ISSN:
2255
-
3703
155
Skopos 2 (2013
155
-
172
La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis
en auge
Francisco Rodríguez Rodríguez
Universidad de Córdoa
lr1rorof@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: En los últimos años, el sector agroalimentario ha venido cobrando
especial relevancia por su fuerte imbricación en los más diversos ámbitos de la
actividad humana: sociología, ciencia, medio ambiente, turismo, salud o economía.
Su incidencia en esta última es tal que hablamos de uno de los sectores industriales
predominantes. Las empresas, vector principal de todo intercambio mercantil,
además de los evidentes intereses financieros, pretenden ofrecer la prestación de
servicios y la distribución de productos. Dado el carácter transnacional que tienen
buena parte de las compañías del mencionado sector, a su vez, han de recurrir a los
profesionales de la traducción y la interpretación, ya se trate de agencias o de
autónomos, para la consecución de tales objetivos. La salvaguarda de la imagen de
marca, la promoción de los productos y los servicios o la comunicación entre
proveedores y clientes son fases del comercio que no se entienden sin la labor de
especialistas en la materia para alcanzar resultados óptimos.
Palabras clave:
Palabras clave: Traducción, Traducción agroalimentaria, traducción
especializada, sector agroalimentario.
Translation and the Agrifood Sector: A growing Symbiosis
Abstract: In recent years, the agrifood sector has gained special relevance due to its
strong linkages with numerous spheres of human activity including sociology,
science, the environment, tourism, health, and the economy. The important role this
sector plays in the economy is such that it is now considered one of the most
predominant industries worldwide. Companies, the major drivers of commercial
activity, not only seek to achieve financial gain, but also provide services and
distribute products. Given that many of the companies in the agrifood sector are
transnational, they often require the services of freelance and agency-based
translation and interpretation professionals to achieve these objectives. Safeguarding
brand image, promoting products and services or facilitating communication between
suppliers and customers are all phases of marketing whose success largely depends
on the work of translators and interpreters specialized in the agrifood field.
Keywords: Translation, agrifood translation, Specialized translation, agrifood sector.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
156
Skopos 2
(2013
155
-
172
Sumario: Introducción. 1. Organismos reguladores. 2. Los procesos de traducción. 2.1. El
predominio del campo temático y la variedad de géneros textuales. 2.2. La capacidad para
documentarse. 2.3. El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega. 2.4.
Las herramientas empleadas en el proceso de traducción. 2.5. El control de la calidad.
Conclusión.
Introducción
Antes de sumergirnos en el objeto de este estudio, es imprescindible
definir el concepto de sector agroalimentario. De una forma muy somera
podemos afirmar que dicho concepto se asienta en dos elementos
fundamentales: por una parte, el sector que desde hace años se ha definido
como sector primario, esto es, el conjunto de actividades que forman la
agricultura, la ganadería, la silvicultura y la pesca. Por otra, la denominada
agroindustria o industria agroalimentaria, en la que se enmarcan las
empresas o actividades que generan una transformación de las materias
primas agrícolas o ganaderas, dando lugar a productos elaborados o
semielaborados. Sin duda, esta definición resulta excluyente, dado el amplio
número de actividades que genera dicho sector y en los que se sustenta.
Así pues, la dificultad a la hora de definir este concepto estriba en el
hecho que los dos macrosectores arriba expuestos (sector primario, esto es,
agricultura y ganadería y sector secundario o industria) se han analizado
tradicionalmente de forma individual y sin unas relaciones definidas. A esta
dificultad hemos de añadir que, hasta hace relativamente poco tiempo, no
siempre se ha tenido en cuenta la fuerte imbricación con otros ámbitos
como la ciencia y la investigación, el medio ambiente, la sociología, el
derecho, el turismo, la salud o el comercio y, por supuesto, con el sector
servicios, por mencionar solo algunos de ellos. Esta afirmación nos lleva a
concluir que resulta casi imposible sostener una definición parcelaria que no
considere todos los elementos enunciados como un conjunto unitario pero
difuso.
El interés de los profesionales de la traducción y la interpretación en
el sector de la agroalimentación reside en la sólida presencia de las
actividades que se derivan de este en nuestro mercado, lo cual se traduce
en nichos de mercado potenciales. Como afirma Xavier Vives
1
, “La cuota
mundial de exportación de bienes y servicios de España desde que se creó
el euro ha resistido bien el proceso de globalización y el ímpetu de los
países emergentes. De hecho, los dos únicos países grandes de Europa
que la han mantenido son Alemania y España, mientras que Francia, Italia,
1
Vives, X., “La España dual y la salida de la crisis”. En: La Cuarta Página-opinión, El País,
jueves 26 de julio de 2012, p. 29.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
157
Skopos 2
(2013
155
-
172
e incluso EEUU, pierden posiciones. En exportaciones de servicios España
mejora la cuota de Alemania. Esto indica que el sector exportador español
es fuerte. Este sector tiene personal cualificado y que habla varios idiomas.”
Nuestra pretensión, sin embargo, no es el análisis de los dos
macrosectores enunciados al principio, ni el de los ámbitos con que se
relacionan, sino el de la simbiosis que se produce entre las empresas y
organismos dedicados a la agroalimentación y la disciplina de la traducción
y, por ende, de la interpretación.
