ISSN:
2255
-
3703
187
Skopos 2 (2013
187
-
210
Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un
corpus sobre la PAC
María Azahara Veroz González
Universidad de Córdoa
z92vegom@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: En esta investigación abordamos la traducción comunitaria, en concreto
aquellos textos que versen sobre la PAC. A lo largo de los años, la PAC se ha
sometido a profundos cambios para poder hacer frente a los nuevos desafíos que se
le iban planteando; como consecuencia de ello, de las instituciones europeas han
emanado textos que se han tenido que traducir y se seguirán traduciendo a todas las
lenguas de la UE. El objetivo de este estudio ha sido el de identificar, basándonos en
la GSF, los principales rasgos lingüísticos de un corpus de textos de carácter técnico
cuya temática principal sea la PAC. Los pasos conducentes a tal estudio han sido
los siguientes: a) identificar aspectos discursivos: gramática y léxico utilizados; b)
identificar aspectos lingüísticos y terminología especializada (ámbito
agroalimentario), c) identificar aspectos retóricos: naturaleza de los textos y su
finalidad. Creemos que esta división es esencial puesto que la operación traductora
está sometida a todas estas variables y es claramente dependiente de ellas.
Palabras clave: Política Agraria Común, traducción comunitaria, Gramática
Sistémico Funcional, análisis del discurso, textos agroalimentarios.
Translation in the EU: a Systemic Functional analysis of a corpus
about the CAP
Abstract: Our purpose in this paper is to tackle EU document translation, and more
specifically, texts dealing with CAP. Along the years, the CAP has undertaken deep
changes so as to face new challenges in a new age. As a consequence, the EU has
been the origin of texts that had to be translated and will continue to be so in the
future in all the languages of the Union.
The aim of this paper is then to
approach a systemic functional analysis of a Corpus of the CAP technical
texts through the identification of their main linguistic features. The main
steps taken leading to such study have been: a) to identify the relevant
discourse traits of the texts involved: basic grammatical functional and
lexical choices made; b) to identify characteristic linguistic aspects and its
specialized terminology (food and agriculture field); c) to identify rhetorical
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
188
Skopos 2
(2013
187
-
210
aspects: texts genre and their communicative scope and use. We believe
the whole process of analysis is necessary, since translation has to
undertake all the variations expressed above and it is supposed to be
crucially determined by them.
Keywords: Common Agricultural Policy, EU document translation, Systemic
Functional grammar, discourse analysis, agro-alimentary texts.
Sumario: Introducción. 1. Breve explicación sobre la Política Agrícola Común. 2.
Clasificación de las opiniones parlamentarias dentro de los textos institucionales. 3. Marco
metodológico y práctico. 3.1. La Lingüística Sistémico Funcional. 3.2. La función ideacional.
La transitividad. 3.3. La función interpersonal. Modo y modalidad. 3.4. La función textual.
Tema y rema. 3.5. Identificación de aspectos sobre terminología especializada más
relevantes. Conclusiones.
Introducción
.
En esta investigación abordamos la traducción comunitaria, en
concreto aquellos textos de carácter técnico que versen sobre la PAC. A lo
largo de los años, la PAC se ha sometido a profundos cambios para poder
hacer frente a los nuevos desafíos que se le iban planteando; como
consecuencia de ello, de las instituciones europeas han emanado textos
que se han tenido que traducir y se seguirán traduciendo a todas las
lenguas de la UE. El objetivo de este estudio ha sido el de identificar,
basándonos en la GSF, los principales rasgos lingüísticos de un corpus de
textos en inglés, francés y español de carácter técnico cuya temática
principal sea la PAC o textos cuya temática principal pertenezca al sector
agroalimentario.
En primer lugar, creemos necesario explicar de manera breve el
concepto de Política Agraria Común, cuáles son sus principales
características y por qué nos hemos interesado en ella para la realización
este estudio. En segundo lugar, expondremos una clasificación, a grandes
rasgos, de los principales documentos emanados de las Instituciones
Europeas, para más tarde explicar las razones que nos han llevado a
seleccionar un corpus basado en las opiniones parlamentarias. Para ello,
recurriremos a autores como Garrido y Navarrete (2004) y al Reglamento
del Parlamento Europeo, ya que para realizar un análisis exhaustivo nos
interesa saber además quién se ocupa de redactar las opiniones y qué
finalidad tienen. En tercer lugar, nos centraremos explicar de manera breve
la metodología que hemos empleado para la realización del estudio para
luego analizar en profundidad tres opiniones en inglés con sus respectivos
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
189
Skopos 2
(2013
187
-
210
equivalentes en español y en francés, ya que nos interesa: por un lado,
identificar los aspectos discursivos de este tipo de textos, por otro, los
aspectos lingüísticos y terminológicos propios de este subgénero y por
último su finalidad con el fin de saber las diferentes opciones de traducción
de las que el traductor dispone y cuál de ellas es la más adecuada según
nuestro punto de vista. Por último, concluiremos con las características más
importantes de este subgénero, las diferencias más relevantes entre dichos
idiomas y cuál de las opciones de traducción es la más adecuada.
1. Breve explicación sobre la Política Agrícola Común.
La Política Agrícola Común, se estableció con la entrada en Vigor del
Tratado de Roma en 1958. Se trata de una política cuyo objetivo no es otro
que el de garantizar precios razonables a los consumidores europeos y una
retribución equitativa a los agricultores, gracias a la organización de los
mercados agrarios y respetando los principios de unicidad de los precios, la
solidaridad financiera y la preferencia comunitaria.
La PAC es una de las políticas más importantes de la UE, ya que su
gasto gira en torno al 45 % del presupuesto comunitario. Para su
elaboración es necesaria la mayoría cualificada del Consejo y la consulta al
Parlamento Europeo.
Los objetivos establecidos para la PAC en el Tratado de Roma siguen
siendo validos. No obstante, las reformas posteriores han permitido
desarrollar mecanismos y principios para alcanzar sus objetivos. Las últimas
reformas planteadas en la Agenda 2000 han introducido algunos objetivos
nuevos en la PAC: como el incremento de la competitividad, producción de
alimentos seguros y de calidad, o el fomento del desarrollo rural entre otros.
El Parlamento Europeo solo tiene poder consultivo en materia de
agricultura. Sin embargo, según jurisprudencia constante del Tribunal,
la emisión de una opinión del Parlamento Europeo constituye una
formalidad substancial y el hecho de no respetarla implica la nulidad del
acto en cuestión. Además, el Parlamento Europeo, en virtud del
principio de cooperación, no puede retrasar una opinión sobre una
propuesta agrícola de la Comisión si sabe que es urgente. (Parlamento
Europeo, 2009).
