ISSN: 2255-3703
3
Skopos 6
(2015
),
3
-
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
de la Edad Media1
Miguel Ayerbe Linares
Universidad del País Vasco
miguel.ayerbe@ehu.eus
Fecha de recepción: 15.06.2015
Fecha de aceptación: 30.10.2015
Resumen: Es conocido que en la literatura alemana medieval se utilizan numerosos
sustantivos para hacer alusión a la Virgen María, tanto para dirigirse directamente a
ella, como para hablar de ella y de sus extraordinarias cualidades. Ahora bien, se
echa en falta una sistematización de dichos sustantivos que permita responder a
preguntas como: ¿de qué origen son dichos sustantivos?, ¿en qué proporción son
sustantivos autóctonos o préstamos?, ¿es posible agruparlos en campo semánticos?
En caso afirmativo, ¿cuáles se encuentran más representados? ¿Hasta qué punto
se puede hablar de universalidad de su uso, basándose en el número de textos en
los que se hallan presentes? Interrogantes de este tipo constituyen el objeto del
presente estudio.
Palabras clave: Virgen María, literature alemana medieval, denominaciones, campo
léxico, término autóctono vs. término prestado.
The names of Holy Virgin Mary in the medieval German Lyric
Abstract: It is well known that many names are used in German Medieval literature
referring to the Holy Virgin Mary not only to address her directly but also to deal with
her and with her extraordinary qualities. But in spite of that, attempts of systematizing
of these names are missing in order to provide answer to questions such as: Where
those names do come from?, how many of them are native German names and how
many borrowings?, is it possible to classify them into lexical fields?, and if so, which
ones are mostly represented in the selected texts? To what extent can we talk of
extended use basing on the amount of texts in which they appear? Questions like
these are the aim of the present study.
Key words: Virgin Mary, German Medieval Literature, addressing, lexical field, native
expression vs. borrowed expression.
1 Estudio realizado en el marco del proyecto Minne-Lexikon: Diccionario de términos y motivos
de la lírica religiosa y profana de la Edad Media europea (siglos XI-XV), FFI2012-37392,
financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
4
Skopos 6
(2015
),
3
-
Sumario: 1. Introducción y estado de la cuestión. 2. Metodología. 3. Presentación preliminar
del corpus. 4. Análisis preliminar del corpus. 5. Campos léxicos representados. 7.
Interpretación del corpus de denominaciones. Conclusiones.
Introducción
Al leer textos ricos sobre la Virgen María en alto alemán medio2
llama especialmente la atención el hecho de que el poeta, a la hora de
dirigirse directamente a María, muy pocas veces lo hace llamándola
simplemente por su nombre. Más bien se constata que con una frecuencia
muy alta lo hace sirviéndose de sustantivos de contenido semántico muy
variado, que pueden tener referentes tanto animados (humanos, animales,
etc.) como inanimados (rocas, elementos arquitectónicos, etc.).
Por otro lado, la gran variedad de sustantivos empleados como rasgo
común en diferentes textos de diversa autoría lleva a considerar que este
fenómeno no es algo aislado o casual, obra de un autor concreto, sino de un
fenómeno bastante generalizado, que debía tener alguna finalidad. A esta
consideración lleva el hecho de constatar que un mero considerable de
estos sustantivos es empleado por varios autores, en lugar de por un solo.
Ciertamente, las denominaciones empleadas para la Virgen María en
la lírica alemana medieval han sido objeto de análisis en trabajos previos,
como SCHLÖSSER 1964, KOLB 1969 o ENGELEN 1973, centrándose este
último especialmente en la función de las denominaciones de piedras
preciosas en el Marienlob. PEIL 1989, por su parte, se centra más en los
diversos campos y subcampos de imágenes metafóricas referidas a la
Virgen María en Goldene Schmiede de Konrad von Würzburg. Por otro lado,
las aportaciones de BINDSCHEDLER 1985a/b, ofrecen una visión más o
menos panorámica de los diferentes ámbitos históricos, bíblicos y
mitológicos que pudieron servir de fuentes para algunas denominaciones
marianas, algo de lo que se ocupa con mayor profundidad KESTING 1965,
abordándola desde una sistematización por tipo de símbolos, por un lado,
como también por textos concretos, por otro. También JANTSCH 1959 se
ocupó ampliamente de la simbología, buscando la interpretación alegórica,
si bien no solo en textos marianos, sino también en otros textos alemanes
medievales. Aquí el autor, trascendiendo el sentido meramente simbólico y
literal, trata de interpretar el sentido moralizante. En cuanto a campos
léxicos específicos, existe también alguna modesta aportación en torno a
las denominaciones del campo léxico mujer, obra de AYERBE 2012, en el
que se analizan las diferencias que se producen de diversos textos acerca
2 En adelante a.a.m.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
5
Skopos
(2015
),
3
-
del modo de hacer referencia a la Virgen María, por un lado, y a otras
mujeres, por otro, para referirse a ella o a ellas como esposa o mujer
casada.
Ahora bien, se echa en falta un estudio de carácter más sistemático
que intente ofrecer una respuesta lo más aproximada posible a una serie de
interrogantes que se plantean en torno a todos estos sustantivos empleados
para referirse a María desde distintas dimensiones. Entre dichos
interrogantes se plantean algunos como los siguientes:
En primer lugar, y dada la fuerte presencia de unidades léxicas
procedentes del francés o de lenguas orientales en textos del a.a.m., cabe
preguntarse si unidades léxicas de este tipo se hallan igualmente presentes
en los textos que me propongo analizar aquí. En caso afirmativo, tendría
además un interés especial determinar si dichas unidades aparecen en los
textos analizados como préstamos tomados tal cual de la lengua de origen,
o si, por el contrario, aparecen en un forma más adaptada a la lengua de
destino, en este caso, el a.a.m. Por otro lado, se trata de ver también en qué
casos existe igualmente un equivalente léxico en la lengua autóctona.
Ahora bien, en el presente estudio intentaré delimitar en la medida de
lo posible qué campos léxicos están representados en los textos analizados,
así como aquellos con mayor representatividad. Y, por extensión, procura
ver qué unidades léxicas son las que se hallan presentes con mayor
frecuencia, no solo en un mismo texto, sino en el mayor número de textos,
ya que ello hablará de la universalidad si se me permite expresarlo así
de dicho término entre los autores de la época, en general, y en la literatura
mariana medieval en lengua alemana, en particular.
Con todo, otro interrogante que se plantea, tras observar globalmente
la mina de sustantivos recogidos, es comprobar si tales sustantivos
funcionan de modo aislado o inconexo entre sí, o si, por el contrario,
además de agruparse simplemente en campos semánticos establecen entre
algún tipo de nexo funcional o performativo. Para ello parto del
conocimiento elemental de que la Virgen María es alguien que ha estado
muy presente en diferentes fases de la Historia de la salvación del género
humano: en el Antiguo Testamento hay muchas alusiones indirectas a ella y
al papel que desempeñaría como Madre del Mesías prometido desde la
caída de Adán y Eva3 al comienzo, hasta la llegada del Mesías e inicio del
Nuevo Testamento. Y no solo hasta ahí, pues también tras su Asunción al
cielo y en nuestros días la Iglesia acude a ella y se encomienda a su
intercesión, rogándole que no deje de protegerla. Así, durante mucho
3 Cfr. Génesis III,15.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
6
Skopos 6
(2015
),
3
-
tiempo, se ha estado invocando de muchas maneras y en las más variadas
circunstancias a la Madre de Dios, para alabarla, para pedirle su protección
ante los peligros, para acudir a su intercesión ante Dios, para pedirle la
conversión de los pecadores, la salud para los enfermos, etc.
