ISSN:
2255
-
3703
201
Skopos 3
(2013),
201
-
222
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada en
el ámbito de la medicina
Lucía Ruiz Rosendo
Universidad Pablo de Olavide
lruiros@upo.es
Fecha de recepción: 18.06.2012
Fecha de aceptación: 30.09.2012
Resumen: La medicina se ha convertido en las últimas décadas en uno de los
campos más relevantes para la interpretación, tanto para la interpretación de
conferencias como para la interpretación social o en los servicios públicos, siendo
especialmente importante para los intérpretes que incluyen en su combinación
lingüística el inglés. Esto se debe a que el inglés se viene a definir hoy día como la
lingua franca de la comunidad médica internacional. Ante esta situación, cabría,
pues, preguntarse si el ámbito académico responde a esta demanda creciente de
intérpretes especializados en el ámbito de la medicina. El objetivo del presente
trabajo es identificar qué tipo de programa sería el más adecuado para formar a
intérpretes especializados que satisfagan las necesidades del mercado de la
interpretación médica. Para ello, el artículo se estructura de la siguiente manera: en
primer lugar, describiremos los antecedentes que nos han llevado a investigar en el
campo de la interpretación médica; en segundo lugar, expondremos cuál es la
situación de la interpretación social en el ámbito sanitario en Australia, Canadá y
Estados Unidos; en tercer lugar, detallaremos los resultados de un análisis realizado
sobre la formación actual en interpretación, tanto de conferencias como social; en
cuarto lugar, describiremos los estudios previos que subyacen en la propuesta de
programa de formación en interpretación en el ámbito de la medicina que será
expuesta a continuación. Finalmente, concluiremos con unas reflexiones generales.
Palabras clave: interpretación de conferencias, interpretación social, medicina,
formación, especialización.
Didactics of interpreting: specialized application in the field of
medicine
Abstract: Medicine has become one of the most relevant fields for interpreting in the
last decades, both for conference interpreting and for community interpreting. This is
especially true for interpreters who include English in their language combination as
English is considered today the lingua franca of the international scientific
community. Thus we should ask ourselves whether interpreting schools are
responding to this increasing demand of specialised interpreters in the field of
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
202
Skopos 3,(2013),
201
-
222
medicine. The present article is structured as follows: first of all, we will describe the
rationale that led us to explore the field of medical interpreting; secondly, we will
explain the current situation in Australia, United States and Canada as far as medical
community interpreting is concerned; thirdly, we will describe the results of an
analysis on the current training in interpreting, both in conference and social
interpreting; fourthly we will deal with previous studies underlying our proposal of
training in interpreting in the medical field which will be then put forward. We will
finally conclude with some general considerations.
Keywords: conference interpreting, community interpreting, medicine, training,
specialization.
Sumario: 1. Antecedentes. 2. La situación de la interpretación social en el ámbito sanitario
en Australia, Canadá y Estados Unidos. 3. Formación actual en interpretación. 4. Formación
en traducción médica en España. 5. Estudios previos. 5.1. Estudio exploratorio sobre la
situación en interpretación médica en España. 5.2. Análisis de programas en interpretación.
6. Propuesta de programa de formación en el ámbito de la medicina. Conclusiones.
1. Antecedentes.
En las últimas décadas se ha producido un aumento notable del
número de congresos internacionales de medicina que se celebran en
territorio español. Cabe destacar que en muchas de estas reuniones la
documentación y programas están redactados íntegramente en inglés, por
lo que podríamos constatar que esta lengua ha adquirido en los últimos
años el estatus de lingua franca en los eventos celebrados en el ámbito de
la medicina (Pilegaard 1997; Navarro 1997; Van Hoof 1999; Martin 2002;
Ruiz Rosendo 2009).
Con el propósito de garantizar la comunicación fluida entre ponentes
y participantes de distintos países, los organizadores suelen recurrir a los
servicios de interpretación de conferencias. Las lenguas para las que suele
haber interpretación son el inglés y la lengua del país de celebración, en
este caso, el español. Dados estos factores, cabría suponer, pues, que la
medicina constituye un mercado de trabajo a tener en cuenta por los
intérpretes de conferencias en formación, especialmente aquellos cuya
combinación lingüística sea inglés-español.
Resulta paradójico que, a pesar de las posibilidades laborales que
ofrece el campo de la medicina a los intérpretes, se trata de un área de
investigación en el que existe una literatura limitada en comparación con
otros ámbitos en los que se practica la interpretación de conferencias. Ante
esta carencia, en 2004 decidimos iniciar una línea de investigación en el
ámbito de la interpretación médica para suplir las carencias investigadoras
referidas. Nuestro punto de partida fue la realización de un trabajo
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
203
Skopos 3,(2013),
201
-
222
exploratorio empírico (Ruiz Rosendo 2009) con el propósito de arrojar luz
sobre la situación real de la práctica profesional de la interpretación en el
ámbito de la medicina desde la perspectiva de los dos actores más
directamente implicados en el proceso de la interpretación: el intérprete
profesional y el médico usuario. Partíamos de la base de que, para obtener
una visión lo más completa posible del panorama profesional,
necesitábamos basarnos en la opinión de estos dos grupos, ya que el
análisis de las opiniones de un solo grupo podría dar una visión sesgada y
poco realista. De esta manera, nuestro estudio exploratorio se dividió en dos
estudios diferenciados pero al mismo tiempo interrelacionados:
Estudio 1: un estudio dirigido a intérpretes profesionales que trabajan
con frecuencia en reuniones médicas.
Estudio 2: un estudio dirigido a médicos que asisten frecuentemente a
reuniones internacionales multilingües y recurren a los servicios de
interpretación.
Cabe destacar que este primer estudio se centró exclusivamente en
la interpretación de conferencias. Sin embargo, a medida que realizamos el
estudio, fuimos siendo cada vez más conscientes de la necesidad de
investigar igualmente en la línea de la interpretación social, que posee una
serie de características propias que la distinguen de la interpretación de
conferencias:
Community Interpreting enables people who are not fluent speakers of
the official language(s) of the country to communicate with the providers
of public services so as to facilitate full and equal access to legal, health,
education, government, and social services (Carr et al.:1995)
Esta ampliación del estudio inicial se deb a que consideramos
interesante investigar en las posibilidades reales que ofrece esta modalidad
de interpretación debido al aumento de su profesionalización en
determinados países y contextos (Wadensjö et al. 2007; ECRI 2011), si bien
es cierto que aún queda mucho camino por recorrer hasta conseguir una
profesionalización plena basada en regulaciones sólidas. En esta línea, hay
algunos autores que afirman que hay una carencia de intérpretes sociales
profesionales con una cualificación adecuada (Hale 2007) y otros que son
de la opinión de que esta profesionalización ha llegado en cierto modo a un
punto muerto (Ozolins y Hale 2009).
