ISSN:
2255
-
3703
111
Skopos 2 (2013
111
-
128
La traducción técnica y el lenguaje de las
telecomunicaciones: propuesta de un glosario trilingüe
Ángela Navarrete Sirvent
Universidad de Córdoba
l52nasia@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: En esta comunicación hemos llevado a cabo un análisis lingüístico
partiendo de ejemplos recogidos de la amplia tipología textual que el sector de las
Telecomunicaciones ofrece en el ámbito hispano-francés. Asimismo, presentamos
un estudio lexicográfico contrastivo de los nuevos términos gestados en ambas
lenguas en dicho sector con respecto al inglés, lingua franca y universal del
desarrollo tecnológico y del conocimiento científico, gracias al cual hemos elaborado
nuestro propio glosario trilingüe de términos y expresiones de suma frecuencia en
dicho campo técnico y que en su mayoría no han sido normalizados por los
respectivos diccionarios académicos y especializados.
Palabras clave: Telecomunicaciones, telefonía móvil, neologismos.
Technical translation and the language of telecommunications:
proposal for a trilingual glossary
Abstract: In this study, we have carried out a linguistic analysis from examples that
have been collected from a broad textual typology provided by the
Telecommunications are for the Hispano-French field. Likewise, we present a
contrastive lexicographic research concerned with the new terms born in both
languages into the Telecommunications area according to the English language,
since it is lingua franca and universal language necessary for the technologic
development and the scientific knowledge, and thanks to that we have elaborated our
own trilingual glossary referring to terms and expressions which are very frequent in
the given technical field and that, in the most part of the cases, they have not been
normalized by the respective specialized and academic dictionaries.
Keywords: Telecommunications, Mobile Network, neologisms.
Sumario: Introducción 1. La eclosión de las Telecomunicaciones y el lenguaje técnico. 2.
Descripción de neologismos franceses y españoles en el sector de las Telecomunicaciones.
3. Propuesta de un glosario trilingüe español-francés-inglés. Conclusiones.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
112
Skopos 2
(2013
111
-
128
Introducción.
Hoy día, las divulgaciones científicas junto con el desarrollo
tecnológico de los países industrializados han propiciado un incremento
acelerado de los servicios en las telecomunicaciones, abriendo un nuevo
periodo en la sociedad moderna y transformando la estructura social en
tales países, habida cuenta del apremio del ser humano por estar
comunicado ipso facto. La globalización mundial, fuente de opulencia y
autoridad, sería inviable sin el progreso y evolución de las fuerzas
productivas que la ciencia y la tecnología han hecho posible. Por esta
causa, en el último tercio del siglo XX, la indagación tecnológica ha centrado
todos sus denuedos en fomentar tal avance y el acrecentamiento de dicho
sector, creando para ello dispositivos que posibiliten el contacto y la
comunicación más allá de las fronteras espaciales, dado que la conexión
facilita la actividad de las sociedades humanas debido al intercambio de
mensajes entre individuos. Los extraordinarios avances conseguidos en lo
tocante a los útiles de trabajo y las mejoras en los sistemas de organización,
de comunicación y de transferencia del conocimiento han alterado
completamente el paisaje de esta modalidad de traducción, en la que son
múltiples los perfiles involucrados hoy día: especialistas en el campo,
traductores, revisores, correctores de estilo y otros. A pesar de ello, buena
parte de los errores atribuidos a los lenguajes tecnológicos recae sobre los
traductores. Ciertamente, la terminología de los textos técnicos en español,
como consecuencia directa del trasvase de los textos originales en francés,
que en muchos casos son traducciones del inglés, exhibe una traslación
que, a menudo, cabe calificar cuando menos de anómala. Sin embargo, la
adaptación irregular al español de los términos técnicos procedentes del
francés no es atribuible en la mayoría de las ocasiones a la negligencia o la
incapacidad del traductor; bien entendido éste, claro es, como profesional
formado y reconocido. Téngase en cuenta que el traductor ha de
enfrentarse a los variados escollos intrínsecos de un entorno comunicativo
complejo y cambiante; manifiestos a través de la celeridad y la abundancia
en lo relacionado a la creación de términos, la dificultad y la disparidad
temáticas, y la enorme relevancia económica para las empresas. No
obstante, la verdadera significación no reside de forma exclusiva en la
calidad de la traducción, sino en la doble repercusión que representa para la
comunicación profesional y para la lengua española en sí. En primer lugar,
la incongruencia terminológica empaña la comunicación profesional y la
transferencia del conocimiento especializado. En segundo lugar, se
aprecian las consecuencias puramente lingüísticas. Es evidente que si no
se detienen de algún modo la influencia del inglés y los desaciertos de
traducción, se acabará por padecer un híbrido a medio camino entre el
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
113
Skopos 2
(2013
111
-
128
inglés y el francés, y el francés y el español. La capacidad de mediación
entre dichas lenguas adquiere una relevancia vital en este terreno.
