ISSN: 2255
-
3703
39
Skopos 6
(2015
39
-
59
Terminología, literatura y traducción: Minne-Lexikon1
María del Carmen Balbuena Torezano
Universidad de Córdoba
mcbalbuena@uco.es
Fecha de recepción: 14.10.2015
Fecha de aceptación: 27.11.2015
Resumen: El presente trabajo versa sobre la elaboración de un lexicón relativo a los
términos y motivos propios de la lírica medieval alemana, en relación con géneros,
motivos y términos afines de otras culturas europeas, para la traducción de
Minnelieder y composiciones religiosas escritas en lengua alemana entre los siglos
XI y XV. Se abordará el estudio de la terminología propia de géneros como el
Tagelied (canción de alba), el Kreuzlied (canción de cruzada), el Frauenlied (canción
de mujer), el Marienlied (canción de María, canción a la Virgen), el Hymnus (himno),
el Trinklied (canción de bebida) o el Mailied (canción de mayo) y sus afines en las
líricas europeas del medievo (p. ej.: chanson de femme, chanson de croisade,
aubade/alba, alborada, cantiga de amigo, himnos, etc.), de clara influencia en el
desarrollo de este tipo de lírica.
Palabras clave: terminología, literatura medieval europea, lexicón, traducción
literaria.
Terminology, Literature and Translation: Minne-Lexikon
Abstract: This paper aims to explain how to do a Lexicon for the translation of
medieval German Minnelieder and religious poetry, and its relation with another
compositions of European cultures. We will select the study of the proper terminology
within the Medieval erotic alba (Tagelied), the crusade song (Kreuzlied), the woman
song (Frauenlied), religious poetry (Marienlieder, Hymnen), drink song (Trinklieder)
or May song (Mailieder) and another European poems (p. ej.: chanson de femme,
chanson de croisade, aubade/alba, alborada, cantiga de amigo, himnos, etc.), with a
glaring influence in the development of this kind of lyrics.
Key words: terminology, medieval European literature, lexicon, literary translation.
Sumario: Introducción. 1. Hipótesis de partida y objetivos de Minne-Lexikon. 2. Metodología
y plan de trabajo. 3. Resultados y aplicación a la docencia universitaria y a la investigación.
1 Este trabajo es el resultado del proyecto de investigación Minne-Lexikon: Diccionario de
términos y motivos de la rica religiosa y profana de la Edad Media Europea (siglos XI-XV), del
Ministerio de Economía y Competitivdad (Ref. FFI2012-37392).
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
40
Skopos 6
(2015
39
-
59
Introducción
Son numerosos los estudios y ensayos dedicados a la rica medieval
alemana, pese a la gran distancia temporal existente entre la producción de
los textos y nuestros días. Esta ingente cantidad de trabajos que versan
sobre la producción de poemas cortesano-caballerescos -género este
conocido como Minnesang- o de poemas religiosos (Hymnen, Predigten),
ya sea en territorio alemán o fuera de sus fronteras, tiene un marcado
carácter filológico. Así, la crítica se ha centrado, por una parte, en la
presentación de las principales características de este tipo de lírica, o bien
en el análisis de motivos, temas y principales formas estróficas presentes en
ella (Fischer, 1932; Ittenbach, 1939; Ertzdorff, 1965; Erfen-Hänsch, 1986;
Sayce, 1982; kel, 1986; Schweikle, 1989 y 1994; Ermes-Gangelt, 1990;
Hensel, 1996; Tubach, 1997). Mucho más numerosos son los análisis de
poemas aislados y el estudio de los distintos autores y subgéneros
(Wapneski, 1975; Schweikle, 1980; Mertens, 1986; Kasten, 1986; Haubrich,
1989; Brunner, Müller et. al., 1996; Bauschke, 1999). Parte de los
especialistas han abordado la representación y la ejecución de las
composiciones ante la sociedad cortesana, analizando la interacción entre
público y Minnesänger (Kuhn, 1968; Ortmann y Ratgotzky, 1990;
Hirschberg, 1992; Hahn, 1992; Ortmann y Ratgotzky, 1990).
Desde el punto de vista traductológico, las publicaciones se han
centrado en la confección de antologías Mittelhochdeutsch-Neuhochdeutsch
(alemán medieval-alemán actual), algunas de ellas ediciones críticas, pero
en la mayoría de las ocasiones con el objetivo fundamental de la mera
(intra)traducción de textos.
Al enfrentarnos como traductores a un texto de la época cortesano-
caballeresca o a un poema religioso del medievo, encontramos el primer
escollo en la LO: el Mittelhochdeutsch, estadio anterior de lengua, lo que
confiere a la actividad traductora una extraordinaria dificultad. Dicha
dificultad, por tanto, no emana exclusivamente del hecho de trabajar con
dos lenguas muy distintas -el alemán y el español-, sino precisamente, de
trabajar con estadios de lengua distintos.
Por norma general, el traductor de textos medievales suele hacer uso
de las traducciones realizadas al alemán actual. No obstante, hemos de
tener en cuenta algo sumamente importante: al transferir un texto del
alemán medieval al alemán actual, no siempre encontramos un texto
comprensible. Así lo estiman SEIDEL y SCHOPHAUS (1979: 80):
() daß wir durch die Umsetzung eines mhd. Textes in nhd. Lautung
nicht immer auch einen verständlichen Text erhalten (...) Wir müssen
damit rechnen, daß sprachliche Zeichen sich nicht nur auf der bisher
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
41
Skopos 6
(2015
39
-
59
vorwiegend untersuchten Lautseite, sondern auch auf der
Bedeutungsseite verändert haben.
