ISSN: 2255-3703
5
Skopos 2 (
2013
),
5
-
28
Linguee y las nuevas formas de traducir
Elisa Alonso Jiménez
Universidad Pablo de Olavide
elialonso@upo.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: Las nuevas formas de traducir (Cronin 2010) y las nuevas formas de
documentarse (Corpas 2004) en el paradigma tecnológico se ven reflejadas en las
herramientas y recursos que los traductores utilizan (Lagoudaki 2006 y Désilets et al
2009). Linguee es un repositorio de traducciones realizadas por humanos, alineadas
con su texto de origen, que se recopila a partir del contenido de sitios web
multilingües, mediante un procedimiento altamente automatizado. Linguee utiliza
además su corpus alineado para extraer terminología y elaborar diccionarios. A
pesar del recelo que puede suscitar el uso de textos paralelos a la hora de sustentar
la toma de decisiones en el proceso traductor, aportamos argumentos que podrían
justificar su uso. Demostraremos que Linguee cumple los criterios de calidad
propuestos por Pinto (2004-2011), al menos en su nivel macroestructural. Por otro
lado, identificaremos determinados mecanismos que pueden contribuir a la calidad
de Linguee, como la revisión por pares, la revisión humana y el historial de ediciones
de las entradas del diccionario, la trazabilidad de los contenidos, así como la edición
colaborativa para matizar los resultados de los textos alineados.
Palabras clave: Linguee, traducción, corpus.
Linguee and the new ways of translation
Abstract:
The new ways in which translations are carried out (Cronin 2010),
and the new documentation procedures (Corpas 2004) in the technological
paradigm are reflected in the tools and resources translators use (Lagoudaki
2006 and Désilets et al 2009). Linguee is a repository of translations made
by humans that are aligned together with their source text; it collects content
from multilingual web sites, through a highly automated procedure; finally, it
uses aligned corpus in order to extract terminology and compile dictionaries.
Though the use of parallel texts in translation, as a decision-making
procedure, might give rise to suspicion, we contribute with arguments that
could justify their use. We will prove that Linguee, at least at a
macrostructural level, complies with the quality criteria proposed by Pinto
(2004-2011). Also, we will identify some mechanisms that can contribute to
Linguee y las nuevas formas de traducir
6
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
quality in Linguee, such as peer-review, human review and history of
editions in dictionary entries, traceability of content, as well as collaborative
edition that can refine the aligned texts obtained from searches.
Keywords: Linguee, translation, corpus.
Sumario: 1. Traducción, documentación y tecnología: nuevas formas de trabajar. 2. Internet
y corpus. 3. Descripción de Linguee. 3.1. Linguee y los corpus. 3.2. ¿Qué es Linguee? 3.3.
¿Cómo funciona Linguee? 3.4. Recopilación y procesamiento de corpus, y elaboración de
diccionarios en Linguee. 3.5. Linguee y crowdsourcing. 3.6. Linguee y software libre. 3.7.
Linguee y copyright. 3.8. Evaluación de a calidad de Linguee como recurso electrónico. 3.9.
Evaluación de la calidad de Linguee a partir de la propuesta de Pinto. 3.10. Algunas
consideraciones respecto a la propuesta de Linguee. 4. Linguee en el aula de traducción.
Conclusiones.
1. Traducción, documentación y tecnología: nuevas formas de trabajar.
El proceso de traducción se fundamenta sobre la toma de decisiones
y el resultado del mismo depende en gran medida de la pericia del traductor
y del control del riesgo que entraña cada decisión
1
. Con el objeto de reducir
dicho riesgo el traductor emplea distintos recursos (fuentes documentales y
herramientas) que le sirven de sustento a sus decisiones. Las
características óptimas que deben tener dichos recursos varían en función
de innumerables variables: contexto (comunicativo, cultural, histórico, social,
empresarial), idiomas implicados, subproceso en el que se emplea cada
recurso dentro del proceso de traducción, naturaleza (física o electrónica),
entorno de trabajo, encargo de traducción, limitaciones (económicas,
políticas, sociales, personales), corrientes traductológicas, perfil y
preferencias del traductor o equipo de traducción, etc.
Por otro lado, constatamos que la interacción entre traducción y
tecnología tiene lugar desde el nacimiento mismo de la disciplina informática
a mediados de la década de los cincuenta del siglo XX, quizá incluso antes,
ya que se tiene constancia del uso de diccionarios mecánicos para superar
las barreras del lenguaje en el siglo XVII (Hutchins y Somers 1995: 29). No
en vano, una de las primeras actividades que se intenta automatizar es
precisamente la traducción entre lenguas naturales.
La capacidad de ejecutar un acto tan complejo como el de la
traducción (competencia traductora) ha sido diseccionado en numerosas
1
Curiosamente la capacidad de toma de decisiones forma parte, según el filósofo José Antonio
Marina, del conjunto de capacidades que integran la denominada "inteligencia ejecutiva", una
inteligencia que no es innata, sino que es preciso aprender. La inteligencia ejecutiva estaría
compuesta tanto de la inteligencia cognitiva, como de la emocional, y tendría como objetivo
dirigir bien la acción (ya sea mental o física) (Marina 2012).
Linguee y las nuevas formas de traducir
7
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
subcompetencias, entre las que se encuentra la "documental" (Gonzalo y
Fraile 2004: 281), también conocida como "instrumental y profesional"
(Hurtado 2001: 397), si bien existen muchas otras denominaciones (Toledo
2009: 120). Dado nuestro objeto de estudio, es precisamente en estas
capacidades, la de documentarse y la de utilizar determinados instrumentos,
en las que centraremos nuestra atención.
Con el objetivo de conocer cómo se conjugan documentación y
tecnología en el proceso de traducción, revisaremos en primer lugar la obra
de Austermühl, quien hace más de una década analizó las distintas
tipologías de herramientas de traducción propuestas tanto por Melby a
principios de la década de los ochenta del siglo XX, como por Hutchins y
Somers en 1992, en torno a las cuales aporta una visión más dinámica. Más
allá de la categorización de herramientas, Austermühl se centra en la
traducción como proceso y en las herramientas que asisten al traductor en
cada uno los tres elementos principales del mismo, a saber, recepción,
transferencia y formulación (Austermühl 2001: 9-15).
Así, describe cómo las knowledge bases intervienen, junto con otros
recursos, en los procesos de recepción y transferencia, mientras que los
corpus digitales están presentes durante la formulación de la traducción. Por
otro lado, aunque Austermühl no incluye los motores de búsqueda en su
clasificación inicial, posteriormente dedica varios capítulos a explorar las
posibilidades que estos ofrecen para los traductores, fundamentalmente en
los subprocesos relacionados con la recepción y transferencia: búsqueda de
información lingüística y enciclopédica (Austermühl 2001: 38), búsqueda de
textos paralelos y glosarios o bases de datos terminológicas
(Austermühl 2001: 53).
Recientemente han surgido voces que reclaman que la instalación de
la traducción en el paradigma tecnológico estaría superando la mera
interacción y estaría removiendo los mismos cimientos de la disciplina.