De anuestro interés por estudiar los textos técnicos emitidos por el
Parlamento Europeo en materia de la PAC, en concreto las opiniones
parlamentarias”, ya que, por un lado, son de gran interés para el desarrollo
de esta política, y por otro, debido al principio de multilingüismo de la Unión
Europea, y del Parlamento Europeo, ya que se traducen a todas las lenguas
oficiales.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
190
Skopos 2
(2013
187
-
210
2. Clasificación de las opiniones parlamentarias dentro de los textos
institucionales.
Muchos son los autores, como Baker (1998) o Koskinen (2002), que
han analizado los textos comunitarios con el fin de encontrar las
características más importantes de los textos comunitarios, aunque la
mayoría de ellos se han limitado a definir las características de los textos de
carácter dispositivo (Garrido y Navarrete, 2004).
Estos mismos autores, Garrido y Navarrete (2004) especifican que la
“traducción institucional” tiene características propias que la distinguen del
resto de tipos de traducción especializada, según ellos, podemos distinguir
entre:
a) Textos dispositivos, que son de carácter normativo, estableciendo
derechos y obligaciones para todos los ciudadanos de la Unión Europea, es
decir, directivas, reglamentos, recomendaciones, etc.
b) Textos técnicos y comunicaciones administrativas, si bien los
primeros no establecen ni obligaciones ni derechos ya que son textos que
contienen datos, opiniones, juicios y análisis, los segundos, pueden serlo
dependiendo del texto, ya que se tratan de intercambios entre la
administración comunitaria, los ciudadanos y empresas de la Unión
Europea.
c) Textos de régimen interno, son aquellos textos en los que se
producen las comunicaciones internas entre administración y funcionariado.
Además de estos tipos, creemos que sería necesario añadir un cuarto
tipo de textos que sería los textos de información al ciudadano (Veroz,
2010), aquellos textos creados únicamente para informar al ciudadano
sobre las instituciones, programas, becas europeas, etc., tales como
aquellos presentes en folletos divulgativos y páginas webs.
Y en segundo lugar, definen las características de los textos
institucionales, entre las cuales podemos destacar:
Son textos anónimos y vivos. Anónimos porque son fruto del
trabajo de un equipo o equipos. Y vivos porque al ser fruto de un
equipo, el traductor nunca está seguro de que el texto que
traduce sea finalmente el oficial, ya que, así como el original
puede sufrir varios cambios en su proceso de producción, la
traducción puede sufrirlos igualmente debido a los procesos de
revisión.
Son textos con un plazo limitado, es decir, en la mayoría de los
casos se traducen textos con plazos muy breves, para los cuales
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
191
Skopos 2
(2013
187
-
210
el traductor ha de estar muy preparado. En otros casos, se
traducen textos en los que los plazos son amplios, ya que
atraviesan varias etapas, como los presupuestos.
Son textos que suelen hacer referencias a otros textos, como a los
Tratados, por lo que siempre se ha de tener en cuenta textos
normativos anteriores.
Se caracterizan por ser textos neutros y formalistas, con una jerga
propia, además de ser textos en los que se modula según la
cultura de destino.
Para poder situar dentro de esta clasificación los textos con los que
hemos trabajado en esta investigación, las opiniones, convendría definir la
noción de opinión según el Parlamento Europeo, ya que son textos
emanados del mismo. Para ello hemos recurrido al Reglamento Interno del
Parlamento Europeo, en concreto a los artículos 188 y 49 en los que se
trata las competencias de las comisiones parlamentarias y cómo y cuándo
se han de presentar las opiniones.
Así pues, y según esto, podríamos concluir este apartado diciendo
que las opiniones documentos de carácter técnico, es decir, no establecen
ni obligaciones ni derechos ya que contienen datos, opiniones, juicios y
análisis, es decir, son textos preparativos, previos a los textos dispositivos.
Por otro lado, son textos por los cuales las comisiones parlamentarias
pueden solicitar al Presidente que les autorice para emitirlas con el fin de
llevar a examen un asunto encomendado a otra comisión.
3. Marco metodológico y práctico.
3.1. La Lingüística Sistémico Funcional.
Las características que definen un subgénero las solemos buscar en
las estructuras de los textos (ya sean orales o escritos), según esto, las
opiniones parlamentarias no han de ser menos. Dicho estudio debería
realizarse desde las propiedades de contexto de dichas opiniones, es decir,
la PAC, ya que las opiniones, tal y como hemos comentado anteriormente,
son realizadas por las comisiones parlamentarias, que a su vez son
formadas por eurodiputados, los cuales tienen un lugar en la institución
política del Parlamento, estos actores principales además pueden estar
actuando como “políticos” o como “legisladores” entre otras características
contextuales (van Dijk, 2001).
Por ello, puesto que la LSF es la aproximación lingüística que más
invoca a la aproximación de contexto, consideramos que este análisis de ha
de realizar desde dicho marco teórico.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
192
Skopos 2
(2013
187
-
210
Los funcionalistas centran toda su atención en mostrar cómo la
organización del lenguaje está relacionada con su uso, es decir, el lenguaje
y el contexto están relacionados. Halliday (1970) explica que: “la forma del
sistema gramatical de la lengua está muy relacionada con las necesidades
sociales y personales que la lengua ha de cumplir”
1
. Así pues, para Halliday
la función está determinada por los elementos del contexto o situación: los
participantes, lo que están haciendo, etc. Para él, las metafunciones son las
categorías más generales y comunes a todos los usos de la lengua
2
(Halliday, 1973ª). Según esto, en los textos que vamos a estudiar, dichas
metafunciones se tendrían que repetir en cada una de las lenguas
estudiadas, ya que según Halliday son comunes a todos os usos de la
lengua.
Así pues, la LSF trata de organizar el lenguaje y el contexto social a
través de las metafunciones (Christie F, Martin J.R, 1997). Ya Halliday
(1978) lo explica de manera muy clara:
La función ideacional representa el significado potencial del hablante
como un observador. Es la función del contenido de la lengua, la lengua
como ‘sobre algo’. […] Expresa los fenómenos del entorno: las cosas
(criaturas, objetos, acciones, acontecimientos, cualidades, estados y
relaciones) del mundo y de nuestra conciencia, incluyendo el fenómeno
de la lengua misma […].