En conclusión, tras iniciar la línea de investigación en interpretación
de conferencias en el ámbito médico, seguimos investigando para
corroborar la hipótesis de que en efecto la medicina no solo representa un
ámbito de interés creciente para el intérprete de conferencias con el par de
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
204
Skopos 3,(2013),
201
-
222
lenguas inglés-español, sino también para aquel que quiera ejercer en el
terreno de la interpretación social. Al objeto de verificar nuestra hipótesis,
llevamos a cabo un examen de la situación en tres países cuya lengua
oficial es el inglés y que cuenta con una significativa población extranjera de
habla hispana: Australia, Canadá y Estados Unidos.
2. La situación de la interpretación social en el ámbito sanitario en
Australia, Canadá y Estados Unidos.
La situación en cuanto al ejercicio de la interpretación social ha mejorado
en los últimos años en determinados países y contextos. En lo que se
refiere a los países objeto de nuestro trabajo, la situación en Australia ha
sido ampliamente estudiada en la literatura sobre interpretación social en
cuanto a los logros conseguidos y a los obstáculos que han ido surgiendo
(Valero Garcés 2006; Ozolins & Hale 2009; Garret 2009; Hale 2010). En
Australia existe una regulación de la interpretación social en el ámbito
sanitario bastante exhaustiva que abarca distintos aspectos relativos al
ejercicio profesional y que cuenta con un sistema de acreditación definido.
De este modo, los intérpretes reciben una acreditación por parte de la
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
Ltd.), que es un organismo independiente responsable de mantener los
estándares de calidad. Por otra parte, deben observar el código
deontológico del AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators
Inc.). La acreditación se obtiene en la NAATI a través de la realización de
exámenes organizados por dicho organismo, la presentación de un
certificado de estudios de traducción y/o interpretación en un centro
reconocido por la NAATI
1
o de un centro no australiano cualificado, la
acreditación de membresía a una asociación internacional de intérpretes o
de una experiencia nutrida en el campo de la traducción o interpretación.
En Australia existe igualmente el TIS (Translation and Interpreting
Service National), que es un servicio de interpretación proporcionado por el
Departamento de Inmigración y Ciudadanía para aquellas personas que no
pueden comunicarse entre sí por no dominar el inglés.
Por su parte, en Canadá existe igualmente una normativa bastante
comprehensiva para regular los servicios de interpretación social, la
National Standard Guide for Community Interpreting Services
2
que regula
las cualificaciones del intérprete, las responsabilidades de los clientes y
1
Para tener más información sobre estos centros, véase la página web
http://www.naati.com.au/approved_aust_courses.html.
2
Para obtener más información, véase la página web http://www.multi-
languages.com/materials/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.pdf
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
205
Skopos 3,(2013),
201
-
222
proveedores de los servicios de interpretación, las competencias y
destrezas y el código deontológico.
Por último, nos detendremos en la situación en Estados Unidos ya
que se trata de un país que cuenta con un potencial importante de
desarrollo de la interpretación social. Recordemos que en el 2000 se apro
la Executive Order 13166, si bien con anterioridad, concretamente en 1964,
ya se había aprobado el Title VI of the 1964 Civil Rights Act. La Executive
Order 13166 venía a reforzar lo ya apuntado en el Title VI, a saber, que las
personas que no dominaran la lengua inglesa tenían derecho a tener
acceso a los distintos programas y actividades ofrecidos a nivel federal:
[This law] requires all federal agencies both to provide guidance to
recipients of their funds on how to comply with Title VI and to produce a
plan on how to provide language access to their own services. CIHC
(http://www.ncihc.org)
Estas leyes tienen un impacto directo en la concepción de la
traducción y de la interpretación (St Germaine McDaniel 2010) ya que se
aplican a cualquier centro que reciba subvenciones federales, que deben
tener políticas que cumplan con las directrices establecidas por la ley. Por lo
tanto, cualquier paciente con un uso limitado del inglés (LEP) es susceptible
de solicitar ayuda lingüística a través de servicios de interpretación o
traducción. En este sentido, el US Department of Health and Human
Services (HHS) publicó una serie de directrices para ayudar a los centros a
cumplir con la normativa. No obstante, este proceso no estuvo exento de
complicaciones ya que muchos centros arguyeron que se les obligaba a
contratar a intérpretes médicos sin recibir ningún tipo de compensación
económica a cambio. De este modo, el HHS decidió cambiar las directrices
en 2003 para flexibilizar el cumplimiento de la normativa, reconociendo la
necesidad de que los centros realizaran evaluaciones individualizadas de su
capacidad a la hora de proporcionar este acceso.
Sea como fuere, la Executive Order 13166 ha llevado a intentos más
sólidos de regular los programas de formación en interpretación en el
ámbito biosanitario. De hecho, el National Council on Interpreting in Health
Care (NCIHC) está trabajando para promover y mejorar el acceso lingüístico
en la sanidad en Estados Unidos y desarrollar la cualificación del intérprete
médico para mejorar la comunicación de los pacientes con problemas
lingüísticos con el entorno sanitario. Por otra parte, ya ha habido normativas
para establecer programas de certificación: en 2010 el National Board of
Certification for Medical Interpreters estableció el primer programa de
certificación nacional al publicar el Technical Standards Review and
Validation Report.
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
206
Skopos 3,(2013),
201
-
222
Posteriormente se han ido aprobando otros documentos importantes,
como el ASTM Standard Guide for Language Interpretation Services
(Standards F2089-01) (2001), los CHIA Standards for Healthcare
Interpreters (2002), el National Code of Ethics for Interpreters in Health Care
(2004) y el National Standards of Practice for Interpreters in Health Care
(2005).
En esta línea, cabe destacar el ASTM Standard Guide for Language
Interpretation Services (Standards F2089-01) que identifica los
componentes de los servicios de interpretación de calidad en distintos
contextos, incluyendo el ámbito sanitario. Esta normativa establece criterios
para cada componente que vienen a definir los estándares mínimos de
calidad en la industria de la interpretación, como el dominio de las destrezas
de escucha y habla, las cualificaciones del intérprete y la evaluación de las
necesidades de la interpretación sanitaria. Establece igualmente un código
deontológico para los intérpretes, así como las responsabilidades de los
departamentos de las organizaciones sanitarias que contraten intérpretes
para garantizar la calidad del servicio.