La mayor parte de las actividades humanas, independientemente de
que tengan o no una finalidad lucrativa, conllevan la producción de textos
que pueden llegar a requerir su traducción. Pongamos como ejemplo los
ámbitos que se han enunciado con anterioridad: las diferentes disciplinas
científicas producirán artículos fruto de la investigación; la gestión del medio
ambiente y de la sanidad dan lugar a estudios y normativas; la sociología a
ensayos y tratados; el derecho y el comercio a legislación y acuerdos
mercantiles y el turismo a guías y portales. Por supuesto, todos ellos
pueden ser recogidos y presentados en Internet, con el consecuente trabajo
de localización a que conducirán.
Atendiendo a criterios lingüísticos, estas parcelas del conocimiento
dan lugar al concepto de lenguajes de especialidad, cuyos destinatarios
pueden ser más o menos restringidos y, por consiguiente, los textos que se
producirán tendrán un carácter más específico o más generalista. Dichos
lenguajes de especialidad son “subconjuntos del lenguaje general
caracterizados pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios
y las situaciones de comunicación” (Cabré 1993: 139). Por tanto, texto
especializado sería, según Cabré, cualquier comunicación realizada en el
seno de los lenguajes de especialidad.
El caso que nos compete, la traducción en el sector agroalimentario,
abarca esa misma amplia gama que va desde textos científicos
extremadamente especializados a otros de índole divulgativa, clasificados
históricamente como textos generales —denominación cuya pertinencia es
asaz discutible—, accesibles a un mayor público. No obstante, el desarrollo
de este estudio se enmarca sin lugar a dudas en la traducción especializada
según el predominio del campo en el que se inscriben.
Ya se trate de los grandes grupos alimentarios, con un marcado
carácter transnacional o de las Pymes de ámbito nacional o regional que
exportan sus productos y servicios, las empresas que forman parte de este
sector requieren los servicios de las agencias o de traductores
especializados. Todos los aspectos referentes a la visibilidad de las marcas,
la promoción, las normativas nacionales o internacionales, los acuerdos
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
158
Skopos 2
(2013
155
-
172
mercantiles y o la propia composición de los productos, pasan en muchos
casos por la necesidad de trasladar a idiomas diferentes en los que fueran
redactados los textos que se derivan.
1. Organismos reguladores.
La gran particularidad del sector agroalimentario es que genera
riqueza alrededor de una actividad imprescindible: la alimentación. Esta
industria, sin embargo, no solo produce bienes para el consumo humano o
animal, sino que auspicia estrechos lazos con otros elementos de gran valor
como la identidad de los países, el patrimonio natural, el paisaje y la
gastronomía.
Ciñéndonos estrictamente a las cifras, en el caso de España, este
sector representaba al cierre del ejercicio 2009 el 8% del PIB general y el
14% del PIB industrial
2
, conformando el primer sector manufacturero de
nuestra industria, además de ser un aspecto capital en la proyección
exterior de nuestro país. Estos datos revelan la importancia en las
relaciones comerciales, tanto a nivel nacional como en el plano
internacional, además, por supuesto, de la implantación de buenas
prácticas.
Habría que esperar hasta mediados del siglo XX para conocer el
nacimiento de instituciones cuya finalidad primera era regular la
alimentación y la agricultura a nivel internacional. Así pues, en 1943 nace en
Virginia, Estados Unidos, la FAO (Organización de las Naciones Unidas
para la Alimentación y la Agricultura)
3
. En años sucesivos verían la luz otros
organismos relacionados de forma directa con aquel, como la OMS
(Organización Mundial de la Salud)
4
, cuya Constitución entraría en vigor en
1948 o la Comisión del Codex Alimentarius
5
, creada en 1963 por la FAO y la
OMS y cuya misión principal es proteger la salud de los consumidores y
garantizar la lealtad de las prácticas de comercio internacional de alimentos.
En el ámbito europeo cabe destacar la creación en 2002 de la
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA)
6
. Su finalidad es la
evaluación de riesgos relativos a la seguridad de los alimentos destinados a
2
Muñoz, C. y Sosvilla, S. Informe Económico 2009. Madrid: Federación Española de Industrias
de la Alimentación y Bebidas, 2009, p. 48.
3
FAO, en: http://www.fao.org/about/es/ [Última consulta: 25/05/12].
4
OMS, en: http://www.who.int/es/ [Última consulta: 25/05/12].
5
Codex Alimentarius, en http://www.codexalimentarius.org/codex-home/es/ [Última consulta:
25/05/12].
6 Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en: http://www.efsa.europa.eu/ [Última consulta:
25/05/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
159
Skopos 2
(2013
155
-
172
personas y a animales. Asimismo, el Consejo Europeo, entre otras
funciones, vela por asuntos de seguridad alimentaria y nutrición en la UE.
A nivel nacional contamos desde 2001 con la Agencia Española de
Seguridad Alimentaria y Nutrición (AESAN)
7
, amén de los ministerios
competentes en la materia y de los organismos autonómicos.
Estas instituciones, como veremos más adelante, cuentan con
recursos documentales y terminológicos de los que se pueden servir los
profesionales de la traducción y la interpretación, entre otras cuestiones,
para armonizar los textos que han de ser trasladados a otras lenguas.