2. Metodología
El análisis que presento aquí se ha basado en el estudio de los
siguientes textos marianos, con muestras que abarcan desde el siglo XI al
XV, algunos anónimos y otros de autoría conocida: Arnsteiner Marienlied
(mediados del siglo XII); Die goldene Schmiede (1277-87); Lobgesang auf
Maria und Christus, de Gottfried von Strassburg (siglo XIV); Mariengrüsse
(mediados siglo XIII); Marienlob, de Johannes der Weise (siglo XV);
Mariensequenz aus St. Lambrecht (mediados del siglo XII); Mariensequenz
aus Muri (ca. 1180); Melker Marienlied (1150); Salve Regina (siglos XI-XII)
En una primera fase procedí a recopilar todos los sustantivos
empleados para referirse a la Virgen María, aparecieran o no acompañados
de adjetivos.4 En todo momento se documentaba el texto en el que aparecía
cada uno de ellos y su frecuencia. A continuación se procedió a una
clasificación atendiendo al origen de cada sustantivo, es decir, a si se
trataba de un sustantivo autóctono de la lengua alemana, o a un préstamo.
En relación con esto último, se presespecial atención a si dicho préstamo
se empleaba tal cual venía de la lengua de origen, o si, por el contrario,
había sufrido algún tipo de adaptación. La razón por la que he procedido de
este modo se debe a que he partido del hecho de que la literatura mariana
no es de origen alemán, sino que esta más bien se basa, aunque no de
modo exclusivo, en fuentes latinas y romances, por lo que cabía la
posibilidad de que, junto con motivos y símbolos, también se importaran
unidades léxicas desde dichas fuentes. Esto, que aquí se presenta de
momento como hipótesis, deberá ser corroborado o desmentido más
adelante.
Asimismo, se ha tenido en cuenta la posibilidad de que se dieran
dobletes léxicos, es decir, la constatación de sustantivos prestados para los
que el a.a.m. contaba también con un término autóctono. También se ha
contado con la posibilidad de hallar sinónimos en la misma lengua.
Una vez hecho todo ello, en una fase posterior procedí a agrupar los
diferentes sustantivos hallados en campos léxicos, siempre que fuera
4 El análisis de los adjetivos empleados para acompañar a estos sustantivos merece un estudio
por mismo. Esto es algo que excede los límites y el alcance del presente trabajo, por lo que
ha de quedar pendiente para más adelante.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
7
Skopos
(2015
),
3
-
posible. Más tarde, se vio necesario clasificar a su vez los diferentes
campos léxicos atendiendo a criterios de relación. Y, ¿qué quiere decir
criterios de relación? La explicación que puedo ofrecer es la siguiente: a lo
largo de la lectura y posterior análisis de los diversos textos arriba
mencionados fui constatando que la Virgen María recibía una denominación
que, no solo la calificaba a ella, sino que al mismo tiempo hacía referencia a
algún tipo de relación con alguien/algo externo a ella, lo cual constituía, por
decirlo de alguna manera, la motivación de dicha denominación. Así, por
ejemplo, el hecho de denominarla arca de oro no obedecía única y
simplemente a un deseo de agasajarla verbalmente, sino también al
propósito de referirse a su honroso papel de ser el mejor sagrario escogido
para albergar a Jesucristo durante su gestación. En este sentido, el empleo
de arca de oro ponía a la Virgen María en relación con Dios, como su
Madre. Y esto es, al mismo tiempo, lo que constituye la motivación para
emplear dicha denominación. Así pues, en el presente estudio también
analizaré las relaciones que se establecen entre María y otras personas o
realidades, a raíz de las denominaciones.
3. Presentación preliminar del corpus
La recogida de muestras de los textos arroja un total de 191
sustantivos distintos para referirse a la Virgen María, con la siguiente
distribución, presentada en la tabla 1:
Nº de sustantivos
¿En cuántos textos aparece?
141
1
29
2
8
3
4
4
3
5
2
6
1
7
2
8
1
9
Tabla 1: Relación entre número de sustantivos y número de textos en los que aparecen.
A primera vista, una lectura de los datos proporcionados en la tabla
nos lleva a interpretar que, salvo alguna ligera alteración, el mero de
sustantivos que se repite en más de un texto, es decir, que es utilizado por
más de un autor, desciende considerablemente a medida que ampliamos el
conjunto de textos. Hay que tener en cuenta que, ya de entrada, el 73% de
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
8
Skopos 6
(2015
),
3
-
los sustantivos constatados aparece un solo texto.5 Y, dando un salto muy
grande, solo un 15% se repite en un máximo de dos textos. El salto al
siguiente escalón vuelve a ser considerable, ya que apenas un 4% se repite
en tres textos.
Ahora bien, quedarse únicamente en estos datos numéricos daría
una visión muy reducida e incompleta de la realidad, pues sería conveniente
tener en cuenta otra perspectiva distinta: si bien la nómina de sustantivos va
reduciéndose muy considerablemente conforme aumenta el conjunto de
textos, también es cierto que, mirando las cosas de manera más global, hay
un total de 46 sustantivos que se repite en más de un texto, lo cual significa
algo más de un 24% del total de la nómina. Aun así, son muy pocos, porque
constituyen tan solo una cuarta parte del total de sustantivos constatados.
Hasta aquí la presentación del corpus de sustantivos recogidos. Su
análisis corresponde a la siguiente sección.
4. Análisis preliminar del corpus
A continuación me propongo efectuar el análisis del corpus
atendiendo a diversos criterios, ya apuntados anteriormente. En primer
lugar, comenzaré clasificando los sustantivos recopilados en dos categorías:
sustantivos autóctonos y sustantivos procedentes de otras lenguas.
En este sentido, de las 191 unidades léxicas recogidas, 61 (aprox.
32%) son préstamos procedentes del latín (47), del francés (10), del italiano
(3) y del provenzal (1). A continuación, la relación de unidades léxicas por
lengua:
a) Latín: advocata, arke, cappel, ceder, cedrus, cella, celle, crône,
cypresse, dulcedo, fôrest, fundament, gimme, gloria, keiserinne, lignum, lilîâ,
re, lucerna, marmel, mirre, mûre, orgen, paradîs, parens, porta, porte,
quâder, regina, rosa, rose, sacrarium, sagrære, spes, spiegel, stella,
summe, tabernackel, tempel, templum, turtiltube, vackel, vita, vögtinne,
waben, zeder, zelle.
b) Francés: âmîe, banier, crêature, flôrîe, lactwarje, margarîte, sâmît,
tanz, trôn, turn.
c) Italiano: mandel, trêmuntâne, zucker.
d) Provenzal: vîge
5 Ello no quiere decir que se trate siempre del mismo texto, que no es el caso.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
9
Skopos
(2015
),
3
-
La relación que acabo de presentar requiere alguna explicación.
Como se habrá podido comprobar, algunos sustantivos, como cella, regina
o vita, no dejan lugar a dudas acerca de su origen latino; pero otros como
vögtinne (< vocātŭs) o spiegel (< spĕcŭlum), parecen haber oscurecido
formalmente su origen. Al menos no parece tan evidente como en el caso
de regina o vita. Yo aqtomé en su momento la decisión de incluir en la
relación todos los que tuvieran un origen latino, con independencia de su
grado de adaptación posterior al alemán. Más adelante tendré oportunidad
de profundizar en más detalles. Aquí, de momento, me limito a presentar
una relación de términos procedentes del latín, así como del francés, del
italiano y del provenzal.
Permaneciendo en el listado de sustantivos procedentes del latín,
podemos constatar algunos sinónimos o pares léxicos: advocata-vögtinne,
keiserinne-regina, lucerna-vackel, sacrarium/sagrære-tabernackel. Al mismo
tiempo, encontramos también unidades léxicas sin apenas modificación
formal, junto a otras ya más adaptadas al alemán: cedrus-ceder-zeder6,
cella-celle-zelle, porta-porte, rosa-rose, templum-tempel.
