos cuando se
sienten culpables se llama efecto Macbeth.
*Der Glaube kann Berge versetzen (trasladar)
La fe mueve montañas
Origen: Está en los evangelios (Corintios 13, 2), “Y si tuviese
profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la
fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy”.
*Auge um Auge, Zahn um Zahn
Ojo por ojo, diente por diente
Origen: Proviene de la Biblia (Levítico 24,20), “rotura por rotura, ojo
por ojo, diente por diente; según la lesión que haya hecho a otro, tal se
hará a él”.
*Jmdm. etwas mit gleicher Münze heimzahlen (devolver)
Pagarle a alguien con la misma moneda
Origen: Ley del talión es un concepto jurídico por el cual se imponía
un castigo idéntico a la falta o delito cometidos. Una de las primeras
aplicaciones conocidas de este principio se remonta al código de
Hammurabi (unos 1800 años antes de Cristo).
El término talión es mucho más reciente que el principio jurídico
mencionado: fue empleado por los romanos como talio, talionis ‘ley del
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
115
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
talión’, palabra derivada de talis ‘tal’, igual’, ‘similar’. Algunos usos: talionem
imponere ‘pagar en la misma moneda’; sine talione ‘sin que le hagan lo
mismo’, ‘impunemente’.
*Perlen vor die Säue (cerdas) werfen
Darle perlas a los cerdos
Origen: Proviene del evangelio (Mateos 7,6), “No deis lo santo a los
perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las
pisoteen, y se vuelvan y os despedacen"
*Die Spreu (granzas, tamo) vom Weizen trennen
Separar la cizaña del trigo
Origen: aparecen en la Biblia (Mt 13, 24 - 30),"El reino de los cielos
es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo; pero
mientras los hombres dormían vino su enemigo y sembró cizaña entre el
trigo, y se fue. […] El [señor] les dijo: […] Dejad crecer juntamente lo uno y
lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores:
recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero
recoged el trigo en mi granero."
2.2. La literatura y los acontecimientos históricos.
La literatura y los acontecimientos históricos universales son otras
dos fuentes importantes en las que tiene su base una gran cantidad de
expresiones idiomáticas presentes en distintitas lenguas. Según señalan
Juan de Dios Luque Durán
24
y Francisco José Manjón Pozas en su estudio
“Claves culturales del diseño de las lenguas: fundamentos de tipología
fraseológica”.
En todas las lenguas europeas existe un gran número de unidades
fraseológicas comunes que proceden de la tradición greco-latina, en
unos casos, y de la cultura común europea en otros. Locuciones
como el talón de Aquiles (ajillesoba piata); la manzana de la discordia
(iabloko razdora); el cuerno de la abundancia (rog izobiliia); los trabajos
de Hércules (gerkulesov trud) son conocidas por todos los hablantes
cultos. Asimismo son de origen clásico locuciones como dormirse en los
24
Cfr.
Ibid. Luque
D
URÁN
.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
116
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
laureles (pochivat' na ladvraj); pasar la antorcha (peredat' svetoch
znaniï.)
En el estudio contrastivo entre la lengua alemana y la lengua
española se puede hallar un gran número de ejemplos en los resulta muy
sencillo identificar y traducir la expresión de una lengua a otra por la
transparencia que presentan.
Der Affe bleibt immer ein Affe
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Origen: Esopo en una de sus fábulas nos cuenta que un faraón
egipcio ordenó que algunas monas aprendieran varios pasos de baile.
Cuando ya estuvieron listas las presentaron en público muy elegantemente
vestidas. Las monas comenzaron bailando al compás de la música, pero
cuando alguien del público les arrojó comida, dejaron de bailar y se pusieron
a comer. Esopo termina diciendo que “aunque la mona se vista de seda, en
simple mona se queda”. Esta expresión idiomática ha sido utilizada por
autores de diferentes épocas, entre otros por Erasmo de Rotterdam en su
“Elogio de la locura”.
Die Schiffe verbrennen
Quemar las naves
Origen: Agátocles, rey de Siracusa, queriendo atacar Cartago, llevó a
sus tropas hasta África, y allí mando a quemar sus naves, forzando a sus
hombres a vencer o a morir.
