Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
es limitado, sobre todo teniendo en cuenta las características de la medicina
que la hacen un campo especialmente complejo por las peculiaridades de
su terminología y la complejidad de sus conceptos.
4. Formación en traducción médica en España.
Tras haber analizado cuál es la formación actual en España en
cuanto a los estudios de interpretación, tanto social como de conferencias,
nos preguntamos si existía algún tipo de programa de postgrado en
traducción médica. Tras realizar un análisis exhaustivo de la oferta
académica de postgrado de los distintos centros que ofertan estudios de
traducción, descubrimos que ciertamente hay un Máster Oficial en
Traducción Médico-Sanitaria ofrecido por la Universitat Jaume I de
Castellón. Este programa de máster participa en el proyecto OPTIMALE
(Optimización de la formación de traductores profesionales en una Europa
multilingüe), una red académica Erasmus financiada por la Dirección
General de Educación y Cultura de la Unión Europea. Su objetivo es
impulsar la innovación y la alta calidad en la formación de traductores
profesionales.
El plan de estudios de este máster presenta una estructura muy
completa y lógica que parte del aprendizaje de los contenidos básicos en
medicina sobre los cuales apoyar a continuación las distintas técnicas de
traducción. Así, el máster cuenta con una serie de asignaturas relativas a la
ciencia médica: Anatomía y Fisiología, Medicina Interna I, Medicina Interna
II, Medicina Interna III, Psicopatología, Estadística, Biología Molecular,
Epidemiología y Salud Pública. El descriptor del módulo sería el siguiente:
introducción a la anatomía y a la fisiología de los diversos sistemas del
cuerpo humano. Principales patologías, síntomas, pruebas diagnósticas y
tratamientos relacionados con los diferentes sistemas del cuerpo humano.
El módulo de traducción, por su parte, ofrece distintas asignaturas de
traducción: Enfoques teóricos en los estudios de traducción, Análisis
discursivo aplicado a la traducción, Metodología y corrección de textos,
Práctica profesional, Terminología y fuentes de información, Pretraducción,
Traducción en el sector editorial y Traducción en el sector farmacéutico.
Cabe destacar igualmente que entre las asignaturas optativas de este
máster se encuentra la de mediación cultural en el ámbito biosanitario, entre
otras, a saber: Mediación intercultural en el ámbito sanitario, Mediación
intercultural en el ámbito sanitario, Traducción en instituciones médico-
sanitarias o Traducción de géneros médico-jurídicos.
Por tanto, cabría plantearse que, si en el ámbito de la traducción
médica ya existe un máster, sería posible crear unos estudios de postgrado