El factor etimológico en la producción…
texto)
7
, entre otros. El objetivo primordial de estos estudios contrastivos ha
sido desarrollar un marco teórico y metodológico que permitiera, por un
lado, establecer las equivalencias entre las lenguas contrastadas y, por otro
lado, determinar los criterios para abordar las diferencias y las similitudes
entre los pares de expresiones comparadas.
Sin embargo, desde nuestra perspectiva echamos en falta estudios y
diccionarios contrastivos de fraseología español-alemán que incluyan esta
información etimológica. A continuación repasaremos el panorama ofrecido
por las obras especializadas y por los diccionarios para ver el lugar que
ocupa la información etimológica en su elaboración.
1.2. Presentación lexicográfica: el papel de la etimología en los diccionarios
de fraseologismos.
Dobrovol'skij
8
expone los principios de los que debería partir un
diccionario contrastivo que garantizase la correcta traducción. Éste debería
incluir explicaciones detalladas del significado, información pragmática,
cognitiva y etimológica. No obstante, hay autores como Harold Burger que
consideran que la información etimológica de los fraseologismos no es
pertinente para la explicación de su significado actual y que no es necesario
incluirla en los diccionarios
9
. Precisamente, en este estudio se difiere de
esta segunda postura, pues defendemos la hipótesis que mantiene que
conocer el origen de una expresión idiomática casi siempre aclara su
significado actual y, al mismo tiempo, hemos comprobado que con una
explicación historiada o anecdótica se pueden extraer muy buenos
resultados en las clases de didáctica de lengua extranjera si se utiliza como
técnica. Conocer la anécdota bautizada con una determinada expresión
logra favorecer la memorización y el uso adecuado de la misma al comparar
los contextos.
10
7
L
ÓPEZ
R
OIG
,
Cecilia, Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en
el texto. Frankfurt/M., Berlin, Bern, u. a: Hispano-America. Vol. 29, 2002.
8
M
ELLADO
B
LANCO
,
Carmen, Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Max
Niemeyer Verlag, Tubinga, 2009.
9
Cfr. B
URGER
,
Harald, “Semantische Aspekte der deutschen Phraseografie: die aktuelle Praxis
allgemeine und phraseologische Wörterbücher im Vergleich” en Carmen Mellado Blanco ed.,
Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, Tübingen, Max Niemeyer, 2009. Pp. 17-
23.
10
Confróntese con los estudios realizados por Sabine Geck y por Cfr. Florence Detry.
Si el hablante conoce ya el significado del fraseologismo (o palabra compuesta), su relación
con el referente extralingüísitico puede estableceruna relación entre el lado formal y el
significado. Esta relación le sirve, además, de recurso mnemotécnico. En este sentido se
pronuncia también Lakoff (1987: 452), alegando el concepto de la etimología popular, que
trataremos a continuación: “Any adequate psychological account of the learning of, and memory
for, the human lexicon will have to take account of the phenomenon of folk etymology — that is,