Linguee y las nuevas formas de traducir
translation) muestra el historial del término: fecha de creación, editores que
han participado, cambios que ha experimentado la entrada, etc.
En cuanto al contenido, a pesar de que se ofrecen algunas ideas
generales en la sección Acerca de Linguee, encontramos que en el nivel
macroestructural se ofrece escasa información en cuanto a los sitios web
que procesa o los criterios que determinan la inclusión o exclusión de un
sitio web. Consideramos que esto se debe principalmente a dos motivos. En
primer lugar, a que, tal como hemos constatado antes, el procedimiento que
aplica Linguee está altamente mecanizado. En segundo lugar, entendemos
que esta información forma parte del know how de la empresa y que existen
limitaciones de distinta índole que impiden hacerla pública. No obstante,
como hemos indicado antes, el hecho de que para cada par de traducciones
alineadas aparezca un vínculo al sitio web de origen contribuye a conferir
exactitud, precisión y rigor al contenido. La cobertura y objetividad de los
contenidos vienen determinados por una determinada estrategia, por lo que
no existiría sesgo ideológico o político, pero sí comercial, desde el momento
en que se decide ofrecer servicio para determinados pares de lenguas. Por
último, la pertinencia del contenido, es decir, la validez o utilidad para los
usuarios del sitio web (interesados en la traducción o los idiomas) parece
evidente, como lo demuestra el elevado número de visitas que recibe.
En lo que respecta a la accesibilidad del sitio, no hemos encontrado
incompatibilidades al visualizarlo con distintos navegadores (Internet
Explorer, Mozilla Firefox y Safari) y resoluciones de pantalla. Debemos
apuntar que en la sección Tools de la web, es posible descargar distintos
complementos para integrar las búsquedas de Linguee en Mac y en Internet
Explorer. Por otro lado, no hemos encontrado dificultades para imprimir el
contenido. En cuando al uso de formatos que dificultan la carga y legibilidad
como Flash, encontramos que su presencia es escasa o prácticamente
nula. En cambio, hemos comprobado la inclusión en el sitio de algunos
mecanismos recomendados para la Web Accessibility Initiative, como el uso
de texto alternativo para las imágenes. Finalmente, confirmamos que existe
una sección de Ayuda y que el sitio está disponible en varios idiomas:
inglés, español, francés, portugués y alemán, aunque dentro del mismo no
existe la posibilidad de cambiar el idioma de la interfaz fácilmente. Una
última característica que encontramos útil es el hecho de que, junto al
cuadro de búsqueda, Linguee ha incluido una serie caracteres acentuados
propios del idioma en los que se muestra la interfaz del sitio, con el fin de
facilitar su uso, en caso de usar teclados que no estén debidamente
configurados para ese idioma.
Consideramos que la funcionalidad de la página parece en principio
buena, ya que se muestra bien estructurada, los títulos son adecuados y