Dada la importancia que redimen las lenguas de especialidad en
general, en particular el discurso técnico (sector con mayor demanda en el
mercado de la traducción), la adopción de fórmulas autóctonas, tanto en
francés como en español, que resulten hacederas no sólo para los
profesionales de esta área, sino para todo aquél a quien atañe este tipo de
lenguaje es fundamental. Por esta razón, la labor de traductores técnicos,
de especialistas en la materia y de correctores de estilo debe radicar en la
obtención de una terminología que facilite la comunicación entre los
interlocutores. En este sentido, la traducción técnica es, por ende, el tipo de
traducción que tiene mayor demanda en el mercado profesional, frente a
otras especialidades (jurídica, literaria, audiovisual).
El sector de las Telecomunicaciones es un constante creador de
neologismos que en su gran mayoría provienen del inglés, principal lengua
de divulgación en el conocimiento científico, por este motivo, en esta
comunicación vamos a trasladar tales lexías a las lenguas francesa y
española que a posteriori serán recopiladas con el fin de crear un glosario
trilingüe de español-francés-inglés dentro de dicho sector, puesto que no
podemos obviar en ningún caso que la lengua francesa es hablada en los
cinco continentes, como lengua oficial o cooficial y se calcula que existen
aproximadamente unos 300 millones de francófonos. Asimismo, se estima
que el número de hispanohablantes asciende a 450 millones y es lengua
oficial en 21 países.
1. La eclosión de las Telecomunicaciones y el lenguaje técnico.
El término “telecomunicaciones”, compuesto por el prefijo griego tele
(τηλε-), que significa “lejos”, y del latín communicare, que hoy conocemos
como “compartir”, fue utilizado por primera vez en 1904 por Edouard
Estaunie
1
, en su Traité pratique de lécommunication électrique, y lo
definimos como la transmisión a distancia de información a través de una
base electrónica e informática. Históricamente, los antiguos medios
naturales como la palabra o los signos visuales permitían establecer la
comunicación entre dos puntos próximos, pero la necesidad de las
sociedades humanas organizadas a que dicha comunicación fuese posible
a una distancia mayor, condujo al desarrollo de las telecomunicaciones
primitivas: tambores, señales de humo, lenguaje silbado, etc. Algunos de
1
Edouard Estaunie, ingeniero en Postes et Télégraphes, director desde 1901 hasta 1910 de
l’École professionnelle des Postes et Télégraphes.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
114
Skopos 2
(2013
111
-
128
estos procedimientos se mantienen n vigentes, como el lenguaje de las
banderas
2
(en la marina) o los semáforos.
El sector de las Telecomunicaciones es un punto clave de
concurrencia y de intercambio entre las diversas tecnologías y materias
científicas. Las matemáticas y en particular, las matemáticas aplicadas
fundan la base del desarrollo de las teorías de procesamiento de señales
(modernización de las telecomunicaciones), de la criptología (sistemas que
ofrecen medios seguros de comunicación), de la teoría de la información y
del sistema digital. Surgen así las primeras radios a galena, los tubos de
vacío o válvulas electrónicas o la optoelectrónica, que configuran la base de
la electrónica. O en su caso, la química, que por medio del
perfeccionamiento de procesos químicos, ha permitido reducir el peso y
alargar la autonomía de las baterías, favoreciendo así, la creación y el uso
de aparatos portátiles de telecomunicaciones. Sin obviar que la invención
del láser ha abierto la vía de las comunicaciones con las modernas fibras
ópticas. Por último, una ciencia que no puede pasar inadvertida es la
informática, que ha revolucionado el mundo de la comunicación a distancia
con el desarrollo de los lenguajes de programación y los programas
informáticos (ingeniería de software) asociados a la microelectrónica.
Esta eclosión de las telecomunicaciones en el panorama mundial se
debe en parte al papel desempeñado por las autopistas de la información,
en concreto la red de redes, Internet, principal fuente de datos en la
actualidad. Su influencia ha sido tal que ha transformado la concepción de
la comunicación en todos sus órdenes, afectando irremediablemente a los
códigos lingüísticos, vehículos prioritarios de interrelación social. Internet ha
adoptado, de manera casi natural, la lengua inglesa como lingua franca
3
,
cuyo absoluto predominio ha marcado tendencia en los medios de
comunicación y sus agentes, a pesar de las evoluciones recientes que
muestran una difusión cada vez más amplia de Internet en todas las
comunidades lingüísticas. En cierta medida, más del 70% de los usuarios de
Internet son anglohablantes, según lo ilustra Miquel Siguán i Soler en su
libro La Europa de las lenguas
4
:
2
Cuando un barco necesita transmitir un mensaje consistente en una o varias palabras, o
números, iza en el mástil de proa las banderas que representan las letras y números del
mensaje, alineadas de arriba hacia abajo. Si el mensaje es más largo, se repetirá la operación
con nuevas banderas. También se utilizan las banderas individualmente o en combinaciones
de dos, en cuyo caso tienen un significado determinado según el código internacionalmente
vigente.
