ISSN:
2255
-
3703
211
Skopos 2 (2013
211
-
213
R
ESEÑAS
Albaladejo Martínez, Juan Antonio, La literatura marcada: problemas
de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular
vienés. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus, 14. Soria:
Publicaciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria, 2012. 339
páginas. ISBN: 978-84-96695-68-9.
No es frecuente que salga a la luz un estudio pormenorizado sobre
traducción literaria en el par de lenguas alemán-español. Mucho más
escaso aún es el estudio traductológico de géneros literarios poco tratados
por la crítica, y que constituyen, sin embargo, grandes aportaciones a la
literatura y la cultura de un determinado país. Tal es el caso del volumen
que aquí nos ocupa, esclarecedor desde las primeras líneas, no sólo para
germanistas y traductores, sino para cualquier otro lector interesado en la
literatura y en la traducción de textos literarios.
Comienza este exhaustivo estudio con el establecimiento del estado
de la cuestión y una clarísima definición de objetivos perseguidos con dicho
análisis. Así, en la primera parte de la obra (pp. 21-37), el Dr. Albaladejo
plantea, en primer lugar, el auge que en los últimos años del pasado siglo y
principios de este ha tenido la traducción, así como el gran número de
traducciones que se han publicado en España en dicho periodo; tal ejercicio
vocacional o profesional, sin embargo, adolece de “lagunas traductológicas
importantes”, entendiendo por tales la ausencia de traducciones de
determinados géneros literarios. Una de estas lagunas lo constituye el teatro
popular vienés, prácticamente desconocido en nuestro país, dado el
escasísimo número de obras traducidas al español. Ya desde los inicios, el
autor ofrece una serie de causas o factores responsables de este “olvido”
del género en el campo de la traducción literaria: poca valoración del teatro
popular por parte de la crítica literaria aduciendo falta de calidad estética
o escasa identidad―; la dificultad que plantean los textos originales al
traductor, dado el nivel dialectal que poseen dichos textos; la especificidad
de las obras, resultado todas ellas de un contexto cultural, social y político
muy determinado el Biedermeier―; y, por último, las peculiares
características de la literatura austríaca, distinta a la alemana y a la suiza, y
la especificidad de los textos estudiados a la que el autor se referirá a lo
largo de todo el trabajo con el apelativo literatura marcada, pues, como
afirma en la p. 27, esta literatura se diferencia de la literatura convencional
de carácter culto.
Reseñas
212
Skopos 2
(2013
),
211
-
213
Establecido el punto de partida, y la problemática que supone la (falta
de) traducción del género literario señalado, Albaladejo se centra en lo que
será el núcleo de su estudio: las dificultades lingüísticas que emanan de las
marcas diatópicas y diastráticas. Son pues, objetivos del estudio, el análisis
de textos pertenecientes al teatro popular vienés, y el establecimiento de
problemas traductológicos específicos, derivados de los contrastes
diatópicos, diacrónicos, diaculturales, idiolectales y de género literario que
presentan los textos marcados, prestando especial atención a las
diferencias intralingüísticas.