Baste como ejemplo la traducción del término vrouwe, que si bien se
corresponde con el actual Frau (mujer), no presenta la misma carga
semántica en alemán medieval que en el actual. En este sentido, la
traducción correcta de este tipo de textos, y muy especialmente los de la
rica, depende, en ocasiones, del conocimiento de expresiones y vocablos
propios y genuinos del género, que sólo en este contexto poético
encuentran su razón de ser:
En una lengua literaria común, el Minnesang utiliza palabras y
expresiones que adquieren sentido en el contexto poético y en un
mundo socio-cultural concreto. Es una selección de términos
recurrentes -dama, servicio, caballero, amor, canto, dolor, ruiseñor,
etc.- que sacados del contexto cortesano-caballeresco pierden en
buena medida su carga semántica, hecho que dificulta singularmente su
traducción a nuestro lenguaje actual (MAGALLANES 2001: 28).
Conscientes de esta disparidad entre un texto y otro, algunos
especialistas apuntan que el texto en alemán actual no puede ser
equivalente al TO, sino que la traducción constituye una mera herramienta
para la comprensión de dicho texto:
Die beigebebenen Übersetzungen wollen Verständnishilfen sein, und
sie können niemals die mittelhochdeutsche Versión ersetzen (MÜLLER y
WEISS 1993: 28)
En otro orden de cosas, el traductor de Lieder, como en cualquier otro
tipo de traducción, ejerce la función de mediador entre dos interlocutores de
distintas lenguas, y para ello ha de ponerse en la piel del que emite el
mensaje y asumir sus mismas competencias. Dicho de otro modo: ha de
convertirse en un cantor o Minnesänger para trasvasar de forma fidedigna y
plena el sentido del poema al cual se enfrenta, ya sea de temática religiosa
o profana. Asumir este papel significa, por un lado, conocer la materia
específica -la lírica cortés, y su significado dentro de la lírica religiosa de la
época-, controlar su contenido, y finalmente manejar la terminología que lo
expresa. En este sentido, podríamos afirmar que la traducción de Lieder
posee cierto grado de especialización. Dicha especialización viene dada por
una terminología propia y característica del género.
En lo concerniente a los diccionarios, glosarios y/o léxicos, es cierto
que las nuevas tecnologías posibilitan el acceso a una ingente cantidad de
información, y así encontramos en la web diccionarios online que hace tan
lo unos años sólo eran accesibles en papel, y en pocas bibliotecas
universitarias (Lexer, Benecke, etc.). Todos ellos, sin embargo, realizan una
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
42
Skopos 6
(2015
39
-
59
traducción literal del término al alemán actual, y a continuación exponen
distintos contextos en los que el vocablo buscado aparece. Así, en el campo
de la narrativa cortesano-caballeresca cabe señalar algunos diccionarios
sobre obras determinadas, como el Iwein-Wörterbuch de G. F. Benecke o el
Nibelungenlied-Lehrwerk de H. Reichert. El ejemplo más completo de
diccionario Mittelhochdeutsch es el resultante del Proyecto
Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank (MHDBDB) de la Universidad de
Salzburgo, en colaboración con la Universidad de Viena, que aglutina en
una base de datos, siguiendo una estructura conceptual, todos los términos
pertenecientes a un mismo campo semántico, al tiempo que ofrece
información detallada sobre en qué textos aparecen cada uno de ellos.
Otros diccionarios añaden algunas variantes ortográficas o bien la
etimología de la palabra.
El presente proyecto persigue, más allá de establecer la relación
directa y literal entre la voz en Mittelhochdeutsch y su equivalente en
alemán actual, a partir de la especificidad del término y su entorno-esto
es, en qué contexto surge en la LO (Mittelhochdeutsch), qué relación tiene
con otros lexemas pertenecientes al mismo campo semántico y qué sentido
habría de tener en la LM (Neuhochdeutsch)-, considerar otros términos
procedentes de literaturas europeas, que en ocasiones incluso son
empleados en la lírica alemana, bien como préstamos lingüísticos, bien
como calcos semánticos. Desde el punto de vista traductológico, por tanto,
si el traductor no es un gran conocedor de la cultura cortesano-caballeresca
y de la religiosidad de la Edad Media europea y alemana, así como de la
literatura que se gesta en su seno, encontrará aquí una ayuda valiosa, pues
pod recibir toda la información concerniente al concepto medieval, más
allá de la lengua de partida y la lengua de llegada, pues, como apuntan los
especialistas en materia de literatura medieval, es posible hablar de
poligénesis en el caso de lírica religiosa y cortesano-caballeresca
prácticamente en toda Europa.
Por otra parte, y aunque es posible acceder a buena parte de los
textos en edición facsímil, o bien transcritos, gracias a las nuevas
tecnologías -sirva como ejemplo los numerosos manuscritos de los siglos
XV-XVIII compilados por la Universidad de Heidelberg, digitalizados por el
servicio de su biblioteca o aquellos recogidos en portales como
Mediaevum.de-, se trata de la mera reproducción de las obras primigenias,
lo que es equivalente a tener al alcance el TO.
Finalmente, las traducciones al alemán actual, como ya se ha
comentado con anterioridad, no suelen resultar una fuente fiable para la re-
traducción, sino que constituyen un complemento de información sobre el
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
43
Skopos 6
(2015
39
-
59
TO. La experiencia de los integrantes del equipo investigador en este tipo
de traducción corrobora todo lo expuesto hasta el momento: al acometer la
traducción de textos medievales a lo largo de buena parte de nuestra
carrera investigadora, han sido varios los escollos encontrados, amén de la
escasa formación académica presente en los distintos planes de estudio
desde un punto de vista traductológico.
