Establecido el punto de partida, y la problemática que supone la (falta
de) traducción del género literario señalado, Albaladejo se centra en lo que
será el núcleo de su estudio: las dificultades lingüísticas que emanan de las
marcas diatópicas y diastráticas. Son pues, objetivos del estudio, el análisis
de textos pertenecientes al teatro popular vienés, y el establecimiento de
problemas traductológicos específicos, derivados de los contrastes
diatópicos, diacrónicos, diaculturales, idiolectales y de género literario que
presentan los textos marcados, prestando especial atención a las
diferencias intralingüísticas.
En una segunda parte, de carácter analítico (pp. 39-234), el autor
presenta las consideraciones teóricas a partir de las cuales se aplicará el
estudio. Así, en primer lugar, establece qué es una marca, y diferencia entre
marcas dialectales y marcas coloquiales. En segundo lugar, aborda el
estudio de las marcas empleadas en la creación literaria ―fonético-
articulatorias, fonético-grafemáticas, léxicas, morfológicas y sintácticas― y
los factores de marcación, teniendo como ejes centrales los aspectos
diatópicos, diacrónicos y diaculturales. En lo concerniente a la diatopía,
Albaladejo establece conceptos fundamentales, tales como lengua y lengua
estándar, dialecto ―con una clara definición y criterios de clasificación, así
como un análisis diacrónico de los dialectos alemanes, y un breve análisis
del dialecto vienés, junto a los dialectos peninsulares―, lengua coloquial, y,
más específicamente, las lenguas coloquiales alemanas. En el plano
diacrónico, se centra en dos aspectos básicos, tales como el hiato temporal
en la lengua origen ―el alemán del siglo XIX y el actual― y en la lengua
meta ―el español del siglo XIX y el actual―. En el plano diacultural se
contemplan aspectos tales como la categorización de los culturemas
propuesta por P. Newmark, el hiato sociocultural entre Austria y España en
la época en la cual se gestan los textos originales, así como el contexto
sociocultural imperante en ambos países. Finalmente, incluye dos apartados
para abordar el estudio de la variación y la marcación intralingüística
―incluyendo aquí el análisis del modelo de la diglosia, el modelo de la
pirámide lingüística, el de los cinco escalones, el índice silábico y el índice
fonemático―y la literatura vs. literatura marcada ―haciendo hincapié en la
especificidad del texto literario y la tipología del texto literario marcado―,
con los que termina esta amplia exposición teórica. No deja de lado, sin
embargo, otras cuestiones igualmente relevantes, tales como algunas
consideraciones en torno al lugar que ocupa la literatura marcada dentro de
la historia de la literatura alemana y española, que ponen fin a esta segunda
parte del estudio.
La tercera y última parte (pp. 235-316) constituye la aplicación de
cuantas consideraciones teóricas se han establecido en las páginas y