Ahora bien, junto a estos pares cabe añadir un grupo más que coloca
frente a frente sustantivos latinos y franceses, por un lado, y sustantivos
alemanes autóctonos por otro. Y se puede afirmar que en los textos
analizados aparecen tanto los préstamos latinos y franceses como los
términos autóctonos. Ello se puede comprobar en la siguiente relación:
Término
latino
Término autóctono alemán
arke
schrîn
dulcedo
süeze
fôrest
walt
leticia
vröude
lignum
stam
lucerna
lieht
parens
muoter
porta
tor/tür
regina
küneginne
stella
stern
Término francés
Término autóctono alemán
amie
triutinne
thron
stuol
6 En el caso de tripletes, solo el primer sustantivo se considera hasta cierto punto estrictamente
latino mientras que los dos siguientes son ya variantes de adaptaciones al alemán.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
10
Skopos 6
(2015
),
3
-
Por último, queda mencionar un aspecto más. Hasta aquí hemos
tratado casi exclusivamente sustantivos simples. Ahora bien en los textos se
constata también la existencia de compuestos que, por razones obvias, no
podían ser incluidos en el corpus, del mismo modo que los simples. Por este
motivo, resultó más apropiado tratarlos aparte. A continuación mencionaré
dos ejemplos, especialmente recurrentes:
a) compuestos con himel (cielo): himelholz Árbol verde celestial,
himelkeiserîn Emperatriz del cielo, himelkünegîn Reina del cielo, himel
leiter Escalera al cielo, himelpfat Camino al cielo, himelrinc ¿Arcoiris?,
¿Bóveda celestial?, ¿Candado?, ¿Cerrojo?7, himelsanc Canto celestial,
himelvrouwe Señora del cielo, himelrîs Rama celestial, himelslüzzel
Llave del cielo, himelsprüzzel Peldaño de la escalera al cielo, himelvane
Abanderada/Estandarte del cielo.
b) compuestos con rîs (rama): himelrîs Rama del cielo, Kârîoffelrîs
Rama de clavo aromático, rôsen rîs Rosal.
Estos compuestos no aparecen aisladamente en un único texto, sino
se constatan en diferentes textos, por lo que cabe concluir que se trata de
un mecanismo morfológico conocido y utilizado. Así, por ejemplo, los
compuestos con himel se hallan presentes en Goldene Schmiede,
Lobgesang auf Maria und Christus, Mariengrüsse y Salve. Los compuestos
con rîs, por su parte, se constatan en Goldene Schmiede y Lobgesang auf
Maria und Christus.
5. Campos léxicos representados
Ante un mero tan considerable de sustantivos para aludir a la
Virgen María cabe preguntarse si dichos sustantivos guardan algún tipo de
relación entre sí, formando algún tipo de familia o grupo, o si tan solo se
trata de unidades sueltas, todas ellas manteniendo en común cualidades
positivas acerca de la Virgen María. En otras palabras, la cuestión que me
planteo aquí es si es posible agrupar de algún modo todos estos sustantivos
en campos léxicos, que puedan ofrecer una imagen más concreta, si cabe,
de asociaciones y similitudes de la Virgen María en relación con otras
realidades, tanto de naturaleza material como inmaterial. Y, en caso
7 Solo he podido constatar una sola muestra en los Mariengrüsse, sin el embargo, el contexto
no permite extraer una conclusión clara acerca de su significado exacto.
Wis gegrüezet, himelrinc,
aller tugent ein ursprinc,
entsliuze uns ûf die himelporten,
Marjâ, mit dînen süezen worten. (217-220)
Tampoco los diccionarios de a.a.m. consultados permiten llegar a un significado concreto.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
11
Skopos
(2015
),
3
-
afirmativo, determinar cuáles encuentran mayor representación en los textos
aquí analizados.
No obstante, antes de enumerar los campos xicos constatados,
creo necesario hacer algunas aclaraciones metodológicas, a fin de que se
pueda comprender mejor su interpretación. En primer lugar procedí a
agrupar los sustantivos constatados en campos léxicos, atendiendo a dos
coordenadas: número de sustantivos recogidos por campo léxico, por un
lado, y mero de ocurrencias, por otro. Una vez delimitados los campos
léxicos, traté de averiguar el número de textos en los que aparecían los
miembros de cada campo léxico. Esto tenía como finalidad constatar el
grado de presencialidad y representatividad de cada campo léxico en los
textos analizados, ya que atenerse como criterio únicamente al número de
sustantivos y de muestras/ocurrencias hubiera aportado una imagen
equivocada de la realidad y, en consecuencia, los resultados habrían sido
poco fiables. En este sentido, el grado de representatividad no habría sido
objetivo.
A la hora de estudiar la representatividad de cada uno de los campos
léxicos, decidí seguir esta metodología tras constatar que no siempre los
campos con mayor mero de sustantivos y/u ocurrencias eran los que
tenían mayor representatividad. Por representatividad entiendo aquí el
índice/grado de presencia de miembros de un mismo campo léxico por
número de textos. De este modo, en cuantos más textos distintos haya
miembros de un mismo campo léxico, mayor será su grado de
representatividad.
Pues bien, al analizar pormenorizadamente los campos léxicos,
constaté que su grado de representatividad no era directamente
proporcional al número de miembros, ni al número de ocurrencia de dichos
miembros en los textos analizados. Por nombrar algunos ejemplos, campos
léxicos como el de la CONSTRUCCIÓN o el de los OFICIOS cuentan con
un número relativamente elevado de miembros (17 y 12, respectivamente),
apareciendo en 8 textos de un total de 9. Ahora bien, otro campo como el de
los PLANETAS, con solo 5 miembros, sin embargo, se halla presente en 9
textos. Al mismo tiempo, el mismo campo de los PLANETAS se equipara en
número de miembros con el de MUEBLES, que tan solo aparece en 6
textos, y con TIEMPO, que aparece en 3.
Por su parte, el número de ocurrencias merece también una
consideración particular. Si bien es cierto que el campo léxico PERSONA
cuenta con 5 miembros, se da por otro lado la circunstancia de que solo uno
de ellos magit (virgen) espresente en la totalidad de textos analizados,
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
12
Skopos 6
(2015
),
3
-
con solo el 21% (42) del total de muestras del campo. Por su parte, frouwe8
(Señora), con el 76% (152) de todas las ocurrencias del campo léxico, solo
espresente en 6 textos. El resto de miembros tiene una representatividad
muy reducida, por no decir mínima. Así, dirne (doncella) solo aparece una
vez, del mismo modo que crêature (criatura). En cambio wîf aparece en
tres ocasiones.
A continuación, presento los diferentes campos léxicos constatados,
por orden de mayor a menor representatividad:
Campo léxico
Nº de
miembros
Nº de ocurrencias
Nº de textos
PERSONA
5
199
9
PLANETAS
5
24
9
CONSTRUCCIÓN
17
31
8
CUALIDADES
31
50
8
OFICIOS
12
20
8
RELACIONES PERSONALES
11
49
8
AGRICULTURA
18
35
8
PLANTAS
12
2
9
7
MUEBLES
5
10
6
PIEDRAS PRECIOSAS
6
10
5
ANIMALES
2
4
4
OBJETOS MATERIALES
8
11
4
OBJETOS RELIGIOSOS
5
11
4
PAISAJE
6
9
4
ADORNOS
4
4
3
ALIMENTACIÓN
3
5
3
FRUTOS
4
5
3
TIEMPO
5
6
3
LUGARES
3
7
3
BEBIDAS
3
3
2
METEOROLOGÍA
5
5
2
PARTES DEL
CUERPO
3
4
2
MATERIALES
4
4
1
MÚSICA
4
4
1
Tabla 2: Relación de campos léxicos constatados en los textos analizados.