3
Idioma adoptado para un entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua
materna. La aceptación puede deberse a mutuo acuerdo o a cuestiones políticas, económicas,
etc.
4
S
IGUAN
, Miguel, La Europa de las lenguas. Madrid: Alianza Editorial, 1996, p. 152.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
115
Skopos 2
(2013
111
-
128
Algunas de las lenguas más habladas lo son de un solo país. Éste es el
caso del hindi, del japonés, del ruso o del bengalí. Incluso el chino, la
lengua más hablada, es la lengua oficial de un solo país. […] Otras
lenguas en cambio, son lenguas de distintos países, lo que aumenta su
presencia internacional. El inglés es lengua oficial o cooficial de unos 45
países soberanos, el francés de 30 y el español de 25.
Ante esta perspectiva, ¿en qué lugar queda relegado el español y el
francés en el mundo de la cibernética? El español es la cuarta lengua más
hablada del planeta, después del chino, el inglés y el conjunto de lenguas
derivadas del hindi, además, posee la ventaja de ser la lengua común a la
mayoría de los países del continente americano, amén de ser la segunda
lengua de los Estados Unidos. Asimismo, el francés es una de las seis
lenguas de trabajo de la ONU, una de las dos lenguas oficiales del Comité
Olímpico Internacional, de la OTAN y de la OMC, una de las dos lenguas
principales de la Unión Africana, en la UE (junto al inglés y al alemán), en la
Organización de la Conferencia Islámica y una de las siete lenguas de la
cadena europea de noticias Euronews. A continuación, vamos a ver la
representatividad que tiene cada idioma en la red de redes (millones de
usuarios) a nivel mundial en el siguiente gráfico, según datos de Internet
World Stats
5
:
5
Disponible en: http://www.internetworldstats.com/stats7.htm.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
116
Skopos 2
(2013
111
-
128
Como queda de manifiesto, el esquema precedente deja patente que
la presencia del español en la red es muy escasa, con una representatividad
total de usuarios de 153,3 millones mientras que la lengua inglesa muestra
una soberana ventaja respecto a la española de casi 400 millones de
usuarios, lengua que sigue dominando la sociedad de la información en los
países latinoamericanos. En lo que respecta al francés, ocupa la posición
inmediatamente inferior al español, con un porcentaje de aproximadamente
de unos 59,8 millones de usuarios. Por consecuencia, el español junto con
el francés muestra un estancamiento en la Red en comparación con la
consolidación perenne del fenómeno anglosajón. A esto, hemos de añadir
que casi el 90% de los idiomas no están incorporados a Internet como se ha
reflejado en la gráfica.
Según los datos precedentes, la invasión del inglés en el terreno
científico-técnico es más que justificable dado que las principales
innovaciones y descubrimientos desarrollados en este sector se redactan y
se difunden en inglés
6
. Una consecuencia lógica de este hecho es la notoria
influencia del inglés sobre el resto de lenguas y su repercusión en la
tipología textual técnica, motivando, desde un enfoque pragmático, la
permeabilidad lexicológica de los textos franceses y españoles, donde lejos
de crear neologismos han preferido su apego al original. Esta invasión de
anglicismos en el lenguaje de las telecomunicaciones dificulta el proceso
traslaticio, sin embargo, ante el dilema de intentar traducirlos o crear un
neologismo, la mayoría de las ocasiones se opta por una tercera vía: usar la
palabra en su idioma original. Esto no ocurría con los inventos de hace cien
años, que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces de lenguas
clásicas, de ahí el teléfono, el telégrafo, la fotografía o el gramófono. Para
quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo
de la jerga propia de su campo, de tal modo que al ser adoptada la nueva
creación se asimilará de igual manera el nombre preestablecido. No
obstante, en el proceso de traducción supone un doble esfuerzo, dado que
la previa difusión de dicho término en inglés genera la necesidad de
establecer un acuerdo entre un gran número de usuarios, en el caso
concreto de nuestro análisis, de todo el mundo hispanohablante y
francófono.
En la última década, la lengua francesa y la española, han
experimentado una mayor transformación en el sector de las
comunicaciones y de la electrónica más que en cualquier otra área. En
6
De los 100.000 periódicos científicos publicados en el mundo, 50% están en inglés. Estos
mismos periódicos son los que publican artículos que sirven de referencia, es decir, aquellos
que se encuentran indexados de manera prioritaria en los ficheros informatizados, bancos de
datos, creados para reunir y divulgar la información científica.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
117
Skopos 2
(2013
111
-
128
ocasiones, se usan los anglicismos porque el vocablo es popular, como
software, término polisémico que adquiere una multiplicidad de significados:
una aplicación informática, un paquete de herramientas, un simple
programa o una de las partes de un ordenador. En otras, a pesar de que
exista su traducción y/o su equivalente, se halla muy arraigado en el
lenguaje, como es el caso de mouse, o bien porque la adaptación del
término es mucho más simple que su equivalente, como ocurre con email,
por correo electrónico. A medida que los términos se van incorporando, la
propia lengua realizará una evaluación de su eficacia, integrando aquellos
términos que considerará válidos, como a priori lo fueron, gol, fútbol, club o
voleibol y desechando los inapropiados. Esta situación ha propiciado que
tanto el francés como el español hayan puesto en marcha medidas para
frenar este influjo intentando, por todos los medios, salir “sanas y salvas”.