2. Los procesos de traducción.
Los procesos prácticos de la traducción en el sector agroalimentario
no difieren notablemente de los que se dan en cualquier otra especialidad
de la traducción. Por tanto, el tratamiento que se aplicará a cada encargo de
traducción —concepto que se define más adelante— será el mismo que, por
ejemplo, el de las traducciones técnicas.
Cada uno de los procesos mencionados, no obstante, puede
presentar particularidades en función de los siguientes criterios:
- El predominio del campo temático y la variedad de géneros
textuales.
- La capacidad para documentarse.
- El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega.
- Las herramientas empleadas en el proceso de traducción.
- El control de calidad: la normalización.
2.1. El predominio del campo temático y la variedad de géneros textuales.
Las categorizaciones de la traducción propuestas a lo largo del siglo
XX pueden responder a criterios populares, estar originadas por la práctica
profesional o ser fruto de la reflexión de teóricos y estudiosos, con la
consecuente nomenclatura académica. Amparo Hurtado
8
realiza una amplia
clasificación según diferentes criterios proponiendo un modelo, finalmente,
según las categorías de clasificación y las variedades de traducción
(Hurtado: 2004).
7 Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición, en: http://www.aesan.msc.es/ [Última
consulta: 26/05/12].
8
H
URTADO
, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra,
2004, p. 47.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
160
Skopos 2
(2013
155
-
172
Snell-Hornby
9
lleva a cabo una clasificación convencional de la
traducción en traducción general, traducción literaria y traducción
especializada. Atendiendo a esta clasificación, en el sector agroalimentario
pueden llegar a confluir, en rasgos generales, la traducción científica,
técnica y jurídica o cada uno de estos elementos por separado. Estas
variedades de la traducción cuentan con características específicas que les
confieren individualidad. Por lo tanto, sería tal vez pertinente hablar de
“traducción agroalimentaria” como rasgo diferenciador de otras disciplinas.
Dichas denominaciones provienen del elemento más importante que
conforma el funcionamiento textual del original: el campo temático. El
traductor ha de poseer, por consiguiente, conocimientos suficientes sobre el
campo temático en cuestión con el fin de llevar a cabo el proceso traductor
de la forma más exitosa posible.
Por supuesto, esta nomenclatura ha de incluir, además del campo
temático, otros parámetros como la terminología específica y la diversidad
de tipologías y géneros textuales. Respectivamente, las competencias que
se requerirán al traductor serán el conocimiento temático, terminológico y
sobre las convenciones textuales. Como ya hemos mencionado, la
producción de textos en el ámbito agroalimentario refleja una gran variedad:
normas, catálogos, directrices, monografías, artículos científicos, acuerdos
contractuales, páginas web, etc.
Gamero (1998), cuando se refiere a la traducción de textos técnicos,
señala las características que se detallan a continuación, así como las
competencias que se requieren, aplicables al conjunto de textos
especializados:
C
ARACTERÍSTICAS DE
FUNCIONAMIENTO
TEXTUAL
C
OMPETENCIAS REQUERIDAS DEL TRADUCTOR
Importancia del campo
temático Conocimientos temáticos
C
APACIDAD PARA
DOCUMENTARSE
Terminología específica Conocimientos de
terminología
Géneros característicos Conocimiento de los géneros
característicos
Figura 1: Características de la traducción de textos especializados (Gamero, 1998: 100):
9
S
NELL
-H
ORNBY
, M. Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca:
Almar, 1999.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
161
Skopos 2
(2013
155
-
172
2.2. La capacidad para documentarse.
Como en cualquier otro ámbito de la traducción, el traductor ha de
poseer los suficientes conocimientos temáticos extralingüísticos sobre la
materia objeto de su trabajo. En caso de carecer de ellos, deberá recurrir a
su capacidad para documentarse atendiendo a la pertinencia y el rigor
científico.
A este respecto, cabe señalar los postulados de Hurtado, que no
niegan la importancia de la terminología, pero de los que se deduce que el
concepto primará sobre el término en sí mismo:
Aunque la terminología se ha considerado tradicionalmente la
característica principal de la traducción especializada, se coloca en un
segundo plano, ya que lo más importante es el concepto que encierra el
término y no el rmino en sí; para comprender dicho rmino (y para
encontrar el equivalente justo en la lengua de llegada), es necesario
saber relacionarlo con el concepto a que hace referencia. Además, el
traductor ha de conocer los neros propios del ámbito específico en
que traduce y el funcionamiento peculiar de cada uno de ellos en
cuanto a convenciones lingüísticas y textuales; no tiene las mismas
convenciones un manual de instrucciones, que una patente, o una
norma, etc. La capacidad para documentarse ocupa un lugar central en
el conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir
conocimientos sobre el campo temático, sobre la terminología y sobre
las normas de funcionamiento textual del género en cuestión. (Hurtado
2004: 61)
Según estas consideraciones y en base a las conclusiones de
Gonzalo y García
10
, hemos de subrayar que la capacidad de documentarse
permite al traductor la consecución de tres objetivos de forma simultánea:
- Adquirir conocimientos sobre el campo temático.
- Adquirir la terminología propia del mismo.
- Adquirir conocimientos sobre las formas de funcionamiento
del género.