8 Este término suele aparecer escrito con <v> inicial, tanto en las ediciones de textos como en
diccionarios de a.a.m. Sin embargo, en la mayoría de textos aquí analizados aparece escrita
con <f> inicial, motivo por el cual decidí también aquí incluir este sustantivo con <f> inicial.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
13
Skopos
(2015
),
3
-
La tabla 2 nos permite extraer una nueva conclusión preliminar: de los
24 campos léxicos delimitados, solo 2 cuentan con representatividad en la
totalidad de los textos aquí analizados. Y solo 11, es decir, un 45% tienen
miembros en la mitad de textos. No obstante, también cabe plantearse la
pregunta en el sentido opuesto es decir, si todos los campos léxicos se
hallan proporcionalmente representados en todos los textos. Un análisis en
este sentido arrojó los resultados que se pueden ver a continuación en la
tabla 3:
Arnsteiner
Marienlied
Goldene
Schmiede
Lobgesang
Mariengrüsse
Marienlob
Marien-.
Lambrecht
Marien-. Muri
Melker
Marienlied
Salve
ADORNOS
X
X
X
AGRICULTURA
X
X
X
X
X
X
X
X
ALIMENTACIÓN
X
X
X
ANIMALES
X
X
X
X
BEBIDAS
X
X
CONSTRUCCIÓN
X
X
X
X
X
X
X
X
CUALIDADES
X
X
X
X
X
X
X
X
FRUTOS
X
X
X
LUGARES
X
X
X
MATERIALES
X
X
X
X
METE
OROLOGÍA
X
X
MUEBLES
X
X
X
X
X
MÚSICA
X
OBJETOS
MATERIALES X X X X
OBJETOS
RELIGIOSOS X X X X
OFICIOS
X
X
X
X
X
X
X
X
PAISAJE
X
X
X
X
PARTES DEL
CUERPO X X
PERSONA
X
X
X
X
X
X
X
X
X
PIEDRAS PRECIOSAS
X
X
X
X
X
PLANETAS
X
X
X
X
X
X
X
X
X
PLANTAS
X
X
X
X
X
X
X
RELACIONES
PERSONALES X X X X X X X X
TIEMPO
X
X
X
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
14
Skopos 6
(2015
),
3
-
Tabla 3: Presencia de campos léxicos por texto.
6. Nómina de sustantivos del corpus para referirse a la Virgen María
Tras las consideraciones preliminares acerca del corpus, procede
ahora presentar todos y cada uno de los sustantivos empleados en los
textos analizados para referirse a la Virgen María. Para ello, los presentaré
a continuación, clasificados por campos léxicos, junto con su significado en
español.
6.1. Campo léxico: ADORNOS
Término a.a.m.
Traducción al español
bouge
collar
cranz
corona
crône
corona
mirre
mirra
6.2. Campo léxico: AGRICULTURA
Término a.a.m.
Traducción al español
acker
campo (para cultivar)
anger
ca
mpo (para cultivar)
ast
rama
bluost
brote
erde
tierra (de cultivo)
fluz
río (que riega)
fôrest
bosque
garte
jardín
gerte
vara, vástago
heide
prado
krût
planta, seto
lignum
tronco
rîs
rama
ruode/ruote
rama, vástago
sâme
semilla
stam
tronco
st
ingel
rama
zwî
rama
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
15
Skopos
(2015
),
3
-
6.3. Campo léxico: ALIMENTACIÓN
Término a.a.m.
Traducción al español
vladen
torta
waben
panal de miel
zucker
azúcar
6.4. Campo léxico: ANIMALES
Término a.a.m. Traducción al español
turtiltûbe paloma
wurm gusano (que produce seda)
6.5. Campo léxico: BEBIDAS
Término a.a.m.
Traducción al español
lactwarje
jarabe
milch
leche
wîn
vino
6.6. Campo léxico: CONSTRUCCIÓN
Término a.a.m.
Traducción al español
cella
celda
fundament
fundamento
gater
portal
hûs
casa
mûre
mur
o, fortaleza
porte
puerta
quâder
piedra labrada
schûre
refugio
stadel
granero
tempel
templo
templum
templo
tor
portal
tür
puerta
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
16
Skopos 6
(2015
),
3
-
turn
torre
zelle
celda
zelt
toldo, tienda de campaña
zinne
almena, cúspide, pináculo
6.7. Campo léxico: CUALIDADES
Término a.a.m.
Traducción al español
dulcedo
dulzura
glanz
destello, resplandor
glast
resplandor
gloria
gloria, bienaventuranza
heil
bienaventuranza
leticia
alegría, gozo, júbilo
lieht
luminaria, luz
lucerna
antorcha
ougenweide
deleite, recreo
prîs
elogio
rât
tesoro
reinekeit
castidad, pureza
schal
alegría, gozo
schrîn
arca, cofre, relicario
spes
esperanza
spil
deleite
süeze
dulzura
triuwe
fidelidad, lealtad
trost
consuelo
tugent
virtud
ursprinc
fuente, manantial
überguot
bien muy d
eseable, elevado
überlast
plenitud
vita
vida
vlîz
aspiración, modelo
vröude
alegría, gozo
werdekeit
majestad
wilde
ser portentoso, extraordinario
wîsheit
sabiduría
wünne
recreo
wunsch
inspiración, modelo, musa
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
17
Skopos
(2015
),
3
-
6.8. Campo léxico: FRUTOS
Término
a.a.m.
Traducción al español
mandel
almendra
trûbe
uva
vîge
breva, higo
vruht
fruta, fruto
6.9. Campo léxico: LUGARES
Término a.a.m.
Traducción al español
paradîs
paraíso
stat
morada
zuofluht
refugio
6.10. Campo léxico: MATERIALES
Término a.a.
m.
Traducción al español
glas
cristal, vidrio
lîste
hilo
sâmît
terciopelo
zunder
yesca
6.11. Campo léxico: METEOROLOGÍA
Término a.a.m.
Traducción al español
donerstrâle
fulgor del rayo
snê
nieve
touw
rocío
trôr
lluvia
wolke
nube
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
18
Skopos 6
(2015
),
3
-
6.12. Campo léxico: MUEBLES
Término a.a.m.
Traducción al español
gesidel
trono
sedel
asiento, trono
spiegel
espejo
stuol
silla, trono
trôn
trono
6.13. Campo léxico: MÚSICA
Término a.a.m.
Traducción al español
herpfe
cítara
lîre
lira
orgen
órgano
sanc
ca
nto
6.14. Campo léxico: OBJETOS MATERIALES
Término a.a.m.
Traducción al español
arke
arca
bilde
imagen, modelo
ingesigel
sello (impreso)
kien
antorcha de tea
oblatisen
ofrenda
überhort
abanderada, baluarte, insignia
vackel
antorcha
vaz
jarro, ja
rrón, relicario, vaso
6.15. Campo léxico: OBJETOS RELIGIOSOS
Término a.a.m.
Traducción al español
ruostabrôr
rosario
sacrarium
sagrario, tabernáculo
sagrære
sagrario, tabernáculo
schrîn
relicario
tabernackel
sagrario, tabernáculo
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
19
Skopos
(2015
),
3
-
6.16. Campo léxico: OFICIOS
Término a.a.m.
Traducción al español
advocata
abogada
bode
embajadora, mensajera
helt
heroína
keiserinne
emperatriz
kumberwende
consoladora
küniginne
reina
lœsærinne
redentora, salvadora
regina
reina
vögtinne
abogada
wegunte
amparo, r
efugio
wenderinne
convertidora (de pecadores)
wert
anfitriona
6.17. Campo léxico: PAISAJE
Término a.a.m.
Traducción al español
ouwe
campa, campo
plân
pradera
mar
tal
valle
tou
campo, planicie
walt
bosque
6.18. Campo léxico: PARTES DEL CUERPO
Término a.a.m.
Traducción al español
âder
arteria, vena
bluot
sangre
lîp
cuerpo
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
20
Skopos 6
(2015
),
3
-
6.19. Campo léxico: PERSONA
Término a.a.m.
Traducción al español
crêature
criatura
dirne
doncella
frouwe
señora (rango social)
magit
doncella, virgen
wîf
muj
er (en general)
6.20. Campo léxico: PIEDRAS PRECIOSAS
Término a.a.m.