De la misma manera, Hernán Cortés, durante la Conquista de México
(1519), decidió inutilizar sus naves para dejar claro a sus hombres que la
retirada era imposible.
*Besser spät als nie
Más vale tarde que nunca / mejor tarde que nunca
Origen: En la sentencia del filósofo Diógenes Laercio, de la antigua
Grecia. Ese hombre, cuando ya estaba en la vejez, sintió unos deseos
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
117
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
irreprimibles de estudiar música. Alguien cercano a él, al conocer tal
propósito, le recordó que ya era demasiado mayor para enredarse con esas
ocupaciones. Diógenes, sin inmutarse respondió dicha frase.
*Gegen / mit Windmühlen kämpfen
Luchar contra / con molinos de viento
Origen: esta expresión proviene de la literatura española, del libro
Don Quijote de la Mancha, de Cervantes. Don Quijote atacó a unos molinos
de viento tomándolos por gigantes.
*Ein Damoklesschwert über jmdn. halten
Tener la espada de Damocles encima
Origen: Según cuentan Horacio en una de sus "Odas" y Cicerón, en
sus "Tusculanas", Damocles era cortesano de Dionisio I, el Viejo (siglo IV,
a.C.), tirano de Siracusa, a quien envidiaba por su vida aparentemente
afortunada y cómoda. El rey, con el propósito de darle un escarmiento,
decidió que Damocles lo sustituyera durante un festín, pero para ello
dispuso que sobre su cabeza pendiera una afilada espada desnuda
suspendida de una crin de caballo. De esta manera, Damocles pudo
comprender lo efímero e inestable de la prosperidad y del lujoso modo de
vivir del monarca.
*Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Una golondrina no hace verano
Origen: Esta frase procede de la fábula La golondrina y el hijo
pródigo del fabulista griego Esopo. En ella un hijo pródigo había derrochado
todo su patrimonio y sólo le quedaba un abrigo. De repente vio una
golondrina que se había adelantado a su estación. Creque ya llegaba el
calor, y que por tanto no necesitaría más el abrigo, así que lo vendió
también. Pero regresó el mal tiempo.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
118
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
Die Trauben sind zu sauer (agrias, ácidas)
Las uvas no están maduras
Origen: En una fábula de Esopo, recontada después por varios
escritores, entre ellos Samaniego, una zorra, al no poder hacerse con las
uvas de una alta parra, se alejó de ella diciendo que las uvas no estaban
maduras. Así, sucede con frecuencia que fingimos despreciar aquello que
deseamos y no podemos conseguir.
Geld stinkt (huele mal) nicht
El dinero no huele
Origen: El emperador romano Vespasiano fue recriminado por haber
grabado con un impuesto el uso de los retretes romanos a lo que contestó:
pecunia non olet (el dinero no huele).
Sein/das Geld zum Fenster hinauswerfen (tirar)
Tirar la casa por la ventana
Origen: La expresión ‘tirar la casa por la ventana’ data de finales del
siglo XVIII, cuando en 1763 el rey Carlos III instauró la lotería en España.
Quienes resultaban agraciados tiraban por la ventana todos sus muebles y
enseres viejos. Con ello, mostraban su alegría por dejar atrás una etapa de
pobreza y dar comienzo a una nueva vida llena de lujos y riqueza.
Bajo el reinado de los Borbones, esta tradición se exportó al reino de
Nápoles. En la actualidad en el sur de Italia en Nochevieja aún se mantiene
la costumbre de tirar los muebles antiguos por la ventana. Se muestra así
su deseo de deshacerse de lo viejo para adquirir cosas nuevas en su lugar.
K.O. sein
Estar K.O.
Origen: K.O. es la abreviatura de Knock out, que se usa en inglés
cuando en un combate de boxeo un contendiente deja fuera de combate al
otro.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
119
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
Über Bord werfen
Echar / tirar por la borda
Origen: Proviene de lenguaje marinero. En los barcos se tiraban por
la borda todo lo desechable.
