ISSN: 2255
-
3703
105
Skopos 6
(2015
105
-
117
La traducción de textos especializados: algunos
planteaminentos pedagógicos
María del Carmen Falzoi
Universidad de Las Palmas de Gran Canania
mariacarmen.falzoi@ulpgc.es
Fecha de recepción: 14.03.2015
Fecha de aceptación: 15.05.2015
Resumen: Uno de los elementos más relevantes de los textos especializados es, sin
duda, la terminología. Se trata de uno de los rasgos más visible y complejo de la
jerga especializada, ya que los términos expresan conceptos muy espeficos que
obstaculizan la correcta interpretación en personas legas en la materia. Se observa,
sin embargo, que si bien el conocimiento de la terminología es imprescindible para
una correcta comprensión, no lo es menos el del lenguaje y el del tema tratado. En
la enseñanza de la traducción de textos especializados se hace, pues, necesario
poner en funcionamiento una serie de estrategias destinadas a facilitar al estudiante
la comprensión y correcta reexpresión del contenido del texto original, planteamiento
que queremos presentar aquí.
Palabras clave: traducción; terminología, pedagogía de textos especializados.
Translating specialized Texts: pedagogical Approach
Abstract: Undoubtedly, terminology is an outstanding aspect in specialized texts. It
is a quite visible and complex feature in the specialized jargon, as terms express very
specific concepts, making understanding the texts difficult to laypersons. So,
understanding terminology is essential for a proper comprehension. Having a
relevant knowledge of the field is also relevant. So, when teaching how to translate
specialized texts, it is necessary to use certain strategies, so that the student will be
provided with different tools to understand the source text as well as to write the
target text.
Key words: translation, terminology, pedagogy of specialized texts.
Sumario: 1. Preliminares. 2. La comunicación especializada. 3. El tema. 4. Lenguaje
especializado. 5. La traducción de textos especializados. Conclusión.
María del Carmen Falzoi
La traducción de textos especializados
106
Skopos 6
(2015
105
-
117
1. Preliminares
En la actualidad, las necesidades de comunicación se han
incrementado notablemente con el desarrollo de las nuevas tecnologías, lo
que ha aumentado la transmisión de conocimiento especializado y, también,
el intercambio comunicativo interlingüístico en esas áreas. Esta situación se
refleja, en el ámbito de la formación académica del traductor, en la
relevancia que adquiere la materia de traducción de textos especializados,
en concreto de textos científicos, técnicos, económicos y jurídicos, campos
que presentan conceptos y lenguajes muy específicos.
Estos campos, claramente profesionales, presentan como primera
característica una temática muy específica, no accesible al público en
general, que se expresa en un lenguaje propio, igualmente críptico para el
no iniciado. Estos dos elementos inciden profundamente en la traducción de
textos especializados, y también, en su enseñanza, puesto que nuestro
objetivo es que el aprendiz de traductor adquiera, en un tiempo muy limitado
(exactamente en unas catorce semanas) la competencia suficiente para
poder comprender e interpretar textos especializados relacionados no con
una, sino con varias materias, que, por lo general, le son desconocidas, y
que a su vez pueda comunicar esos mismos contenidos en el lenguaje
especializado de uso en la cultura meta,.
Si consideramos que los emisores de los textos con los que
trabajamos son profesionales que han adquirido sus conocimientos
temáticos y lingüísticos durante sus años de formación, la tarea que se
plantea al docente de traducción se perfila como algo difícil. Tres son pues
los obstáculos de partida ante los que se encuentra el docente:
· El desconocimiento, por parte del estudiante, del campo científico
· El desconocimiento, por parte del estudiante, del conocimiento del
lenguaje de especialidad (en la cultura origen y en la cultura meta).
· La disposición de un tiempo muy limitado para la práctica de la
traducción en varios ámbitos especializados, por lo que se precisan
estrategias eficientes para la adquisición rápida y satisfactoria del
conocimiento de los temas tratados y de los lenguajes vinculados a
ellos.