Traducción al español
adamas
diamante
gimme
gema
golt
oro
helfenbein
marfil
hort
tesoro
margarîte
perla
6.21. Campo léxico: PLANETAS
Término a.a.m.
Traducción al español
mâne
luna
stella
estrella
stern
estrella
sunne
sol
trêmuntâne
estrella del Norte
6.22. Campo léxico: PLANTAS
Término a.a.m.
Traducción al español
bluome
flor
cederboum
cedro
cedrus
cedro
cypresse
ciprés
flôrîe
brote
klê
trébol
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
21
Skopos
(2015
),
3
-
lilîâ
lirio
mirtel
boum
arrayán
rôsa
rosa
rôse
rosa
tolde
ramo (conjunto de rosas en la
planta)
zêderboum
cedro
6.23. Campo léxico: RELACIONES PERSONALES
Término a.a.m.
Traducción al español
âmîe
amada, esposa
amme
nodriza, niñera
brût
novia, prometida, recién casa
da
friundin
9
amada, amiga
künne
linaje
muoter
madre
parens
madre
slaht
linaje
tohter
hija
triutinne
esposa
vrîe
novia, prometida
6.24. Campo léxico: TIEMPO
Término a.a.m.
Traducción al español
âbent
atardecer, tarde
morgenrœte
amanecer, aurora
, estrella del
amanecer
stunde
tiempo (periodo)
sumer
verano
tac
día
9 Esta palabra también suele aparecer escrita con <v> inicial en a.a.m. Ahora bien, como en los
textos analizados para este estudio aparea escrita con <f> inicial, he optado por mantener
aquí la misma forma de escribirla.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
22
Skopos 6
(2015
),
3
-
7. Interpretación del corpus de denominaciones
A quien conozca la Biblia, sobre todo el Antiguo Testamento,
seguramente no le hab pasado desapercibido que muchas
denominaciones que aparecen en los textos líricos marianos en a.a.m.
recuerdan a conceptos, personajes y episodios de la Historia de la
Salvación. Ello explica, en mi modesta opinión la aparición de un mero
importante de dichas denominaciones.
Ahora bien, como adelantaba más arriba, estas denominaciones
empleadas para referirse a la Virgen María pueden clasificarse
fundamentalmente en tres categorías, según se trate de denominaciones
que hagan alusión a la relación entre María y Dios, entre María y el Pueblo
escogido/la Iglesia, y, finalmente, entre María y los hombres. A
continuación, paso a detallar con ejemplos concretos dichas relaciones:
a) relación entre María y Dios:
Denominación
Traducción
Fuente
Observaciones
Kristes amme
Niñera de Cristo
Mariengrüsse 72,
Goldene Schmiede
293
María no es solo la
Madre de Dios, sino
que además cuidó de
él en todo, cuando
aún no podía valerse
humanamente por sí
mismo
Gotes arke
Arca de Dios
Mariengrüsse 224
Al llevar a Dios
hecho hombre en su
seno virginal, se la
considera arca o
sagrario 10.
berndez leben
Portadora de vida
Lobgesang auf M.
LIII-1
Durante su
embarazo, María
llevaba en su seno al
autor de la vida.
brût
Mujer casada, novia
Salve 4, 239
Lobgesang auf M.
XXI-6
María es considerada
Esposa de Dios
Espíritu Santo, que
fue quien la convirtió
en madre.
10 Cfr. Polo, J., María, sagrario viviente del Espíritu Santo, 1987, así como otros documentos
allí citados.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
23
Skopos
(2015
),
3
-
Fürstenkint
Hija del Rey (Dios),
Princesa
Mariengrüsse 71
Gotes gesidel
Asiento, trono de
Dios
Mariengrüsse 255
En muchas
esculturas y pinturas
María es
representada en
posición sedente,
mostrando a Cristo
niño en su regazo.
Godes druden
Esposa de Dios
Arnsteiner 226
Gotes muter
Madre de Dios
Lambrecht 3
Salve 3
Gotes porta
Puerta hacia Dios
Lambrecht 4
Gotis cella
Celda de Dios
Muri 4
Referencia al seno
de María
irweltez gotes
hûs
Casa escogida de
Dios
Melker
94
des heiligen
geistes orgen
Órgano del Espíritu
Santo
Mariengrüsse 174
Drivaltec sagrære
Sagrario de la
Trinidad
Salve 213
Tabernackel
Sagrario
Goldene Schmiede
1274
gewîhtez
templum domini
Templo consagrado
del Señor
Lobgesang auf M.
XXX-6
Got
es tohter
Hija de Dios
Mariengrüsse 72
triutinne
Esposa
Lobgesang auf M.
XXXII-2
reinez vaz
Vaso puro
Lobgesang auf M.
XXV-1
edel vrîe
Noble Novia
Mariengrüsse 157
b) relación entre María y Pueblo escogido/la Iglesia
Denominación
Traducción
Fuent
e
Observaciones
Hierusalem gloria
Gloria de Jerusalén
Melker 89
Alusión a Judit, del
Antiguo Testamento,
como precursora de
la Virgen María (Judit
XV,9)
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
24
Skopos 6
(2015
),
3
-
Dâvîdes herpfe
Cítara de David
Mariengrüsse 256
David tocó para Saúl
(I Samuel XVI,23)
Jessê künne
L
inaje de Jesé
Mariengrüsse 69
María es
descendiente de
David, que a su vez
era hijo de Jesé (I
Samuel XVI,11-13)
Israhel leticia
Júbilo de Israel
Melker 90
Alusión a Judit, del
Antiguo Testamento,
como precursora de
la Virgen María (Judit
XV,9)
Dâvîdes l
îre
Cítara de David
Mariengrüsse 213
David tocó para Saúl
(I Samuel XVI,23)
lieht der
cristinheit
Luz de la
cristiandad
Muri 2
Aarones ruode
Vara de Aarón
Arnsteiner 67
Referencia al
prodigio de la vara de
Aarón, como signo
de la elección de
divina (Números
XVII, 16-25)
Salmônes tempel
Templo de
Salomón
Mariengrüsse 224
Alusión a la
construcción del
templo de
Jersusalén, ordenada
por el rey Salomón,
descendiente de
David (I Reyes V,19-
20)
edele tohter von
Sîôn
Noble Hija de Sión
Salve 235
(Sofonías III
,14
11
/
Zacarías II,1412)
Prefiguración de la
Virgen María,
recordando el
momento de la
Anunciación por
11 Cfr. Lauda, filia Sion; / iubilate Israel! / Laetare et exulta in omni corde, (Canta de gozo, hija
de Sión, / alborózate, Israel, / alégrate y disfruta de todo corazón,)
12 Cfr. Iubila et laetare, filia Sion, / quia ecce ego venio / et habitabo in medio tui, / ait Dominus
(Grita de gozo y alégrate, hija de Sión, / porque vengo a habitar dentro de ti / oráculo del
Señor.).
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
25
Skopos
(2015
),
3
-
parte del arcángel
san Miguel (Lc I,28)
Gedêônes touw
Rocío de Gedeón
Mariengrüsse 82
Alusión al hecho
prodigioso con el que
Dios dio a Gedeón
una prueba de que
estaba a su lado
(Jueces VI,36-40)
Salmônes trôn
Trono de Salomón
Mariengrüsse 255
Jerusalêmes
liehtiu zinne
Pináculo luminoso
de Jerusalén
Mariengrüsse 222
c) relación entre María y la humanidad
Denominación
Traducción
Fuente
Observaciones
advocata nostra
Abogada nuestra
Salve 112
bilde
Modelo
Lobgesang auf M.
XXXIV-14
süeziu
kumberwende
Dulce Consoladora
Salve 145
lœsærinne
Redentora,
Salvadora
Mariengrüsse 330
alri magide lucerna
Antorcha de todas
las vírgenes
Muri 3
aller maged
e kranz
Corona de todas las
vírgenes
Lobgesang auf M.