El componente interpersonal representa el significado potencial del
hablante como un intruso. Es la función participativa de la lengua, la
lengua haciendo algo […].
El componente textual representa el potencial del hablante como
creador del texto; es lo que hace que la lengua sea relevante. Éste es el
componente que proporciona la textura; lo que provoca la diferencia
entre la lengua que está suspendida in vacuo y la lengua que es
operativa en un contexto de situación […].
De ahí que el componente textual tenga una función de unión con
respecto a las otras dos; los significados interpersonales e ideacionales
tienen lugar sólo en combinación con los significados textuales
3
.”
1
“The particular form taken by the grammatical system of language is closely related to the
social and personal needs that language required to serve” (H
ALLIDAY
, 1970).
2
“The macro-functions are the most general categories of meaning potential, common to all
uses of language” (H
ALLIDAY
, 1973a).
3
“The ideational function represents the speaker’s meaning potential as an observer. It is the
content function of language as ‘about something’. […] It expresses the phenomena of the
environment: the things –creatures, objects, actions, events, qualities, states and relations- of
the world and of our consciousness, including the phenomenon of language itself […]
The interpersonal component represents the speaker’s meaning potential as an intruder. It is
the participatory function of language, language as doing something […]. The textual
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
193
Skopos 2
(2013
187
-
210
Dicho de otro modo, la LSF trata de organizar el lenguaje y el
contexto social a través de las metafunciones (Christie F, Martin J.R, 1997 y
Martin, J.R. 1992):
Ideacional: mediante ésta los hablantes interpretan y
organizan su experiencia en el mundo real, establece las
relaciones lógicas y se forman su visión del mundo.
Interpersonal: mediante la que se establecen y se mantienen
las relaciones sociales, roles comunicativos, grupos sociales,
etc.
Textual: permite que los hablantes creen textos de forma
apropiada, que son la unidad sica de la transmisión del
significado.
Todo esto se proyecta en el contexto mediante tres variables:
1. Campo: actividad en curso, centrado en las prácticas
institucionales, en este caso podríamos decir que se refiere a
la Política Agraria Común.
2. Tenor: relaciones de los participantes, es decir, entre los
eurodiputados.
3. Modo: medio y roles discursivos desempeñados en una
actividad.
3.2. La función ideacional. La transitividad.
A la hora de analizar la función ideacional, nos hemos centrado en la
transitividad, para continuar, con la función interpersonal (modo y
modalidad) y la función textual (tema y rema).
Tal y como hemos comentado anteriormente, la función ideacional es
la representación de la experiencia, es decir, nuestra experiencia dentro del
mundo que nos rodea, y también dentro de nosotros, el mundo de nuestra
imaginación. Es decir, la representación del mundo en su sentido más
amplio, en palabras de Halliday (1974) la transitividad: la gramática de los
component represents the speaker’s text-forming potential; it is that which makes the language
relevant. This is the component which provides the texture; that which makes the difference
between language that is suspended in vacuo and language that is operational in a context
situation. […] Hence the textual component has an enabling function with respect to the other
two; it is only in combination with textual meanings that ideational and interpersonal meanings
are actualized.” (H
ALLIDAY
, 1973a).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
194
Skopos 2
(2013
187
-
210
procesos (de las acciones, los procesos mentales, las relaciones) y de los
participantes en estos procesos, así como las circunstancias presentes
4
”.
En este estudio la transitividad ha sido una de las líneas de
investigación más importantes, ya que a través de ella se manifiesta la
función ideacional del lenguaje en la estructura de una cláusula. Cierto es
que no todas las comisiones parlamentarias elaboran opiniones sobre un
mismo tema, pero sí que todas las utilizan para evaluar temas que tratan
sobre posibles problemáticas que atañen principalmente a la Unión
Europea, es decir, utilizan las opiniones para hablar del mundo. En esta
investigación, en concreto, nos hemos centrado, en aquellas opiniones que
versan sobre la Política Agraria Común.
Según Downing (2006) y de acuerdo con lo mencionado
anteriormente:
El esquema semántico para una situación consiste, pues,
principalmente en los siguientes componentes:
Los procesos implicados (un término técnico para expresar la acción
(por ejemplo: golpear, correr), el estado (por ejemplo: tener) o el cambio
de estado (por ejemplo: derretir, congelar).
Los participantes implicados en el proceso (fundamentalmente, quién o
qué está haciendo qué a quién).
Los atributos atribuidos a los participantes.
Las circunstancias que rodean a los procesos: tiempo, lugar, modo,
etc.
5
Así pues, el proceso expresado es parte del significado experiencial,
y todo proceso es el núcleo de una situación a la que se hace referencia.
Podríamos, pues, decir que en la situación “4. Stresses the need to
establish an appropriate level of funding commensurate with the new CAP
objectives, or at least maintain current budget appropriations for the next
programming period” el proceso de la cláusula principal es ‘stresses’, que es
el verbo principal, aunque encontramos otros procesos como: ‘to establish’ o
‘maintain’, lo mismo ocurre con sus traducciones al español y al francés en
4
“Transitivity is the grammar of processes of actions, mental processes, relations and the
participants in these processes, and the attendant circumstances” (H
ALLIDAY
,
1974).
5
“The semantic schema for a situation, therefore, consists potentially of the following
components:
the process (a technical term for the action (e.g. hit, run), state (e.g. have) or change of state
(e.g. melt, freeze) involved;
• the participant(s) involved in the process (basically, who or what is doing what to whom);
the attributes ascribed to participants; and the circumstances attendant on the process, in
terms of time, place, manner, and so on.” (D
OWNING
,
2006).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
195
Skopos 2
(2013
187
-
210
donde “4. Subraya la necesidad de establecer un nivel de financiación
apropiado que sea proporcional a los nuevos objetivos de la PAC o que,
cuando menos, mantenga los actuales créditos presupuestarios durante el
siguiente período de programación” el proceso y verbo principal es
‘subraya’, otros procesos como ‘establecer’, ‘sea’ o ‘mantenga’, y en francés
“souligne la nécessité de définir une enveloppe financière qui soit à la
hauteur des nouveaux objectifs de la PAC ou de maintenir, a minima, les
dotations budgétaires actuelles au titre la prochaine période de
programmation” el proceso y verbo principal es ‘souligne’, y encontramos
otros procesos como ‘définir’, ‘soit’ o ‘maintenir’.
Siguiendo la misma línea, Downing (2006) expone que existen tres
tipos de procesos principales:
1. Procesos materiales: aquellos procesos que expresan una
acción que se está llevando a cabo (correr, comer, dar…) o
que está pasando (caer, colapsar, etc.)