En este sentido, es capital la importancia de las fuentes
documentales. Todo profesional de la traducción, amén de sus destrezas y
de sus conocimientos lingüísticos, ha de recurrir en las primeras fases de su
trabajo a textos originales que sirvan de ejemplo con respecto a las
convenciones lingüísticas, formales y léxicas, tesauros, ontologías,
documentación paralela, esto es, textos en lengua origen traducidos a
10
G
ONZALO
, C. y G
ARCÍA
, V. (eds.), Documentación, terminología y traducción. Madrid: Editorial
Síntesis, 2000.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
162
Skopos 2
(2013
155
-
172
lengua meta —una fuente a la que, por su naturaleza, hemos de recurrir en
la menor medida posible para evitar “contaminaciones”— o bases de datos
terminológicas, algunas de las cuales están producidas por los organismos
reguladores mencionados en el epígrafe 2. de este trabajo.
Dado el desarrollo que ha experimentado este campo de la
agroalimentación en las últimas décadas, tanto desde un punto de vista
empresarial como académico, el número de bases de datos, con diverso
grado de especificidad, es elevadísimo. Por cuestiones de extensión,
obviamente, solo citaremos a modo de ejemplo algunas de las más
representativas:
- AGROVOC
11
: Tesauro de la FAO que contiene más de
40.000 conceptos traducidos a 21 idiomas. Incluye términos
relacionados con la alimentación, la nutrición, la agricultura, la
pesca, la madera, el medio ambiente y otros ámbitos
relacionados, a su vez, con estos.
- EuroVoc
12
: Tesauro multidisciplinar de la Unión Europea. Está
disponible en 22 lenguas oficiales y abarca diferentes ámbitos
de actividad relacionados con aquella. En el caso que nos
ocupa, existen dos grandes campos temáticos: agricultura,
silvicultura y pesca, por un lado y sector agroalimentario, por
otro lado.
- EuroTermBank
13
: Completa y muy útil base de datos
terminológica en 27 idiomas. Nace en 2006 con el claro
objetivo de armonizar la terminología y los recursos
existentes en el ámbito europeo. Cuenta con más de 600.000
entradas y 200.000 definiciones, aunque su mayor ventaja es
la facilidad en las búsquedas terminológicas —que se pueden
configurar en combinaciones de varios idiomas—, además de
la inclusión de otras fuentes como IATE u OSTEN.
- FoodLex
14
: Glosario de términos relacionados con la
alimentación. Cuenta con más de 20.000 términos recogidos
en fichas terminológicas en los idiomas principales de la UE.
La lengua de referencia es el alemán.
11
FAO, Agrovoc, en: http://aims.fao.org/es/standards/agrovoc/functionalities/search [Última
consulta: 27/05/12].
12
UE, EuroVoc, en: http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es [Última consulta: 28/05/12].
13
EuroTermBank, en: http://www.eurotermbank.com/ [Última consulta: 28/05/12].
14
FoodLex, en: http://www.foodlex.net/ [Última consulta: 28/05/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
163
Skopos 2
(2013
155
-
172
- Agriforest
15
: Este amplio glosario realizado por la Universidad
de Helsinki, además, incluye una indexación de documentos
relativos a la agricultura, la alimentación, la nutrición, el
desarrollo rural o las ciencias medioambientales. Tanto la
base de datos terminológica como el repositorio de
documentos aparecen en inglés.
- Particular mención merecen, por su parte, los glosarios y
tesauros realizados por la National Agricultural Library,
USDA, y el Inter-American Institute for Cooperation on
Agriculture
16
. Además de ser muy completo tanto por el
número de entradas como por las diferentes categorías de
búsqueda, resulta de mucha utilidad en nuestro caso: se trata
de una herramienta bilingüe, en inglés y español.
Resulta igualmente ineludible la mención del Depósito de
Documentos de la FAO
17
como fuente en la fase previa de documentación
en el proceso de traducción, ya sea como referencia por cuestiones
formales de los textos del ámbito agroalimentario, como para constituir los
glosarios terminológicos especializados que servirán de base para
armonizar la terminología empleada.
La gran utilidad de esta herramienta reside en que los textos
recopilados, en su gran mayoría, están redactados en inglés, francés y
español. En caso de que la traducción a realizar no incluya ninguna de
estas lenguas, ni como lengua origen ni como lengua meta, podremos, al
menos, servirnos de ellas como punto de partida para iniciar las búsquedas
pertinentes.
Por último, cabe subrayar la eficacia de los generadores de
concordancias monolingües y bilingües. En ambos casos, se han de extraer
los textos, en diferentes formatos, para convertirlos a archivos informáticos
con extensión .txt y llevar a cabo las operaciones que se describen
someramente a continuación.
Los generadores de concordancias monolingües (este tipo de
herramientas están disponibles bajo licencia de uso, como el caso de
WordSmith Tools
18
o sin ella, como AntConc
19
) se emplean para buscar
15
Universidad de Helsinki, Agriforest, en: http://www-
db.helsinki.fi/agri/agrisanasto/Welcome_eng.html [Última consulta: 28/05/12].
16
USDA, en: http://agclass.nal.usda.gov/agt/agt.shtml [Última consulta: 28/05/12].
17
FAO, Depósito de Documentos, en: http://www.fao.org/documents/es/docrep.jsp [Última
consulta: 26/05/12].