Digamos asimismo que esta especial atención a la lexía contribuye a
la evolución de las lenguas, siempre dinámicas y abiertas a las novedades
terminológicas, que bajo la atenta mirada de esta amenaza lexical aseguran
la continuidad de esta vitalidad neológica, en todos los ámbitos
especializados y de la vida cotidiana. No obstante, es un hecho constatable
que el francés actual no está libre de anglicismos (“square” se utiliza para
designar un parque urbano, “lifting, jogging y rafting” aún no tienen
equivalentes en francés). En el caso del español, muchos son los términos
que no han encontrado correspondencias, evidenciándose una cierta
desventaja con respecto al francés, para los que sí ha creado su propia
entrada: “walkman” para “baladeur”, radiocasete portátil de dimensiones
reducidas; “zapping” para “sautchaine”, cambiar rápida y desordenadamente
de canal de televisión; “windsurfer” para “planchiste”, persona que practica
el “windsurfing”; “standing para “haute de gamme”, bastaría con decir
“reputación, alto nivel, lujo”, etc. En muchos casos, el español se vale del
dinamismo del francés y su común etimología latina y españoliza los
neologismos a partir de esta lengua: “pool”>“consortium
bancaire”>consorcio bancario; “clearing house”>“chambre de
compensation”>cámara de compensación; “company/industry
image”>“image de marque”>imagen de marca;
“computer”>“ordinateur”>ordenador; etc. Tales desmedidas han propiciado
el desarrollo de iniciativas institucionales y privadas que favorecen la
creación neológica. En el caso del francés, se creó la asociación APFA
(Action pour promouvoir le français des affaires) que desde el año 1984 se
ocupa de crear nueva terminología o recuperar rminos ya existentes,
ampliando su significado mediante calcos semánticos, propiciando así la
eliminación de anglicismos. Para ello, ofrece el acceso gratuito a un
diccionario de los negocios, informática e Internet. Este léxico, con más de
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
118
Skopos 2
(2013
111
-
128
5000 neologismos catalogados por orden alfabético, reúne los equivalentes
franceses que dependen del repertorio terminológico oficial actual.
Con respecto al español, la Universidad de Antonio Nebrija de
Madrid, en el año 2000, emprendió la difícil tarea de recopilar en un
diccionario todo el subcampo de la telefonía y de las comunicaciones
móviles para divulgar el uso del español en esta área. Este diccionario se
denominó Diccionario de Internet con equivalencias en inglés
7
que recoge
unas 1400 voces, llegando incluso a permitirse varias licencias, como
indicar en algunos casos la marca de género, (el Internet o la interfaz),
amén de trasladar el significado de las incontables siglas que se utilizan en
el ámbito de Internet, creando siglas equivalentes en español (PI, “Protocolo
de Internet” tiene como equivalencia IP, Internet Protocol,; con las siglas
NIP, “Número de Identificación Personal” corresponde a Personal
Identification Number, PIN, y para PAI, “Protocolo de Aplicación
Inalámbrica” equivale a WAP o Wireless Application Protocol). El Diccionario
de Internet fue revisado por el académico Juan Luis Cebrián
8
, quien
considera que la obra es un elemento de consulta indispensable, al mismo
tiempo que constituye una valiosísima aportación a las tareas normativas de
nuestra lengua. Sencillamente, los ritmos del vocabulario tecnológico son
muy cambiantes y evolucionan a la velocidad de la luz y no todos los
nuevos términos pueden incorporarse al diccionario académico
9
que se
edita cada ocho o diez años. Cuando apareció la edición 22ª del Diccionario
de la Real Academia
10
, José Antonio Millán escribió el artículo “El
Diccionario por antonomasia”
11
en el periódico El País en que afirmaba que:
El Diccionario (por antonomasia) de la Academia (también por
antonomasia) es un fruto curioso. Sin tener ningún carácter legal, es
utilizado por los tribunales de todos los países de habla hispana. Se
supone que debe dar claves para la comprensión de textos escritos
desde hace cinco siglos, pero no quiere renunciar a incluir el término
airbag. Su autoridad última son un conjunto de personas (a veces sin
relación profesional con la ciencia del lenguaje) que se han elegido a
7
AA.VV., Diccionario de Internet con equivalencias en inglés. Madrid: Fundación
Airtel/Fundación Antonio de Nebrija, 2000.
8
Periodista y académico desde 1997 y escritor español. Cursó estudios de humanidades en la
Universidad Complutense de Madrid, y se graduó en la Escuela Oficial de Periodismo en 1963.