XVIII-2
muoter
Madre
Arnsteiner 61
Muri 15
Melker 6
Salve 38
Mariengrüsse 13
Marienlob 44
Lobgesang auf M.
VIII-5
Goldene Schmiede
139
schûre
Refugio
Mariengrüsse 388
trost
Consuelo
Arnsteiner 227
Marienlob 7
vlîz
Aspiración, modelo
Lobgesang auf M.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
26
Skopos 6
(2015
),
3
-
XL
-
6
vögtinne
Intercesora,
Medianera
Salve 116
wegunte
Amparo
Melker 96
sünden wenderinne
Convertidora de los
pecadores
Salve 230
zuofluht
Refugio
Arnsteiner 229
Una observación más detenida de las denominaciones empleadas
para María en cada una de las relaciones permite constatar, en mi modesta
opinión, que dichas denominaciones no son fortuitas ni inconexas.
Efectivamente, puede verse cierta conexión semántica y performativa entre
las de una misma relación, la cual hace referencia a uno o dos roles muy
determinados de la Virgen María en dicha relación. Dicho con otras
palabras, los sustantivos con que se hace alusión a la Virgen María en cada
tipo de relación no son únicamente una denominación para alabarla y
nombrar una cualidad positiva que, desde luego, posee, sino que
además estos sustantivos al mismo tiempo están hablando del rol que María
desempeña frente al otro miembro de la relación. Dicho esto, en la primera
relación (María-Dios), María es casa, domicilio, sagrario, hogar de Dios
aquí en la tierra: gotes arke, gotis cella, irweltez gotes hûs, drivaltec
sagraere, tabernackel, gewîhtez templum domini, reinez vaz. Pero, no solo
casa, también es hija de Dios: fürstenkint, gotes tohter; es su esposa,
novia: brût, godes druden, triutinne, edel vrîe; y su madre y cuidadora:
gotes muter, Kristes amme.
En el caso de su relación con el Pueblo elegido y la Iglesia, María es
su gloria, su luz y su gozo: Hierusalem gloria, Israhel Leticia, lieht der
cristinheit; es también parte del linaje y familia: Jessê künne, edele tohter
von Sîôn.
Y, no menos interés tienen las denominaciones que manifiestan la
relación entre María y la humanidad, pues constituye un importante
testimonio de lo que, desde un punto de vista literario en lengua alemana,
se pensaba de la Virgen María en la Edad Media, mo se la veía, etc. En
este sentido, por un lado, tienen un peso especial aquellas denominaciones
que tienen que ver con un papel sanador, salvador, mediador y defensor
de la Virgen María en relación con los hombres y mujeres que habitan en el
mundo, en su continuo peregrinar hacia el cielo: advocata nostra, süeziu
kumberwende, lœsærinne, schûre, trost, vögtinne, wegunte, sünden
wenderinne, zuofluht. Pero María, según lo textos, es también madre:
muoter; y modelo a quien hombres y mujeres deben seguir: bilde, vlîz;
especialmente las vírgenes: alri magide lucerna, aller magede kranz.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
27
Skopos
(2015
),
3
-
Pero, aparte de denominaciones que hacen alusión a relaciones,
como las que acabamos de ver, hay también otras que describen
propiedades y atributos de la Virgen María, algunas de las cuales son
igualmente de origen veterotestamentario. Un par de ejemplos de ello
encontramos en el Melker Marienlied:
(1) Brunne besigelter,
garte beslozzener
Fuente sellada,
huerto cerrado (64-65)
Estos dos versos guardan una enorme similitud con el siguiente
pasaje del Cantar de los Cantares:
Hortus conclusus, soror mea sponsa,
hortus conclusus, fons signatus;
Huerto cerrado eres,
hermana mía, esposa,
huerto cerrado, fuente sellada. (IV,12)
El hecho de estar cerrada/sellada hace alusión directa a la
virginidad perpetua de María, uno de los dogmas marianos, según el cual
María fue siempre virgen, antes, durante y después de dar a luz a
Jesucristo13. Ahora bien, en los textos analizados no es garte el único
sustantivo calificado con el adjetivo beslozzen (cerrado). Encontramos
también varias ocurrencias con porta:
(2) Du porce beslozzen,
gode alleineme offene,
Tú, Puerta cerrada,
solo a Dios abierta, (Arnsteiner Marienlied 70)
(3) Frouwe dich, gotis cella,
bislozinu porta.
¡Alégrate, Santuario de Dios,
13 Cfr. Bastero de Eleizalde, J.L., María, Madre del Redentor, 1995, 211 y ss.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
28
Skopos 6
(2015
),
3
-
puerta sellada! (Mariensequenz aus Muri 4-5)
(4) Du bist ein beslozzeniu borte,
etaniu deme gotes worte,
Una Puerta cerrada eres,
solo abierta al Verbo de Dios; (Melker Marienlied 57-58)14
Ahora bien, las denominaciones huerto y puerta, junto con el
adjetivo beslozzen no son las únicas que hacen una alusión directa a la
perpetua virginidad de María. En los textos aquí analizados, hay al menos
dos denominaciones más con esta finalidad: acker campo y glas cristal:
(5) ein reiniu maget ein kint getruoc,
alsam ein acker âne pfluoc
der liljen treit
Una virgen pura a un niño en su seno llevó,
igual que un campo, por el que no pasó el arado,
en el que han brotado lirios (Mariengrüsse 22-24)
(6) anger ungebrachot,
dar ane stat ein bluome,
diu liuhtet also scone
campo sin pisar
en el que hay una flor,
que luce primorosamente (Melker Marienlied 23-25)
14 En la figura de la puerta cerrada/sellada se ha visto con frecuencia una prefiguración de la
virginidad de María. Dicha prefiguración aparece en Ezequiel XLIV,2: et dixit Dominus ad me:
«Porta haec clausa erit; non aperietur, et vir non transibit per eam, quoniam Dominus Israel,
ingressus est per eam, eritque clausa.» (Y me dijo el Señor: Esta puerta permanecerá
cerrada, no se abrirá y nadie entrará por ella, porque el Señor, Dios de Israel ha entrado por
ella.). Cfr. Catecismo del Santo Concilio de Trento para los párrocos, 1785, parte I, cap. IV,
§10.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
29
Skopos
(2015
),
3
-
A la luz de las citas (5) y (6) es interesante comprobar cómo hacen
alusión al hecho portentoso de que María fuera virgen, y hubiera
permanecido virgen, aun después de haber sido verdadera madre de Dios
encarnado. Por un lado, las citas hablan de un campo que no ha sido pisado
(âne pfluoc, ungebrachot), es decir, de que no ha tenido relaciones
conyugales con varón alguno, mas por otro lado, y a pesar de ello, su seno
virginal ha dado un fruto15, algo que se expresa mediante la imagen de la
flor.
Pero, como decía más arriba, también el cristal, aplicado a la Virgen
María, es vehículo expresivo de su perpetua virginidad. La imagen está
tomada de la experiencia de que el sol puede atravesar un cristal e iluminar
muy bien lo que hay detrás, sin alterar ni destruir con ello el cristal. El
Arnsteiner Marienlied explica bellamente todo el proceso:
(7) swenen so daz dunket unmugelich,
der merke daz glas, daz dir is gelig:
daz sunnen liet schinet durg mittlen daz glas,
iz is alinc unde luter sint, als iz e des was.
durg daz alinge glas geit iz in das hus,
daz vinesternisse verdrivet iz dar uz.
Du bist daz alinge glas, da der durg quam
daz liet, daz vinesternisse der werlde benam.
Y al que esto parezca imposible,
que se acuerde del cristal, que a ti se parece:
la luz del sol brilla a través del cristal,
permaneciendo este intacto y limpio, tal como era antes.
Pero atravesando el cristal intacto, penetra en la casa
y disipa la oscuridad.