2. Procesos mentales, o procesos experienciales o de
percepción (oír, ver, sentir, saber, querer…). Estos procesos
se dividen en cognitivos tales como saber, pensar o creer,
perceptivos como oír, ver o sentir y afectivos tales como amar
u odiar.
3. Procesos relacionales, o procesos de estado (por ejemplo:
ser, parecer) o de conversión (por ejemplo: convertirse,
volverse).
Y tres procesos secundarios:
1. Procesos de comportamiento: estos procesos están a medio
camino entre los materiales y los mentales. Incluyen procesos
involuntarios tales como toser y procesos voluntarios como:
mirar, escuchar, mirar fijamente, etc.
2. Procesos verbales: son aquellos que dicen o comunican,
tales como decir, contar, repetir, preguntar, etc.
3. Procesos existenciales: son aquellos que indican la existencia
de algo: “hay”.
Normalmente, el tipo de proceso suele determinar el número de
participantes. Según Downing (2006): “Tradicionalmente, el término
intransitivo se ha utilizado para referirse a verbos que expresan procesos de
un solo participante como caer o procesos sin participantes como llover,
cuya acción no se extiende a ningún objeto. El término transitivo se ha
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
196
Skopos 2
(2013
187
-
210
utilizado para referirse a verbos y cláusulas en los cuales el proceso se
extiende a uno o más objetos.
6
A continuación, expondremos una ejemplificación de los procesos de
los textos estudiados en las tres lenguas escogidas.
Versión inglesa de la opinión AGRI_AD(2011)456631:
The present proposal is the result of bilateral negotiation, conducted
from October 2007 to December 2009. The agreement provides for the
mutual protection of designations of origin and geographical indications
for agricultural products and foodstuff, protected by respective Parties.”
Versión española:
La propuesta es el resultado de las negociaciones bilaterales
celebradas entre octubre de 2007 y diciembre de 2009. El acuerdo
prevé la protección recíproca de las denominaciones de origen y las
indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios
protegidas en ambas Partes.”
Versión francesa:
Cette proposition est le résultat de négociations bilatérales, menées
entre octobre 2007 et décembre 2009. L’accord prévoit, pour ce qui
concerne les produits agricoles et les denrées alimentaires, la protection
réciproque des appellations d’origine et des indications géographiques
protégées dans les parties respectives.
Tal y como podemos observar en las tres lenguas los tipos de
procesos son equivalentes, esto es porque el contexto al que nos referimos
es el mismo, en las tres lenguas la función ideacional se repite. Sólo en
francés, apreciamos una pequeña diferencia, y es que añade ce qui
concerne” un proceso mental, en vez de poner una preposición como hace
en español “de” y en inglés “of”. A continuación mostramos un resumen con
los procesos de los párrafos mencionados en el ejemplo anterior:
Procesos materiales:
a) Inglés: provides for, conducted, protected.
b) Español: prevé, celebradas, protegidas.
c) Francés: prévoit, menées, protégées.
6
Traditionally, the term intransitive has been used to refer to verbs that express one-participant
processes such as fall or non-participant processes such as rain, whose action does not refer to
any Object. The term transitive has been used to refer to verbs and clauses in which process is
extends to one or more Objects”. Downing (2006).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
197
Skopos 2
(2013
187
-
210
Procesos mentales:
d) Francés: concerne.
Procesos relacionales:
e) Inglés: is.
f) Español: es.
g) Francés: est.
Otro aspecto importante, son los participantes, que van a venir
determinados por el tipo de proceso, por ejemplo, en el fragmento anterior:
The present proposal (1) is (2) the result of bilateral negotiation (3),
conducted from October 2007 to December 2009 (4). The agreement (5)
provides (6) for the mutual protection of designations of origin and
geographical indications for agricultural products and foodstuff (7),
protected by respective Parties (8).
(1) Carrier, (2) Relational process, (3) Attribute, (4)
Circumstantial, (5) Agent, (6) Material process, (7) Effected, (8)
Circumstantial.
Del mismo modo que anteriormente, los participantes se
corresponden en las tres lenguas, esto es debido a que la realidad a la que
se refiere el texto en cada lengua es la misma.
Cabe destacar que la GSF diferencia entre el hecho de que el
proceso puede ocurrir por lo mismo o haber sido provocado. Es lo que se
conoce como perspectiva ergativa o tal y como Lock (1996) indica:
Es útil establecer la distinción entre la ergatividad en su sentido más
amplio, que se refiere al afectado (únicamente un afectado) causante
de la representación de sucesos, y los verbos ergativos, que se refieren
únicamente a aquellos verbos que permiten la acción de las tres voces
de activa, media y pasiva (verbos que permiten que el objeto de una
oración transitiva se convierta en el sujeto de una oración intransitiva,
sin ningún cambio en la voz del verbo).
7
Por ello mismo cabría prestar especial atención a la función ergativa y
a las metáforas gramaticales que se encuentran en los textos estudiados.
7
“It is useful to make a distinction between ergativity in the broad sense, which refers to the
Affected –only an Affected- causer representations of goings-on, and ergative verbs, which refer
only to those verbs which allow the three-voice option of active, middle and passive (verbs
which allow the Object of a transitive clause to become the Subject of an intransitive clause,
without any change in the voice of the verb”. (L
OCK
,
1996).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
198
Skopos 2
(2013
187
-
210
Por otro lado, no podríamos terminar este epígrafe sin hablar de las
metáforas gramaticales, aspecto de vital importancia en nuestro estudio
debido a su frecuencia en los textos analizados.
Cierto es, que existe una tendencia a creer que hay una
correspondencia entre la función semántica y la función sintáctica, es decir,
que los procesos son llevados a cabo por verbos, que las entidades
(personas o cosas) por nombres y que las cualidades, adjetivos. Sin
embargo, no siempre es así, de hecho Downing (2006) lo explica de manera
muy clara: “[…] cualquier acontecimiento se puede conceptualizar y
expresar de varias maneras”
8
, es decir, que no siempre la función semántica
se ha de corresponder con la función sintáctica. Según esto, la “metáfora
gramatical” se podría definir como:
[…] Una realización ‘marcada’, en el sentido de ‘menos típica’, de las
funciones semánticas de una cláusula, y por tanto, como una opción o
recurso ofrecido por una lengua determinada para la expresión de los
significados (Downing, 1991).
Dicho de otro modo, metáfora gramatical se hace presente cuando
las relaciones típicas entre las unidades semánticas y sintácticas son
alteradas.