Juan Luis Cebrián fue director-fundador del diario El País.
9
DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).
10
A partir de abril de 2005 se puede consultar en Internet (DRAE) un avance de la 23.ª edición
(la 22.ª con parte de los cambios que incluirá la 23.ª edición), que se publicará en 2014 con
motivo del tercer centenario de la institución.
11
MILLÁN, José Antonio, “El diccionario por antonomasia”. En: El País, 2001. [En línea]
Disponible en: <http://jamillan.com/dicacad.htm> [Consulta el 5 de marzo de 2012].
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
119
Skopos 2
(2013
111
-
128
mismas, pero muchos hablantes se ven reconocidos en sus decisiones.
No es un diccionario del lenguaje científico, pero contiene
desoxirribonucleótido. Está hecho desde España, pero cada vez tienen
cabida más palabras americanas.
Esta heterogénea realidad del diccionario se manifiesta
especialmente en el vocabulario científico-técnico, en concreto la
terminología tecnológica de la información, que empezó a incorporarse hace
ya treinta años, pero en la última edición ha gozado de un notable
incremento. En el año 2001, cuando se editó la 22ª edición, se añadió una
nueva marca, Inform. (Informática), 124 veces en 109 lexías, mientras que
en la anterior edición, de 1992, estaba recogida 50 veces en 41 vocablos. El
diccionario ha hecho un esfuerzo notable por admitir palabras del ámbito
tecnológico, desde términos sumamente especializados del sector técnico
como los de uso más común, de todo el ámbito hispanohablante, aunque
aún se evidencian notables carencias. Citemos algunos casos a modo de
ejemplo: item, sentencia, multiplete o una auténtica arqueología informática,
tarjeta perforada.
En cuanto a las entradas de uso común, el diccionario recoge
procesador, pero no servidor; hipertexto pero no enlace; CD-ROM pero no
DVD; arroba y correo electrónico pero ni email ni mensaje en esa acepción;
emoticono pero no chat ni chatear; página web pero no sitio ni dominio;
cargar un programa y colgarse un ordenador pero no bajar ni subir un
archivo; equipo pero no PC; etc.
2. Descripción de neologismos franceses y españoles en el sector de
las Telecomunicaciones.
El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española aporta dos
acepciones para definir el término neologismo, en primer lugar, como
“vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua” y como “uso de estos
vocablos o giros nuevos”. De un modo general, se entiende por neologismo
todo elemento léxico de reciente incorporación en la lengua. Las causas que
llevan a la aparición de un elemento nuevo no siempre son las mismas ya
que en ocasiones son objetivas, por la necesidad de nombrar una realidad
nueva, y en otras son meramente subjetivas, la necesidad expresiva que
siente el hablante. Con esta clasificación podemos definir los neologismos
de carácter denotativo, como aquellas nuevas entradas que resultan
indispensables por faltar una denominación para una nueva realidad, y los
meramente estilísticos, aquellos términos surgidos de la voluntad individual
de expresar, de una manera que se considera nueva y diferente, la
particular visión de la realidad extralingüística, o presentar de una forma
distinta lo ya conocido, haciendo intervenir la propia capacidad creadora.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
120
Skopos 2
(2013
111
-
128
La producción de neologismos a través del sistema de derivación y
composición no es más que un procedimiento normalizado de cada código
lingüístico para la generación de nuevos vocablos y más aún si tenemos en
cuenta el extraordinario avance que ciencia y sobre todo nuevas tecnologías
han experimentado en los últimos diez años. La traducción de esta
inconmensurable cantidad de nuevas palabras creadas, sobre todo en
inglés, para designar realidades constituyentes del campo de las
telecomunicaciones supone uno de los mayores problemas del traductor,
puesto que los “nuevos términos” no figuran en los diccionarios hasta
mucho después de su acuñación, y la mayoría de estos diccionarios están
abocados a su caducidad en el mismo momento en que se les pone punto
final, momento en el que dejan de recoger las innovaciones que se
producen en el léxico, y tienen que esperar a la próxima edición de la obra
puesta al día, o a la aparición de un repertorio nuevo. Bien es cierto que
este inconveniente puede ser soslayado en los diccionarios electrónicos
actualizados de forma constante. La falta de equivalentes morfosintácticos,
semánticos o pragmáticos en la lengua a que se vierten contenidos de otra
lengua hace necesario que el traductor encuentre un medio alternativo que
le proporcione una solución adecuada, frecuentemente haciendo uso de los
préstamos y los calcos, dar una traducción literal, utilizar un término
descriptivo, o crear un neologismo en la lengua meta. Desde el punto de
vista de la traducción técnica y considerando que la mayoría de los
progresos científicos nos llegan del exterior, es preciso no caer en la
solución fácil de emplear en español o en francés términos extranjeros sin
intentar realizar una adaptación correcta de los mismos.