Por su parte, los CHIA Standards for Healthcare Interpreters es un
documento realizado por la CHIA (California Healthcare Interpreting
Association) que incluuna serie de principios éticos para los intérpretes
sanitarios, estableció protocolos de actuación y una guía con las funciones
de los intérpretes (Angelelli et al. 2007).
Por último, se redactó el National Code of Ethics for Interpreters in
Health Care, un documento conjunto redactado por la CHIA, la MMIA
(Massachussets Medical Interpreters Association) y el NCIHC (National
Council on Interpreting in Health Care) que establecen una serie de
directrices que definen la práctica de los intérpretes.
En definitiva, tras analizar la situación existente en estos tres países y
la creciente profesionalización de la interpretación social, con la aprobación
de distintos documentos que refuerzan el papel del intérprete social
gradualmente, podríamos afirmar que la profesionalización creciente de la
interpretación social en general y en el ámbito sanitario en particular y el uso
mayoritario de la combinación lingüística español-inglés hace que la
medicina no solo ofrezca posibilidades a los intérpretes de conferencias,
sino igualmente a aquellos intérpretes que decidan trabajar en los servicios
sanitarios. Esto se debe a que, si bien en España la profesionalización está
aún lejos de conseguirse, en otros países de habla inglesa pero que tienen
un porcentaje elevado de personas de habla hispana que existe una
profesionalización establecida, caso de Australia o Canadá, o en ciernes,
caso de Estados Unidos.
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
207
Skopos 3,(2013),
201
-
222
3. Formación actual en interpretación.
A pesar de las posibilidades que ofrece el campo de la medicina a los
futuros intérpretes, resulta paradójico que apenas existan programas de
formación en interpretación médica. En cuanto a la situación de la
interpretación de conferencias en España, con el establecimiento del
Espacio Europeo de Enseñanza Superior (EEES), la interpretación en
algunos centros universitarios se ha visto reducida en el grado a asignaturas
en las que se explican las técnicas básicas de interpretación. Hay algunos
centros en los que la interpretación sigue manteniendo su peso en los
estudios de grado, aunque no suele haber asignaturas específicas de
interpretación médica.
Respecto a los estudios de postgrado, decidimos analizar los planes
de estudio de los centros adscritos al European Master of Conference
Interpreting (EMCI). Con la salvedad del ESIT (École supérieure
d'interprètes et de traducteurs), que cuenta con una asignatura de
Interprétation scientifique, y de la FTI (Faculté de traduction et
d’interprétation), que incluye la interpretación en el ámbito científico en las
materias de interpretación consecutiva y simultánea, podemos observar que
el resto de los centros se basaría más en la interpretación en los ámbitos
político y económico y en la interpretación en organismos internacionales.
En cuanto a la formación actual en interpretación social en España,
cabria destacar el Máster Universitario en Comunicación Intercultural,
Interpretación y Traducción en los Servicios blicos ofrecido por la
Universidad de Alcalá de Henares que cuenta con un bloque dedicado a la
interpretación en el ámbito sanitario.
Hay otros programas en traducción y mediación cultural, tales como
el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural organizado por la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, el Máster Oficial en
Traducción y Mediación Intercultural ofrecido por la Universidad de
Salamanca, que incluye un bloque de traducción científica, o el Máster en
Mediación Intercultural organizado por el Centro de Formación Continua de
la Universidad de Granada que se enmarca dentro de una iniciativa
comunitaria EQUAL, financiada por el Fondo Social Europeo. Este último
máster cuenta con un módulo de mediación intercultural en el ámbito
sanitario. Cabe destacar igualmente el Máster en Mediación Intercultural y
Migraciones organizado por la Fundación CYES que incluye con un bloque
temático dedicado a la mediación intercultural en los distintos ámbitos:
sanitario, laboral, educativo.
Sin embargo, cuando examinamos los contenidos de los distintos
programas, observamos que el bloque dedicado a la interpretación médica
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
208
Skopos 3,(2013),
201
-
222
es limitado, sobre todo teniendo en cuenta las características de la medicina
que la hacen un campo especialmente complejo por las peculiaridades de
su terminología y la complejidad de sus conceptos.
4. Formación en traducción médica en España.
Tras haber analizado cuál es la formación actual en España en
cuanto a los estudios de interpretación, tanto social como de conferencias,
nos preguntamos si existía algún tipo de programa de postgrado en
traducción médica. Tras realizar un análisis exhaustivo de la oferta
académica de postgrado de los distintos centros que ofertan estudios de
traducción, descubrimos que ciertamente hay un Máster Oficial en
Traducción dico-Sanitaria ofrecido por la Universitat Jaume I de
Castellón. Este programa de máster participa en el proyecto OPTIMALE
(Optimización de la formación de traductores profesionales en una Europa
multilingüe), una red académica Erasmus financiada por la Dirección
General de Educación y Cultura de la Unión Europea. Su objetivo es
impulsar la innovación y la alta calidad en la formación de traductores
profesionales.
El plan de estudios de este máster presenta una estructura muy
completa y lógica que parte del aprendizaje de los contenidos básicos en
medicina sobre los cuales apoyar a continuación las distintas técnicas de
traducción. Así, el máster cuenta con una serie de asignaturas relativas a la
ciencia médica: Anatomía y Fisiología, Medicina Interna I, Medicina Interna
II, Medicina Interna III, Psicopatología, Estadística, Biología Molecular,
Epidemiología y Salud blica. El descriptor del módulo sería el siguiente:
introducción a la anatomía y a la fisiología de los diversos sistemas del
cuerpo humano. Principales patologías, síntomas, pruebas diagnósticas y
tratamientos relacionados con los diferentes sistemas del cuerpo humano.
El módulo de traducción, por su parte, ofrece distintas asignaturas de
traducción: Enfoques teóricos en los estudios de traducción, Análisis
discursivo aplicado a la traducción, Metodología y corrección de textos,
Práctica profesional, Terminología y fuentes de información, Pretraducción,
Traducción en el sector editorial y Traducción en el sector farmacéutico.