Por ello, el proyecto que aquí presentamos aborda el análisis de la
terminología de la lírica medieval alemana y europea desde presupuestos
traductológicos y terminológicos, a fin de confeccionar una base de datos
formada por aquellas voces propias de una poesía que presenta
características particulares y definitorias, y su correspondencia en español,
teniendo en cuenta al mismo tiempo el contexto literario, histórico y social
en el que están inmersas, y las posibles influencias lingüísticas,
estructurales y temáticas de otras literaturas europeas. En definitiva, junto al
trasvase léxico se ha llevado a cabo un análisis conceptual, intrínseco de
manera irremediable a toda traducción en general, y literaria en particular.
1. Hipótesis de partida y objetivos de Minne-Lexikon
El proyecto parte de la siguiente hipótesis: más allá de los
equivalentes o referentes -establecidos de forma aislada-, la estructuración
conceptual constituye un elemento básico para la traducción de Lieder
alemanes. Dado que la producción de poemas del medievo -ya sean
religiosos o profanos- responde a determinadas características comunes en
función del género al cual pertenecen en casi todas las culturas europeas, la
estructuración conceptual deberá también contemplar términos afines a los
seleccionados, a fin de ofrecer al investigador una relación directa entre el
contexto ideológico y poético del término original y aquellos tópicos
comunes a otras literaturas europeas del medievo.
En este sentido, el léxico empleado en la lírica medieval europea
contribuye a la definición de sus características, y los términos que son
propios de este tipo de poemas pueden considerarse unidades de
significado especializadas que representan conceptos igualmente
especializados. Así, por ejemplo, el traductor de Minnelieder encuentra, ya
en la propia concepción del género, una especialización: Minne Liebe.
Ambos términos serían equivalentes al español amor. Mas, ¿son
idénticos? ¿Qué ha de hacerse cuando encontramos, en un mismo poema,
ambos términos? ¿Qué problemas de traducción plantean, y mo es
posible resolverlos? ¿Existen conceptos semejantes en otras literaturas
europeas? El simple uso del diccionario no es suficiente para solventar esta
serie de cuestiones.
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
44
Skopos 6
(2015
39
-
59
En consecuencia, el traductor de textos ricos medievales alemanes
deberá conocer estas unidades léxicas y los conceptos que éstas
representan, amén del estadio de lengua del TO el Mittelhochdeutsch
para poder desempeñar su labor de manera fructífera, ya que, en
ocasiones, la traducción al alemán estándar no conduce a una buena
traducción al español, si se emplea el Neuhochdeutsch como lengua puente
entre el TO y el TM, debido a que el concepto resultante de la traducción del
alemán actual difiere del concepto medieval.
En consecuencia, Minne-Lexikon tiene como objetivos fundamentales
los siguientes:
1. La sistematización de la terminología propia de la lírica cortesano-
caballeresca y la poesía religiosa del medievo en el par de lenguas de
trabajo principal (Mittelhochdeutsch y español), así como su relación
con aquella otra que proviene de estructuras léxicas y
morfosintácticas presentes en la literatura francesa, inglesa,
española, latina o griega. Esta labor se llevará a cabo durante el
primer año de ejecución del proyecto.
2. La elaboración de un corpus terminológico que represente
identidades y conceptos especializados en la LO y la LM, así como la
relación de dichos conceptos con términos afines presentes en otras
literaturas europeas. Esta labor se llevará a cabo durante el segundo
año de ejecución del proyecto. Junto al estudio de la terminología
Mittelhochdeutsch-español, y dada la clara relación con las literaturas
anteriormente mencionadas, también se llevará a cabo un análisis de
la terminología afín a los términos compilados y aquella otra derivada
de ella que está presente en los textos seleccionados para su estudio.
La novedad de este ítem radica en que además de presentar una
correspondencia entre términos Mittelhochdeutsch-español que se
basa en el contexto en el cual se enmarcan, y en la relación
conceptual que existe entre ellos y el resto de voces afines. De este
modo, se establece una equivalencia conceptual entre la LO y la LM,
más allá de la mera equivalencia terminológica, así como la relación
de los distintos géneros líricos alemanes del medievo con otros
europeos que le son afines.
3. El desligamiento de la traducción de los textos en Neuhochdeutsch
como paso intermedio a la traducción de Lieder al español. Resultado
de los dos objetivos anteriores, y fin último de este proyecto de
investigación, es este tercer objetivo. De esta forma, la traducción al
Neuhochdeutsch o alemán actual de los textos medievales no será
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
45
Skopos 6
(2015
39
-
59
punto de partida para la traducción al español de los textos, en los
casos en los que existan dudas de tipo contextual o conceptual
2. Metodología y plan de trabajo
Para efectuar el análisis de los términos compilados, partimos de los
presupuestos del Modelo Lexemático Funcional (MLF), creado por Martín
Mingorance en los años ochenta, que integra la Gramática Funcional de S.
Dik (1978) y la Teoría Lexemática de E. Coseriu (1977). El diseño de abajo
a arriba propuesto por Martín Mingorance propone una estructura del
significado donde los lexemas están organizados jerárquicamente entre sí,
dependiendo de la presencia de componentes semánticos comunes y
diferenciales:
Este léxico relacional capta los matices sutiles del significado de cada
palabra y le distingue incluso de aquéllas con las que guarda una mayor
proximidad semántica (Bárcena 1999: 427)
En efecto, el MLF subraya la importancia de la organización léxica
dentro del lenguaje. Los dos objetivos principales de este modelo son, por
un lado, la sistematización de la arquitectura jerárquica del lexicón de una
lengua, y por el otro, la representación y la organización de nuestro
conocimiento, que es basado en la codificación lingüística que
encontramos en las entradas de los diccionarios.