A continuación mostramos un ejemplo de metáfora gramatical
encontrada en uno de los textos estudiados:
En la opinión AGRI_AD(2011)473958, en la versión inglesa:
The deal foresees a two-phase arrangement whereby the US
progressively reduces the level of sanctions imposed on Union products,
while the Union progressively increases its tariff-rate quota (TRQ) for
hormone-free “High Quality” beef.
En la versión española:
Prevé un acuerdo en dos fases por el que EE.UU. reduce
progresivamente el nivel de las sanciones impuestas a los productos de
la Unión, mientras que la Unión aumenta progresivamente el
contingente arancelario para la carne de vacuno de «calidad superior»
no tratada con hormonas.
En la versión francesa:
Il prévoit un arrangement en deux phases en vertu duquel les États-Unis
réduisent progressivement le niveau des sanctions imposées sur les
produits de l’Union tandis que l’Union accroît progressivement son
8
“But any state of affairs can be conceptualised and expressed in more that a way” (D
OWNING
,
2006).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
199
Skopos 2
(2013
187
-
210
contingent tarifaire (CT) pour la viande bovine de haute qualité exempte
d’hormones.
En este fragmento observamos que en la versión inglesa aparece una
metáfora gramatical más que en las versiones española y francesa. A
mismo, observamos que tanto los EE.UU. como la Unión están
desempeñando acciones que corresponden a personas o a los gobiernos,
por eso decimos que se trata de metáforas gramaticales.
3.3. La función interpersonal. Modo y modalidad.
Una vez explicada la metafunción ideacional, desarrollaremos la
función interpersonal, también objeto de nuestro estudio en las opiniones
del Parlamento Europeo. Tal y como hemos señalado anteriormente, la
función interpersonal es aquella que representa el intercambio de papeles
en la interacción retórica, es decir, las afirmaciones, la preguntas,
ofrecimientos, mandatos, junto con las modalidades que la acompañan.
La función interpersonal engloba las funciones conativa, expresiva y
social de la lengua; manifiesta la actitud de los participantes en una
situación determinada y cuál es la relación entre ellos. Es por ello que nos
interesa tanto en nuestro análisis, ya que creemos que es importante saber
que a partir de la actitud que los participantes tengan ante un tema y su
relación con él y entre ellos determinará la forma escrita del mismo y sus
posibles traducciones.
Según esto existe una relación directa entre la función interpersonal y
los sistemas de opciones modo y modalidad.
Halliday (1974:50) nos explica que “el modo es la gramática de las
funciones del discurso, los roles adoptados (y los impuestos al oyente) por
el hablante, y sus actitudes asociadas
9
”, es decir, las afirmaciones,
preguntas, ofrecimientos y mandatos.
Por ejemplo, cuando decimos, “The Committee on Industry, Research
and Energy calls on the Committee on Agriculture and Rural Development,
as the committee responsible, to incorporate the following suggestions in
this motion for a resolution”. “The Committee on Industry, Research and
Energy” tiene asignado el papel de “promotor de la acción” mientras que
“the Committee on Agriculture and Rural Development” tiene el papel de
“receptor de la orden”. En este caso, los papeles mencionados establecen
las relaciones interpersonales entre la Comisión de Industria, Investigación y
9
“Mood is the grammar of speech functions-the roles adopted (and those imposed on the
hearer) by the speaker, and his associated attitudes” (H
ALLIDAY
,
1974:50).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
200
Skopos 2
(2013
187
-
210
Energía y la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, en donde la CIIE
realiza una petición a la CADR.
De una manera resumida, podríamos decir que los modos para las
lenguas inglés, francés y español son:
Indicativo: delclarativo, interrogativo (polar, no polar) y
exclamativo.
Imperativo.
Subjuntivo (español y francés).
Según esto, añadiremos que según los análisis realizados, las
opiniones están escritas en inglés en indicativo y en francés y en español
encontramos el empleo tanto del indicativo como del subjuntivo.
Por otro lado, convendría explicar qué es la modalidad, ya que ha
sido uno de los ejes principales de nuestra investigación. Según Downing
(1998:380) la “modalidad ha de entenderse como un categoría semántica
que trata tales nociones como posibilidad, probabilidad, necesidad,
voluntad, obligación y permiso […]. En términos generales, la modalidad
debe considerarse para expresar una relación con la realidad, mientras que
una declaración no modal considera un proceso como realidad
10
”. Dichas
nociones, como hemos visto en nuestro análisis y como mostraremos más
adelante se expresan en la mayoría de los casos en inglés con los auxiliares
modales (excepto can).
Así pues, podemos observar varios tipos de modalidad en las
opiniones analizadas.
Hemos observado que la modalidad deóntica se refleja con bastante
frecuencia en los textos estudiados. Así, encontramos el empleo de los
modales must y should, traducidos en español por debe y debería, y en
francés por doit y devrait, en los que se muestra un claro deseo de
obligación. Por ejemplo, en la opinión ITRE_AD(2011)458808, podemos ver
cómo la modalidad se corresponde:
Stresses that the new CAP must create a fair and balanced distribution
among the Member States.
Subraya que la nueva PAC debe crear una distribución justa y
equilibrada entre los Estados miembros.
10
“Modality is to be understood as a semantic category which covers such notions as
possibility, probability, volition, obligation and permission […]. In general terms, modality may be
taken to express a relation with reality, while a non-modal utterance treats the process as
reality” (D
OWNING
, 1998:380).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
201
Skopos 2
(2013
187
-
210
Souligne que la nouvelle PAC doit assurer une répartition équitable et
équilibrée entre les États membres.
Por otro lado, los verbos de actitud proposicional (believe, recognise,
foresee, etc.) describen procesos mentales que en su construcción se
combinan con un sujeto referencial que ya conocemos, en este caso es la
comisión parlamentaria encargada de elaborar la opinión, y un objeto en
forma de subordinación sustantiva. Estos verbos reflejan modalidad
epistémica ya que hacen referencia al conocimiento o la creencia (Lyons,
1977). Así mismo, hemos observado también, aunque en menor medida,
modales como could, can, would o will, que expresan probabilidad.
Your Rapporteur would like to highlight some of the main benefits this
agreement would bring to the Union. (AGRI_AD(2011)473958_EN).
El ponente desearía destacar algunos de los beneficios principales
que el acuerdo aportaría a la Unión. (AGRI_AD(2011)473958_ES).