Cabe destacar igualmente que entre las asignaturas optativas de este
máster se encuentra la de mediación cultural en el ámbito biosanitario, entre
otras, a saber: Mediación intercultural en el ámbito sanitario, Mediación
intercultural en el ámbito sanitario, Traducción en instituciones médico-
sanitarias o Traducción de géneros médico-jurídicos.
Por tanto, cabría plantearse que, si en el ámbito de la traducción
médica ya existe un máster, sería posible crear unos estudios de postgrado
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
209
Skopos 3,(2013),
201
-
222
que se centren en la interpretación médica al objeto de suplir la carencia de
especialización en un ámbito tan demandado en el mercado profesional
(véase Apartados 1 y 2). Precisamente este planteamiento fue el que nos
llevó a diseñar, a partir del primer estudio realizado (véase Apartados 1 y 5)
y del posterior análisis de la situación en interpretación social en el ámbito
de la medicina y su profesionalización (véase Apartado 2), una propuesta de
formación en interpretación, tanto de conferencias como social, en el campo
de la medicina.
5. Estudios previos.
5.1. Estudio exploratorio sobre la situación en interpretación médica en
España.
En nuestro trabajo de 2009, hicimos un estudio a través de
cuestionarios dirigido, por una parte, a médicos que asisten con frecuencia
a congresos internacionales y que recurren a los servicios de interpretación
y, por otra parte, a intérpretes que trabajan con asiduidad en reuniones de
medicina. Ambos cuestionarios se distribuyeron en cuatro bloques
diferenciados pero interrelacionados:
Primer bloque. Datos personales y profesionales de los encuestados.
Conocimiento de la lengua inglesa por parte de los médicos. El objetivo fue
establecer el perfil del intérprete profesional que trabaja en reuniones
médicas y del médico que recurre con frecuencia a los servicios de
interpretación y averiguar el nivel de inglés que tiene este último grupo de
usuarios.
Segundo bloque. Aspectos contextuales de las reuniones médicas. La
inclusión de este bloque se debe a que en la bibliografía observamos la
tendencia a considerar el evento especializado como un hipertexto, es decir,
como un tipo de reunión compuesto por una serie de elementos que influyen
y condicionan el trabajo del intérprete (Pöchhacker, 1992). Por consiguiente,
este bloque tenía como objeto conocer la valoración de los médicos sobre el
contexto en que se desarrollan las reuniones médicas y los tipos de
reuniones médicas que recurren con más frecuencia a los servicios de
interpretación (Gile, 1989; Pöchhacker, 1995; Martin y Jiménez, 1998;
Martin, 2002).
Tercer bloque. Especialización, preparación y documentación del
intérprete. Este bloque estaba formado por preguntas relativas a la
aceptación de un determinado encargo de interpretación, el nivel de
especialización que se le exige a un intérprete de medicina (Feldweg 1990;
Snell-Hornby 1992), la necesidad de realizar cursos o seminarios de
formación, la importancia de la preparación y documentación (Altman 1984;
Gile 1986), la disyuntiva entre la preparación terminológica y la conceptual,
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
210
Skopos 3,(2013),
201
-
222
las fuentes documentales de las que dispone el intérprete y la importancia
del conocimiento del lenguaje médico (Gutiérrez Rodilla 1998). Este bloque
pretendía determinar el proceso de preparación y documentación previo que
suele realizar y conocer el nivel de especialización que se le exige.
Cuarto bloque. Uso y calidad de la interpretación. Elementos
audiovisuales. La inclusión de este bloque se debió a que en las reuniones
de medicina los elementos audiovisuales se utilizan frecuentemente. Por
otra parte, la evaluación de la calidad desde la perspectiva del usuario es
uno de los aspectos que se ha desarrollado más en las últimas décadas
(Kurz, 2001; Kalina, 2002; Garzone, 2002; Garzone y Viezzi, 2002; Riccardi,
2003). Este bloque tenía el propósito de determinar la importancia de la
comunicación no verbal en este tipo de eventos, especialmente de los
apoyos visuales, y de establecer los parámetros que más influyen en la
evaluación de la calidad de la interpretación.
Tras analizar los resultados de este estudio exploratorio, llegamos a
las siguientes conclusiones que tienen implicaciones para la formación:
En cuanto al nivel de especialización, observamos que la mayoría de
los intérpretes no han recibido una formación específica en interpretación
médica por la falta de este tipo de programas. Cabría, pues, deducir que los
intérpretes son profesionales generalistas que suelen aceptar encargos en
ámbitos muy diversos, si bien con el tiempo y la experiencia han ido
adquiriendo una determinada especialización en un determinado ámbito,
como la medicina. No obstante, a pesar de la tendencia generalista, para
estar en condiciones de aceptar un encargo y ofrecer una interpretación de
calidad, los encuestados pusieron de manifiesto que el intérprete debe tener
un nivel de especialización alto o muy alto.
En cuanto al dominio del inglés, los resultados ponen de manifiesto
que los médicos dominan mejor las destrezas escritas (comprensión y
expresión) que las orales. Este resultado es interesante y positivo para los
intérpretes, ya que estos últimos trabajan precisamente con las destrezas
en las que los médicos presentan una mayor deficiencia. Por otra parte, los
médicos se ven obligados a utilizar muy frecuentemente el inglés tanto en
publicaciones como en congresos de medicina. Si establecemos una
correlación entre estos resultados, podríamos decir que, dado que los
encuestados tienen niveles altos de expresión escrita y niveles medios de
expresión y comprensión oral, tienen menos problemas a la hora de publicar
en inglés que de impartir una ponencia o de comprender un discurso en un
congreso médico. Este resultado pone de manifiesto que los intérpretes
siguen siendo necesarios en las reuniones de medicina, con lo que se
corroborarían en un principio las posibilidades que brindan los congresos de
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
211
Skopos 3,(2013),
201
-
222
medicina a los intérpretes puestas de relieve por algunos autores (Meak
1990; Abril y Ortiz 1998; Jiménez 1998; Martin 2002).
Observamos un consenso en cuanto a los eventos multilingües que
recurren con frecuencia a la interpretación, los cuales se corresponderían
con la clasificación de Martin y Jiménez (1998) y Martin (2002). Los
resultados indican, pues, que el intérprete que se dedique a trabajar en el
ámbito de la medicina deberá hacer frente a distintos tipos de reuniones y
tener en cuenta las características inherentes a cada una de ellas, con lo
cual resulta bastante útil la descripción de los acontecimientos médicos
incluida en la categorización de estos autores.