La premisa fundamental del MLF es que muestra cómo puede ser
conformado y estructurado un inventario de campos léxicos. Dichos campos
léxicos tienen una estructura siguiendo la Lexemática propuesta por E.
Coseriu (1977). Los campos de significado se obtienen empleando un
análisis desde el lexema: si empleamos los diccionarios como textos que
abarcan un conocimiento compartido por grupos de palabras, será posible
extraer el significado de cada uno de los términos que componen dichos
grupos a partir de las definiciones de los lexemas, y dichos componentes
podrán ser empleado para elaborar jerarquías de significado dentro de cada
campo semántico. En este sentido, S. Dirk (1978) establece once áreas
básicas de significado: 1) existencia; 2) cambio; 3) posesión; 4) discurso; 5)
emoción; 6) acción; 7) conocimiento; 8) movimiento; 9) percepción general;
10) percepción sensitiva y 11) posición. Dicho de otro modo: para llegar a la
estructuración léxica de los dominios léxicos, en el MLF se realiza un
análisis desde la palabra al concepto.
Las tareas llevadas a cabo para conseguir los objetivos propuestos
son las que se muestran en la siguiente tabla:
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
46
Skopos 6
(2015
39
-
59
Tarea 1: Selección del corpus textual en Mittelhochdeutsch
Tarea 2: Establecimiento de dominios y subdominios léxicos
Tarea 3: Selección de los términos susceptibles de análisis
Tarea 4: Elaboración de fichas terminológicas
Tarea 5: Creación de base de datos terminológica Mittelhochdeutsch-
Español.
Tarea 6: Creación de la aplicación informática y del interfaz de software
Tarea 7: Trasvase de la base de datos a la aplicación informática
Tarea 8: Establecimiento de conclusiones y futuras líneas de
investigación, difusión de los resultados
Una vez seleccionado el corpus textual, se han establecido los
siguientes dominios léxicos :
a) Dominio 1 : Sentimiento
b) Dominio 2 : Personajes
c) Dominio 3 : Existencia
d) Dominio 4 : Espacio
e) Dominio 5 : Acción
f) Dominio 6 : Tiempo
A partir de estos dominios, y en función del género lírico estudiado, se
han establecido los correspondientes subdominios, dentro de los cuales se
incluyen los términos susceptibles de estudio. Una vez seleccionado el
corpus terminológico seleccionado, se ha procedido a la elaboración de la
ficha terminológica para cada uno de ellos, que contiene los siguientes
elementos :
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
47
Skopos 6
(2015
39
-
59
a) Cabecera. En ella se determina el dominio y el/los subdominio/s en
los que se encuentra el vocablo estudiado.
b) Término original (TO). En esta parte se incluye la entrada en
Mittelhochdeutsch, su definición y la fuente de la cual se ha tomado.
Además, se añade el/los contexto/s en los que aparece, así como la
obra a la que pertenecen dichos contextos. Si existen variantes
ortotipográficas, también se pueden anotar en este apartado.
c) Término equivalente en alemán actual. Consta de la entrada en
Neuhochdeutsch, su definición y la fuente de la cual se ha tomado.
Como en el caso anterior, se añade el/los contexto/s en los que
aparece, así como la obra a la que pertenecen dichos contextos.
d) Análisis filológico aplicado a la traducción. En este apartado se
exponen cuestiones relativas a la etimología del término, su uso y las
cuestiones lingüístico-literarias y extra-literarias relevantes para su
traducción al español. Si existe una diferencia entre el término
medieval y el actual con respecto a la lengua de llegada, también se
ha de hacer constar aquí. Del mismo modo, en los casos en los que
existan términos afines procedentes de otras lenguas europeas, se
determinará la relación conceptual con respecto al término alemán
estudiado. Se completará el análisis con comentarios de carácter
histórico-social.
e) Propuesta de traducción al español. A partir del análisis efectuado en
los apartados anteriores, se propone una traducción al español del
término. En caso de existir dos o más traducciones posibles, también
se incluirán en este apartado.
Cada uno de estos campos resulta fundamental, en primer lugar, para
comprender adecuadamente el término en la lengua original; en segundo
lugar, para encontrar la equivalencia termionológica adecuada, y con ello,
facilitar la labor de traducción de los textos medievales. El análisis filológico
efectuado para cada uno de los términos arroja igualmente luz sobre el uso
de la voz, en función del género lírico tratado, su posible uso como metáfora
de algunos de los intervinientes en las composiciones2 y las variaciones
terminológicas existentes.
A modo de ejemplo, ofrecemos una ficha terminológica para la voz
nôt:
2 Vid. a este respecto lo expuesto por Ayerbe Linares, 2015, pp. 3-37.
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
48
Skopos 6
(2015
39
-
59
DOMINIO
: [
S
ENTIMIENTO
]
Subdominio
:
[D
ESDICHA
]
[Mhd] ENTRADA
: nôt
DEFINICIÓN
: [A]
stf.
noth, bedrängniss, gefahr, dringende veranlassung, dringende
ursache. nicht selten im plural. eine ganz äusserliche gruppierung der beispiele
empfiehlt sich bei diesem worte am meisten; auf vollständigkeit machen die
nachstehenden aufzählungen keinen anspruch. Fuente: BMZ
CONTEXTO 1
:
gehôrt ich sînen gruoz, / daz er mir nâhe laege, / sô zergienge gar mîn nôt.