Das Handtuch werfen /schmeiβen
Tirar la toalla
Origen: Esta expresión proviene del mundo del boxeo. Cuando el
boxeador ya no puede más y se da por perdido, las reglas dicen que su
entrenador debe arrojar una toalla al ring para que el árbitro acabe el
combate.
Viele Wege führen nach Rom
Todos los caminos conducen a Roma
Origen: Esta expresión proviene de la época del Imperio Romano
donde se construyeron más de 400 vías –unos 70.000 kilómetros- para
comunicar la capital, Roma, considerada el centro donde convergía el poder
del imperio, con las provincias más alejadas.
Ins Schwarze treffen
Acertar / dar en el blanco
Origen: En español “el blanco” (según Drae) hace referencia a todo
objeto sobre el cual se dispara un arma. Con frecuencia las dianas están
formadas por una serie de círculos concéntricos con un punto negro en el
centro, color al que se hace alusión en la expresión idiomática alemana.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
120
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
Lorbeeren ernten
Llevarse los laureles
Origen: En el mundo romano el laurel era símbolo de victoria y
triunfo.
Conclusión
En esta presentación se recoge una breve muestra de la ingente
cantidad de pares de expresiones idiomáticas afines en alemán y en
español. Se observa como en repetidas ocasiones la presencia de una
herencia común, ya un pasaje bíblico ya un fragmento literario, se
manifiesta en las distintas lenguas con un esquema lingüístico idéntico o
similar. Atendiendo a la clasificación de Ana Mansilla podría hablarse de
equivalencia total en un gran número de ejemplos y de sinonimia semántica
en otra buena proporción.
Como aspecto relevante para la traducción, el hecho de contar con la
referencia de una misma fuente etimológica y el conocimiento de su origen
van a permitir al traductor y al interlocutor hacer una buena transferencia de
la expresión.
Destacamos el valor filológico que se desprende de este tipo de
estudio porque una vez más refleja no sólo la conexión interlingüística sino
también un elevado grado de conexión cultural entre lenguas que, en
principio, se consideran distanciadas por su pertenencia a distintas ramas
lingüísticas. El análisis contrastivo obtenido a partir de la traducción de las
distintas unidades idiomáticas ha revelado que la religión y la literatura son
dos ámbitos de difusión de la cultura que han alcanzado un alto nivel de
conexión interlingüística.
Asimismo, insistimos en la utilidad para la enseñanza de unidades
fijas en clases lenguas extranjera. El significado en bloque de las unidades
idiomáticas y su doble dimensión significativa (literal y figurada) las hacen
difíciles de aprender. Para el estudiante de una lengua extranjera, cualquier
orientación en forma de anécdota o historia supone una información
adicional e ilustrativa que puede utilizar como estrategia mnemotéctica.
Además, el elevado grado de transparencia de los pares de expresiones
alemanas y españolas aquí presentadas favorece la transferencia de dichos
enunciados en cualquiera de las dos direcciones, siempre cerciorándose
previamente de que el marco situacional es el mismo. Esto le transmitirá al
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
121
Skopos 3
(2013
),
101
-
122
hablante también seguridad para poder utilizarla de manera apropiada en
una conversación y/o una situación.
Referencias bibliográficas
B
ALTZER
, B., u.a. (2010): Kein Blatt vor den Mund nehmen, no tener pelos
en la lengua. Diccionario fraseológico alemán-español.
Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. Madrid: Hueber.
B
URGER
, H. (2009): “Semantische Aspekte der deutschen Phraseografie: die
aktuelle Praxis allgemeine und phraseologische Wörterbücher im
Vergleich” en C. M
ELLADO
B
LANCO
ed., Theorie und Praxis der
idiomatischen Wörterbücher, Tübingen, Max Niemeyer, 17-23.
C
ORPAS
P
ASTOR
, G. (2003):, Diez años de investigación en fraseología:
análisis Sintácticos, semánticos, contrastivos y traductológicos.
Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuer.
D
ETRY
, F.: “Estrategias memorísticas y aprendizaje de las expresiones
idiomáticas en lengua extranjera: el papel cognitivo de la iconicidad
fraseológica.” [En nea]
<http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7828/tfd.pdf?sequence=1>.