18
WordSmith Tools, en: http://www.lexically.net/wordsmith/ [Última consulta: 18/06/12].
19
AntConc, en: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html [Última consulta: 18/06/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
164
Skopos 2
(2013
155
-
172
determinadas palabras o frases en el texto —o textos, es posible realizar
esta operación con varios documentos a la vez— y mostrarlas en su
contexto próximo. Los términos en este formato se muestran en el centro de
la pantalla, y el usuario puede programar el número de las palabras del
contexto que aparecerán a cada lado del término.
Por su parte, los generadores de concordancias bilingües (como
ParaConc
20
) están diseñados para llevar a cabo la misma operación en
corpus paralelos: se pueden alinear los textos y sus traducciones y buscar
las palabras o frases determinadas en ambos. Muchos generadores de
concordancias bilingües son bidireccionales, es decir, permiten introducir el
ítem buscado en cualquiera de los idiomas de trabajo, independientemente
de la lengua de los textos origen.
De este modo se pueden obtener con precisión todas las ocasiones
en las que un término o un conjunto de términos aparecen en un corpus
monolingüe o bilingüe. Pongamos por caso un corpus sobre diferentes
formas de cultivo de arroz. Gracias a estas herramientas, podremos analizar
la frecuencia de uso, en su contexto, del término “arroz”, así como los
elementos gramaticales con los que suele aparecer, cuándo se utiliza, en
qué tipo de textos o en qué fecha ha sido empleado (si se ha configurado
esta información en la herramienta). Asimismo, se pueden combinar
diferentes filtros de búsqueda para restringir o ampliar el conjunto de
términos de la búsqueda.
2.3. El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega.
Antes de desarrollar este punto, adoptaremos la definición dada por la
autora Silvia Parra de “encargo de traducción”:
Conjunto de especificaciones, explícitas o implícitas, que guía tanto el
trabajo del traductor como el del revisor. Generalmente, estas
especificaciones se refieren a los plazos y a los requisitos relativos a la
presentación del TL [abreviatura utilizada por la autora para “texto de
llegada”], así como a los usuarios y a la finalidad de la traducción.
También pueden incluir instrucciones relativas al uso de una
determinada terminología. [...] Las especificaciones del encargo de
traducción se pueden obtener de tres formas: 1. Explícita (por iniciativa
del cliente al dar la orden de trabajo y proporcionar las instrucciones por
escrito o verbalmente); 2. Implícita (las instrucciones no se indican de
manera expresa porque ya se conocen, debido a trabajos previos
similares, o porque son evidentes) y 3. A petición del ente traductor
(tomará la iniciativa de obtener información sobre algún aspecto
concreto del encargo de traducción) (Parra 2005: 370).
20
ParaConc, en: http://www.athel.com/para.html [Última consulta: 18/06/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
165
Skopos 2
(2013
155
-
172
En cualquiera de los casos mencionados, el traductor ha de poner en
práctica una metodología de trabajo eficaz a la hora de documentarse, esto
es, saber qué información necesita, localizarla, valorar su pertinencia y
asimilarla con rapidez con el fin de poder cumplir con los plazos de entrega
a los que se comprometiera.
Las agencias de traducción, por la naturaleza de su infraestructura,
tienen capacidad para gestionar proyectos de gran volumen que habrán de
apelar a un equipo humano mayor, lo cual no significa que el traductor
autónomo no pueda afrontar encargos complejos, ya sea por la
especificidad de los textos o por la complejidad de los formatos con que se
presenten los mismos. Igualmente, si los plazos de entrega son holgados, el
volumen de trabajo no habrá de constituir un problema para el freelance. De
hecho, en última instancia, la calidad de una traducción depende
principalmente de las destrezas del traductor.
Sin embargo, las empresas de traducción suelen atribuirse valores
añadidos como el ahorro de costes por coincidencias en las memorias de
traducción, la optimización de los plazos de entrega, el control de calidad o
la coherencia terminológica.
Naturalmente, no todas las empresas del sector tienen el mismo
tamaño, el abanico va desde las Pymes de pocos empleados (incluso solo
uno) a las multinacionales de varios miles. En líneas generales, amén de los
cargos directivos y del personal dedicado exclusivamente a los aspectos
comerciales o jurídicos, en todo proyecto de traducción ha de haber una
persona encargada de la gestión global del mismo, el Gerente de Proyecto
o Proyect Manager. Este coordina el equipo compuesto a su vez por
ingenieros lingüísticos, quienes preparan los textos a traducir extrayéndolos
de los formatos más complejos y segmentándolos para su posterior
tratamiento con la herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
pertinente, traductores, externos o no, y revisores. El Gerente de Proyecto
asume, de igual modo, las relaciones con la empresa y el peticionario de los
servicios o cliente final.