FUENTE
(Autor,
título del poema
)
: Reinmar der Alte,
ez iener nâhet deme tage
CONTEXTO 2
:
friunt, dêst ouch mîn klage / und mir ein wernde nôt.
FUENTE (Autor,
título del poema
)
: Walther von der Vogelweide,
Friuntlîchen lac ein
rîter
NOTA
:
goth.
náuþs
,
ahd.
nôt
, gen. nôtî;
[Nhd.] ENTRADA: Not
DEFINICIÓN
: [A]
/
ohne Pl./ dringender Bedarf an unentbehrlichen Gütern.
schwierige Lage, Bedrängnis. 3. Notwendigkeit. 4. seine (liebe) N. (mit jmdm., etw.)
haben seine Mühe (mit jmdm., etw.) haben. Fuente: DWDS
CONTEXTO 1
:
Wenn ich ihm sagen hörte, daß er ganz nah bei mir liegen wolle, so nähme alle meine
Not ein Ende
FUENTE (Autor,
título del poema
)
: Reinmar der Alte,
ez iener nâhet deme tage
(Trad. de M. Backes)
CONTEXTO 2
:
Liebster, das macht auch mich traurig und bereitet mir beständig Schmerz.
FUENTE (Autor,
título del poema
)
: Walther von der Vogelweide,
Friuntlîchen lac ein
rîter (Trad. de M. Backes)
ANÁLISIS FILOLÓGICO APLICADO A LA TRADUCCIÓN:
El significado actual de Not (apuro, necesidad, urgencia), no se corresponde con el
sentido del TO. Está más cercano al sentido de la expresión actual jemandem seine
Not klagen (contar a alguien sus penas). Por lo tanto, la traducción al Nhd. establecida
en el contexto 2 es la adecuada, ya que el sentido del término es el equivalente a
dolor, desventura. Por el contrario, la traducción literal al Nhd. del término da lugar,
en el caso del contexto 1, a una interpretación ambigua del TO, e incluso a un falso
sentido en la LM.
Mhd-Nhd-ES
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
49
Skopos 6
(2015
39
-
59
[ES] PROPUESTA DE TRADUCCIÓN ENTRADA: dolor
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL CONTEXTO 1:
Si dijese el caballero
que habrá de yacer conmigo,
dolor alguno sintiera.
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL CONTEXTO 2:
Ello también es, amado,
mi lamento y mi dolor.
Para acometer el proyecto, se han tenido en cuenta los principales
géneros líricos presentes en la Europa medieval, que son los siguientes:
Alemán
Francés
Español
Otros
Frauenlied,
Mädchenlied
chanson de femme
chanson de
malmariée
chanson de toile
canción de mujer
cantiga de amigo
Tagelied
a
lba
aubade
a
lba
alborada
contra-alba
Trinklied
canción de bebid
a
Kreuzlied
c
hanson de croisade
Sommerlied
Nachtlied
Leich
l
ais
Marienlied
canciones religiosas
jarchas
zéjeles
villancicos
Dörperlied,
Pastourelle
p
astorella
Tanzlied
dança
Para la selección del corpus textual del que se han extraído los
términos susceptibles de análisis, se ha recurrido a la bibliografía disponible
en los distintos centros de trabajo del equipo investigador, así como a
fuentes documentales y base de datos bibliográficas online. El resultado de
dicha bibliografía especializada, y de las colecciones digitales ha arrojado
más de un centenar de textos, que presentamos en la siguiente tabla:
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
50
Skopos 6
(2015
39
-
59
Autor Composición
Anónimo Mariengrüsse
Marienklage (Codex Germ. 716)
Mariensequenz (aus St. Lambrecht)
Mariensequenz (aus Muri)
Dû bist mîn, ich bin dîn
Mich dunket niht sô guotes
Waere diu werlte alle mîn
Diu linde ist an dem ende
Mir hât ein ritter
Ich will gen diser vasennacht
Gaite de la tor
Ei un vergier stotz folha dabespi
Quan lo rossinhols escria
Ab la gensor que sia
Entre moin et mon amin
Lasse, por quoi refusai
Jherusalem, grant damage me fais
Bele Yolanz
Por coi me bait mes maris, laisette
Lautrier tout seus chavauchoie
Bertran dAlamanon Us cabaliers si jazia
Friedrich von Hausen Si wænent dem tôde entrummen sîn
Si darf mich deshen niet
Mîn herze und mîn lîp diu wêllent scheiden
Mîn herze den gelouben hât
Bruder Werner Ez wolte ein affe über einen
Gregôrje, bâbest, geistlîch váter, wache und
brich abe dînem slâf
Ich wil dem kriuze singen
Swenne ich von Âkers kûm gewant
Sûsâ, wie wætlîch der ûz œsterrîche vert!
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
51
Skopos 6
(2015
39
-
59
Neihart von Reuental Diu mėrvart
Winterlied Nr. 37
Sommerlied Nr. 11
Sommerlied Nr. 12
Ine gesach die heide
Der meie der ist rîche
Ein altiu diu begunde springen
Vreude und wünne hebt sic haber wîten
Bruchstück Arnstener Marienlied
Mariendichtung
Marienklage
Frauenlob Marienleich
Johanes der Wise Marienlob
Der Mönch von Salzburg Das Melker Marienlied
Salve Regina
Das nachthorn (MR 11)
Das taghorn (MR 12)
Das kchühorn (MR 13)
Ain enpfahlen (MR 14)
Dy trumpet (MR 15)
Dietmar von Aist Slâfest du, vriedel ziere?
Seneder vriundinne bote
Ez stuont ein vrouwe aleine
Sô wol dir, sumerwunne!