G
ECK
, S.: “Estudio contrastivo de los campos metafóricos en alemán y
español. Una aportación a la semántica cognitiva” [En línea]
<http://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=8134>.
K
LUGE
, F. 82002): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24.,
durchgesehene und erweiterte Auflage. Bearbeitet von Elmar
Seebold.: Berlin / New York: Walter de Gruyter.
L
ÓPEZ
R
OIG
, C. (2002): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-
español) en el sistema y en el texto. Frankfurt/M., Berlin, Bern, u. a:
Hispano-America.
L
UQUE
D
URÁN
, J. de D. y L
UQUE
N
ADAL
, L. (2008): “Cómo las metáforas
recurren a conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos
teóricos del Diccionario Intercultural e Interlingüístico”. En J.
K
ORHONEN
, W. M
IEDER
, E. P
IIRAINEN
y R. P
IÑEL
(eds.), Phraseologie
global -- areal -- regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008
vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. Tübingen: Narr Francke Attempto
Verlag.
L
UQUE
D
URÁN
, J. de D. (2009): “El diccionario intercultural e interlingüístico y
su aplicación a la traducción de culturemas”. Ponencia presentada a
las III Jornadas Internacionais da Traduçao da Universidade da
Evora. Evora, 6 -11 octubre 2009.
L
UQUE
N
ADAL
, L.: “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o
culturales?” [En línea]
<http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf>.
Cristina Martínez Fraile
El factor etimológico en la producción…
122
Skopos
3
(2013
),
101
-
122
_____: “Los diccionarios lingüístico-culturales y el estudio de los
fraseologismos.” ]En línea]
<www.bioethics.ch/dms/sseh/publications/untitled/.../01-Luque.pdf>
M
ANSILLA
P
ÉREZ
, A. (1997): “La problemática de la traducción (alemán-
español) del componente “color” en el ámbito de la fraseología”. En
Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción, Actas de los VII
encuentros Complutenses en torno a la traducción, 171-179
M
ELLADO
B
LANCO
, C. (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen
Wörterbücher. Max Niemeyer Verlag, Tubinga.
N
EDWED
, S. / R
OMEO
N
EDWED
, C. (2009): Diccionario fraseológico Español y
Alemán/Phraseologisches Lexikon Deutsch und Spanisch. Barcelona:
Ediciones del Serbal.
S
ÁNCHEZ
S
ERRANO
, A. (1982): Modismos latinos y castellanos: comparación
y posibles influencias. Tesis doctoral. Madrid: Edición facsímil de la
Universidad Complutense de Madrid-Facultad de Filología-Dpto. de
Filología latina.
T
OLEDO
, E. (2004): Vergleichende Phraseologie der spanischen und der
deutschen Sprache. Untersuchungen anhand einer Auswahl verbaler
Phraseologismen mit der allgemeinen Bedeutung "Angriff auf eine
Person". Hamburg: PHILOLOGIA - Sprachwissenschaftliche
Forschungsergebnisse.
V
ALENTÍ
, E. (1990): Aurea Dicta. Dichos y proverbios del mundo clásico, con
traducción y complementos de Neus Galí e introducción de Enrique
Tierno Galván. Barcelona: Ed. Crítica (Lecturas de filología, s. n.),
ed.
V
YSHNYA
, N.; S
ZTUBA
, A.: “Símbolos culturales y lingüísticos en
fraseologismos y paremias (español, ucraniano y polaco)”. [En línea]
<http://www.paremia.org/paremia/10-Vyshnya.pdf>.
Z
OHVOLOVA
, A.: “Acerca de las unidades fraseológicas de origen bíblico en
español, inglés y ruso: un estudio contrastivo.”. [En línea]
<http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=919002>.
Z
ULUAGA
, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas.
Frankfurt a. M.-Bern-Cirencester/U.K., Studia Románica et
Lingüistica, Verlag Peter D. Lang.
Recursos electrónicos:
<http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx>
<http://www.redensartenindex.de/suche.php?suchbegriff=siebten+himmel&bool=relevanz&suchs
palte%5B%5D=rart_ou&suchspalte%5B%5D=bsp_ou>