El denominado ingeniero lingüístico supone uno de los atractivos de
las empresas de traducción, dado que el cliente puede entregar sus
archivos en los formatos más habituales, como .doc, .docx, .txt, .xls, .rtf, .ppt
o sus equivalentes en software libre, pero también en formatos tales como
.ttx, .html, .xml, .po, .msg, .java, o .xlf o .xlz. Su papel consiste en preparar
dichos archivos sirviéndose, entre otras herramientas, de las que se
mencionan en el epígrafe siguiente.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
166
Skopos 2
(2013
155
-
172
2.4. Las herramientas empleadas en el proceso de traducción.
Lidia Cámara
21
ofrece una visión sobre la necesidad de implantar
soluciones que sistematicen el tratamiento de la información técnica
multilingüe o documentación técnica multilingüe (DTM), según la
denominación de la propia autora:
[...] Esta creciente exigencia de documentación técnica multilingüe
requiere de las empresas, organizaciones e instituciones de carácter
regional e internacional contar con estrategias y herramientas que
ayuden a gestionar volúmenes inmensos de información, que precisan
de sistematización para su posterior traducción. (Cámara: 2001)
Aunque no pretendemos profundizar en estos aspectos, hemos de
diferenciar entre Traducción Automática y Traducción Asistida por
Ordenador. Podemos definir la primera como aquel sistema que, ya se sirva
de reglas lingüísticas, de corpus o de ambos, procesa un texto en una
lengua de partida para obtener otro en la lengua de llegada sin intervención
humana. Por su parte, la TAO (CAT, Computer-assisted translation en
inglés), una denominación que aparece con posterioridad al de la
Traducción Automática, apela a la intervención humana, que puede tener
lugar bien tras el tratamiento del texto para una revisión final del mismo,
bien en el trascurso de dicho tratamiento, el proceso de traducción
propiamente dicho.
Por su parte, Lidia Cámara sostiene que:
[...] La filosofía en la que se apoyan las herramientas TAO, recogida en
los tres conceptos de reutilización, integración e intercambio de
información, y que a su vez debería ser aplicada a la producción de
DTM, deriva en el planteamiento fundamental de estructurar la
información mediante estándares (XML, TMX, MARTIF, OLIF) a fin de
lograr un denominador común. (Cámara: 2001)
Con el fin de entender, no obstante, el concepto de herramienta TAO,
veremos de forma sucinta cuáles son las fases técnicas que tienen lugar en
cualquier proceso de traducción. Según el modelo propuesto por Filatova
(2010: 70), dicho proceso se inicia con la recepción del original, ya sea en
soporte papel o en formato electrónico. En ambos casos, el texto ha de ser
convertido a un archivo legible para los programas de traducción asistida. A
continuación se ha de compilar información pertinente y fidedigna sobre el
texto a traducir, utilizando a tal efecto las bases de datos o los glosarios de
21
Cámara, L., “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”.
Tradumàtica, 0, octubre 2001, en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm [Última consulta:
17/05/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
167
Skopos 2
(2013
155
-
172
que disponga el traductor sobre el tema, solicitando aquella al cliente,
buscándola en bibliotecas, en bases de datos especializadas o en Internet.
El siguiente paso es la realización del presupuesto de traducción, para lo
cual se emplearán programas de recuento de palabras y caracteres.
Una vez confirmado el presupuesto por parte del cliente, se utilizarán
corpus de textos, herramientas de análisis de estos para encontrar, por
ejemplo, los rasgos específicos de los textos especializados en un tipo de
ganadería o el uso de la terminología que se deriva de los mismos,
accediendo al lenguaje controlado del área específica sobre la que versa el
texto o conjunto de textos objeto de traducción. Acto seguido se iniciará la
búsqueda de terminología sirviéndose de las bases de datos existentes, los
diccionarios (impresos o electrónicos), preferiblemente especializados en la
materia y utilizando los sistemas de gestión terminológica.
El siguiente paso constituye el núcleo principal de cualquier encargo
de traducción, dado que es la propia realización de la misma. Para ello se
emplearán suites de ofimática, editores de páginas Web (en estos casos se
habla de localización), editores PDF, conversores XLIFF o suites de
memoria de traducción. El resultado obtenido habrá de ser sometido a un
control de calidad que permita determinar el grado de pertinencia, así como
corregir los fallos detectados.
Por último, y con objeto de actualizar las herramientas y las fuentes
empleadas, se añadirán los términos nuevos a la base terminológica.
Además, se habrán de incorporar el texto origen y el texto meta a la base de
datos del sistema de traducción asistida.
Por lo tanto, dada la naturaleza de los textos producidos en el sector
agroalimentario, las herramientas TAO resultan, como hemos destacado, no
son ya de gran utilidad, sino imprescindibles. La división en segmentos
unitarios que suelen corresponder a oraciones revela que la tipología de
aquellos, con estructuras recurrentes, y un elevado número de repeticiones
terminológicas, facilita el trabajo del traductor.
2.5. El control de calidad: la normalización.
La normalización es una actividad colectiva cuyo objeto es hallar
soluciones para situaciones repetitivas mediante la aplicación de normas.
Toda norma se concibe como un conjunto de especificaciones técnicas que
han de ser respetadas con el fin de garantizar el máximo nivel de calidad de
las actividades y de los productos. Aquellas son elaboradas con la
cooperación y el consenso de todas las partes implicadas en el proceso y
han de ser aprobadas por un organismo reconocido a nivel internacional,
nacional o regional.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
168
Skopos 2
(2013
155
-
172
La normalización se impone en todos los ámbitos científicos y
técnicos. Tal es el caso, por supuesto, de la traducción. Aunque no existen
unas normas específicas para la traducción en el sector agroalimentario, se
habrán de tener en cuenta aquellas que se derivan de sus actividades.