Para hacer frente a estos problemas, es necesario plantearse una
metodología didáctica en la que se incluyan ejercicios que ayuden a la
adquisición temática y lingüística destinados a la comprensión de los
contenidos y a la adquisición de los medios para reformular en otra lengua
los conceptos expresados en los textos de trabajo.
María del Carmen Falzoi
La traducción de text
os especializados
107
Skopos 6
(2015
105
-
117
2. La comunicación especializada
La comunicación especializada se caracteriza por presentar un tema
específico, unos interlocutores igualmente específicos (emisor especialista,
receptor que puede serlo o no) y una terminología que representa el
conocimiento especializado. Esta comunicación suele concretarse en el
texto especializado, por lo que éste reúne todas las características descritas
que resumimos en:
· Emisor/receptor
· Tema
· Lenguaje
Muchos son los tipos de textos que reúnen todas o algunas de estas
características, a título de ejemplo, el texto turístico o el publicitario, que por
lo general suelen ir dirigidos a un público heterogéneo, y que no presentan
dificultades de comprensión, aunque sí convenciones propias de su género.
Los textos relacionados con el ámbito jurídico, por su parte, no sólo
presentan un lenguaje especializado, una terminología y una jerga propios,
sino que además, pertenecen a una rama de especialidad estrechamente
vinculada a la cultura del país donde se producen, hecho muy importante
que repercute en el proceso de traducción. Y, por último, citaremos los
textos especializados de los ámbitos científico y técnico que suelen referirse
a una realidad universal, por lo que su terminología tiende, necesariamente,
a la univocidad. La complejidad de estos tipos de textos dependerá de su
finalidad y del receptor, así encontraremos textos científicos divulgativos,
cuyo lenguaje estará al alcance de un público de nivel medio, y textos
extremadamente complejos, dirigidos a especialistas del campo, pasando
por textos semiespecializados como son los textos académicos cuya
dificultad variará en función del nivel académico. Para traducir un texto
especializado el traductor debe poseer una serie de competencias
estrechamente relacionadas con las características de este tipo de textos y
que tienen que ver, fundamentalmente, con el tema y con el lenguaje de uso
en el campo.
3. El tema
El contexto temático, como hemos dicho, determina el texto
especializado. En la traducción de este tipo de texto, el autor no es
relevante, como en el caso de la traducción de textos literarios, sino el tema
del que trata el texto; esto significa que su conocimiento es imprescindible
para una correcta interpretación. Es bien sabido que no es posible traducir
lo que se desconoce, por lo que se hace imprescindible la adquisición, por
parte del traductor, del conocimiento especializado básico, De ahí que la
María del Carmen Falzoi
La traducción de textos especializados
108
Skopos 6
(2015
105
-
117
fase de documentación, o sea la fase de búsqueda de información sobre el
tema del que trata el texto se convierta en una fase fundamental del proceso
traductor, una fase que seguiría a la de la lectura. Para recabar información
sobre el tema, se recurre a la documentación, cuyas principales fuentes,
hoy en día, se encuentran en Internet. Ahora bien, es necesario saber
seleccionar los documentos pertinentes y, también, saber cómo utilizarlos
de forma eficaz. Esta fase es igualmente importante para la adquisición de
la terminología y de los recursos lingüísticos propios de cada área.
En efecto, existe un vínculo necesario entre el conocimiento científico
de la materia tratada y el lenguaje en el que se expresan los conceptos; por
lo tanto, conforme avanza la fase de información, el traductor puede ir,
paralelamente a ello, adentrándose en el conocimiento del lenguaje de uso.
Es decir, se familiarizará con la terminología, fraseología y convenciones
propias del campo objeto de su texto de trabajo.