Respecto a la combinación lingüística más frecuente, como cabía de
esperar, existe un consenso innegable en la importancia del inglés en el
discurso médico: todos los encuestados subrayan esta hegemonía en la
línea de aquellos autores según los cuales el inglés desempeña un papel
predominante en la comunidad médica internacional (Fischbach 1993;
Gutiérrez Rodilla 1997; Navarro 1997; Van Hoof 1999).
En cuanto a la preparación, la prevalencia de la preparación por fases
puesta de manifiesto por los intérpretes encuestados coincide con la
división del proceso de preparación en fases abogada por Altman (1984) y
Gile (1985, 1986). Sin embargo, la heterogeneidad de las respuestas
relativas al proceso de preparación es indicativa del carácter personal de la
preparación. En definitiva, los datos muestran que cualquier procedimiento
es válido y que establecer una metodología única no es realista ni eficaz, ya
que cada intérprete, dependiendo de sus necesidades y conocimientos,
requiere un proceso distinto. La variedad de los datos se corresponde, pues,
con la variedad de teorías existentes en torno a la preparación.
En cuanto a la utilización de la terminología y fraseología adecuadas,
los médicos encuestados consideran que los intérpretes suelen emplear
solo a veces la terminología y fraseología a la que están acostumbrados. En
los casos en los que el intérprete emplee una terminología diferente a la que
están habituados, los encuestados reconocen tener que deducir lo que el
intérprete quiere decir, lo cual puede resultar en un proceso que requiere un
esfuerzo añadido por parte del médico. Este resultado pone de manifiesto
que el intérprete debe realizar una preparación terminológica profunda, ya
que los médicos reconocen haber tenido que producir un discurso paralelo
mental en numerosas ocasiones.
Por otra parte, los encuestados pusieron de manifiesto algunas
dificultades inherentes a la interpretación de conferencias en el ámbito de la
medicina, tales como el alto nivel de especialización, la velocidad, la
densidad de información, el dominio de distintos formatos de interpretación
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
212
Skopos 3,(2013),
201
-
222
(interpretación simultánea con texto, la interpretación simultánea sin texto,
con Power Point, vídeo), la lectura de discursos escritos, el poco tiempo de
preparación de temas muy especializados, el alto nivel alto de exigencia por
parte de los usuarios (calidad) y el uso de distintos medios audiovisuales.
En interpretación social también son varias las dificultades
encontradas por el intérprete, como el nivel de especialización, la
terminología, la interacción médico/institución-paciente, las lagunas
culturales, el nivel de implicación del intérprete y el uso de distintos medios
audiovisuales (videoconferencia, interpretación telefónica).
5.2. Análisis de programas en interpretación.
Una vez descritas las posibilidades que presenta la medicina para los
intérpretes, de realizar el estudio exploratorio inicial para evaluar las
necesidades tanto de médicos como de intérpretes y de analizar la
formación actual en España en interpretación y en traducción médica,
decidimos aplicar el conjunto de los resultados obtenidos en el diseño de
una propuesta de formación en el ámbito de la interpretación médica. En
nuestro estudio de 2007 (Ruiz Rosendo 2007) presentábamos una primera
propuesta de formación, pero esta se limitaba a la interpretación de
conferencias. En este trabajo, hemos ido más allá y hemos diseñado una
propuesta de formación tanto en interpretación de conferencias como social.
Para poder basarnos en unos contenidos formativos más sólidos,
realizamos un análisis de los planes de estudio de los centros miembros de
la EMCI al objeto de examinar la distribución de los contenidos y la
organización de las distintas materias y módulos. Este primer análisis nos
resultó sumamente útil para el diseño de la parte de formación en
interpretación de conferencias.
Para el diseño de la parte de interpretación social, procedimos a
realizar un análisis de los planes de estudio de 29 programas de formación
exclusivamente en interpretación médica recomendados por la IMIA (véase
Anexo 1), en Estados Unidos. Descartamos el análisis de programas en
traducción y en interpretación en otros ámbitos. Analizamos igualmente los
14 programas de formación en interpretación médica recomendados por la
NAATI (véase Anexo 2). Por último, examinamos el plan de estudios del
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y
Traducción en los Servicios Públicos ofrecido por la Universidad de Alcalá
de Henares.
Este análisis nos permitió ver qué tipo de contenidos suele aparecer
en los programas de formación en interpretación social.
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
213
Skopos 3,(2013),
201
-
222
6. Propuesta de programa de formación en interpretación en el ámbito
de la medicina.
La presente propuesta de formación atiende al hecho de que en
España, a pesar de las posibilidades que ofrece el ámbito de la medicina a
los futuros intérpretes (véase Apartados 1 y 2), no existe ningún programa
específico de formación, con la salvedad del máster ofrecido por la
Universidad de Alcalá de Henares. Por tanto, nuestra propuesta sería una
respuesta a esta carencia de formación en interpretación médica. El objetivo
de esta propuesta sería formar a futuros intérpretes para que satisfagan las
necesidades reales del mercado privado tanto en interpretación de
conferencias como en interpretación social. La propuesta sería una
formación de postgrado con dos itinerarios, uno en interpretación de
conferencias y otro en interpretación social, dirigida a aquellos alumnos que
ya hayan cursado estudios de traducción e interpretación u otros estudios
relacionados con el ámbito biosanitario, tales como medicina, bioquímica,
biología, entre otros.
Los pares de lenguas que se incluirían serían el inglés y el español.
Recordemos que los resultados de nuestro estudio exploratorio pusieron
claramente de manifiesto que el inglés se ha convertido en la lingua franca
de los congresos celebrados en el ámbito de la medicina, por una parte; por
otra parte, observamos que aquellos países en los que se esproduciendo
una mayor profesionalización de la interpretación social, caso de Australia,
Estados Unidos y Canadá la lengua oficial es el inglés, con la salvedad de
Canadá que tiene dos lenguas oficiales, el inglés y el francés.
Para poder desarrollar el programa propuesto de manera óptima, se
necesitaría una infraestructura necesaria para practicar la interpretación de
conferencias, a saber, un laboratorio equipado con cabinas de
interpretación. Sería interesante contar con cabinas dobles para simular la
situación real en la que los intérpretes trabajan con un compañero de
cabina.
En cuanto al perfil específico del candidato a realizar este programa,
sería recomendable que los candidatos realizaran una prueba de acceso
previa en la que se evaluarían los siguientes aspectos:
- Entrevista en las lenguas de trabajo (español e inglés).