Votre rapporteur souhaite souligner certains des principaux avantages
que présenterait cet accord pour l'Union. (AGRI_AD(2011)473958_FR).
En este caso podemos observar tanto la modalidad deóntica en el
primer caso (would like, desearía, souhaite) como la modalidad epistémica,
caracterizada por el empleo de would en inglés y el condicional en español y
en francés.
Por último, convendría tener en cuenta la diferencia que existe entre
el discurso directo y el discurso indirecto dentro de la gramática
funcionalista, según ésta el discurso directo (direct speech act) (Searle,
1975, 1976) se realiza cuando una cláusula se utiliza para llevar a cabo el
acto de habla asociado a éste, es decir, una cláusula declarativa llevará a
cabo una declaración y no una interrogación o una orden. Y el discurso
indirecto se llevará a cabo cuando este acto no equivalga al esperado
(Downing, 2006), esto lo comentamos porque ha sido un aspecto bastante
importante en nuestro estudio, como se puede apreciar en los ejemplos que
a continuación se exponen.
En la opinión ITRE_AD(2011)458808 siendo todas las cláusulas
declarativas, observamos que los actos ilocucionarios son diferentes:
En la versión inglesa:
13. (The Committee on Industry, Research and Energy) stresses (1) that
the greening component must take (2) the different needs, challenges
and starting points of the Member States into account, to ensure that all
farmers will have (3) equal opportunities of receiving the greening
component; therefore already initiated greening elements should be
allowed (4) to be taken into account.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
202
Skopos 2
(2013
187
-
210
(1) Statement, (2) Directive-Order, (3) Directive-Order, (4)
Directive –Request.
En la versión española:
13. (La Comisión de Industria, Investigación y Energía) destaca (1) que
en el componente ecológico deben tenerse (2) en cuenta las
necesidades, los desafíos y los pintos de partida de diferente naturaleza
de los Estados miembros, con objeto de garantizar que todos los
agricultores tengan (3) las mismas oportunidades de obtenerlo, por lo
que se debería permitir (4) tener en cuenta elementos ecológicos ya
desarrollados.
En la versión francesa:
13. (La commission de l’industrie, de la recherche et de l’énergie)
souligne (1) que l’élément d’écologisation doit tenir (2) compte des
besoins, des difficultés et des situations de départ différents des États
membres pour faire en sorte que tous les agriculteurs disposent (3) de
chances égales de bénéficier du système; il conviendrait (4) donc de
veiller à ce que les éléments d’écologisation déjà mis en place soient
pris en compte.
3.4. La función textual. Tema y rema.
La tercera función que Halliday menciona es la función textual. La
función textual como mencionamos anteriormente se centra en cómo se
organiza el texto, es decir, en cómo los mensajes se construyen para
expresar un acontecimiento determinado.
El componente textual cumple dos funciones principales: convertir un
texto, escrito u oral, en coherente y unificado y no en un conjunto de
frases mezcladas; por otro lado, tiene como función destacar
determinadas partes del texto. La función textual se diferencia de las
otras dos en que es intrínseca a la lengua. (Marínez Lirola, 2007).
Dentro de la función textual cabe señalar las definiciones de los
conceptos tema y rema, ya que conciernen directamente con la
organización del mensaje. La mayoría de las definiciones sobre el tema y el
rema se basan en la definición que hizo Mathesius en 1939 y
posteriormente en 1975:
El elemento sobre el que se dice algo debe entenderse como la base
del discurso o el tema, y lo que se dice sobre la base es el cleo del
enunciado o el rema. [La base del enunciado (el tema) a menudo se
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
203
Skopos 2
(2013
187
-
210
llama sujeto psicológico y el núcleo (el rema) el predicado
psicológico”
11
. (Mathesius, 1975).
Es decir, en palabras de Eggings (2002) el tema es la información
nueva mientras que el rema se refiere a la información nueva. Según
Halliday y Matthiessen (2004) existen varios tipos de tema y de progresión
temática, es decir, consideran que según el tipo de oración (declarativa,
exclamativa, interrogativa o imperativa) así se dispondrán el tema y el rema
dentro de la oración.
En este apartado prestaremos especial atención a la disposición del
texto que aparece en el discurso, tales como la tematización, la pasiva o la
topicalización.
Como podemos ver a lo largo de los tres textos encontramos algunas
estructuras de sintaxis marcada.
El pico (topic) de una oración, que se definiría como parte del texto
o texto sobre lo que trata el texto en cuestión. Comentamos este concepto
porque en nuestro análisis hemos estudiado la topicalización que no es otra
cosa que “el hecho de que se logre un tema marcado al mover un elemento
a la posición inicial de la oración que normalmente es inusual en ese lugar”
(Martínez Lirola, 2009). Por ejemplo, en la opinión AGRI_AD(2011)456631,
uno de los párrafos comienza por la topicalización On the basis of the above
(Sobre la base de cuanto antecede o Sur la base de ce qui précède) , ya
que todo el texto que viene a continuación dependerá de lo anteriormente
citado.
On the basis of the above, the Commission is proposing that the Council
designate the person(s) empowered to conclude the Agreement on
behalf of the European Union. (AGRI_AD(2011)456631_EN).
En el siguiente ejemplo, la topicalización del objeto For the first time
(Por primera vez o Pour la première fois), nos sitúa la opinión en el espacio
y el tiempo, dando especial importancia a que el Parlamento Europeo está
colegislando con el Consejo y que es alo excepcional.
For the first time, the European Parliament is co-legislating with the
Council on this dossier, according to the ordinary legislative procedure.
(AGRI_AD(2011)473958_EN)
11
“The element about which something is stated may be said to be the basis of the utterance or
theme, and what is stated about the basis is the nucleus of the utterance or the rheme. […] The
basis of the utterance (the theme) is often called the psychological subject and the nucleus (the
rheme) the psychological predicate”. (M
ATHESIUS
, 1975)
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
204
Skopos 2
(2013
187
-
210
Por otro lado, observamos que existe un empleo frecuente y
recurrente de la voz pasiva en las tres opiniones estudiadas. El empleo de
la voz pasiva encaja con el principio de información, es decir, que el sujeto
contiene información conocida y el agente es información nueva (Martínez
Lirola, 2009). Cabe señalar, que a pesar de que español, existe cierta
preferencia por el empleo de la pasiva refleja en los textos institucionales
para dotar de objetividad al texto, en las opiniones parlamentarias
observamos una predilección por la voz pasiva, ya que al tratarse de
opiniones, están elaborando un juicio del tema en cuestión.