Asimismo, la prioridad del encargado de la traslación debe radicar en
dos características fundamentales: la transparencia semántica y la brevedad
del término traducido. Desafortunadamente, factores añadidos como la
influencia que ejerce el inglés sobre la sociedad actual o el interés de las
compañías por la rápida expansión comercial de sus productos entorpecen
la labor de los implicados y dificultan la búsqueda de una uniformidad
terminológica, constituyendo así la aparición de calcos sintácticos y
semánticos, así como de préstamos innecesarios. En definitiva, la creación
de neologismos será el futuro del léxico, como el presente y el pasado. Los
términos que hoy aparecen serán, en alguna medida, las lexías del mañana,
que a su vez sirven para comunicar la realidad, así como nuestras
intenciones comunicativas. Pero las lenguas, en general, no serían lo que
son si su léxico no estuviera atestado de neologismos: todos los vocablos,
en algún momento, bajo un aspecto u otro, fueron neologismos.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
121
Skopos 2
(2013
111
-
128
3. Propuesta de un glosario trilingüe español-francés-inglés.
La finalidad de esta comunicación es llevar a cabo la elaboración de
nuestro propio glosario trilingüe, ordenado alfabéticamente, de términos y
expresiones de suma frecuencia en dicho campo técnico y que en su
mayoría no han sido normalizados por los respectivos diccionarios
académicos y especializados. Estas lexías se han recogido de un amplio
corpus de manuales de usuario dentro del sector de las
Telecomunicaciones, cuya translación se va a realizar en francés, español e
inglés dado que mencionado idiolecto es considerado como la principal
lengua de divulgación en el campo tecnológico, científico y/o técnico:
Español
Francés
Inglés
Adición de panel
Panneau publicitaire Panel Ad
Agenda Carte d’adresses Agenda
Agregador Web Flux Web Web feeds
Alimentación Puissance batterie Battery power
Almacén de
claves
Clés de stockage
Key stores
Almohadillas
acolchadas
Coussinet en mousse Foam pad
Antena de casa Antenne domestique Home antenna
Batería extraíble Batterie amovible Removable
battery
Botón de
desplazamiento
Molette Scroll button
Cableado del
conjunto de
alimentación
Schéma électrique du
faisceau
d’alimentation
Electric wiring
Calidad de
recepción
Qualité de réception Receive quality
Cambio de tono
automático
Changement automatique
de tonalité
Automatic tone
altering
Canal de
acceso aleatorio
Canal à accès sélectif Random access
cannel
Canal de
retorno
Canal de retour Backward cannel
Canal
radioeléctrico
Canal radio Radio cannel
Cartel de
vialidad
Panneau routier Traffic sign
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
122
Skopos 2
(2013
111
-
128
Coeficiente de
absorción
específico
Niveau de
débit d’absorption
spécifique
Specific
absorption rate
level
Condiciones de
la garantía
Garantie spéciale Warranty
Conectividad de
escritorio
Connectivité du bureau
Desktop
connectivity
Configurar el
temporizador
Définir le compteur Set the timer
Consulta de
material
adicional
Essai des fonctionnalités
avancées
Try the additional
features
Consumo de
energía
Consommation électrique Electricity
consumption
Contestador
Automático
Décrochage automatique Auto Answer
Conversación
manos libres full
dúplex con
supresión de
eco
Conversation mains-libres
full duplex avec suppression
d’écho
Full duplex
hands-free
conversation with
echo cancellation
Conversión Transcodage Conversion
Convertidores
de cable (CBL)
Convertisseurs par câbles
(CBL)
Cable
Converters
(CBLs)
Copia oculta Copie cachée Blind carbon
copy
Correa Languette de caoutchouc Strap
Cortafuegos Pare-feu bloque Firewall
Corte
automático del
auto-radio
Coupure automatique de
l’autoradio
Automatic mute
of the car radio
Desbloqueo de
la unidad de
escaneado
Déverrouillage du module
de
Numérisation
Unlocking the
scanning unit
Descolgar una
llamada
entrante
Décrocher sur un appel
entrant
Answering a call
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
123
Skopos 2
(2013
111
-
128
Desplazar en el
mapa
Parcourir la carte Scroll the map
Desvío
inalámbrico
Contournement mobile Wireless Bypass
Directorio Répertoire Directory
Disposiciones
preliminares
Réglagles initiaux Default settings
Dispositivo
transmisor
Appareil émetteur Transmitting
device
Dispositivos
acoplados
Équipements liés Paired devices
Ecualizador Égaliseur Equalizer
Encendido /
apagado de la
alimentación
Mise sous tension et hors
tension
Power ON/OFF
Enlace de
equipos
Jumelage Pair device
Enlace el
auricular
Pour jumeler l’oreillette Pair the headset
Enlazar Jumeler Pair
Envejecimiento
prematuro de la
mecánica
apertura
Vieillissement prématuré de
la mécanique de la trappe
Damage the
mechanism
Euroconector Câble Péritel Scart connector
Extracción Ouverture Pair