- Reproducción oral de discursos breves en las dos lenguas de trabajo
sobre temas de actualidad.
- Traducción a la vista sobre algún tema de actualidad.
- Ejercicio de memorización para evaluar las destrezas del candidato a
la hora de estructurar un discurso.
En cuanto a la distribución, sería recomendable que el programa
constara de 60 créditos que culminarían con la realización de prácticas en
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
214
Skopos 3,(2013),
201
-
222
interpretación, bien de conferencias, bien social. La estructura del programa
sería el siguiente:
MÓDULO 1: 20 ECTS
Descripción: Módulo de contenido, obligatorio para los dos itinerarios
I.INTRODUCCIÓN A LA MEDICINA
Anatomía y Fisiología
Medicina Interna I
Medicina Interna II
Medicina Interna III
Psicopatología
Estadística
Biología Molecular
Epidemiología y Salud Pública
Farmacología
II.LENGUAJE CIENTÍFICO Y CREACIÓN DE TÉRMINOS. DIFERENCIAS Y SIMILITUDES
ENTRE INGLÉS Y ESPAÑOL
III.PROCESO DE PREPARACIÓN Y DOCUMENTACIÓN
IV.CÓDIGO DEONTOLÓGICO
V.ORIENTACIÓN Y SALIDAS PROFESIONALES
MÓDULO 2: 10 EC
TS
Descripción: Módulo de interpretación, obligatorio para los dos itinerarios
I.TEORÍA DE LA INTERPRETACIÓN
II.TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN
III.INTERPRETACIÓN BILATERAL
IV.TRADUCCIÓN A LA VISTA DE DOCUMENTOS MÉDICOS
V.INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA I
VI.TÉCNICA DE LA TOMA DE NOTAS
MÓDULO 3: 30 ECTS
Descripción: Módulo de interpretación de conferencias, obligatorio para el itinerario de
interpretación de conferencias
I.INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA II
II.TRADUCCIÓN A LA VISTA II
III.INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA I
IV.INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA II
V.IS CON TEXTO
VI. ORGANISMOS INTERNACIONALES EN EL ÁMBITO DE LA SALUD
VII. INTERPRETACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (VIDEOCONFERENCIA)
MÓDULO 4: 30 ECTS
Descripción: Módulo de interpretación social, obligatorio para el itinerario de
interpretación social
I.ANÁLISIS DEL ENTORNO BIOSANITARIO: ORGANIZACIÓN DE INSTITUCIONES
SANITARIAS PÚBLICAS/PRIVADAS
II.INTERPRETACIÓN BILATERAL EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO
III.ESTUDIOS DE CASO
IV.INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA Y VIDEOCONFERENCIA
V.MÓDULO DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
215
Skopos 3,(2013),
201
-
222
El programa propuesto contaría, pues, con un primer módulo de
contenido y un segundo módulo de interpretación común para los dos
itinerarios de interpretación. Una vez superadas las pruebas
correspondientes a los dos módulos, el alumno tendría la posibilidad de
elegir entre los dos itinerarios propuestos, uno en interpretación social y otro
en interpretación de conferencias. Estos dos módulos incluirían materias
distintas por las características intrínsecas a cada modalidad de
interpretación. El objetivo de cada itinerario es formar al alumno
dependiendo de donde quiera ejercer su profesión.
Conclusiones
Como ya hemos comentado. la interpretación en el ámbito
biosanitario ofrece posibilidades importantes a los futuros intérpretes, tanto
a aquellos que quieran trabajar como intérpretes de conferencias como a
aquellos que opten por la vía de la interpretación social. A esta conclusión
llegamos tras analizar las agendas de los palacios de congresos de España
y observar que los eventos en el campo de la medicina representan un
porcentaje significativo del total de eventos organizados, y que en muchos
de estos eventos la documentación está normalmente en la lengua del país
(español) y en inglés. Por otra parte, tras analizar la situación en cuanto a la
profesionalización en tres países cuya lengua oficial es el inglés y
comprobar que el español es una de las lenguas más habladas por la
comunidad de hablantes de lengua no inglesa, llegamos a la conclusión de
que la interpretación social médica constituye de igual modo un ámbito de
interés creciente. No obstante, a pesar de estas posibilidades, existen pocos
programas en España que formen al intérprete específicamente en
medicina. Tras realizar un estudio exploratorio inicial, nos dimos cuenta de
que la interpretación médica incluye una serie de particularidades tales
como el alto nivel de especialización, el uso de una terminología compleja,
el ejercicio en distintas modalidades, el dominio de una serie de formatos y
la adecuación a una serie de criterios de calidad específicos.
Por otra parte, identificamos un programa de formación en traducción
médica ofertada por la Universitat Jaume I que incluye módulos que
cubrirían las necesidades especiales de aprendizaje de quien quiera
adentrarse en el mundo de la traducción médica. Así pues, decidimos, a la
luz de los resultados de un examen previo de los planes de estudio en
interpretación de conferencias de los centros adscritos al EMCI, por una
parte, y de los programas en interpretación social en el campo de la
medicina de los centros recomendados por la IMIA y la NAATI, diseñar un
programa de postgrado en el ámbito de la interpretación médica.
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
216
Skopos 3,(2013),
201
-
222
Consideramos que con el cambio en el sistema universitario en
España en el que hemos pasado del sistema de licenciaturas al de los
grados y postgrados, sería tal vez interesante ofertar programas
especializados que puedan competir con la oferta académica existente en
otros países, ya que hasta la fecha no hay ningún intento por establecer un
programa de formación en un campo que bien podría tener muchas salidas
profesionales para el futuro intérprete como es la medicina.
Referencias bibliográficas
A
BRIL
, M. I.; O
RTIZ
, C. (1998): “Formación de intérpretes de conferencias en
el ámbito biosanitario inglés-español. La experiencia de la facultad de
traducción e interpretación de Granada”. En: F
ÉLIX
F
ERNÁNDEZ
, L.;
O
RTEGA
A
RJONILLA
, E. (Eds.), Traducción e interpretación en el ámbito
biosanitario. Granada: Comares, 287-297.
A
LTMAN
, J. (1984): “Documentation and the free-lance interpreter“. En: The
Incorporated Linguist 23(2), 82-85.
A
NGELELLI
, C.; A
GGER
-G
UPTA
, N.; G
REEN
, C.; O
KAHARA
, L. (2004): The
California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical principles,
protocols and guidance on roles and intervention”. En: W
ADENS
, C.;
E
NGLUND
D
IMITROVA
, B.; N
ILSSON
, A.-L. (Eds.), The Critical Link 4,
167-177.