Así lo entiende Cronin, quien ha observado cómo los giros
epistemológicos de los estudios de traducción han evolucionado desde el
enfoque lingüístico de las décadas de los sesenta y setenta del siglo XX,
pasando por el giro cultural de los ochenta y los noventa, hasta llegar al giro
tecnológico
2
al que asistimos hoy día. En su opinión, el actual paradigma
tecnológico se articula en torno a un concepto central, la computación
ubicua
3
. A diferencia de los paradigmas anteriores, que estaban basados en
el desarrollo de distintas áreas de conocimiento, el actual paradigma
2
technological turn
3
ubiquitous computing
Linguee y las nuevas formas de traducir
8
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
tecnológico estaría determinado por nuevas formas de practicar la
traducción (Cronin 2010: 1).
Las nuevas formas de traducir a las que hace referencia Cronin
tendrían su origen en Internet y un contexto globalizado, y afectarían a cada
una de las fases del proceso, incluida la fase de documentación. Es
precisamente en esta fase de documentación en la que se centra el análisis
de Corpas sobre la influencia de Internet en la traducción:
La presión de tiempo a la que se ven sometidos los profesionales de la
traducción, unido a unos niveles de exigencia cada vez más elevados,
controles de calidad férreos y nuevas modalidades de (tele-) trabajo,
han llevado a experimentar con nuevas vías de documentación on line.
[...] La variedad y riqueza de fuentes de información, la posibilidad de
acceder a potentes motores de búsqueda automatizados para
localizarlas y seleccionarlas, han hecho de la red lo que es hoy: una
fuente documental sin parangón. (Corpas 2004: 257)
Las hipótesis de Austermühl, Corpas y Cronin parecen validarse en
dos estudios de campo a los que haremos referencia a continuación,
realizados por Désilets (National Research Council of Canada) y Lagoudaki
(Imperial College).
El objetivo del estudio etnográfico realizado en 2009 por el
investigador Alain Désilets y sus colaboradores consistía en conocer cómo
los traductores utilizan herramientas y recursos para resolver los problemas
de traducción. Entre sus observaciones constató que los traductores de la
muestra no tenían reparo en utilizar recursos generalistas (no
especializados en el dominio del texto) y no sujetos a control de calidad o
textos traducidos -en contra de lo que recomendarían las tendencias más
puristas en traducción-, quizá por sentirse capaces y con criterio propio para
determinar la validez de las propuestas (Désilets et al 2009: 6).
Désilets encuentra interesante comprobar cómo estos traductores
parecían muy habituados a consultar recursos poco fiables, como son las
búsquedas por palabras clave en Google, y discernir rápidamente las
soluciones potencialmente buenas, de las que no eran aceptables (Désilets
et al 2009: 3, 7).
Los resultados de la encuesta realizada en 2006 por Lagoudaki
parecen ir en la misma dirección. A pesar de que el objetivo principal de su
estudio consistía en conocer la perspectiva de los usuarios en torno al uso
de memorias de traducción, se extrajeron numerosos datos que ilustran el
uso que hacen los traductores de las tecnologías de la información. Así por
ejemplo, podemos conocer cuáles son los usos más frecuentes que hacían
de Internet en relación con su trabajo y que se centrarían en su aplicación
Linguee y las nuevas formas de traducir
9
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
como medio de comunicación (recepción, procesamiento y entrega de
pedidos de traducción, comunicaciones con colegas y clientes), como fuente
de conocimiento (información sobre áreas especializadas o textos de
referencia) y como fuente de información lingüística (terminología, ejemplos
de uso, contextos) (Lagoudaki 2006: 10).
Los resultados de la encuesta también evidenciarían que los
traductores de la muestra preferían recurrir en primera instancia a Internet
para solucionar sus problemas de traducción (Lagoudaki 2006: 11) y que
consideraban "muy importante" la posibilidad de contar con herramientas
para consultar corpus alineados y glosarios de fuentes fiables.
El contenido de los párrafos anteriores describen el panorama de un
traductor instalado en un entorno globalizado y tecnificado, cuya fuente de
documentación favorita es Internet. Se trata de un traductor adaptado al
nuevo medio, que es capaz de escanear rápidamente el resultado que
arrojan los buscadores y seleccionar la información que le interesa. No tiene
reparo en utilizar corpus alineados, textos traducidos ni recursos
generalistas. Se trata, en definitiva, de un traductor que toma decisiones
que podrían ser consideradas como "arriesgadas" desde una perspectiva
purista de la traducción, pero que a la vez parece tener confianza en sus
capacidades.
Dada esta situación, no sería de extrañar que la plataforma web
Linguee, que, como veremos a continuación contiene diccionarios y un
repositorio de traducciones realizadas por humanos alineadas con su texto
de origen, forme parte del repertorio de herramientas habituales entre los
traductores.
2. Internet y corpus.
Las posibilidades que brinda Internet para la lingüística de corpus son
innumerables, de a que haya suscitado el interés de numerosos
investigadores y que haya revolucionado en gran medida esta metodología.
The web, teeming as it is with language data, of all manner of varieties
and languages, in vast quantity and freely available, is a fabulous
linguists’ playground. (Kilgarriff y Grefenstette 2003: 1)
A continuación abordaremos la utilización del corpus en la práctica
profesional de los traductores, que es uno de los tres usos descritos para el
mismo por Jiménez-Crespo (2009: 2). Este investigador considera que el
corpus puede ser útil a los traductores debido a que proporciona datos
cuantitativos y cualitativos objetivos sobre los que fundamentar el proceso
Linguee y las nuevas formas de traducir
10
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
de toma de decisiones, ya sea durante la fase previa de documentación,
durante el proceso de traducción o en su posterior evaluación.
Las prácticas descritas en el apartado anterior, en las cuales los
traductores acudirían a Internet para solucionar problemas de traducción
obedecerían a una doble tendencia: Web for Corpus (WfC) y Web as
Corpus (WaC)
4
(Fletcher 2007: 5). La primera propuesta significaría que el
traductor utiliza la web para recopilar corpus, es decir, que se produciría una
descarga material de contenido digital que posteriormente sería procesado
mediante distintas herramientas. En cambio, en la segunda propuesta, Web
as Corpus, el traductor realizaría una consulta más o menos inmediata
directamente en la web, por ejemplo, a través de un buscador genérico o
programas de concordancias como KWiCFinder
5
.
Según Jiménez-Crespo, el uso de Web as Corpus como recurso
documental entraña el riesgo de justificar decisiones en traducciones
erróneas o fijar el uso de anglicismos (2009: 2).
Desde la industria de la traducción también se estaría prestando
atención a la lingüística de corpus, en este caso con el objetivo de mejorar
la productividad que ya ofrecen las memorias de traducción o alcanzar la
plena traducción automática. Así se desprende del artículo escrito por Jaap
van der Meer, fundador de TAUS, "The future is corpus linguistics" (van der
Meer 2011a). También lo evidencian sus palabras al describir las prácticas
de rastreo de sitios web multilingües, alineación de contenido y
consolidación de memorias de traducción en grandes repositorios que en su
opinión ya estarían realizando muchos traductores y empresas (van der
Meer 2011b: 3).
3. Descripción de Linguee.
3.1. Linguee y los corpus.
Encontramos que Linguee es un claro ejemplo de los corpus públicos
de fácil acceso, descritos por Désilets et al, que los traductores suelen
utilizar para resolver sus problemas de traducción.