The Committee on Agriculture and Rural Development, further, notes
that the legislation on origin protection, as a whole, is going to be
revised through the new “Quality Package”.
(AGRI_AD(2011)456631_EN).
3.5. Identificación de aspectos sobre terminología especializada más
relevantes.
La Unión Europea cuenta con veintitrés lenguas oficiales y de trabajo
con dos más en perspectiva de entrar de los países candidatos, esto se
traduce en un total de veinticinco lenguas con tres alfabetos distintos. A ello
hay que añadirle que en la Unión Europea todas las lenguas tienen el
mismo valor jurídico, es cuando hablamos de equivalencia jurídica entre las
lenguas, es decir, que no existe un texto origen y unos textos traducidos.
Por ello, es evidente que existe el riesgo de que la comunicación de
la UE con los ciudadanos exista confusión. Esta es la razón por la que la UE
ha reflexionado sobre la calidad y la precisión de la redacción, con el fin de
garantizar la transparencia que requiere todo sistema democrático. De a
que en la UE, exista un servicio dedicado únicamente a la terminología de la
UE.
Nuestro estudio terminológico se ha fundamentado en la elaboración
de un glosario multilingüe especializado del cual se han extraído tres tipos
de términos:
Términos propios de la UE, como puede ser: Reglamento o
Directiva (con un significado propio dentro de la UE.
Términos propios del sector agroalimentario: silvicultura,
pesca o agricultura.
Términos mixtos, son rminos creados por la UE, con un
significado propio dentro de la misma y relacionados con el
sector agroalimentario, por ejemplo: Política Agrícola Común.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
205
Skopos 2
(2013
187
-
210
Estos dos últimos tipos son los que han sido de especial interés, ya
que a partir de este glosario hemos podido cuantificarlos, clasificarlos y así
determinar las características terminológicas de este subgénero.
Conclusiones
A continuación, resumiremos las conclusiones extraídas de nuestro
análisis con respecto a las tres funciones analizadas.
1. Función ideacional:
a) Participante. El hablante actual:
En las tres opiniones analizadas, el hablante actual es un ponente, al
cual se refiere en los textos como rapporteur (en inglés y en francés) o
ponente (en español). Este hablante se expresa habitualmente a través de
la tercera persona del singular. En todo momento habla en representación
de su comisión parlamentaria y no establece ningún juicio personal.
b) El rol social del participante/hablante actual:
Tal y como especifica van Dijk (2001):
El rol social (y profesional) de parlamentario queda presupuesto en el
conocimiento compartido por todos los participantes. Esto quiere decir
que en el modelo contextual de todos los participantes la categoría de
Rol social en la situación vigente está ocupada por la posición de
parlamentario.
c) Los receptores:
En este caso, los receptores son las diferentes comisiones
parlamentarias a las que va dirigida la opinión ya sea la para la Comisión de
Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, la Comisión de Derecho
Internacional o la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
d) Resto de los participantes:
Hasta ahora hemos hablado de los participantes desde un punto de
vista exotextual, pero si hablamos desde un punto de vista endotextual
debemos concretar que en la mayoría de los casos, cuando hablamos de
agent (sujeto) estamos, como podemos ver en los resultados mostrados en
el anterior epígrafe, ante metáforas gramaticales (Downing, 2006). Estas
metáforas gramaticales, como hemos podido comprobar, afectan a la
traducción de los textos según el idioma, aunque hemos observado que en
la mayoría de los casos se corresponden en los tres idiomas, en algunos de
los casos no coinciden debido a que en español existe una predilección
especial por la pasiva refleja y el empleo de verbos pronominales y en
francés una predilección por estos últimos, en los cuales no aparece el
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
206
Skopos 2
(2013
187
-
210
sujeto y como consecuencia de esto, no existe la metáfora gramatical en
algunos casos en los que en inglés si se aprecia.
Hemos de comentar que la mayoría de los agents y recipients en los
textos analizados se refieren a instituciones, ya sean Consejo Europeo,
Parlamento Europeo o Comisión, o a artículos de reglamentos o de los
Tratados fundacionales de la UE.
Siguiendo la misma línea, se han observado gran cantidad de
nominalizaciones en los tres idiomas, siendo más frecuentes en español. Es
por ello, que tampoco el número de procesos coincide en los tres idiomas.
Según esto, parece que existen indicios de una mayor densidad léxica en
esta lengua en este tipo de textos, factor que se debería de tener en cuenta
a la hora de traducir los textos. No obstante, para llegar a una conclusión
sobre esta hipótesis habría que profundizar más en este aspecto y
seleccionar un corpus más amplio.
e) La acción:
Para finalizar con los aspectos estudiados, concluimos que buena
parte de las opiniones estudiadas son una expresión del modelo material
dependiendo del idioma, esta diferencia es inversamente proporcional a las
nominalizaciones en uno y otro idioma. Además de esto, cabe señalar que
hemos encontrado algunos procesos que podríamos llamar procesos
mixtos, reflejados en la Figura 4, que creemos que son propios de este
subgénero. No obstante, para llegar a una conclusión certera en este tema,
haría que seleccionar un corpus más amplio.
2. Función interpersonal:
Con respecto a esta metafunción diremos que en el texto es frecuente
encontrar la modalidad deóntica de obligación con un claro deseo de
convencer a la comisión indicada de que ha de modificar su propuesta e
incluir las modificaciones que la comisión emisora propone. Por ello mismo,
podemos decir, que en el plano pragmático, nos encontramos con bastante
frecuencia actos de habla de discurso indirecto, cuya función no es otra que
directiva, de orden, de consejo o de petición. No obstante, cabe señalar que
aunque en la mayoría de los casos la modalidad coincide en las tres
lenguas, en algunos casos, hemos observado que no es así, esto podría
deberse a un error de traducción, ya que tratándose de la Unión Europea,
conviene señalar que ha de existir la equivalencia jurídica, es decir, que los
tres textos han de ser jurídicamente equivalentes, por lo que las referencias
al contexto y a la realidad han de ser las mismas.
3. Función textual:
Esta última función pone de relieve que el uso de la lengua que hacen
las comisiones no es casual, cuando emplean la lengua tienen un propósito
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
207
Skopos 2
(2013
187
-
210
concreto, de hay el empleo de la topicalización para subrayar aquellos que
más interesa.
Esta investigación pone de manifiesto que la lengua y el contexto
depende la una de la otra, y que en este caso concreto, es el contexto el
centro del discurso, ya que tratándose del mismo contexto la función
ideacional, interpersonal y textual de la lengua se repite en los tres idiomas.