4. Lenguaje especializado
Según la norma DIN 2342:
«El lenguaje especializado es el área de la lengua que aspira a una
comunicación unívoca y libre de contradicciones en un área
especializada determinada y cuyo funcionamiento encuentra un soporte
decisivo en la terminología establecida» (cf. Arntz y Picht, 1995:28)
El lenguaje especializado es la forma que adquiere la lengua cuando
es empleada por unos determinados hablantes (profesionales) para dirigirse
a otros profesionales (receptores). Este lenguaje, o jerga, lo la emplean
los emisores cuando se encuentran en una determinada situación
comunicativa, una situación esencialmente profesional o, también,
académica.
La terminología, como aparece en la definición de la norma DIN, es
una de las características más visibles del lenguaje especializado, es su
soporte decisivo; no obstante también encontramos marcas sintácticas
propias, y un uso particular delxico de apoyo.
Los conceptos expresados por el texto especializado científico son,
como hemos apuntado, conceptos universales, poco o incluso nada sujetos
a la cultura del país donde se produce. Por su afán de claridad y precisión,
el lenguaje especializado tiende a la univocidad. Además, es importante
reseñar que, en lo que se refiere a la terminología, la tendencia es la de la
normalización nacional e internacional.
María del Carmen Falzoi
La traducción de text
os especializados
109
Skopos 6
(2015
105
-
117
Para el aprendiz de traductor, el lenguaje especializado, en su
vertiente profesional supone una barrera para la correcta interpretación del
texto, barrera que se añade a la del desconocimiento temático. El traductor,
pues, para poder comprender el texto especializado, deberá traspasar esta
barrera lingüística y, para ello, deberá familiarizarse con el lenguaje
especializado de la cultura origen; para poder reformular el contenido,
también debeser capaz de utilizar el lenguaje de especialidad de uso en
la cultura meta.
Así, podemos afirmar que en traducción especializada se trabaja con
dos lenguas y, también con dos lenguajes. Esto supone conocer las lenguas
de trabajo implicadas en la traducción y, también, los lenguaje
especializados en ambas lenguas de trabajo. En este punto, se incluyen
convenciones textuales y fraseología propia.
Otro de los aspectos relevantes del lenguaje científico, es la aparición
en los textos de otros lenguajes, como el iconográfico (esencial para la
expresión de ciertos conceptos), fórmulas, gráficos, etc., que vienen a
completar y a ilustrar la información dada en el texto. En este punto nos
parece importante incidir en la presencia de la imagen en los textos
relacionados con las ciencias morfológicas, entre otras, en especial en los
textos académicos de esas especialidades. En las materias pertenecientes
a esas ciencias se hace patente «la necesidad y utilidad del dibujo»
(Lafuente y Martínez, 1999:124), en particular en la fase de formación del
profesional, en la que el dibujo pasa a formar parte importante de la
enseñanza; de hecho, en los dos primeros cursos de la carrera de Medicina,
el aprendizaje del xico de las estructuras anatómicas y, en consecuencia,
de los conceptos básicos, se realiza fundamentalmente mediante el uso de
imágenes.
Si consideramos que nuestros estudiantes se deben iniciar en el
conocimiento científico, nos parece interesante incluir el estudio y análisis
de las imágenes, siempre que sea posible y, en especial, cuando nuestro
texto de trabajo verse sobre un tema relacionado con la morfología de
ciertos elementos, lo que nos permitirá completar la información recabada y
las definiciones encontradas.
5. La traducción de textos especializados
El proceso de la traducción, tomando como base las propuestas de
Seleskovitch y Lederer (1984), consta de tres frases: una de comprensión,
otra de desverbalización y una tercera de reformulación. En el caso de la
traducción especializada, a cada fase irán vinculadas una serie de pasos
destinados a alcanzarla.