Tú eres el cristal intacto que atraviesa
la luz que eliminó la oscuridad del mundo. (16-23)
15 Dicho fruto fue obra milagrosa del Espíritu Santo, que la fecundó, sin que con ello ella
perdiera su virginidad.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
30
Skopos 6
(2015
),
3
-
Aunque de un modo más conciso, los Marienlieder hacen también
alusión a este fenómeno:
(8) und âne luoc
diu sunne schînt durch ganzez glas.
si ist immer maget
y sin perforarlo
brilla el sol a través del cristal.
Ella permanece siempre virgen (24-26)
Por último, quedaría mencionar otro aspecto, no menos importante. A
lo largo de los textos analizados se comprueba que los sustantivos que se
utilizan para referirse a ella son de carácter apelativo. En otras palabras, no
se trata meramente de sustantivos para dar expresión a lo que se piensa de
la Virgen María, o para nombrar sus buenas cualidades, para alabarla, etc.
Son sustantivos que se emplean para interpelarla directamente como un
, en segunda persona. Los diversos autores no se dirigen al público para
hablar de ella. Más bien componen, estableciendo una conversación con
ella. Y es aquí donde podemos hacer una última constatación: hay, con
muchísima diferencia respecto del siguiente, un sustantivo que predomina
en todos los textos como forma de dirigirse directamente a la Virgen María:
vrouwe16 Señora, con 152 ocurrencias. Este sustantivo, en a.a.m., tenía el
significado de señora, patrona, dueña, ama, soberana, es decir, alguien de
alta condición, y con cierto poder sobre algunas personas.
(9) frowe, nu gehore mig!
¡Señora, escúchame! (Arnsteiner Marienlied 121)
(10) frowe, daz is mir engestlich
Señora, estoy asustado (Arnsteiner Marienlied 136)
(11) frouwe, du hast versuonit daz Eva zistorte,
diu got ubirhorte.
Hilf mir, frouwe here,
16 Aquí lo escribo con <v> inicial porque es el modo más común en a.a.m.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
31
Skopos
(2015
),
3
-
Señora, tú has restaurado lo que Eva destruyó,
al desobedecer a Dios.
¡Ayúdame, Señora sin igual! (Mariensequenz aus Muri 16-18)
(12) send uns, frouwe, dînen trost,
Haznos llegar, Señora, tu consuelo (Salve 106)
(13) neige, vrouwe, mir dîn ôr,
Inclina, Señora, hacia mí tu oído, (Mariengrüsse 316)
(14) dich êren, frowe lêren kan
diu sünde mîden manegem man
Alabarte, Señora, puede enseñar
a más de uno a evitar el pecado
(Lobgesang auf Maria und Christus XXXVI-5-6)
(15) der sun der vater und der geist
hæten an dir, vrouwe trût,
ir kint ir muoter und ir brût
vor mangen zîten ûz erkorn.
El Hijo, el Padre y el Espíritu Santo
te habían escogido, amada Señora,
como su hija, su madre y su esposa,
hace mucho, mucho tiempo. (Goldene Schmiede 282-285)
Con 42 ocurrencias le sigue maget doncella, virgen como apelativo:
(16) mait du svvanger vvirst,
iz ist got selbe, den du gebirst.
Virgen, tú concebirás;
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
32
Skopos 6
(2015
),
3
-
es al mismísimo Dios al que darás a luz. (Mariensequenz aus St.
Lambrecht 33-34)
(17) nu muoze daz stan ane dir,
wie du mir, maged milde,
gehelfes siner hulde.
Y ahora está en tu mano
que tú, Virgen benefactora,
me ayudes a obtener su favor. (Arnsteiner Marienlied 141-143)
(18) Chint gebære du magedin,
Que a un niño darías a luz siendo virgen, (Melker Marienlied 85)
(19) wir bitten dich, maget reine,
Even kint gemeine,
daz du uns helfe sendest
Te pedimos, Doncella inmaculada,
los hijos de Eva,
que nos envíes tu auxilio (Salve 77-79)
(20) Wis gegrüezet, maget Marîe!
¡Ave, Virgen María! (Mariengrüsse 209)
(21) Da vant er dich aleine,
Vil kiusche maget reine,
Y allí él te encontró sola,
castísima Virgen pura, (Marienlob 37-38)
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
33
Skopos
(2015
),
3
-
(22) genâden vol
sô bistu, maget reine.
Llena de gracia
eres, Virgen pura.
(Lobgesang auf Maria und Christus XLVIII-9-10)
(23) und suohte, keiserlîchiu maget,
in dîner schôz vil senftez leger.
y buscó, Virgen imperial,
un tierno lecho en tu seno. (Goldene Schmiede 260-261)
Conclusiones
El elevado número de sustantivos para hacer alusión a la Virgen
María desde variados puntos de vista parece justificar más que de sobra la
realización de estudios, como los que se han realizado hasta la fecha. Por
otro lado, una mirada global a los campos léxicos aquí constatados, permite
concluir que la mayoría de ámbitos vitales está representada en ellos:
alimentación, construcción, persona, relaciones personales, meteorología,
tiempo, naturaleza, agricultura, objetos, religión, etc. Queda al mismo
tiempo patente que a la Virgen María se la considera en la literatura como
espejo y modelo de virtudes, de aptitudes, de amor, de madre, de hija, de
esposa, etc. De todo ello se puede concluir que todo lo bueno y bello de la
creación sirve para describir a María y alabarla. Al mismo tiempo, a María
se la identifica con todo lo bello que hay en la creación, que es obra de
Dios. Con motivo, pues, se la puede denominar a María Reina de la
creación.
Ahora bien, en relación con el número de sustantivos constatados, de
campos léxicos y porcentajes, es necesario decir que dichas cifras hay que
tenerlas en cuenta en términos relativos y no absolutos, ya que están
basadas en los textos seleccionados para la realización del presente
estudio. Pero estos no son los únicos textos, ya que hay algunos más que,
para acotar de algún modo el ámbito de estudio, así como la extensión, no
pudieron ser incluidos. Con todo, los textos elegidos han permitido, como se
hab podido comprobar, responder con cierta fiabilidad a las cuestiones
que planteaba al inicio. Así pues, ahora es posible conocer qué campos
léxicos están representados a la hora de la hablar de la Virgen María, si
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
34
Skopos 6
(2015
),
3
-
bien esto no impide que, al ampliar el análisis a más textos, puedan
constatarse algunos más, además de confirmar los ya constatados. Por otro
lado, se ha podido comprobar que muchos de los sustantivos recogidos
para hacer alusión a María o a alguna de sus cualidades no han sido una
casualidad ni hechos aislados, pues estos eran empleados por más de un
autor. Esto permite concluir que su empleo era algo extensamente
conocido. Por otro lado, hay que puntualizar que no hay que dejarse
confundir por algunos resultados. Un ejemplo de ello está en la presencia de
campos léxicos por texto, reflejada en la tabla 3. Que la mayoría se
concentre en textos como Goldene Schmiede, Lobgesang auf Maria und
Christus y Mariengrüsse hay que atribuirlo al hecho de que estos tres textos
son proporcionalmente mucho más extensos que los demás, lo cual facilita
repeticiones, hablar de más realidades y temas, con la consiguiente
inclusión de más campos léxicos.
En cuanto al corpus de sustantivos recogido, podemos llegar a las
siguientes conclusiones: en primer lugar, si bien es cierto que se utilizan
bastantes préstamos, en su mayoría, de origen latino, también lo es que el
a.a.m. esmucho más representado con sustantivos autóctonos. También
se ha podido constatar el uso de dobletes, es decir, de sustantivos
prestados y autóctonos, que conviven en a.a.m. Y aquí se hace necesaria
una aclaración: especialmente en el texto de la Salve hay una alta presencia
de términos latinos, sin embargo, este hecho no se explica por el deseo del
autor en servirse la lengua latina por motivos estilísticos ni poéticos, sino
porque está realizando una traducción parafraseada del texto latino original
de la oración de la Salve. Con todo, no hay que pasar por alto el siguiente
aspecto: si bien es cierto que la lengua alemana medieval de los textos
aporta con diferencia la mayor parte de sustantivos, también es cierto que
una mayoría considerable de objetos religiosos, así como de productos de
la construcción relacionados con aspectos religiosos, son aún de origen
latino, con independencia de lo mucho o poco que hayan sido adaptados a
la lengua alemana del momento. En este sentido, realidades como templo,
celda, sagrario, etc., son expresadas en los textos con términos de
origen claramente latino, tal como se ha podido ver a lo largo de este
estudio.