El estudio sistémico funcional ofrecido en los párrafos anteriores es un
intento por describir que el contexto está directamente relacionado con la
lengua.
No obstante, cabe señalar que existen ciertas características en el
discurso institucional propias de cada lengua como el empleo de las
nominalizaciones o de los procesos, que si bien hemos obtenido resultados
similares no son del todo iguales, tal y como la gramática sistémica
funcional diría, por ello sería necesario profundizar en este tema en futuras
investigaciones.
Referencias bibliográficas
B
AKER
, M. y S
ALDANHA
, G. (2009): Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. 2ª ed. Abingdon: Routledge.
C
ABRÉ
, M. T. (2004): “La terminología en la traducción especializada”.
Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (Eds.): Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliográfica.
C
HRISTIE
, F. y M
ARTIN
, J. R. (1997): Genre and institutions: Social Processes
in the workplace and school. London: Continium.
D
OWNING
, A. (2006): “La metáfora gramatical de M.A.K. Halliday y su
motivación funcional en el texto.” Revista española de lingüística. Año
nº 21, Fasc. 1, 109-124.
D
OWNING
, A. y L
OCKE
, Ph. (2006: English Grammar. A University Course.
Ed. Abingdon: Routledge.
E
GGINS
, S. (2002): Introducción a la lingüística sistémica. Traducción de
Felipe Alcántara del libro de Eggins, Suzanne. An introduction to
Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers, 1994)
Logroño: Universidad de La Rioja.
G
ARRIDO
, R. y N
AVARRETE
, M. A. (2004): “Traducción institucional: el caso
de la Unión Europea”. La traducción en el ámbito institucional:
autonómico, estatal y europeo. Susana Cruces Colado and Ana Luna
Alonso (Eds.). Vigo: Universidade de Vigo, 151-186.
H
ALLIDAY
, M.A.K. (1970): “Language Structure and Language Function”.
New horizons in linguistics. J.Lyons (Ed.). Baltimore: Penguin, 140-
165.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
208
Skopos 2
(2013
187
-
210
_____
(1973a):
Explorations in the Functions of Language. London: Edward
Arnold.
_____
(1974): “The place of ‘Functional Sentence Perspective’ in the System
of Linguistic Description”. Papers on Functional Sentence
Perspective. Frantisek Danes (Ed.), Prague: Academia.
_____
(1978): Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of
Language and Meaning. London: Edward Arnold.
_____
(1994): An introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
H
ALLIDAY
, M.A.K., M
ATTHIESSEN
, Ch. (2004): An introduction to Functional
Grammar. Tercera edición. London:Hooded Arnold.
K
OSKINEN
, K. (2001):
“How to research EU Translation”. Perspectives-
Studies in Translatology, C. Dollerup (Ed.). volumen 9:4. Clevendon:
Routledge, 293-300.
L
OCK
, G. (1996): Functional English Grammar. An introduction for Second
Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
L
YONS
, J. (1977): Semantics. 2 vols. Cambirdge: Cambridge University
Press.
M
ARTIN
, J. (1992). English text. System and Structure. Amsterdam: John
Benjamins.
M
ARTÍNEZ
L
IROLA
, M. (2007): Aspectos esenciales de la gramática sistémico
funcional. Universidad de Alicante.
_____
(2009): Main Processes of Thematization and Postponement in
English. Berna: Peter Lang.
M
ATHESIUS
, V. (1975): A functional Analysis of Present-Day English on a
General Basis. Josef Vacheck (ed.) The Hague: Mouton.
P
ARLAMENTO
E
UROPEO
(2009): Fichas técnicas sobre la Unión Europea.
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de las Comunidades
Europeas.
Reglamento del Parlamento Europeo: Enero 2011 [Última actualización]
<http://www.europarl.europa.eu/sides/getLastRules.do;jsessionid=C93F97
F2363F147266134F9ED2A2AC8A.node1?language=ES&reference=TOC
>. Marzo, 2012.
S
EARLE
, J. (1975): “Indirect speech acts”. P. Cole and J. Morgan (eds.)
Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
_____
(1976): “The classification of illocutionary acts”. Language in society:
5. (Trad. Esp. “Una taxonomía de los actos ilocucionarios”. La
búsqueda del significado, Madrid: Tecnos, 1995).
V
AN
D
IJK
, T.A. (2001): “Texto y contexto de los debates parlamentarios”.
Tonos digital 2. Universidad de Murcia. Noviembre, 2001. [Última
actualización]
<http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/TAvanDijkTonos2.htm>
Marzo, 2012.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
209
Skopos 2
(2013
187
-
210
V
EROZ
G
ONZÁLEZ
, M. A. (2010): “Aproximación a los textos cnicos del
Parlamento Europeo: los informes”. Hikma 10. Córdoba: Universidad
de Córdoba, 2010.
_____
(2010): “Traducción institucional: un caso práctico en el Parlamento
Europeo”. En: Traducción y Modernidad. Textos Científico-Técnicos,
Jurídico-Socioeconómicos, Audiovisuales y de Interpretación. R.
L
ÓPEZ
C
AMPOS
-B
ODINEAU
, C. B
ALBUENA
T
OREZANO
y M. Á
LVAREZ
J
URADO
. Córdoba: Universidad de Córdoba,.
ANEXO
Resultados cuantitativos de la función ideacional
Una vez realizados los análisis de la función ideacional de las tres
opiniones seleccionadas nos disponeos a mostrar los resultados obtenidos.
0
20
40
60
80
100
120
3
111
48
33
15
2
111
45
27
15
3
113
45
27
17
Figura 3. Número total de procesos por idioma de las tres opiniones analizadas
A continuación, mostramos otra tabla con aquellos procesos que
hemos considerado híbridos, aunque los hemos contabilizado dentro de los
procesos principales indicados en la Figura 3.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
210
Skopos 2
(2013
187
-
210
0
5
10
15
20
25
En_material cognitivo
En_material verbal
En_comportamiento
En_mental material
En_mental verbal
En_verbal cognitivo
En_verbal material
Es_material cognitivo
Es_material verbal
Es_comportamiento
Es_mental material
Es_mental verbal
Es_verbal cognitivo
Es_verbal material
Fr_material cognitivo
Fr_material verbal
Fr_comportamiento
Fr_mental material
Fr_mental verbal
Fr_verbal cognitivo
Fr_verbal material
17
15
13
34
12
24
10
56
01 1
23
10
5
1212
Figura 4. Número total de procesos híbridos por idioma de las tres opiniones analizadas