Para el aprendiz de traductor, el lenguaje especializado, en su
vertiente profesional supone una barrera para la correcta interpretación del
texto, barrera que se añade a la del desconocimiento temático. El traductor,
pues, para poder comprender el texto especializado, deberá traspasar esta
barrera lingüística y, para ello, deberá familiarizarse con el lenguaje
especializado de la cultura origen; para poder reformular el contenido,
también deberá ser capaz de utilizar el lenguaje de especialidad de uso en
la cultura meta.
Así, podemos afirmar que en traducción especializada se trabaja con
dos lenguas y, también con dos lenguajes. Esto supone conocer las lenguas
de trabajo implicadas en la traducción y, también, los lenguaje
especializados en ambas lenguas de trabajo. En este punto, se incluyen
convenciones textuales y fraseología propia.
Otro de los aspectos relevantes del lenguaje científico, es la aparición
en los textos de otros lenguajes, como el iconográfico (esencial para la
expresión de ciertos conceptos), fórmulas, gráficos, etc., que vienen a
completar y a ilustrar la información dada en el texto. En este punto nos
parece importante incidir en la presencia de la imagen en los textos
relacionados con las ciencias morfológicas, entre otras, en especial en los
textos académicos de esas especialidades. En las materias pertenecientes
a esas ciencias se hace patente «la necesidad y utilidad del dibujo»
(Lafuente y Martínez, 1999:124), en particular en la fase de formación del
profesional, en la que el dibujo pasa a formar parte importante de la
enseñanza; de hecho, en los dos primeros cursos de la carrera de Medicina,
el aprendizaje del léxico de las estructuras anatómicas y, en consecuencia,
de los conceptos básicos, se realiza fundamentalmente mediante el uso de
imágenes.
Si consideramos que nuestros estudiantes se deben iniciar en el
conocimiento científico, nos parece interesante incluir el estudio y análisis
de las imágenes, siempre que sea posible y, en especial, cuando nuestro
texto de trabajo verse sobre un tema relacionado con la morfología de
ciertos elementos, lo que nos permitirá completar la información recabada y
las definiciones encontradas.
5. La traducción de textos especializados
El proceso de la traducción, tomando como base las propuestas de
Seleskovitch y Lederer (1984), consta de tres frases: una de comprensión,
otra de desverbalización y una tercera de reformulación. En el caso de la
traducción especializada, a cada fase irán vinculadas una serie de pasos
destinados a alcanzarla.