Favoritos del
explorador
Signets du navigateur Browser
bookmarkts
Ficha de tiempo Onglet de l’heure Time Tab
Fijar los cables Câblage Wiring
Frecuencia de
muestreo
compatible de
las señales
audio
Fréquences
d’échantillonnage du signal
audio admissible
Compatible
sampling
frequency of
audio signal
Goma de
succión
Pour créer un effet de
succion
Cable binding
Guía de inicio
rápido
Guide de démarrage rapide Quick start guide
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
124
Skopos 2
(2013
111
-
128
Hueco para el
lápiz táctil
Emplacement du stylet Stylus holder
Huellas vocales Empreintes vocales Voice prints
Identificador
físico
Jeton physique Hard token
Inserción de
explorador
Push navigateur Browser push
Instalación Fermeture Installation
Interruptor de
encendido
Bouton de blocage de
l’alimentation
Power on switch
Lápiz táctil Stylet Stylus
Llamada dual Gestion du double appel Dual call
Localización de
nombres
Apprentissage des noms Learning names
Menús de voz Menus parlés Voice Menus
Modo de
diapositiva
Lancement d’un diaporama Slide show mode
Mosaico activo Pavé actif Active tile
Navegación por
carpetas
Navigation dans les
dossiers
Folder navigation
Núcleo de ferrita Bague en ferrite Ferrite core
Opción de la
tarjeta SIM
Rubrique Carte SIM SIM Card
heading
Paquete de
navegación
Trousse de navigation Navigation pack
Patilla Broche Pin
Pestaña
perspectiva
general
Onglet aperçu Overview tab
Poner en espera
Mettre en veille Standby
Presintonías y
posibilidad de
grabación
directa
Présélections à
enregistrement direct.
Presets and
direct recording
Procedimiento
de recuperación
Restauration du système
Recovery
procedure
Programa auto Balayage automatique Auto program
Programa
informático
Logiciel Software
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
125
Skopos 2
(2013
111
-
128
Prueba de
escaneado
Essai de numérisation Try scanning
Puesta a cero
del sistema
Remise à zéro du système Redial function
Ranura de
tiempo
Plage horaire Time Slot
Ratón táctil Pointeur optique Mousepad
Recibir una
llamada
Lors d’un appel entrant Answering a call
Recuperación
automática del
servicio
Rétablissement
automatique du service
Automatic
network restoral
Red básica Réseau d’infrastructure Core network
Red de acceso Réseau d'accès Access network
Red de antenas Ensemble d'antennes Aerial array
Red de
Comunicaciones
Personales
Réseau de Communications
Personnelles
Personal
Communications
Network
Red de
distribución de
datos por fibra
óptica
Interface de données
distribuées sur fibre optique
Fiber distributed
data interface
Red de
equilibrado
Réseau d'équilibrage Balancing
network
Red privada
virtual
Réseau privé virtuel Virtual private
network
Reproductor
multimedia
Lecteur multimédia Player
multimedia
Resolución de
problemas
Dépannage Troubleshooting
Retardo de
envío
Délai d'envoi Backoff
Ruido ambiental Bruit ambiant Ambient noise
Ruido de fondo Bruit de fond Background
noise
Ruta alternativa Route alternative Alternative route
Satélite de
órbita terrestre
media
Satellite à orbite moyenne Medium-earth-
orbit satellite
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
126
Skopos 2
(2013
111
-
128
Selección de
idioma
Sélection de langue Language
selection
Sensor del
control remoto
Capteur de télécommande Remote control
sensor
Silenciar la radio
del vehículo
Coupure de l’autoradio Mutes the in-car
radio
Silencio Couper le son Mute
Soporte de pie
ajustable en
altura
Pied télescopique
Adjustable-length
Leg stand
Tarjetas
inteligentes
Cartes à puce Smart cards
Temporizador
para dormir
Minuterie-sommeil Sleep timer
Transmisor y
receptor WiFi
Émetteur et récepteur WiFi WiFi Transmitter
& Receiver
Velocidad
agregada
Vitesse agrégée Aggregate speed
Velocidad de
celda
Débit cellule Cell rate
Videograbador Magnétoscope Video recorder
Vista aérea
prospéctica
Vue aérienne en
perspective
Bird view
Visualización de
línea llamante
Présentation de
l'identification de la ligne
appelante
Calling line
identification
presentation
(CLIP)
Visualización
del número que
llama
Présentation du numéro Number display
Conclusiones
En este estudio hemos pretendido aportar, en primer lugar, nuevas
perspectivas dentro del ámbito de las Telecomunicaciones. Es innegable
que dicho sector a lo largo de la historia del desarrollo universal, siempre se
ha distinguido con méritos propios por el simple hecho de acortar distancias
en el avance de los oficios que el hombre desempeña en la tierra y en el
espacio. Las Telecomunicaciones llevan consigo la marca de progreso,
desarrollo, evolución, novedad, y gran parte se debe a la utilización de
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
127
Skopos 2
(2013
111
-
128
forma masiva amén del aumento vertiginoso del uso de las comunicaciones
y de las redes que han aportado nuevas concepciones en el lenguaje.