En una segunda parte, de carácter analítico (pp. 39-234), el autor
presenta las consideraciones teóricas a partir de las cuales se aplicará el
estudio. Así, en primer lugar, establece qué es una marca, y diferencia entre
marcas dialectales y marcas coloquiales. En segundo lugar, aborda el
estudio de las marcas empleadas en la creación literaria fonético-
articulatorias, fonético-grafemáticas, léxicas, morfológicas y sintácticas y
los factores de marcación, teniendo como ejes centrales los aspectos
diatópicos, diacrónicos y diaculturales. En lo concerniente a la diatopía,
Albaladejo establece conceptos fundamentales, tales como lengua y lengua
estándar, dialecto con una clara definición y criterios de clasificación, así
como un análisis diacrónico de los dialectos alemanes, y un breve análisis
del dialecto vienés, junto a los dialectos peninsulares, lengua coloquial, y,
más específicamente, las lenguas coloquiales alemanas. En el plano
diacrónico, se centra en dos aspectos básicos, tales como el hiato temporal
en la lengua origen el alemán del siglo XIX y el actual y en la lengua
meta el español del siglo XIX y el actual. En el plano diacultural se
contemplan aspectos tales como la categorización de los culturemas
propuesta por P. Newmark, el hiato sociocultural entre Austria y España en
la época en la cual se gestan los textos originales, así como el contexto
sociocultural imperante en ambos países. Finalmente, incluye dos apartados
para abordar el estudio de la variación y la marcación intralingüística
incluyendo aquí el análisis del modelo de la diglosia, el modelo de la
pirámide lingüística, el de los cinco escalones, el índice silábico y el índice
fonemáticoy la literatura vs. literatura marcada haciendo hincapié en la
especificidad del texto literario y la tipología del texto literario marcado,
con los que termina esta amplia exposición teórica. No deja de lado, sin
embargo, otras cuestiones igualmente relevantes, tales como algunas
consideraciones en torno al lugar que ocupa la literatura marcada dentro de
la historia de la literatura alemana y española, que ponen fin a esta segunda
parte del estudio.
La tercera y última parte (pp. 235-316) constituye la aplicación de
cuantas consideraciones teóricas se han establecido en las páginas y
Reseñas
213
Skopos 2
(2013
211
-
213
capítulos precedentes. Comienza dicha aplicación con el establecimiento de
las principales teorías translativas, equivalencia dinámica y funcional,
teoría del escopo, teoría de los polisistemas, normas en traducción,
equivalencia connotativa y formal-estética, teoría de los universales
articulatorios, teoría del contraste, para continuar con el planteamiento de
problemas y soluciones de traducción de los textos marcados. Cabe
destacar aquí la exposición que realiza Albaladejo en torno a la postura de
los traductólogos, destacando dos posturas opuestas: la neutralización
que rechaza el uso de dialectalismo en las traducciones, y que defienden
especialistas como Coseriu, House, Rabadán o García Adánez, y la
recreación que propugna “la neutralización de la variación intralingüística
como única solución válida posible”. Frente a la postura de los
traductólogos, el autor ofrece también la de los traductores, que, como en el
caso de los teóricos de la traducción, también abogan por mantener la
neutralización expone aquí las posturas de traductores como Isabel
Hernández, Miguel Sáenz o José Luis Cerezo, como prólogo a la traducción
de La araña negra, Berlín Alexanderplatz o Woyzeck, respectivamente o
bien optan por la recreación incluye aquí las consideraciones de Miguel
Ángel Vega, Adan Kovacsis y Carlos Martín Ramírez, traductores de La
ronda y Anatol, Los últimos días de la humanidad y Der Hauptman von
Köpenick, respectivamente. Frente a cada una de las consideraciones
expuestas por los traductores, Albaladejo expone una serie de reflexiones
pormenorizadas, lo que contribuye a afianzar cada una de las tesis que
propone en su estudio. Finaliza esta parte del volumen con ejemplos de
traductología contrastiva, referente a las traducciones de Pygmalion (G. B.
Shaw), The Adventures of Huckelberry Finn (M. Twain) y Fortunata y Jacinta
(B. Pérez Galdós), en la que muestra las versiones originales y las
traducciones al español, al alemán, o al inglés. La profusión de ejemplos
ilustra de forma clara y diáfana todo lo expuesto por el autor a lo largo de su
estudio.
Las valiosas conclusiones así como el resumen final (pp. 317-326)
que aporta el autor, dejan constancia de la necesidad de realizar un estudio
multidisciplinar a la hora de realizar el análisis de la traducción de los textos
marcados, dada la complejidad que entraña el trasvase de los rasgos
diatópicos y diastráticos, diacrónicos, diaculturales, idiolectales e históricos
desde el alemán al español, como bien apunta Albaladejo.
Sin duda, estamos ante una valiosa contribución al estudio de la
traducción literaria en general, y de la realizada en el par de lenguas
alemán-español en particular, que sólo desde una amplia formación en
Traducción y Germanística, como la que tiene su autor, es posible realizar.
[M. del Carmen Balbuena Torezano]