Para ser exactos, atendiendo a la categorización de corpus formulada
por Laviosa, consideramos que la propuesta de Linguee se encuadra bajo el
epígrafe de los corpus paralelos
6
bilingües o multilingües (2002: 36-38), al
4
"'Web for Corpus' (WfC), as a source of machine-readable texts for corpus compilation, and
'Web as Corpus' (WaC) consulted directly."
5
<http://www.kwicfinder.com/>
6
"A parallel corpus consists of one or more texts in language A and its/their translation(s) in
language B."
Linguee y las nuevas formas de traducir
11
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
compilar la herramienta gran cantidad de textos en distintas lenguas, junto
con sus traducciones. En opinión de Jiménez-Crespo, los corpus paralelos
tienen una aplicación práctica durante el proceso de traducción
7
, junto con
los corpus monolingües de control y los comparables, en los que no nos
detendremos por ser ajenos a nuestro objeto de estudio (2009: 3).
Teniendo en cuenta algunas cifras que nos ha facilitado Linguee
sobre el número de visitas recibidas y el número de veces que su página fue
vista en el mes de enero de 2012, la popularidad de la herramienta en línea
resulta evidente
8
. A continuación, reproducimos algunas cifras ilustrativas:
1-29 febrero 2012
Linguee
Todos los idiomas
Linguee
Español
Linguee
Español (%)
Nº de visitas
14.199.928
2.267.511
15,9
7 %
Nº de veces que la
página fue vista 49.809.916 6.797.733 13,65 %
Tabla 1. Cifras sobre el uso de Linguee en enero de 2012
(Fuente: comunicación personal con empleados de Linguee)
Los corpus paralelos ofrecen numerosas posibilidades a los
traductores, aunque también presentan algunos inconvenientes. Jiménez-
Crespo lo resume de este modo:
Los corpus paralelos son de gran utilidad para comprobar cómo se ha
traducido previamente un rmino o unidad fraseológica, una
funcionalidad que comparte con las memorias de traducción. No
obstante, los análisis por medio de programas de concordancias
bilingües permiten búsquedas de una sola palabra o segmentos
infraoracionales, además de permitir examinar rrafos completos o la
traducción del texto completo en lugar de pares de oraciones
independientes (Bowker y Barlow 2008). A pesar de su amplio uso en la
comunidad traductora, de entre las posibles desventajas de este tipo de
corpus se encuentra que no presenta una variedad natural de la lengua
(McEnery y Xiao, 2007; Sinclair, 1991) y que puede representar la
idiosincrasia de un sólo traductor (Teubert 1996: 247). (Jiménez-Crespo
2009: 3)
Por su parte, Resnik y Smith reconocen las virtudes de los corpus
paralelos a la hora de mostrar conexiones en información multilingüe,
7
Para ser exactos Jiménez-Crespo alude a corpus con aplicación práctica en la localización,
que es su objeto de estudio, pero entendemos que su selección es aplicable en general al
ámbito de la traducción.
8
Actualmente, recibe más de 1'5 millones de visitas diarias y es uno de los 100 sitios web más
visitados de Alemania. (Linguee 2011b: 2).
Linguee y las nuevas formas de traducir
12
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
además de otras, como su aplicación a la adquisición léxica automática y el
entrenamiento de modelos de traducción estadísticos (2003: 349). Estas
observaciones tienen gran peso en la disciplina, ya que
Philip Resnik ha sido
reconocido por Kilgarriff por haber sido pionero al apostar por la recopilación
de corpus paralelos a partir de la web (Kilgarriff y Grefenstette 2003: 3).
Además,
Resnik,
junto con Noah Smith, diseñó el sistema STRAND
9
(Structural Translation Recognition, Acquiring Natural Data), cuyo objetivo
es identificar pares de sitios web traducidos, mediante la detección de unos
patrones que se repetirían en la estructura de los mismos (Resnik y Smith
2003: 350).
A pesar de las numerosas aplicaciones que pueden tener los corpus
paralelos, uno de los inconvenientes que tradicionalmente planteaban era el
hecho de no estar disponibles en cantidades suficientes, la existencia de
restricciones de pago o licencias sobre el contenido multilingüe o a su
procedencia, mayoritariamente de fuentes institucionales, lo que plantearía
un cuestionamiento de su representatividad (Resnik y Smith 2003: 349-350).
Esta situación habría cambiado radicalmente con la aparición y
consolidación de Internet, que es considerada por estos lingüistas
computacionales como un gran corpus textual en el que se pueden aplicar
técnicas de minería de datos, una gran fábrica de datos lingüísticos
entretejidos con hilos paralelos
10
(Ibid. 350).
3.2. ¿Qué es Linguee?
Según podemos leer en el perfil corporativo de la empresa, su
fundador, Gereon Frahling, ideó Linguee como una alternativa a la
traducción automática, como un servicio de ayuda cualquier persona
interesada en acceder a traducciones de calidad:
Gereon Frahling trabajó hasta 2007 como investigador postdoctoral en
el Departamento de Investigaciones de Google en Nueva York. Su
conocimiento en estadística sobre el procesamiento de grandes
cantidades de datos, así como sobre traducciones automáticas, le llevó
a la conclusión de que las traducciones generadas por ordenadores se
encuentran a décadas de no producir errores gramaticales de manera
recurrente. De este modo, surgió la idea de crear un servicio web capaz
de ofrecer una ayuda de gran valor: entregarle a cualquier persona la
oportunidad de acceder a traducciones de alta calidad y terminar con
9
Desde el sitio web de Resnik, <http://www.umiacs.umd.edu/~resnik/strand/>, es posible
acceder a las bases de datos de pares de URLs que han sido procesadas mediante STRAND.
10
"As computational linguists working on multilingual issues, we view the Web as a great big
body of text waiting to be mined, a huge fabric of linguistic data often interwoven with parallel
threads."
Linguee y las nuevas formas de traducir
13
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
los problemas recurrentes al traducir, apreciando las traducciones en su
contexto. (Linguee 2011a)
A pesar de que, inicialmente Linguee no fue diseñada para
traductores profesionales, sino para cualquier persona que necesitara
solucionar alguna duda de traducción, lo cierto es que en la web The
Toolbox Newsletter se sugiere que el impacto de la herramienta entre los
traductores profesionales ha sido notable y muy positivo, y que existiría de
hecho un antes y un después de Linguee en la forma de trabajar de los
traductores
11
(International Writers' Group 2012).
Linguee se describe a sí misma en su página inicial como un
diccionario y un motor de búsqueda de traducciones. Su inferfaz de
navegación resulta sencilla y muy intuitiva, y en la actualidad proporciona
resultados en los siguientes pares de lenguas: inglés-español, inglés-
alemán, inglés-francés, inglés-portugués.
Los resultados que aparecerán después de una búsqueda, tanto las
entradas de diccionario como las traducciones alineadas que contienen la
palabra buscada en contexto proceden de sitios web bilingües o
multilingües, especialmente sitios web de empresas, organizaciones
internacionales como la Unión Europea o universidades. Debajo de cada
frase se muestra un vínculo que lleva al sitio web del que se han extraído
las traducciones, lo que confiere a esta herramienta un criterio de fiabilidad
añadido.