C
ARR
, S.; R
OBERTS
, R.; D
UFOUR
, A.; S
TEYN
, D. (1997): The critical link:
Interpreters in the community. Papers from the 1st International
Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service
Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
CHIA (California Healthcare Interpreting Association). [Última consulta mayo
de 2012]. Disponible en <http://www.chiaonline.org>.
C
OLLADOS
, Á.; F
ERNÁNDEZ
, M. M. (2003, eds.): La evaluación de la calidad
en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional
sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias.
Granada: Comares.
ECRI INSTITUTE. [Última consulta mayo de 2012]. Disponible en
<https://www.ecri.org/Pages/default.aspx>.
EMCI (European Masters in Conference Interpreting). [Última consulta mayo
de 2012]. Disponible en <http://www.emcinterpreting.org>.
F
ELDWEG
, E. (1990): Should conference interpreters specialize?”. En: ATA
IV, 161-67.
F
ISHBACH
, H. (1993): “Translation, the great pollinator of science: a brief
flashback on medical translation”. En: Babel 38(4), 193-202.
G
ARRETT
, P. (2009): “Is healthcare interpreter policy left in the seventies?
Does current interpreter policy match the stringent realities of modern
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
217
Skopos 3,(2013),
201
-
222
healthcare?” En: H
ALE
, S.; O
ZOLINS
, U.; S
TERN
, L., The Critical Link 5.
Philadelphia, PA: John Benjamins, 71-81.
G
ARZONE
, G.; V
IEZZI
, M. (2002, eds.): Interpreting in the 21st century:
Challenges and opportunities. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
G
ILE
, D. (1985): “Les Termes Techniques en Interprétation simultanée”. En:
Meta 30(3), 199-210.
_____ (1986): “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls
traducteurs-médecins? Quelques réflexions”. En: Meta 31(1), 26-30.
_____ (1989): “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et
l’interprétation de conférence : premières observations”. En: Meta
34(4), 649-660.
G
UTIÉRREZ
R
ODILLA
, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Barcelona:
Península.
_____ (1997): “La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico”. En:
Medicina Clínica 108, 307-313.
H
ALE
, S. (2007): Community Interpreting. Research and Practice in Applied
Linguistics. Palgrave: Macmillan.
_____ (2010): La interpretación Comunitaria. La interpretación en los
sectores: jurídico, sanitario y social, traducción de Rosa Cobas y
Carmen Valero Garcés. Granada: Comares.
J
IMÉNEZ
, Ó. (1998): “El intérprete de simultánea ante la terminología médica
(inglés-español): Preparación y dificultades”. En: F
ÉLIX
F
ERNÁNDEZ
, L.;
O
RTEGA
A
RJONILLA
, E. (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito
biosanitario. Granada: Comares, 339-352.
K
ALINA
, S. (2002): “Quality in interpreting and its prerequisites”. En:
GARZONE, Giuliana y VIEZZI, Maurizzio (eds.), Interpreting in the
21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins, 121-130.
K
URZ
, I. (2001): “Conference interpreting: quality in the ears of the user”. En:
Meta 46 (2), 394-409.
M
ARTIN
, A.; J
IMÉNEZ
, Ó. (1998): “The influence of external factors in the
interpretation of biomedical discourse”. En: F
ÉLIX
F
ERNÁNDEZ
, L.;
O
RTEGA
A
RJONILLA
, E. (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito
biosanitario. Granada: Comares, 353-363.
M
ARTIN
, A. (2002): “La interpretación en el ámbito científico-técnico”. En:
A
LCINA
, A.; G
AMERO
, S. (2002): La traducción científico-técnica y la
terminología en la sociedad de la información. Castellón:
Publicaciones de la Universidad Jaume I, 107-122.
M
EAK
, L. (1990): “Interprétation simultanée et Congrès médical: Attentes et
Commentaires”. En: The Interpreters’ Newsletter 3, 8-13.
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
218
Skopos 3,(2013),
201
-
222
Medical Division of the American Translators Association, [Última consulta
mayo de 2012]. Disponible en <http://www.ata-
divisions.org/MD/index.htm>.
M
IKKELSON
, H. (1996): The professionalization of community interpreting”.
En: J
ÈROME
-O’K
EEFE
, M. M. (Ed.), Proceedings of the 37th Annual
Conference of the American Translators Association.
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
[Última consulta mayo de 2012]. Disponible en
<http://www.naati.com.au>.
NCIHC (National Council on Interpreting in Health Care). [Última consulta
mayo de 2012]. Disponible en <www.ncihc.org>.
N
AVARRO
, F. (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona:
Fundación Dr. Antonio Esteve.
O
ZOLINS
, U.; H
ALE
, S. (2009): “Quality in interpreting: a shared
responsibility”. En: H
ALE
, S.; O
ZOLINS
, U.; S
TERN
, L., The Critical Link
5. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2-5.
P
ILEGAARD
, M. (1997): “Translation of medical research articles”. En:
T
ROSBORG
, A. (Ed.), Text typology and translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 159-184.
P
ÖCHHACKER
, F. (1992): “The role of theory in simultaneous interpreting”.
En: D
OLLERUP
, C.; L
ODDEGAARD
, A. (Eds.), Teaching translation and
interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins, 211-220.
_____ (1995): Apuntes del curso Interpretation theory and research.
Universidad de Verano, Almuñécar.
R
ICCARDI
, A. (2003): “The relevance of interpreting strategies for defining
quality in interpreting”. En: C
OLLADOS
, Á.; F
ERNÁNDEZ
, M. M. (Eds.), La
evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I
Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en
interpretación de conferencias. Granada: Comares, 257-265.
R
OBERTS
, R. (1994): "Community Interpreting Today and Tomorrow”. En:
K
RAWUTSCHKE
, Peter (Ed.), Proceedings of the 35th Annual
Conference of the American Translators Association. Medford, NJ:
Learned Information, 127-138.
R
UIZ
R
OSENDO
, L. (2007): “Propuesta de formación en interpretación en el
ámbito de la medicina”. En: Panacea, Revista de Medicina y
Traducción 9(26), 173-182.
_____ (2009): La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada:
Editorial Comares.