María del Carmen Falzoi
La traducción de textos especializados
110
Skopos 6
(2015
105
-
117
En efecto, en el proceso de traducción se ponen en funcionamiento
tanto los conocimientos lingüísticos como los extralingüísticos, lo que
presupone, además del dominio de las lenguas implicadas, el conocimiento
del tema del que trata el texto, conocimiento que en el caso de los textos
especializados no suele ser de dominio general y que el traductor deberá
adquirir durante el proceso de la traducción. Este proceso queda claramente
ilustrado en la siguiente tabla:
Processus
Activ
ité
Prise de connaissance et lecture
globale du texte à traduire
Analyse/compréhension du texte
Transfert de la langue de départ à la
langue darrivée
Restructuration
Relecture
Révision
Détermination du domaine
Sélection de la documentation pertinente
Lecture dinitiation au sujet/domaine
Recherche ponctuelle de nature
sémasiologique
Recherche déquivalents terminologiques et
phraséologiques
Recherche déquivalents phraséologique
Proceso traductor de Mareschal (1988)
Este cuadro muestra la importancia que, para la traducción
especializada tiene la búsqueda de información temática, información que,
por lo general, hacemos en la lengua meta, lo que nos permite ir
familiarizarnos a la vez con el lenguaje de uso, sintaxis, equivalentes
terminológicos, fraseología y expresiones propias del tipo de texto en
cuestión.
Con una primera lectura del texto se determina el tema del que trata,
lo que nos permitisaber cuál es la información que debemos buscar, qué
documentos seleccionar y cómo iniciarnos en el conocimiento temático
María del Carmen Falzoi
La traducción de text
os especializados
111
Skopos 6
(2015
105
-
117
básico para comprender correctamente nuestro texto de trabajo. En esta
fase, resulta muy interesante el ejercicio de elaboración de sistemas de
conceptos.
En efecto, los conceptos deben estudiarse y tratarse en el contexto
pertinente, ya que no es posible la comprensión en profundidad de una
disciplina sin conocer sus bases sistemáticas (Artnz y Picht, 1995:102).
La norma DIN 2331 1980:2 (cf. Artnz y Picht, 1995:103), define el
sistema de concepto como «un conjunto de conceptos entre los cuales o
existen o se han establecido relaciones formando así un todo coherente».
Este, nos permitirá sintetizar la relación conceptual entre los distintos
conceptos y, también, si se hace en las dos lenguas de trabajo, hallar los
equivalentes terminológicos. Esta labor se completará, en su caso, con el
estudio de las imágenes de los distintos elementos a los que hacen
referencia los términos.
A título de ejemplo, hemos seleccionado la terminología que aparece
en el resumen del artículo francés titulado «Apport de la cytogénétique
moléculaire au diagnostic des anomalies chromosomiques
constitutionnelles» (2001).
Este texto pertenece al campo de la citogenética molecular, ciencia
que estudia los cromosomas y las enfermedades relacionadas, causadas
por un número o estructuras anormales de los cromosomas. Por lo tanto,
aparecen conceptos relacionados con la morfología de los cromosomas, las
técnicas para su estudio y, desde luego, las anomalías cromosómicas. Para
ilustrar este ejemplo, nos centraremos en los conceptos relacionados con el
proceso, con la morfología y con las anomaas:
5.1. Sistema de conceptos de los cromosomas
Criterio: Proceso para la obtención de células
María del Carmen Falzoi
La traducción de textos especializados
112
Skopos 6
(2015
105
-
117
Criterio: Criterio: Estructura del cromosoma
María del Carmen Falzoi
La traducción de text
os especializados
113
Skopos 6
(2015
105
-
117
Criterio: Tipos de anomaas cromosómicas
María del Carmen Falzoi
La traducción de textos especializados
114
Skopos 6
(2015
105
-
117
Criterio: Tipos de anomaas cromosómicas
María del Carmen Falzoi
La traducción de text
os especializados
115
Skopos 6
(2015
105
-
117
Estos ejemplos nos muestran cómo es posible organizar, a partir de
sistemas de conceptos (que siempre están abiertos a ampliación), gran
parte del conocimiento de una materia científica dada. Esto implica, de
hecho, la puesta en funcionamiento de las técnicas de documentación y de
los conocimientos adquiridos en las asignaturas de Documentación y de
Terminología, competencias que se deben poner en práctica en la
asignatura de Traducción Especializada.