A pesar de que en la actualidad Linguee es una herramienta gratuita,
según se indica en la web The Toolbox Newsletter, parece que sus
propietarios estarían calibrando la posibilidad de ofrecerla como servicio de
pago, bajo dos modalidades Linguee Premium (4'99 €/mes) and Linguee
Professional (9'99 €/mes).
Desde mayo de 2012 ya se ofrece esta posibilidad para la
combinación inglés-alemán
12
. Ambas ediciones estarían integradas en el
sistema operativo del ordenador y permitirían búsquedas
13
con tan solo
seleccionar una o varias palabras y pulsar la tecla Ctrl. Además, la versión
profesional podría ofrecer a los traductores profesionales la funcionalidad de
crear perfiles y anunciarse un determinado tiempo en el sitio de Linguee
(International Writers' Group 2012).
11
"Before Linguee and After Linguee".
12
<http://www.linguee.de/premium> y <http://www.linguee.de/professional>
13
El editor de la página web The Toolbox Newsletter comenta que ha colaborado con Linguee
en el testing de una versión beta y que ha realizado pruebas de esta búsqueda integrada desde
diversas aplicaciones de uso frecuente entre los traductores como: Trados, Déjà Vu, Fluency,
Transit, Poedit, OmegaT, Similis y memoQ.
Linguee y las nuevas formas de traducir
14
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
3.3. ¿Cómo funciona Linguee?
Una vez que se introduce una palabra o grupo de palabras en el
cuadro de búsqueda, Linguee ofrece dos tipos de resultados, por un lado los
equivalentes de la palabra o palabras en el idioma meta (funcionalidad de
diccionario) y, por el otro, usos de las mismas en corpus reales
(funcionalidad de ejemplos de traducciones).
A la izquierda de la pantalla se muestran los resultados hallados en
los diccionarios elaborados por los propios editores de Linguee y que
contienen información somera, uno o varios equivalentes del término en el
idioma meta, junto con su categoría gramatical y, en su caso, género y
número. Cada uno de los resultados del diccionario se encuentra
hipervinculado con un párrafo que muestra el uso del término en contexto.
Según Linguee, en la actualidad sus diccionarios contienen mil veces más
textos traducidos que otros diccionarios en nea tradicionales y entre sus
ventajas competitivas se encuentra la posibilidad de ver los términos de
origen o de destino empleados en expresiones comunes, poco frecuentes o
usos técnicos específicos (Linguee 2011d).
Figura 1. Ejemplo de entradas de diccionario en Linguee
A la derecha de la pantalla aparecen resaltados el término de origen y
su equivalente en idioma meta dentro de un contexto extraído a partir de un
corpus real, por ejemplo material publicado por el Parlamento Europeo. Al
igual que en la funcionalidad de diccionario, los ejemplos de traducciones
aparecen hipervinculados con los corpus en los que aparecen los términos,
por lo que basta hacer clic para ir al corpus de origen y visualizar los
documentos en su totalidad.
Linguee y las nuevas formas de traducir
15
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Figura 2. Ejemplo de texto alineado con su traducción en Linguee
El hecho de que tanto los resultados del diccionario como los textos
alineados conserven su vínculo con los textos de referencia confiere a los
resultados un elevado grado de trazabilidad y, por ende, mejora la calidad
de la herramienta, ya que, en última instancia el usuario puede recurrir a la
fuente para confirmar o rechazar una hipótesis, o para ampliar el espectro
de su investigación.
3.4. Recopilación y procesamiento de corpus, y elaboración de diccionarios
en Linguee.
Como se desprende de las líneas anteriores, existe desde hace años
la tecnología que permite rastrear la web para detectar sitios multilingües,
recopilar y procesar su contenido, alinearlo, extraer términos de corpus para
elaborar diccionarios e indexar las frases y términos procesados para
realizar búsquedas (Kilgarriff y Grefenstette 2003), (Resnik y Smith 2003),
(Jiménez-Crespo 2009), (Beeby, Rodríguez y Sánchez-Gijón 2009).
En la sección Acerca de Linguee del sitio web, se explican de manera
abreviada los procedimientos que emplea Linguee, a veces manuales, a
veces automáticos, a la hora de recopilar y procesar corpus, así como para
la elaboración de sus diccionarios. A continuación, tratamos de ofrecer
dicha información desglosando cada una de las principales fases:
Búsqueda de corpus multilingües en línea
14
Segmentación y alineación de contenido multilingüe (web y PDF)
15
14
"Los ejemplos de traducciones a la derecha en la página de resultados tienen su origen en
Internet, especialmente en sitios web de empresas, de organizaciones internacionales y de
universidades traducidos por profesionales. Además, se encuentran a disposición documentos
de excelente calidad del Parlamento Europeo. Estos ejemplos se obtienen mediante un
programa informático, un web crawler, que busca ininterrumpidamente sitios web bilingües."
(Linguee 2011d)
"La nueva versión amplía el vocabulario disponible por medio de una gran cantidad de material
y PDFs de excelente calidad." (Linguee 2011a: 2)
15
"Tras ser reconocidos, se extraen palabras y oraciones desde su origen." (Linguee 2011d)
Linguee y las nuevas formas de traducir
16
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Evaluación de la calidad de las traducciones y depuración
16
Indexación de corpus alineados para facilitar búsquedas
(TÉRMINOS) Selección y revisión de términos candidatos
17
(TÉRMINOS) Elaboración de diccionarios
18
Volcado en plataforma web
3.5. Linguee y crowdsourcing.
Al igual que otros servicios web como el Traductor de Google,
Facebook, TAUS Data Search o MyMemoryTranslated.NET, Linguee
también hace uso de crowdsourcing para aumentar, mejorar o facilitar la
valoración por parte de los usuarios tanto de su vocabulario como de sus
pares de traducciones alineadas. Lo hace fundamentalmente ofreciendo a
sus usuarios la posibilidad de contribuir mediante tres mecanismos:
Sugerir traducciones. Esta función está disponible mediante el botón
Suggest new translations en el caso de entradas del diccionario. No
obstante, la aportación del usuario no pasa a formar parte
automáticamente de los resultados, sino que debe obtener la
aprobación del comité editorial. En el caso de los pares de traducciones
alineadas, esta posibilidad está accesible al seleccionar contenido y
hacer clic en el menú contextual Suggest as translation of.
Evaluar traducciones. Junto a cada traducción aparecen dos iconos,
uno apuntado hacia arriba (Vote up) y otro hacia abajo (Vote down). La
evaluación de las traducciones ayuda al sistema de Linguee a aprender
de manera automática y a evaluar la calidad de las frases traducidas.
16
"El índice de Linguee contiene traducciones paralelas de oraciones que han sido
previamente traducidas por personas." (Linguee 2011a: 2)
"Luego, un algoritmo de aprendizaje automático determina la calidad de los textos y ordena los
ejemplos de oraciones según esta, para finalmente ponerlos a su disposición en el sitio web de
Linguee. Este programa puede aprender, conforme a las reacciones de los(as) usuarios(as),
criterios propios para evaluar buenas y malas traducciones. El algoritmo, mediante un
entrenamiento dirigido por una persona, aprende por mismo a reconocer miles de estos
contextos y puede filtrar de manera eficiente las traducciones de alta calidad. Nuestros
servidores han comparado y evaluado hasta el momento más de un billón de oraciones.