Según Gómez y Pinto, la aplicación de normas ofrece numerosas
ventajas en el ejercicio profesional del traductor, conllevando un elevado
nivel de calidad, eficacia y fiabilidad en un mercado cada vez más
competitivo. La información normativa es, pues, una herramienta
indispensable por:
a) La fiabilidad del resultado del producto o de la actividad normalizada.
b) La simplicidad: las normas reducen el número de variantes y unifican
la terminología y los elementos de los productos, sus materiales y sus
comportamientos.
c) La economía: las normas reducen los costes de producción, de
planificación, de los procedimientos, de las técnicas, etc.
d) La colaboración: las normas estimulan la cooperación a nivel
nacional e internacional y garantizan el intercambio.
e) La multidisciplinariedad: las normas versan sobre cualquier ámbito
técnico, económico y social de la actividad humana.
f) La actualización: las normas son consecuencia del progreso técnico y
social y se verifican periódicamente con respecto tanto a su validez
como a las necesidades de los usuarios.
g) La calidad: las normas determinan los criterios, los métodos y los
procedimientos, así como el control y la evaluación de los aspectos
normalizados. (Gómez y Pinto 2001: 564-565).
Conviene señalar que, por lo general, solo las empresas se adhieren
a una (o varias) normas. Es raro que el trabajador autónomo, al menos en el
ámbito de la traducción, obtenga una certificación de este tipo o pretenda
obtenerla. Sin embargo, este hecho no implica que la realización de
traducciones por parte del freelance carezca de calidad, un concepto de
difícil definición.
Hasta el año 2006, la única norma por la que se podían regir las
empresas del sector de la traducción era la ISO 9001: 2000, que especifica
los requisitos para un sistema de gestión de la calidad, cuando una
organización necesita demostrar su capacidad con el fin de proporcionar de
forma coherente productos que satisfagan los requisitos del cliente y los
reglamentos aplicables, por una parte y que aspira a aumentar la
satisfacción del cliente a través de la aplicación eficaz del sistema, por otra
parte.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
169
Skopos 2
(2013
155
-
172
La dificultad de su aplicación estriba en que se trata de una norma
genérica, aplicable a múltiples sectores, obviando las particularidades de los
procesos de traducción.
A partir de aquella fecha se implanta la norma UNE-EN 15038: 2006,
“Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio”. Según
Arevalillo, J. J., las finalidades que esta persigue son:
- Mayor respaldo de la documentación para la relación entre
empresas de traducción y traductores autónomos.
- Diferencia entre el valor añadido que aportan las empresas y
la pura intermediación de las agencias.
- Reconocimiento del sector de la traducción como una
actividad autónoma, en la que, además, tanto empresas
como traductores son capaces de prestar otros servicios de
valor añadido, que figuran enumerados en la propia norma.
- Referencia central para el sector de la traducción, ya que
publicar la EN-15038 supone la desaparición de las demás
normas de calidad de la traducción existentes en Europa.
Además, esta norma europea servirá de puente para una
futura norma ISO de ámbito mundial.
- Reconocimiento de la importancia de la revisión y de la
corrección por parte de un tercero en el proceso de
traducción como garantía de calidad, que conlleva también el
reconocimiento de los perfiles profesionales del revisor y del
corrector.
- Importancia de la gestión de proyectos en el proceso global
de traducción.
- Normalización terminológica en el sector.
- Referencia para la formación y para futuros planes de
estudios universitarios. (Arevalillo: 2006)
Conclusión
No siempre que hablamos de sector agroalimentario tenemos claro a
qué nos referimos. Este concepto se sustenta en dos elementos
fundamentales, a saber, el sector primario y la industria agroalimentaria o
agroindustria. Aunque la definición dada al principio de este artículo pueda
resultar deficitaria y excluyente, he pretendido poner de relieve la fuerte
imbricación con otros ámbitos como la ciencia y la investigación, el medio
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
170
Skopos 2
(2013
155
-
172
ambiente, la sociología, el derecho, el turismo, la salud, el comercio o el
sector servicios.
Cada uno de ellos, a su vez, produce textos o situaciones de
comunicación que pueden llegar a requerir su traducción o su interpretación,
llegado el caso. Estas parcelas del conocimiento dan lugar al concepto de
lenguajes de especialidad dado el predominio del campo en el que se
inscriben aquellos.
La traducción en el sector agroalimentario abarca, por tanto, una
amplia gama que va desde textos científicos extremadamente
especializados a otros de índole más generalista.
Dada la relevancia que suponen las relaciones comerciales de la
industria agroalimentaria, a partir de mediados del siglo XX se crean
organismos cuya finalidad es regular aquellas, así como la protección de la
salud de los consumidores. Estas instituciones cuentan en muchos casos
con recursos documentales y terminológicos que sirven de gran ayuda a
traductores e intérpretes.
Con respecto a los procesos prácticos de la traducción en el sector
agroalimentario, hemos de subrayar que estos no difieren notablemente de
los que se dan en cualquier otro ámbito de la traducción especializada. Sus
particularidades vienen dadas por los siguientes elementos:
- El predominio del campo temático y la variedad de neros
textuales. En el sector agroalimentario pueden llegar a confluir la
traducción científica, técnica y jurídica o cada una de ellas por
separado. Estas variedades de la traducción cuentan con
características específicas que les confieren individualidad. Pero el
elemento que determina en mayor medida el funcionamiento textual
del original es el campo temático.