Nu ist ez an ein ende komen
Reinmar der Alte Sô ez iener nâhet deme tage
Si jehent, der sumer der sî hier
Sage, daz ich dirs iemer lône
Lieber bote, nu wirp alsô
Ungenâde und swaz ie danne sorge was
Dês ein nôt, daz mich ein man
War kan iuwer schoene lîp?
Zuo niuwen vröuden stât mîn muot
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
52
Skopos 6
(2015
39
-
59
Heinrich von Morungen Owê, sol aber mir iemer
Ich hân sî vür alliu wîp
Ich bin keiser âne krône
Markgraf von Hohenburg Ich wache um eines ritters lîp
Otto von Botenlauben Wie soll ich den ritter nû gescheiden
Singet, vogel, singet mîner frouwen, der ich
sanc
Waere Kristes lôn niht alsô süeze
Walther von der Vogelweide Friuntlîchen lac
Genâde, frowe tuo alsô bescheidenlîche
Frowen lânt iuch niht verdriezen
Ein man verbiutet âne pfliht
Mir tuot einer slahte wille
Under der linden
Wolfram von Eschenbach Den morgenblic bî wahtaeres sanges erkôs
Der helden minne
Sîne klâwen
Von der zinnen
Ez ist nu tac
Burggraf von Lienz Ez giend ein juncfrou minnecch
Steinmar Ein knecht, der lag verborgen
Diu vil liebiu sumerzît
Der Marner Guot wahter wîs
Günther von dem Forste Nu her, ob ieman kan verneme
Ulrich von Lichtenstein Got willekommen, herre
Ein schoeniu maget
Ulrich von Winterstetten Verholniu minne sanfte tuot
Konrad von Würzburg ich sihe den morgensternen glesten
Hugo von Monfort Ich fröw mich gen des abentz kunft
Weka, wekch die zarten lieben!
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
53
Skopos 6
(2015
39
-
59
Oswald von Wolkenstein Ich spür ain lufft aus külem tufft
Stand auff, Maredel!
Los, frau, und hör des hornes schal
Wach auff, mein hort!
Fröhlich, zärtlich
Giraut de Bornehl Reis glorios, verais lums e clartatz
Raimon de la Salas Lalbe e·l jorns
Cadenet Sanc fui belha ni prezada
Cerverí de Girona Axi con cel canan erra la via
Uc de la Bacalaria Per grazir la bona estrena
Raimon de Vaqueiras Gaita be
Altas undas que venez suz la mar
Juliaõ Bolseiro Sen meu amigo mahneu senlheira
Der von Kürenberg Leit machet sorge
Swenne ich stân aleine
Ez hât mira n der herzen
Ez gât mir vonme herzen
Ich zôch mir einen valken
Ich stuont mir nehtint spâte
Meinloh von Sevelingen Sô wê den merkaeren
Mir erwelten mîniu ougen
Ich hân vernomen ein maere
Burggraf von Regensburg Ich bin mit rehter staete
Nu endarf mir nieman wîzen
Kaiser Heinrich Wol hôher danne rîche
Friedrich von Hausen Dô ich von der guoten schiet
Heinrich von Veldeke Ich bin vrô, sît uns die tage
Der blîdeschaft sunder riuwe hât
Albrecht von Johannsdorf Wie sich minne hebt, daz weiz ich wol
Ich vant si âne huote
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
54
Skopos 6
(2015
39
-
59
Hartmann von Aue Ob man mit lügen die sêle nert
Swes vröide hin ze den bluomen stât
Diz waeren wunneclîche tage
Burggraf von Hohenfels Ich wil reigen
Gottfried von Neifen Sol ich disen sumer lac
Rîfe und anehanc
Comtessa de Dia Fin ioi me don alegranssa
A chantar mer de so qieu no volria
Estat ai en greu cossierier
Amics, en gran gossierier
3. Resultados y aplicación a la docencia universitaria y a la
investigación
La formación en estudios de Grado y Posgrado para el ejercicio de
este tipo de traducción es, lamentablemente, escasa. Así, hasta el
momento, la traducción Mittelhochdeutsch-español queda relegada a
estudios de Postgrado, y siempre como parte integrante de la formación en
traducción literaria. Como consecuencia, las traducciones vertidas a nuestra
lengua de épica y lírica medievales alemanas son realizadas, en su mayor
parte, por germanistas y especialistas en literatura alemana, y no por
traductores especializados. Estimamos que, desde un punto de vista
didáctico, el presente proyecto puede ser beneficioso para la enseñanza y el
aprendizaje de la traducción de textos literarios medievales europeos, y
contribuir con ello a paliar las posibles carencias en materia de formación
que existe en este ámbito.
Por ello, el presente proyecto puede resultar útil a los siguientes
colectivos:
· Licenciados en Traducción e Interpretación que deseen
especializarse en este campo de la traducción.
· Investigadores del campo de la traducción literaria.
· Profesorado de Traducción Literaria.
· Profesorado de Literatura Alemana
· Licenciados en Filología Alemana
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
55
Skopos 6
(2015
39
-
59
· Licenciados de otras Filologías (Francesa, Hispánica, Inglesa,
Románica, etc.).
· Investigadores del campo de la literatura alemana medieval.
· Investigadores del campo de la literatura medieval europea.
· Investigadores del campo de la Edad Media europea.
El presente proyecto resulta, pues, beneficioso para la docencia y el
aprendizaje de las siguientes materias:
· Documentación aplicada a la Traducción
· Terminología
· Lingüística Aplicada a la Traducción
· Traducción literaria alemán-español (especialidad: literatura
medieval alemana)
· Literatura alemana (especialidad: lírica y épica cortesano-
caballerescas)
· Literatura europea (especialidad: lírica religiosa y profana,
influencias y relaciones con otras literaturas europeas).