Ahora bien, como ya hemos comentado, cuando se trata de
descripción morfológica el recurso a la utilización de la imagen puede
resultar muy útil, no sólo como complemento a la información, sino también
como un medio para asentar los conocimientos adquiridos. Así, en el campo
que nos ocupa, algunos conceptos como «metacéntrico»,
«submetacéntrico» o «acrocéntrico» quedan perfectamente claros si,
además de su definición, recurrimos a su imagen.
(Ideogramas de Tim Knight (Fred Hutchinson Cancer Research Center, Seattle, WA, USA)
Región telomérica
Bandas
María del Carmen Falzoi
La traducción de textos especializados
116
Skopos 6
(2015
105
-
117
Conclusión
No todos los textos especializados ni todos los ámbitos de
especialidad presentan el mismo grado de densificación del contenido, ni el
mismo grado de dificultad; éste depende en gran medida del tipo de
receptor. En cualquier caso, el traductor necesita familiarizarse con el
campo tratado y, en muchas ocasiones, debe hacerlo partiendo desde la
base, por lo que recurrir a los manuales o textos especializados didácticos
resulta muy efectivo, ya que, además de explicar los conceptos básicos,
también incluyen imágenes que, como ya hemos comentado, resultan de
gran ayuda para la comprensión de los conceptos.
El trabajo terminológico nos proporciona una visión estructurada de
las relaciones que guardan entre sí los distintos conceptos. Cuando se hace
de forma contrastiva, nos facilita los equivalentes en lengua meta y, en caso
que existan vacíos, nos permite solventarlos de forma efectiva.
En este mismo sentido, consideramos que la imagen será también
una ayuda fundamental para el traductor que empieza a introducirse en el
conocimiento de las materias citadas, ya que, al igual que el futuro
especialista en la materia científica, para comprender la descripción de la
estructura a la que hace referencia el texto, para poder visualizarla, el dibujo
resulta mucho más claro y más didáctico que la mera lectura de la
descripción o de la definición.
Al inicio de este trabajo apuntamos los principales problemas que se
le plantean al docente de traducción especializada. Consideramos que la
elaboración de campos de conceptos, que pueden realizarse a partir de la
investigación puntual sobre un tema o, también, a partir de la información
proporcionada por el propio texto de trabajo, y el uso de la imagen son dos
recursos que ayudan a la adquisición del conocimiento del tema tratado y de
la lengua de especialidad, además de favorecer el hábito de utilizar un
sistema de trabajo estructurado, lógico y reflexivo aplicable a cualquier
campo.
Referencias bibliográficas
ARNTZ, R. Y PICHT, H. (1995): Introducción a la terminología. Madrid:
Pirámide
LAFUENTE, J.V, Y MARTÍNEZ, R.: "El lenguaje verbal e iconográfico en las
ciencias morfológicas" [en lìnea]. Leioa (Bizkaia): Euskal Herriko
Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, (1999) [ref. de 12 de octubre de
2013] Disponible en web:
<http://evavalpa.org/recursos/lenguaje_verbal_iconografico.pdf>
María del Carmen Falzoi
La traducción de text
os especializados
117
Skopos 6
(2015
105
-
117
MARESCHAL, G. (1988): "Le rôle de la terminologie et de la documentation
dans l'enseignement de la traduction spécialisée" Meta : Journal des
traducteurs, 33, 2, 258-266
ROMANA, S.P., GOSSET, P., et al "Apport de la cytogénétique moléculaire au
diagnostic des anomalies chromosomiques moléculaires
constitutionnelles" [en línea]. Paris: Masson (2001). [ref. de 11 de
enero de 2014]. Disponible en web: < http://www.em-
consulte.com/en/article/114352>
SELESKOVITCH, D. Y LEDERER, M. (1984): Interpréter pour traduire. Paris:
Didier