- La capacidad para documentarse. Cuando el traductor no posee los
suficientes conocimientos temáticos extralingüísticos sobre la
materia objeto de su trabajo, ha de recurrir a su capacidad para
documentarse atendiendo a la pertinencia y el rigor científico. Dicha
capacidad le permitirá adquirir conocimientos sobre el campo
temático y sobre la terminología propia del mismo, además de
adquirir conocimientos sobre las formas de funcionamiento del
género.
- El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega.
El traductor ha de poner en práctica una metodología de trabajo
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
171
Skopos 2
(2013
155
-
172
eficaz a la hora de documentarse con el fin de poder cumplir con los
plazos de entrega a los que se comprometiera.
- Las herramientas empleadas en el proceso de traducción. Dada la
naturaleza de los textos producidos en el sector agroalimentario, las
herramientas TAO resultan imprescindibles.
- El control de calidad: la normalización. La normalización se impone
en todos los ámbitos científicos y técnicos. En el caso de la
traducción, estas pretenden consensuar los criterios de calidad,
eficacia y fiabilidad.
Referencias bibliográficas
A
GENCIA
E
SPAÑOLA DE
S
EGURIDAD
A
LIMENTARIA Y
N
UTRICIÓN
, en:
http://www.aesan.msc.es/ [Última consulta: 26/05/12].
A
NT
C
ONC
, en: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html [Última
consulta: 18/06/12].
A
REVALILLO
,
J.
J.
(2006): “La norma europea de calidad para servicios de
traducción EN-15038: por fin, una realidad”. En: Panace@, 7 (23),
107-111.
A
UTORIDAD
E
UROPEA DE
S
EGURIDAD
A
LIMENTARIA
, en:
http://www.efsa.europa.eu/ [Última consulta: 25/05/12].
C
ABRÉ
,
M.
T.
(1993): La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones.
Barcelona: Antártida.
C
ÁMARA
,
L
(2001): “El papel de las herramientas TAO en la documentación
técnica multilingüe”, Tradumàtica, 0, en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.ht
m [Última consulta: 17/05/12].
C
ODEX
A
LIMENTARIUS
, en http://www.codexalimentarius.org/codex-home/es/
[Última consulta: 25/05/12].
E
URO
T
ERM
B
ANK
, en: http://www.eurotermbank.com/ [Última consulta:
28/05/12].
FAO, en: http://www.fao.org/about/es/ [Última consulta: 25/05/12].
FAO, Agrovoc, en:
http://aims.fao.org/es/standards/agrovoc/functionalities/search ltima
consulta: 27/05/12].
FAO, Depósito de Documentos, en:
http://www.fao.org/documents/es/docrep.jsp [Última consulta:
26/05/12].
F
ILATOVA
,
I. (2010): Evaluación de herramientas y recursos informáticos
(TAO y ofimática) para la traducción profesional. Tesis doctoral,
Universidad de Málaga.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
172
Skopos 2
(2013
155
-
172
F
OOD
L
EX
, en: http://www.foodlex.net/ [Última consulta: 28/05/12].
G
AMERO
,
S. (1998): La traducción de textos técnicos (alemán-español).
Géneros y subgéneros. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de
Barcelona.
G
ÓMEZ
,
C.
Y
P
INTO
,
M. (2001): “La normalisation au service du traducteur”.
En: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 46,
564-579.
G
ONZALO
,
C.
Y
G
ARCÍA
,
V. (eds.) (2000): Documentación, terminología y
traducción. Madrid: Editorial Síntesis.
H
URTADO
,
A. (2004): Traducción y Traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
M
AYORAL
,
R.
(2004):
“Lenguajes de especialidad y traducción especializada.
La traducción jurídica”. En: Manual de documentación y terminología
para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, 49-71.
M
UÑOZ
,
C.
Y
S
OSVILLA
,
S
(2009):
Informe Económico 2009. Madrid:
Federación Española de Industrias de la Alimentación y Bebidas.
OMS, en: http://www.who.int/es/ [Última consulta: 25/05/12].
P
ARA
C
ONC
, en: http://www.athel.com/para.html [Última consulta: 18/06/12].
P
ARRA
,
S. (2005): La revisión de traducciones en la Traductología:
aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional
mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis
doctoral, Universidad de Granada.
S
NELL
-H
ORNBY
,
M. (1988): Translation Studies. An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins. (Estudios de traducción. Hacia una
perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999).
UE, EuroVoc, en: http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es [Última consulta:
28/05/12].
U
NIVERSIDAD DE
H
ELSINKI
, Agriforest, en: http://www-
db.helsinki.fi/agri/agrisanasto/Welcome_eng.html [Última consulta:
28/05/12].
USDA, en: http://agclass.nal.usda.gov/agt/agt.shtml [Última consulta:
28/05/12].
V
IVES
,
X.
(2012): “La España dual y la salida de la crisis”. En: La Cuarta
Página-opinión, El País, jueves 26 de julio de 2012, p. 29.
W
ORD
S
MITH
T
OOLS
, en: http://www.lexically.net/wordsmith/ [Última consulta:
18/06/12].