S
NELL
-H
ORNBY
, M. (1992): “The professional translator of tomorrow:
language specialist or all-round expert?” En: D
OLLERUP
, C.;
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
219
Skopos 3,(2013),
201
-
222
L
ODDEGAARD
, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting:
Training, talent and experience. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins, 9-22.
S
T
.
G
ERMAINE
-M
C
D
ANIEL
, N. (2010): “Technical Communication in the
Health Fields: Executive Order 13166 and Its Impact on Translation
and Localization”. En: Technical Communication 57(3), 251-265.
TIS (Translating and Interpreting Service). [Última consulta mayo de 2012].
Disponible en <http://www.immi.gov.au/living-in-australia/help-with-
english/help_with_translating>.
T
SENG
, J. (1992): Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan -- A
Sociological Model. Trabajo de Master inédito. Fu Jen Catholic
University, Taiwan.
HHS (US Department of Health and Human Services). [Última consulta
mayo de 2012]. Disponible en <http://www.hhs.gov>.
V
ALERO
G
ARCÉS
, C. (2006): Formas de mediación intercultural: Traducción e
interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones
y práctica. Granada: Comares.
VAN
H
OOF
, H. (1999): Manual práctico de traducción médica. Diccionario
básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada:
Comares.
W
ADENSJÖ
, C.; E
NGLUND
D
IMITROVA
, B.; N
ILSSON
, A.-L. (2007, Eds.): The
Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community:
Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting
in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-
23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins.
ANEXOS
ANEXO 1. Relación de programas analizados de los recomendados por
la IMIA
Online Master of Conference Interpreting Glendon School of
Translation Toronto, ON Canada
Online Graduate Certificate: Healthcare Translation & Interpreting
East Tennessee State University Johnson City, TN US
Medical Interpreters Training Institute The National Center for
Interpretation Tucson, AZ US
Online Health Care Interpreter Training On Line Portland Community
College Portland, OR US
Online Interpreter Prep for Natl Certification Training Portland
Community College CLIMB Health Profession Portland, OR US
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
220
Skopos 3,(2013),
201
-
222
Health Care and Community Interpreting Certificate Vancouver
Community College Vancouver, BC Canada
Medical Interpretation Georgia State University Atlanta, GA US
Medical Interpreting Skills Tulsa Community College Tulsa, OK US
Online Oregon Spanish Healthcare Interpreter Training Pro Oregon
AHEC and Oregon Dept. Of Community Colleges Bend, OR US
Spanish/English Medical Interpreter Program University of Georgia
Continuing Education Center Lawrenceville, GA US
Online Medical Interpreter ProgramSouthern California School of
Interpretation Santa Fe Springs, CA US
Interpreting in Health and Human Services Forsyth Technical
Community College Winston-Salem, NC US
Spanish Medical Interpreter Certificate SouthWest Skill
Center@Estrella Mountain Community Avondale, AZ US
Community Interpreter Certificate Spoken English/Spanish Viterbo
University La Crosse, WI US
Interpreting Spoken Language Certificate Program Union County
College Elizabeth, NJ US
BS degree in Human Serv with Med Interpreter Cambridge College
Cambridge, MA US
Online Medical Interpreting OnlineUMass Amherst Translation Center
Amherst, MA. US
Healthcare Interpreter Program Cornerstone College of Science &
Technology Hayward, CA. US.
Healthcare Interpreter Certificate Program University of Memphis,
Master Program in Public Health Memphis, TN. US.
Health Care Interpreter Certificate Program City College of San
Francisco San Francisco, CA. US.
Community, Legal, and Medical Interpreting Boston University Center
for Prof Education Boston, MA. US
Online. Health Care Interpreter Degree and Certificates Waubonsee
Community College Aurora, IL. US
Lucía Ruiz Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
221
Skopos 3,(2013),
201
-
222
Healthcare Interpreting Certificate California State University
Fullerton, Extended Education Fullerton, CA US.
Medical Interpreter Training Program Cambridge College Lawrence,
MA. US.
Medical Interpreting Certificate NYU-School of Continuing and
Professional Studies New York, NY. US.
Health Care Interpreter Program Mount San Antonio College Walnut,
CA.
Medical Interpreter Program Reedley College Reedley, CA. US.
Healthcare Interpreting Cal State University Fullerton- Extended
Education Fullerton, CA. US.
Online. Medical Interpreter Program UMass Amherst Amherst, MA.
US
Anexo 2. Relación de programas analizados de los recomendados por
la NAATI
Macquarie University; Postgraduate Diploma in Translating and
Interpreting; http://www.ling.mq.edu.au/postgraduate/coursework/tip.htm
Macquarie University; Postgraduate Diploma of Auslan-English
Interpreting (external mode);
http://www.ling.mq.edu.au/postgraduate/coursework/tip.htm
Macquarie University, Master of Auslan-English Interpreting (external
mode); http://www.ling.mq.edu.au/postgraduate/coursework/tip.htm
Sydney Institute of Interpreting and Translating (SIIT); Advanced
Diploma of Interpreting (PSP61110); http://www.siit.nsw.edu.au
Sydney Institute of Interpreting and Translating (SIIT); Diploma of
Interpreting (PSP52410); http://www.siit.nsw.edu.au
University of New South Wales; Master of Arts in Interpreting and
Translation Studies (MAITS);
http://www.handbook.unsw.edu.au/postgraduate/plans/2009/MODLBS8225.
html
University of New South Wales; Master of Arts (Extension) in
Interpreting and Translation Studies (MA Extension);
http://www.handbook.unsw.edu.au/postgraduate/programs/2010/8229.html
Lucía Ruiz
Rosendo
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada…
222
Skopos 3,(2013),
201
-
222
University of Western Sydney - Bankstown Campus Graduate
Diploma in Interpreting;
http://handbook.uws.edu.au/hbook/course.aspx?course=1637.2
TAFESA Adelaide City Campus; Diploma of Interpreting (PSP52410);
http://www.tafesa.edu.au
RMIT University; Diploma of Interpreting (PSP52410);
http://www.rmit.edu.au
RMIT University; Advanced Diploma of Interpreting (PSP61110);
http://www.rmit.edu.au
RMIT University Master of Social Science (Translating and
Interpreting Studies); http://www.rmit.edu.au
Monash University Master of Interpreting and Translation Studies;
http://www.arts.monash.edu.au/translation-interpreting/pgrad/
Monash University; Graduate Diploma in Translation Studies;
http://www.arts.monash.edu.au/lcl/pgrad-coursework/graddiptrans.php