· Literatura comparada
Referencias bibliográficas
ARLIMA. Archives de Littérature du Moyen Âge. [URL:
www.arlima.net/index].
BACKES, Martina (Hrsg.), Tagelieder des deutschen Mittelalters.
Mittelhochdeutsch-Neuhochdeutsch. Stuttgart: Reclam, 1999.
BADOSA, Enrique, Lírica medieval catalana: antología y traducción. Albolote:
Comares, 2006.
BÁRCENA, Elena; READ, Tim, Hacia un modelo de formalización del
conocimiento xico con fines informáticos. En: EPOS, 15, 1999, pp.
425-434.
BAUSCHKE, Ricarda, Die Reinmar-Lieder Walthers von der Vogelweide.
Heidelberg: Winter Verlag, 1999.
BECKER, Phillip August, Von Morgenhymnus zum Tagelied. En: Zur
romanischen Literaturageschichte. Ausgewählte Studien und
Aufsätze. München, 1967, pp. 149-173.
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
56
Skopos 6
(2015
39
-
59
BELTRÁN, Vicente (Ed.), Canción de mujer, cantiga de amigo. Barcelona:
PPU, 1987.
BENECKE, Georg Friedrich, Wörterbuch zu Hartmannes Iwein. Göttingen:
Dieterich Verlag, 1833.
BRESLAU, Ralf, Die Tagelieder der späten Mittelalters. Rezeption und
Variation eines Liedtyps der höfischen Lyrik. Postdam: Babelsberg,
1987.
BRUNNER; H.; MÜLLER, U. et. al. (Hrsg.), Walther von der Vogelweide.
Epoche-Werk-Wirkung. München: C. H. Beck, 1996.
Corpus of Middle English Prose and Verse. [URL:
http://quod.lib.umich.edu/c/cme].
COSERIU, Eugenio, Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos,
1977.
DE BOOR, Helmut; WISNIEWSKI, Roswitha, Mittelhochdeutsche Grammatik.
Berlin: de Gruyter, 1974.
Diccionario de la Real Academia Española. [URL:
http://www.rae.es/rae.html].
DIK, S.C., Functional Grammar. Dordrecht: Foris, 1978.
DRONKE, Peter, La lírica en la Edad Media. Barcelona: Ariel, 1995.
ERFEN-HÄNSCH, Irene, Von Falken und Frauen. Bemerkungen zur frühen
deutschen Liebesliteratur. En: Minne ist ein swaerez spil. Göppingen:
Kümmerle Verlag, 1986, pp. 15-24.
ERMES-GANGELT, Tonny, Drei Lieder-Ein Motiv. Ein Beitrag zum
Falkenmotiv im Minnesang. En: ABäG 30, 1990, pp. 15-24.
ERTZDORFFF, Xenja von, Die Dame im Herzen und das Herz bei der Dame.
Zur Verwendung des Begriffs Herz in der fischen Liebeslyrik des
11. und 12. Jahrhunderts. En: Zeitschrift für deutsche Philologie 84,
1965, pp. 6-46.
FABER BENÍTEZ, Pamela, The Semantic Structure of the Lexicon. En:
HULDGAARD-JENSEN, K. & HJOMAGER PEDERSEN, V. (Eds.), 1994, pp.
37-50.
_____, Definitional Analysis in the Functional-Lexematic Lexicographic
Model. En: Alfinge 9, 1997, pp. 217-232.
_____, La vertiente computacional del Modelo Lexemático Funcional. En:
PAMIES BELTRÁN, Antonio & J. de Dios LUQUE DURÁN (Coords.),
Problemas de Lexicología y Lexicografía, 1997, pp. 73-88.
FABER BENÍTEZ, Pamela; JIMÉNEZ HURTADO, Catalina, Traducción, lenguaje y
cognición. Granada: Comares, 2004.
_____ (Coords.), Investigar en terminología. Granada: Comares, 2004.
FABER BENÍTEZ, Pamela; MARIAL USÓN, Ricardo, New developments in the
Functional Lexematic Model. En: Atlantis. Revista de la Asociación
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
57
Skopos 6
(2015
39
-
59
Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 19 (1), 1997, pp. 119-
133.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Eulalio, Etymology as a window into the functional-
lexematic structure of English verbal lexical categories. En: Alfinge.
Revista de Filología 10, 1998, pp. 77-108.
FUENTES MORÁN, M.ª Teresa; TORRES DEL REY, Jesús (Eds.), Nuestras
palabras: entre el léxico y la traducción. Iberoamericana Vervuert,
2006.
FURNIVALL, Frederic James (Ed.), Political, religious and love poems.
London: Publications for the Early English Text Society, 1903.
HATTO, Arthur Thomas, Eos. An Inquiry into the Theme of Lovers Meetings
and Partings at Dawn. London, The Hague: Mounton & Co., 1965.
_____, Das Tagelied in der Weltliteratur. En: DVjs 36, 1962, pp. 489-506.
HAUBRICH, Walter, Männerrollen und Frauenrollen im frühen deutschen
Minnesang. En: LiLi 19, H. 74, 1989, pp. 39-57.
HELM, Karl, Abriss der mittelhochdeutschen Grammatik. Tübingen: Max
Niemeyer Verlag, 1980.
HENNIG, Beate, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Tübingen:
Niemeyer, 1993.
HENSEL, Andreas, Von frühen Minnesang zur Lyrik der Hohen Minne.
Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina, El componente pragmático en el lexicón verbal
del español, alemán e inglés. Granada: Universidad de Granada,
1996.
_____, Léxico y traducción: aplicaciones de la semántica léxica a la
elaboración de un diccionario para traductores. En: II Jornadas sobre
estudio y enseñanza del léxico, 1996.
_____, Redes de significado en el texto (o la utilización del MLF para una
semántica aplicada a la traducción). En: Atlantis 19 (1), 1997, pp.
173-188.
_____, La estructura del significado en el texto (análisis semántico para la
traducción). Granada: Comares, 2000.
_____, Léxico y Pragmática. Fráncfort del Meno: Peter Lang, 2001.
KASTEN, Ingrid, Frauendienst bei Trobadors und Minnesängern im 12.
Jahrhundert. Zur Entwicklung und Adaptation eines literarischen
Konzepts. Heidelberg: C. W. Universitätsverlag, 1986.
_____ (Hrsg.), Frauenlieder des Mittelalters. Zweisprachig. Stuttgart:
Reclam, 1990.
KOCH, Hans Jürgen (Hrsg.), Die deutsche Literatur in Text und Darstellung.
Mittelalter I. Stuttgart: Reclam, 1997.
M. del Carmen Balbuena Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
58
Skopos 6
(2015
39
-
59
KNOOP, Ulrich, Das mittelhochdeutsche Tagelied. Inhaltsanalyse und
literaturhistorische Untersuchungen. Reihe: Marburge Beiträge zur
Germanistik, Bd. 52. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1976.
KUHN, Hugo, Minnesang als Aufführungsform. En: Festschrift für Klaus
Ziegler. Tübingen: Niemeyer, 1968.
LEXER, Matthias, Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Stuttgart: S.
Hirzel, 1992.
Lírica medieval alemana con voz de mujer (siglos XII-XIII). Introducción,
traducción y notas de M.ª Paz Muñoz Saavedra y J. Carlos Búa
Carballo. Prólogo de Victor Millet Schröder. Valladolid: Universidad de
Valladolid, 2006.
LORENZO GRADIN, Pilar, La canción de mujer en la lírica medieval. Santiago
de Compostela: Universidade Santiago de Compostela, 1990.
LUQUE DURÁN, Juan de Dios; MANJÓN POZAS, Francisco (Eds.), Estudios de
lexicología y creatividad léxica: III Jornadas internacionales sobre
estudio y enseñanza del léxico In Memoriam Leocadio Martín
Mingorance. Granada: Universidad de Granada, 1996.
MAKALE, Jean, El amor cortés o La pareja infernal. Palma de Mallorca: José
J. de Olañeta, 1998.
MARTÍN MINGORANCE, Leocadio, Functional Grammar and Lexematics in
Lexicographie. En: Tomaszczyk, J. & B. Lewandowska-Tomaszczyk
(Eds.), Meaning and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins,
1990, pp. 227-253.
_____, Fundamentos teóricos de la Pragmática léxica. Conferencia
ofrecida en los X Cursos Internacionales de la Universidad de
Granada. Almuñécar, 1993.
MERTENS, Volker, Territorialisierungsprozess und vasallistisches Ethos. Ein
neuer Blick auf das Falkenlied des Kürenbergers. En: Minne ist ein
swaerez spil. Göppingen: Kümmerle Verlag, 1986.
MÜLLER, Ulrich, Tagelied. En: Reallexikon der deutschen
Literaturgeschichte. Bd. 4. Berlin: De Gruyter, 1965, pp. 345-350.
_____ (Hrsg.), Deutsche Gedichte des Mittelalters. Mittelhochdeutsch-
Neuhochdeutsch. Stuttgart: Reclam, 1993.
NICKLAS, Friedrich, Untersuchungen über Stil und Geschichte des deutschen
Tageliedes. Berlin: Verlag von Emil Ebering, 1929.
PAUL, Hermann, Mittelhochdeutsche Grammatik. Max Niemeyer, 1989.
PORTER, Pamela, El amor cortés en los manuscritos medievales. Turner,
2006.
RÄKEL, Hans Herbert (Hrsg.), Der deutsche Minnesang. Eine Einführung mit
Texten und Materialen. München: Beck, 1986.
REICHERT, Hermann, Nibelungenlied-Lehrwerk. Wien: Praesens Verlag,
2007.
M. del Carmen Balbue
na Torezano
Terminología, literatura y traducción:
Minne
-
Lexikon
59
Skopos 6
(2015
39
-
59
SAVILLE, Jonathan, The Medieval erotic Alba. Structure as Meaning. New
York, London: Columbia University Press, 1972.
SAYCE, Oliver, The Medieval German Lyric, 1150-1300. The Development of
its Themes and Forms in their European Context. Oxford: Clarendon
Press, 1982.
SCHWEIKLE, Günther, Minnesang in neuer Sicht. Stuttgart: Metzler, 1994.
_____, Minnesang. Stuttgart: Metzler.
TAYLOR, R. A., La littérature occitaine du Moye Âge. Bibliographie sélective
et critique. Toronto: University Press, 1977.
TERVOOREN, Helmut (Hrsg.), Gedichte und Interpretationen. Mittelalter.
Stuttgart: Reclam, 1993.
WAPNEWSKI, Peter, Des Kürenbergers Falkenlied. En: Waz ist minne.
München: C. H. Beck, 1975.
WOTJAK, Gerd (Coord.); Towards a functional Lexicology. Fráncfort del
Meno: Peter Lang, 1997.
_____, Teoría del campo y semántica léxica. Fráncfort del Meno: Peter
Lang, 1998.