Los elementos analizados en esta comunicación con respecto al
sector de las telecomunicaciones nos han permitido obtener resultados de
diversa índole. En primer lugar, hemos verificado que la mayoría del
vocabulario técnico procede del ámbito anglosajón a pesar de que la lengua
española y francesa se esfuercen en hacer frente a la avalancha de
anglicismos en este sector (como es el caso de APFA, Action pour
promouvoir le français des affaires, y del Diccionario de Internet, de la
Universidad de Antonio Nebrija de Madrid), no obstante, hemos podido
observar que, en determinadas ocasiones, el español se encuentra en
desventaja con respecto a la lengua francesa, puesto que ésta ha creado
sus propios términos (baladeur, sautchaine, planchiste) mientras que la
lengua española sólo los ha adaptado fonética y morfológicamente
(walkman, zapping, windsurfer, standing). Asimismo, hemos corroborado
que en la Red de Redes, tanto el español como el francés, quedan a años
de luz de alcanzar los porcentajes alcanzados por el inglés, lengua principal
de divulgación. Por último, dicho sector cuenta con una amplia
documentación en la Red (diccionarios, glosarios, tesauros,...), sin embargo,
hemos de matizar que la mayoría de estos recursos trabajan la combinación
inglés-francés o inglés-español y en raras ocasiones se hallan recursos que
combinen la lengua francesa y española, o viceversa. Como hemos
constatado, la lengua francesa y española, se hallan en seria desventaja
con respecto al inglés en los campos científico, técnico y tecnológico, por
las diversas causas mencionadas anteriormente.
La evolución de las tecnologías junto con sus sucesivos adelantos ha
desembocado en el desarrollo de nuevas representaciones en el lenguaje y
prueba de ello, es el resultado de la aparición de los neologismos, dado que
nuevos conceptos requieren nuevos términos. Los resultados hallados
reflejan que la creación de neologismos en ambas lenguas, para hacer
frente al arrollador movimiento anglófono en el sector de las
telecomunicaciones, presentan ciertas deficiencias que aún no han
alcanzado el rendimiento esperado. Y más aún si tenemos en cuenta que la
globalización y adopción del inglés como lingua franca en
telecomunicaciones supone una mayor interrelación entre diferentes
lenguas con la lengua inglesa y que está marcando las pautas de esta
creación neológica e invadiendo el resto de lenguas en el mundo occidental.
No obstante, existe una falta de labor terminológica más eficaz por parte de
los organismos competentes cuya solución debe desembocar en la creación
y aprovechamiento de recursos que faciliten la cooperación entre los
profesionales de este lenguaje, como traductores, docentes, investigadores,
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
128
Skopos 2
(2013
111
-
128
etc., y, como consecuencia, se optimice el proceso. El resultado no debe ser
otro que la superación y disminución de los obstáculos que plantea esta
modalidad de traducción, y la aportación de trasvases que resulten no sólo
válidos sino eficaces.
Referencias bibliográficas
AA.VV. (2000): Diccionario de Internet con equivalencias en inglés. Madrid:
Fundación Airtel/Fundación Antonio de Nebrija.
E
URRUTIA
C
AVERO
, M. (1995): “Precisiones sobre la traducción: Importancia
y peculiaridades de la traducción técnica”. En: Anales de Filología
francesa, 19-44.
L
OSADA
S
AMPEDRO
, P. J. (2000): “Anglicismos, barbarismos, neologismos y
“falsos amigos” en el lenguaje informático”. En: ATI (Asociación de
Técnicos de Informática). [En línea: <http://www.ati.es/gt/lengua-
informatica/externos/sampedr2.html>. Consulta el 6 de marzo de
2012].
M
ILLÁN
, J. A. (2001): “El diccionario por antonomasia”. En: El País. [En línea:
<http://jamillan.com/dicacad.htm>. Consulta el 5 de marzo de 2012].
P
IMIENTA
, D. y L
AMEY
, B. (2001): “Lengua española y culturas hispánicas en
la Internet. Comparación con el inglés y el francés”. En: Funderes, II
Congreso Internacional de la Lengua Española. [En línea:
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/el_espanol_en_la
_sociedad/4_internet_en_espanol/pimienta_d.htm. Consulta el 25 de
febrero de 2012]
P
OTENTE
, R. (2007): “La contraglobalización en el léxico tecnológico
español”. En: Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español
Actual, 255-279. [En línea:
<http://lear.unive.it/bitstream/10278/304/1/Atti-6-12s-Potente.pdf>.
Consulta el 11 de marzo de 2012].
R
ODRÍGUEZ
D
ÍEZ
, B. (1977): “Lo específico de los lenguajes científico-
técnicos”. En: Archivum: Revista de la Facultad de Filología, 27-28,
485-521. [En línea:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=866051. Consulta el 1
de marzo de 2012].
S
IGUAN
, M. (1996): La Europa de las lenguas. Madrid: Alianza Editorial.