Finalmente sólo 0,001%, es decir, 100 millones de ejemplos de oraciones traducidas han sido
incorporados al servicio." (Linguee 2011d)
"It has found out, for instance, that a page is usually machine translated if it contains the word
"Wordpress" while many words are literally translated. Through this training process, our
algorithm is continuously learning to find thousands of such correlations and reliably extract the
best translations autonomously." (Linguee 2011d)
17
"Linguee no entrega traducciones automáticas. Su propia redacción se encarga de crear y
corregir constantemente las entradas de su diccionario." (Linguee 2011a: 1)
18
"Nuestra redacción añade y corrige constantemente las entradas que se pueden ver a la
izquierda en la página de resultados (Linguee 2011d).
Linguee y las nuevas formas de traducir
17
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Añadir comentarios o mejoras sobre las entradas del diccionario. Para
ello hay que hacer clic sobre la entrada de diccionario o el ejemplo de
uso y se mostrará el icono de lápiz (Edit this translation). Tras hacer
clic sobre dicho icono, se accede a un historial del término con
información acerca del usuario que creó la entrada, la fecha de
creación, modificaciones posteriores e indicación de la aprobación por
parte de los editores de Linguee. Por último, existe una caja de texto
donde es posible escribir y enviar un comentario (Submit your
comment).
Aportaciones directas. En el apartado Feedback (Contacto) del sitio
existe un formulario en línea a través del cual cualquier persona puede
ponerse en contacto con Linguee. En la página de Preguntas frecuentes
se anima a que cualquier usuario utilice dicho formulario para comunicar
a Linguee si desea contribuir de alguna forma. Se agradece
expresamente la colaboración de usuarios que tengan textos bilingües
que les gustaría donar a Linguee o que deseen inscribir su sitio web
para que el contenido bilingüe que alberga forme de la base de datos de
Linguee.
En último lugar, debemos señalar que los usuarios que hagan uso de
estas funciones estando registrados podrán recibir como compensación un
determinado número de búsquedas libres de publicidad.
3.6. Linguee y software libre.
Aunque Linguee es una herramienta sujeta a derechos de copyright,
hemos encontrado que existe un recurso que se ofrece bajo licencia libre.
Nos referimos concretamente a la versión alemán-inglés de su diccionario,
que es posible descargar en línea y que se distribuye bajo licencia GPL
(General Public License), la licencia ideada por Richard Stallman y la más
utilizada en el ámbito del software libre. Curiosamente solo es posible
descargar el diccionario en esta combinación de idiomas y no está
disponible para español, francés ni portugués. En la web de Linguee no se
ofrecen detalles del motivo por el que se ofrece solo en ese par de lenguas,
ni por qué se distribuye bajo ese tipo de licencia libre.
Debemos matizar que, a pesar de que Linguee hace referencia a este
recurso como "diccionario" en realidad se trata más bien de un glosario
alemán-inglés, ya que únicamente aparecen los pares de términos
equivalentes sin ninguna otra información adicional, como categoría
gramatical, género, número, definición, etc. En el momento de redactar
estas líneas el glosario alemán-español contiene 51.571 entradas.
Linguee y las nuevas formas de traducir
18
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
3.7. Linguee y copyright.
Cabría preguntarse si Linguee contacta con los autores o traductores
de un sitio web antes de procesar, indexar y mostrar su contenido con el fin
de obtener su autorización. También si se limita a procesar únicamente
sitios web cuyo contenido se publica bajo alguna licencia pública como GNU
Free Documentation License o bajo licencias de propiedad intelectual que
permiten la distribución de contenido creado bajo copyright, como Creative
Commons. Como podemos leer en la sección de Preguntas frecuentes del
sitio web de Linguee, parece que ninguna de estas cuestiones se contempla
y que, en su opinión, estas consideraciones se solventan desde un punto de
vista meramente técnico.
Linguee indexa únicamente sitios web que han sido autorizados para
ser indexados por buscadores (tal cual como lo hace Google, Yahoo,
etc.). Técnicamente esto significa que han sido puestos a disposición de
los buscadores por medio del archivo robots.txt. Usted puede modificar
este archivo, para que su sitio web no sea indexado por buscadores.
Más información encuentra aquí. (Linguee 2011e)
No obstante, que ofrece un mecanismo para que los propietarios
de un sitio web procesado por Linguee soliciten expresamente la retirada de
la información contenida en el mismo, con el fin de que deje de mostrarse
en los servicios de Linguee.
Si desea que su sitio sea borrado del índice de Linguee, por favor,
envíenos un mensaje a través del formulario en Contacto. Tenga en
consideración que los usuarios de Linguee ya no podrán, de este modo,
ver más información relativa a su sitio web en nuestro servicio. Si desea
que su sitio web no aparezca en los resultados de otros buscadores
como, por ejemplo, Google o Yahoo; contacte directamente con los
responsables del buscador respectivo. (Linguee 2001e)
Constatamos que en las respuestas de Linguee no parece
contemplarse la posibilidad de que un traductor reclame sus derechos, no
ya sobre el texto original, sino sobre una determinada traducción. Sobre
esta cuestión únicamente apuntaremos que existe controversia sobre quién
detenta la propiedad de un texto traducido, especialmente si este se
encuentra en formato de memoria de traducción, y que se han expresado
distintas opiniones sobre este tema en diversos foros tanto académicos
como profesionales
19
.
19
El traductor e investigador Ross Smith ha recopilado en su página web,
<http://www.telefonica.net/web2/rossko>, una exhaustiva selección de artículos y noticias
relacionadas con la cuestión de las traducciones, las memorias de traducción y la propiedad
intelectual.
Linguee y las nuevas formas de traducir
19
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
3.8. Evaluación de la calidad de Linguee como recurso electrónico.
Al tratarse Linguee de un sitio web que ofrece resultados a partir de
contenido extraído de Internet, podría cuestionarse si su naturaleza
electrónica plantea algún impacto en su calidad como recurso documental.
Según la investigadora María Pinto, los recursos electrónicos, a pesar
de ofrecer numerosas ventajas, como la facilidad con la que pueden ser
consultados, también presentan algunos inconvenientes derivados
precisamente de la propia naturaleza, de la web. La investigadora señala
que, mientras que la información impresa pasaba por una serie de filtros y
debía ajustarse, en mayor o menor medida, a una serie de pautas de
edición o presentación para poder ser publicada, "la información que
podemos encontrar en Internet no tiene que pasar ningún tipo de filtro y por
eso es más fácil encontrar en la web, además de excelentes recursos, otros
de menos calidad" (Pinto 2004-2011)
20
.
Por este motivo, Pinto ha desarrollado una Plantilla de evaluación de
contenidos electrónicos a partir de los criterios de autoría, actualización,
contenido, accesibilidad, funcionalidad, navegabilidad y diseño, que
servirían para evaluar la calidad de un recurso electrónico atendiendo a su
veracidad, credibilidad y fiabilidad. Con el fin de disponer de elementos
tangibles que permitan abordar dicha evaluación, Pinto propone un conjunto
de indicadores para cada uno de los criterios (Pinto 2004-2011).
Constatamos que no todos los recursos que puede proporcionar
Linguee como resultado de una búsqueda presentan necesariamente un
nivel de calidad homogéneo, dada la diversidad de sitios web que ha
procesado para construir su diccionario y su base de datos de pares de
traducciones. En todo caso, sí que podemos evaluar el cumplimiento o no
de los criterios de Pinto en la macroestructura del sitio, si bien podrían
existir ligeros matices en cuanto a la microestructura que conformarían los
resultados obtenidos individualmente (vocabulario y traducciones) a partir
de una determinada búsqueda.
Por consiguiente, aplicaremos la Plantilla de evaluación de
contenidos electrónicos en el nivel macroestructural de Linguee, es decir, a
Linguee como sitio web. Por otro lado, si se deseara evaluar la calidad de
20
Aunque coincidimos con Pinto, en esta observación general de la realidad de la información
en Internet, encontramos necesario matizarla. Como veremos más adelante, muchos sitios
web, especialmente aquellos que incorporan un modelo colaborativo, incorporan mecanismos
de control de calidad como la revisión por pares (en inglés, peer review). No obstante, estos
elementos no son siempre visibles en primera instancia y es necesario revisar el sitio web y sus
políticas de creación y modificación de contenido con detenimiento.
Linguee y las nuevas formas de traducir
20
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
los textos traducidos en los que aparece una determinada búsqueda, sería
necesario aplicar criterios de evaluación diferentes y específicos de la
traducción.
Como apunta O'Brien -citando a House 1997, Nord 1997, Lauscher
2000, Brunette 2000 y Colina 2003- la evaluación de la calidad de las
traducciones ha recibido gran atención desde la esfera académica. También
desde la industria se han propuesto distintos modelos como el QA Model de
la extinguida LISA (Localisation Industry Standards Association) o el J2450,
diseñado por la SAE (Society for Automotive Engineers). Por último, existe
una norma europea de calidad para servicios de traducción, publicada en
2006, la EN15038, que fue aprobada por el CEN (Comité Europeo de
Normalización), con el fin de ofrecer un marco para establecer y definir los
requisitos necesarios para ofrecer servicios de calidad por parte de los
proveedores de servicios de traducción (O'Brien 2012: 55-57).
Aparte de las propuestas ya mencionadas, encontramos que en el
Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional (Red de
Intérpretes y Traductores de la Administración Pública 2011) se alude a una
serie de elementos que podrían tener impacto negativo o positivo en la
calidad de las traducciones. Se señalan entre otros la forma de trabajar
(Ibid. 75-84), el perfil del traductor o intérprete (78-100), las herramientas
utilizadas (75-106) y la aplicación de un código deontológico (86 y 100).
3.9. Evaluación de la calidad de Linguee a partir de la propuesta de Pinto.
En primer lugar, consideramos que el sitio web de Linguee satisface
ampliamente el criterio de autoría, ya que contiene una sección denominada
Acerca de Linguee, donde se identifica a los autores/editores y se detalla
todo tipo de información, incluido un medio de contacto, logotipo, principios
y propósitos del sitio web, así como distintas apreciaciones en torno al
mismo aparecidas en prensa.
El criterio de actualización y actualidad se cumple sobradamente por
distintos motivos. En primer lugar, porque Linguee se basa en una
tecnología que rastrea la web constantemente y, de manera automatizada,
en busca de contenido multilingüe que posteriormente procesa, por lo que la
actualidad de la información es evidente. Además, no hemos encontrado
casos de enlaces obsoletos o erróneos durante nuestra interacción con el
sitio. Por otro lado, en el caso de los pares de traducciones, se indica en
cada caso la dirección URL de la que proceden los textos, lo que garantiza
su trazabilidad y la posibilidad de comprobar la fecha de publicación. En el
caso de las entradas de diccionario, la funcionalidad de lápiz (Edit this
Linguee y las nuevas formas de traducir
21
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
translation) muestra el historial del término: fecha de creación, editores que
han participado, cambios que ha experimentado la entrada, etc.
En cuanto al contenido, a pesar de que se ofrecen algunas ideas
generales en la sección Acerca de Linguee, encontramos que en el nivel
macroestructural se ofrece escasa información en cuanto a los sitios web
que procesa o los criterios que determinan la inclusión o exclusión de un
sitio web. Consideramos que esto se debe principalmente a dos motivos. En
primer lugar, a que, tal como hemos constatado antes, el procedimiento que
aplica Linguee está altamente mecanizado. En segundo lugar, entendemos
que esta información forma parte del know how de la empresa y que existen
limitaciones de distinta índole que impiden hacerla pública. No obstante,
como hemos indicado antes, el hecho de que para cada par de traducciones
alineadas aparezca un vínculo al sitio web de origen contribuye a conferir
exactitud, precisión y rigor al contenido. La cobertura y objetividad de los
contenidos vienen determinados por una determinada estrategia, por lo que
no existiría sesgo ideológico o político, pero comercial, desde el momento
en que se decide ofrecer servicio para determinados pares de lenguas. Por
último, la pertinencia del contenido, es decir, la validez o utilidad para los
usuarios del sitio web (interesados en la traducción o los idiomas) parece
evidente, como lo demuestra el elevado número de visitas que recibe.
En lo que respecta a la accesibilidad del sitio, no hemos encontrado
incompatibilidades al visualizarlo con distintos navegadores (Internet
Explorer, Mozilla Firefox y Safari) y resoluciones de pantalla. Debemos
apuntar que en la sección Tools de la web, es posible descargar distintos
complementos para integrar las búsquedas de Linguee en Mac y en Internet
Explorer. Por otro lado, no hemos encontrado dificultades para imprimir el
contenido. En cuando al uso de formatos que dificultan la carga y legibilidad
como Flash, encontramos que su presencia es escasa o prácticamente
nula. En cambio, hemos comprobado la inclusión en el sitio de algunos
mecanismos recomendados para la Web Accessibility Initiative, como el uso
de texto alternativo para las imágenes. Finalmente, confirmamos que existe
una sección de Ayuda y que el sitio está disponible en varios idiomas:
inglés, español, francés, portugués y alemán, aunque dentro del mismo no
existe la posibilidad de cambiar el idioma de la interfaz fácilmente. Una
última característica que encontramos útil es el hecho de que, junto al
cuadro de búsqueda, Linguee ha incluido una serie caracteres acentuados
propios del idioma en los que se muestra la interfaz del sitio, con el fin de
facilitar su uso, en caso de usar teclados que no estén debidamente
configurados para ese idioma.
Consideramos que la funcionalidad de la página parece en principio
buena, ya que se muestra bien estructurada, los títulos son adecuados y
Linguee y las nuevas formas de traducir
22
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
pertinentes y el cuadro de búsqueda aparece visible en todo momento. No
obstante, el sitio carece de un mapa web, un elemento que parece valorar
Pinto. En el momento de realizar este análisis en la web se muestran en
ocasiones pequeños anuncios publicitarios sin sonido, que no resultan
demasiado intrusivos.
La navegabilidad del sitio es muy buena, en gran medida gracias a la
presencia de un menú de contenidos en la parte superior, que essiempre
visible. El hecho de que no contenga botones de navegación adicionales no
parece dificultar su navegación, gracias -en gran medida- al excelente
diseño del sitio.
Sobre este último criterio, el del diseño, apreciamos una adecuada
combinación de colores, formas e imágenes que facilitan la lectura del
contenido. Asimismo, la tipografía resulta adecuada, y el estilo y formato
son homogéneos en todas las páginas del sitio. Por todo ello, consideramos
que el sitio resulta elegante, funcional y atractivo.
3.10. Algunas consideraciones respecto a la propuesta de Linguee.
Como hemos constatado, Linguee emplea un método para
seleccionar y procesar corpus multilingües altamente automatizado. Resulta
evidente que la intervención humana está presente en el diseño de
herramientas y algoritmos para optimizar dicha automatización, si bien, el
método resulta bastante autónomo en su ejecución. No obstante, hemos
observado que la gestión terminológica sigue requiriendo editores para la
elaboración y validación de diccionarios.
Su alto grado de automatización le confiere una enorme potencia,
capaz de rastrear y seleccionar gran cantidad de contenido multilingüe en la
red. No obstante, posteriormente aplica un exhaustivo proceso depuración
que se debe, por un lado, a la necesidad de desechar traducciones
automáticas y, por otro, a la incapacidad del sistema para procesar formatos
distintos de los habituales lenguajes de marcado y el formato PDF.
La intervención del traductor es limitada ante el producto que ofrece
Linguee. Si bien es cierto que puede intervenir mejorando, sugiriendo o
aportando traducciones o terminología, lo cierto es que Linguee únicamente
ofrece resultados a partir de sitios previamente procesados.
En cambio, no ofrece la posibilidad de explorar sitios web a elección
del usuario para buscar un determinado término y su equivalente en
Linguee y las nuevas formas de traducir
23
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
contexto, tal como hace por ejemplo WebiText
21
a través de su
funcionalidad No predefined corpus.
Linguee tampoco permite al usuario cargar en su plataforma un
corpus propio (DIY corpus) para manipularlo mediante funciones avanzadas
de consulta (extraer palabras clave, búsqueda de sinónimos, etiquetado de
corpus, examinar el comportamiento de palabras en contexto, etc.), como
permite Sketch Engine
22
, el sistema de consulta de corpus desarrollado por
Kilgarriff.
En cuanto a la calidad de Linguee como recurso electrónico,
encontramos que la macroestructura del sitio obtendría una valoración
positiva al aplicar los criterios de Pinto. Observamos, por otro lado, que
Linguee incorpora otros mecanismos que contribuyen a su calidad, como la
trazabilidad de sus contenidos, historial de ediciones en las entradas del
diccionario y edición colaborativa para matizar los resultados de los textos
alineados.
Adicionalmente, la inmediatez de resultados en contexto que ofrecen
las búsquedas resulta de enorme valor para el traductor o intérprete, ya sea
profesional o estudiante. Consideramos también que Linguee puede resultar
de utilidad para el aprendizaje de lenguas y para facilitar la comunicación
internacional. Por último, puede ser de interés para el investigador en
cualquier de los ámbitos antes mencionados.
4. Linguee en el aula de traducción.
El uso de corpus en el aula de traducción ha sido objeto de reflexión
desde variados puntos de vista (Beeby, Rodríguez y Sánchez-Gijón 2009).
Concretamente, respecto a los textos paralelos, se valora su capacidad para
proporcionar información sobre las convenciones del tipo de texto o las
particularidades de un uso específico de la lengua (terminológico,
colocacional, fraseológico, sintáctico, etc.). No obstante, se advierte de que
la enorme cantidad de información que está disponible a través de Internet
podría apabullar al estudiante. También se esgrime que no toda la
información que procede de ese medio tiene siempre la calidad suficiente,
por lo que, si se usa como única fuente de información, el estudiante se
encontrará en una situación vulnerable a la hora de justificar sus decisiones.
Por último, se critica la falta de sistematicidad de las búsquedas
indiscriminadas realizadas en Internet (Beeby, Rodríguez y nchez-Gijón
2009: 113-114).
21
<http://www.webitext.com>
22
<http://www.sketchengine.co.uk/>
Linguee y las nuevas formas de traducir
24
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Debido a los peligros que entraña su uso, algunos investigadores
prefieren ensalzar las posibilidades que ofrece la creación de corpus a
medida, DIT (Do It Yourself corpus), para la adquisición de todo tipo de
competencias en traducción (Ibid. 115).
En cambio, otras voces valorarían, sin contemplaciones, los corpus
paralelos o los textos traducidos como recursos de menor categoría, frente
a los otros corpus naturales, representativos en tamaño y muestra,
debidamente seleccionados y procesados (Ibid. IX).
Por otro lado, como se ha apuntado antes en esta contribución,
gracias a los estudios de campo llevados a cabo por Désilets et al y
Lagoudaki, los traductores parecerían habituados a documentarse en
Internet para resolver sus problemas de traducción e incluso se mostrarían
confiados en su capacidad para discernir rápidamente la calidad de los
resultados de las búsquedas.
Ante esta situación, un docente de traducción podría preguntarse qué
consideración debería otorgar a herramientas como Linguee en el aula de
traducción. La posición que desde aquí tomaríamos sería la de dar su lugar
a la herramienta dentro del variado entorno de trabajo que todo traductor
debe configurar. Se trataría de que los alumnos sean conscientes de que
este tipo de herramientas no puede convertirse en su única fuente
documental, pero también de dar a conocer sus posibilidades.
Para concluir, haremos referencia a algunas competencias,
seleccionadas a partir del Libro Blanco del Grado de Traducción e
Interpretación, que, a nuestro juicio, se pueden poner en juego mediante la
interacción con la herramienta en el aula de traducción (ANECA 2004: 81-
88):
Competencias transversales instrumentales
Resolución de problemas
Capacidad de gestión de la información
Toma de decisiones
Competencias transversales personales
Razonamiento critico
Trabajo en equipo
Trabajo en un contexto internacional
Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias transversales sistémicas
Motivación por la calidad
Aprendizaje autónomo
Linguee y las nuevas formas de traducir
25
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Adaptación a nuevas situaciones
Creatividad
Liderazgo
Conclusiones.
Como hemos observado, el giro tecnológico de la traducción como
disciplina y la instauración del paradigma informacional están cambiando la
forma de trabajar.
Se hace necesario volver a volver a revisar planteamientos
fosilizados, como el cuestionamiento de la calidad de los recursos alojados
en Internet y la fiabilidad de las traducciones como recurso documental.
En una sociedad tan globalizada como la actual resulta difícil discernir
si el contenido que producen sus individuos obedece a la consideración
tradicional de "uso natural de la lengua". Puede darse el caso de que un
documento sea redactado no por una persona, sino por un equipo
multicultural y multilingüístico. También es posible que los creadores de
contenido no siempre trabajen en su lengua materna, por lo que sería
arriesgado determinar si sus discursos son naturales o sesgados. Siguiendo
este mismo razonamiento, tampoco habría que desdeñar a priori la
soluciones que se proponen en un determinado texto traducido,
simplemente por el hecho de ser precisamente eso, una traducción.
Al ser Internet tan variado, se hace necesario adoptar un
posicionamiento crítico y alerta, con el fin de evaluar las fuentes sobre las
que fundamentar las decisiones de traducción. Para ello, es posible aplicar
modelos de evaluación como el de Pinto o criterios de valoración de calidad
de la traducción comúnmente aceptados. Por último, merece la pena prestar
atención a mecanismos que cada vez se incorporan con más frecuencia en
Internet y que pueden contribuir a su calidad, como el peer-review, historial
de versiones o hipervinculación a las páginas web originales.
Como hemos demostrado, Linguee cumple los criterios de calidad de
Pinto e incorpora los mecanismos antes mencionados, junto con propuestas
formuladas desde la lingüística de corpus, que sin duda contribuyen a
convertirla en una herramienta más fiable.
Por otro lado, valoramos los estudios de campo que permiten conocer
cómo traducen los profesionales y los estudiantes de traducción, con el fin
de diseñar las herramientas o seleccionar las competencias más útiles en el
proceso de traducción.
Linguee y las nuevas formas de traducir
26
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
En nuestra opinión, se debe potenciar en el aula de traducción
competencias para la adquisición de razonamiento crítico a la hora de
aplicar los modelos de evaluación de la calidad, detectar mecanismos de
control y solucionar problemas.
Una traducción es un discurso único, un recipiente donde se ha
vertido una percepción del mundo y que es resultado de una compleja serie
de decisiones. Conocer cómo otros antes se han enfrentado a una dificultad
nos puede hacer más poderosos, nos puede ofrecer la perspectiva de ir a
hombros de un gigante, de avanzar con paso más seguro.
La traducción ha sido considerada tradicionalmente como vehículo
para la ciencia y el conocimiento, quizá es el momento de que sea percibida
del mismo modo dentro de la propia disciplina y la haga avanzar, tal como
sucede con las demás.
Referencias bibliográficas
ANECA. M
UÑOZ
R
AYA
, E (coord.) (2004): Libro Blanco. Título de Grado en
Traducción e Interpretación.
A
USTERMÜHL
, F (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St.
Jerome.
B
EEBY
, A.; R
ODRÍGUEZ
I
NÉS
, P.;
SÁNCHEZ
-
GIJÓN
, P. (2009): Corpus Use and
Translating. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.
C
ORPAS
P
ASTOR
, G (2004): "Localización de recursos y compilación de
corpus via Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción
médica especializada". En: G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; G
ARCÍA
Y
EBRA
, V.
(eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción
especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 223-256
C
RONIN
, M. (2010): "The Translation Crowd". En: Revista Tradumàtica, 8,
pp. 1-7.
D
ÉSILETS
,
A.;
M
ELANÇON
,
C.;
P
ATENAUDE
,
G.;
B
RUNETTE
,
B.
(2009): "How
translators use tools and resources to resolve translation problems:
An ethnographic study". En: MT Summit XII - Workshop: Beyond
Translation Memories: New Tools for Translators MT. Ottawa, Ontario
(Canadá), 8 pp.
F
LETCHER
, W. H. (2007): "Concordancing the Web: Promise and problems,
tools and techniques". En: H
UNDT
, M.; N
ESSELHAUF
, N.; B
IEWER
, C.
(eds.), Corpus linguistics and the web. Amsterdam: Rodopi, pp. 25-46
G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; F
RAILE
V
ICENTE
, E. (2004): "Selección y evaluación de
recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado". En:
G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; G
ARCÍA
Y
EBRA
, V. (eds.). Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco/Libros, pp. 337-360
Linguee y las nuevas formas de traducir
27
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
H
URTADO
A
LBIR
, A. (2001): Traducción y traductología: Introducción a la
traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
H
UTCHINS
, W. J.; S
OMERS
, H. L. (1992): An introduction to machine
translation. Londres - San Diego: Academic Press New York.
I
NTERNATIONAL
W
RITERS
'
G
ROUP
(2012): "Linguenee". En: The Toolbox
Newsletter. A Computer Newsletter for Translation Professionals, 12-
05-209,
http://www.internationalwriters.com/toolkit/current.html#LETTER.BLO
CK4. [Consulta: 01-06-2012]
J
IMÉNEZ
-C
RESPO
, M. A. (2009): "El uso de corpus textuales en localización".
En: Revista Tradumàtica, 7, pp. 1-15.
K
ILGARRIFF
, A; G
REFENSTETTE
, G. (2003): "Web as Corpus". En:
Computational Linguistics, V(N), pp. 1-15.
L
AGOUDAKI
, E. (2006): "Translation Memories Survey 2006: Users'
perceptions around TM use". En: Proceedings of the International
Conference ranslating and the Computer 28. London: ASLIB.
L
AVIOSA
, S. (2002): Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
L
EXICAL
C
OMPUTING
L
TD
. Sketch Engine (SkE),
http://www.sketchengine.co.uk/ [Consulta: 01-06-2012].
L
INGUEE
(2011a): "Perfil corporativo de Linguee GmbH". En: Linguee.es,
http://www.linguee.es/press/ES/Company_Profile.pdf [Consulta: 01-
06-2012].
L
INGUEE
(2011b): "El servicio de traducción en línea más grande del mundo
se renueva completamente". En: Linguee.es,
http://www.linguee.com/press/ES/Linguee_Press_Release_06092191
1.pdf. [Consulta: 01-06-2012]
L
INGUEE
(2011c). "Linguee.com - About Linguee". En: Linguee.com,
http://www.linguee.com/english-spanish/page/about.php. [Consulta:
01-06-2012]
L
INGUEE
(2011d). "Linguee.es - Acerca de Linguee". En: Linguee.es,
http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/about.php. [Consulta: 01-
06-2012]
L
INGUEE
(2011e). "Linguee.es - Participe. Preguntas frecuentes". En:
Linguee.com, http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/faq.php.
[Consulta: 01-06-2012].
M
ARINA
, J. A. (2012): La inteligencia ejecutiva. Barcelona: Ariel.
O'B
RIEN
, S. (2012): "Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for
Translation". En: The Journal of Specialised Translation, 17, pp. 55-
77.
P
INTO
, M. (2004-2011): E-COMS. Electronic Content Management Skills,
http://www.mariapinto.es/e-coms/ [Consulta: 01-06-2012].
Linguee y las nuevas formas de traducir
28
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
R
ED DE
I
NTÉRPRETES Y
T
RADUCTORES DE LA
A
DMINISTRACIÓN
P
ÚBLICA
(RITAP)
(2011), Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional.
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
R
ESNIK
, P.; S
MITH
, N.A. (2003): "The web as parallel corpus". En:
Computational Linguistics, 29(3), pp. 359-80.
S
MITH
, R., Ross Smith's Web Site, http://www.telefonica.net/web2/rossko/.
[Consulta: 01-06-2012]
T
ERMINOTIX
: WeBiText, http://www.webitext.com/. [Consulta: 01-06-2012]
T
OLEDO
B
ÁEZ
, C. (2009): El resumen automático como recurso documental
para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídico-
tecnológico (español-inglés-francés). Málaga: Universidad de Málaga.
VAN DER
M
EER
, J. (TAUS) (2011a): "The future for translators looks bright,
but they will have to reinvent the profession first",
http://www.translationautomation.com/articles/the-future-for-
translators-looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-
first. [Consulta: 01-06-2012]
VAN DER
M
EER
, J. (TAUS) (2011b): "The future is corpus linguistics",
http://www.translationautomation.com/articles/the-future-is-corpus-
linguistics. [Consulta: 01-06-2012].