Pero no solo ha sido posible constatar la existencia de campos
léxicos, sino también la de relaciones entre María y un segundo término,
que pueden ser Dios, el Pueblo elegido del Antiguo Testamento/Iglesia o la
humanidad, sobre todo a partir de la llegada del Mesías redentor. A este
respecto, ha sido posible constatar también que muchos sustantivos aquí
recogidos tienen su origen en el Antiguo Testamento, basándose en
personajes relevantes como David, Salomón, Gedeón, Jesé, etc.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
35
Skopos
(2015
),
3
-
Antes de terminar, me gustaría llamar la atención sobre la necesidad
de abordar en detalle algunos aspectos que ha sido imposible abarcar aquí
por razones de tiempo y de espacio. Uno de ellos sería el análisis de los
roles de la Virgen María en la literatura medieval, como refugio,
abogada, convertidora de pecadores, como reina. Otro podría ser mo
se describe a María en relación a Dios, como sagrario, templo, sede,
etc. Una cosa es cómo lo describen los Padres y el Magisterio de la Iglesia,
y otra cómo se hace en la literatura.
Referencias bibliográficas
a) Fuentes textuales:
Arnsteiner Marienlied. En: Kleinere deutsche Gedichte des 11. und des 12.
Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu herausgegeben
von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer, 1972, 171-183.
Catecismo del Santo Concilio de Trento para los Párrocos. Ordenado por
disposición de san Pío V. Traducido en lengua castellana por el P. Fr.
Agustín Zorita. Según la impresión que de orden del Papa Clemente
XIII se hizo en Roma año de 1761. impresión. Madrid: Imprenta
Real, 1785.
Collinson, W.E., Johannes des wisen Marienlob’”. En: Modern Language
Review 6, 1911, 506-509.
Haupt, Moritz, Lobgesang auf Maria und Christus von Gottfried von
Strassburg. En: Zeitschrift für deutsches Alterthum 4, 1844, 513-555.
Mariensequenz aus St. Lambrecht. En: Kleinere deutsche Gedichte des 11.
und des 12. Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu
herausgegeben von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer,
1972, 241-242.
Mariensequenz aus Muri. En: Kleinere deutsche Gedichte des 11. und des
12. Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu
herausgegeben von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer,
1972,171-183.
Melker Marienlied. En: Kleinere deutsche Gedichte des 11. und des 12.
Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu herausgegeben
von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer, 1972, 235-238.
Pfeiffer, Franz, Mariengrüsse. En: Zeitschrift für deutsches Alterthum 8,
1851, 274-298.
Sagrada Biblia. Vol. 1: Pentateuco. Texto latino, traducción y notas por la
Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona:
EUNSA, 1997.
Miguel Ayerbe Linares
Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
36
Skopos 6
(2015
),
3
-
Sagrada Biblia. Vol. 2: Libros Históricos. Texto latino, traducción y notas por
la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona:
EUNSA, 2000.
Sagrada Biblia. Vol. 3: Libros Poéticos y Sapienciales. Texto latino,
traducción y notas por la Facultad de Teología de la Universidad de
Navarra. Pamplona: EUNSA, 2001.
Sagrada Biblia. Vol. 4: Libros Proféticos. Texto latino, traducción y notas por
la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona:
EUNSA, 2002.
Sagrada Biblia. Vol. 5: Nuevo Testamento. Texto latino, traducción y notas
por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona:
EUNSA, 2004.
Salve Regina. En: Altdeutsche Blätter. Vol.1. Moritz Haupt / Heinrich
Hoffmann (eds.). Leipzig: Brockhaus, 1836, 78-88.
Würzburg, Konrad v., Die goldene Schmiede. Wilhelm Grimm (ed.). Berlín:
Karl J. Klemann, 1840.
b) Bibliografía secundaria:
Ayerbe, Miguel, 2012, Aportaciones de la literatura religiosa medieval a la
determinación léxica en la traducción: el caso de la literatura mariana
medieval aplicada al campo xico mujer’”. En: Essays on
Translation. Vicente pez Folgado/María del Mar Rivas Carmona
(eds.). Hamburgo: Dr Kovač, 95-116.
Bastero de Eleizalde, Juan L., 1995, María, Madre del Redentor. Pamplona:
EUNSA.
Bindschedler, Maria, 1985a, Mittelalterliche Marienlyrik. En: Mittelalter und
Moderne. Gesammelte Schriften zur Literatur. Zur Feier des 65.
Geburtstages. André Schnyder (ed.). Bern: Paul Haupt, 105-112.
. 1985b, Gedanken zur Marienlyrik des Mittelalters und der Romantik.
En: Mittelalter und Moderne. Gesammelte Schriften zur Literatur. Zur
Feier des 65. Geburtstages. André Schnyder (ed.). Bern: Paul Haupt,
355-366.
Engelen, Ulrich, 1973, Die Edelsteine im Rheinischen Marienlob. En:
Frühmittelalterliche Studien. Jahrbuch des Instituts für
Frühmittelalterforschung der Universität nster. Karl Hauck (ed.).
Vol. 7. Berlín: de Gruyter, 352-376.
Hindley, Alan/Langley, Frederick W./Levy, Brian J., 2000, Old French-
English Dictionary. Cambridge: University Press.
Jantsch, Heinz G., 1959, Studien zum Symbolischen in
frühmittelhochdeutscher Literatur. Tubingia: Max Niemeyer.
Miguel Ayerbe Linares
Las den
ominaciones de la Virgen María en la lírica alemana
37
Skopos
(2015
),
3
-
Kesting, Peter, 1965, Maria-Frouwe. Über den Einfluß der Marienverehrung
auf den Minnesang bis Walther von der Vogelweide. Múnich: Wilhelm
Fink.
Kluge, Friedrich, 1995, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.
Bearbeitet von Elmar Seebold. 23., erweiterte Auflage. Berlín/Nueva
York: Walter de Gruyter.
Kolb, Herbert, 1969, Das Melker Marienlied. En: Interpretationen
mittelhochdeutscher Lyrik. Günther Jungbluth (ed.). Berlín: Gehlen,
47-82.
Lexer, Matthias (1872), Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Leipzig: S.
Hirzel. URL: http://woerterbuchnetz.de/Lexer/ (última consulta:
15.06.2015).
Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Mit Benutzung des Nachlasses von Georg
F. Benecke. Ausgearbeitet von Wilhelm ller und Friedrich Zarncke.
Leipzig: S. Hirzel, 1854. URL: http://woerterbuchnetz.de/BMZ/ (última
consulta: 15.06.2015).
Peil, Dietmar, 1989, Bildfeldtheoretische Probleme in der Goldenen
Schmiede Konrads von Würzburg. En: Jahrbuch der Oswald von
Wolkenstein Gesellschaft. Hans-Dieter Mück/Ulrich ller (eds.). Vol.
5. Wiesbaden: Reichert, 169-180.
Polo, Jesús, 1987, María, sagrario viviente del Espíritu Santo. En: Scripta
Theologica 19, 683-727.
Schlösser, Felix, 1964, Die Anfänge der Marienlyrik in der
volkssprachlichen Literatur des Mittelalters. En: Maria im Kult.
Deutsche Arbeitsgemeinschaft für Mariologie (ed.). Essen: Hans
Driwer, 86-114.
Segura, Santiago, 2001, Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de
las voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto.