ISSN: 2255
-
3703
119
Skopos 6
(2015
119
-
133
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones
fijas
Pedro Mogorrón Huerta
Universidad de Alicante
pedro.mogorron@ua.es
Fecha de recepción: 14.11.2014
Fecha de aceptación: 30.03.2015
Resumen: En el marco de la elaboración de una base de datos de Unidades
Fraseológicas (UF), hemos podido observar que numerosos conceptos, situaciones
discursivas o cotidianas, dan lugar a una gran producción fraseológica. Además en
el caso de lenguas como el español, el francés, el portugués, el inglés, el árabe
utilizadas como lengua oficial en numerosos países se producen creaciones
regionales o geográficas relacionadas con estos mismos casos que aumentan
asimismo considerablemente las UF parasinónimas. Mostraremos la gran riqueza y
productividad de estas series de expresiones con un significado parasinónimo y
trataremos la problemática de geosinonimia y de equivalencia traductológica que se
produce entre lenguas que tengan variantes geosinónimas.
Palabras clave: parasinonimia, geosinonimia, traducción, unidades fraseológicas.
Parasynonymy and Geosynonymy in fixed expressions
Abstract: By making of a phraseological database we can notice that a lot of
concepts, discursive or daily situations produce a huge phraseological output. In the
case of languages as Spanish, French, Portuguese, English or Arabic, which are
used as official language in many other countries, there are also regional or
geographical structures that increase the phraseological and parasynonymic units.
We will analyse the variety and productivity of this kind of parasynonymic
expressions, and the problem of geosynonymic and equivalences for translation in
the case of languages with geosynonymic versions.
Key words: parasynonymy, geosynonymy, translation, phraseological units.
Sumario: Parasinonimia y geosinonimia en las expresiones fijas. Conclusiones
Las unidades fraseológicas están siendo analizadas y tratadas
exhaustivamente en numerosas lenguas. Ese es el caso de la fraseología
española que conoce desde principios de los 90 una época dorada como lo
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
120
Skopos 6
(2015
119
-
133
reflejan los numerosos libros, artículos, jornadas, congresos, tesis
doctorales e incluso revistas que están floreciendo desde entonces debido
al interés cada vez más grande que despiertan todos los componentes
fraseológicos en lingüistas, didáctica de las lenguas, traductores, con las
excepción de las creaciones fraseológicas diatópicas. En efecto, en todas
las lenguas existen numerosas creaciones fraseológicas geográficas o
regionales que aparecen en cada una de las regiones de un país o en los
diferentes países en los que se utiliza una lengua como idioma oficial y con
las que los usuarios de esa(s) lengua(s) que viven en determinadas zonas
geográficas expresan los mismos conceptos en los actos de comunicación
con unas combinaciones plurilexicales que utilizan elementos léxicos o
culturales propios a esa determinada región o país, sumándole de esa
forma un matiz local que no conocen o no utilizan las demás áreas
geográficas. Así por ejemplo encontramos en español variantes
fraseológicas en las diferentes regiones. A modo de jemplo reproducimos a
continuación algunas expresiones de uso recopiladas en el diccionariode
Expresiones y Refranes del español de Canarias (DEREC): tener alguien
las orejas como dos abanicos (Tf; se dice de quien tiene las orejas grandes
y abiertas); tener alguien las orejas más chicas que una cabra mocha (Fv,
Gc; Tf; se dice de quien tiene las orejas excesivamente pequeñas); tumbar
alguien las orejas (LP; morir); no levantar alguien ni una paja del suelo (ser
muy vago); arrimar alguien la brasa pa(ra) su sardina (aprovechar una
persona para lo que le interesa o importa, la ocasión o coyuntura que se le
ofrece).
Ninguna de estas expresiones regionales canarias es conocida fuera
de su ámbito de uso muy localizado. Tampoco vienen recogidas en los
diccionarios monolingües generalistas más usuales actualmente en España,
a saber: el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE),
el Diccionario de uso del español de María Moliner (DUE), ni en los
diccionarios fraseológicos actuales: el Diccionario fraseológico
documentado del español actual de M. Seco (DFDEA); Diccionario
fraseológico del español moderno de F Varela & H. Kubarth (DFDEM). Sin
embargo se han encontrado en el buscador de google unas 40 referencia
todas de México) de la expresión tumbar las orejas:
http://www.cambiodemichoacan.com.mx/imprime-77897 ...oye manito hace
un frío de la chingada, en realidad no hacía frío, no quise contradecirlo
porque me latió que el frío de mi amigo no era el natural, sino el frío del
miedo, el que poco a poco con una sombra se iba adueñando de su
voluntad, para animarlo le dije: venga torero, bueno ya vas a partir plaza, te
toca el segundo novillo de la tarde, si nos colocamos en el callejón donde te
da el sol, para cuando salte al ruedo tu torillo ya estarás entrado en calor
para tumbar las orejas, fijó sus ojos en mí y sonriendo agradeció con la
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
121
Skopos 6
(2015
119
-
133
mirada mis palabras, estando ya en el callejón volv a lo mismo,…”.
Tampoco hemos encontrado en varios diccionarios mexicanos la presencia
de esta expresión. Esto muestra la dificultad de encontrar, localizar y
analizar las zonas de uso de numerosas expresiones que no son tratadas
en los diccionarios usuales. Existe además, frecuentemente, un desfase
considerable entre el continuo e imparable proceso de remodelación de los
actos de comunicación y el material que los lexicógrafos insertan en los
diccionarios1. En efecto, por un lado están las UFS de la lengua clásica, a
menudo ya en desuso por pertenecer a un uso no ya de otras generaciones
sino también a una concepción diacrónica y que por lo tanto ya no son
representativas de los usos y estados lingüísticos que se van sucediendo.
Por otro lado, se halla el uso presente, marcadamente innovador de la
lengua, que se debe ir transformando y adaptando a los constantes cambios
que se producen en la lengua por los usos generacionales y las diferentes
necesidades y realidades sociales que se plasman en nuevos vocablos y
expresiones.
Para paliar esa carencia y permitirle a los usuarios y estudiantes en
traducción encontrar el mayor mero posible de UF, el grupo de
investigación FRASYTRAM2 de la Universidad de Alicante está elaborando
desde 2005 una base de datos multilingüe (BD), de construcciones verbales
fijas (CVF). El punto de partida de este proyecto surge al observar que
muchas de las expresiones fijas que hemos intentado encontrar en
diccionarios, ya sean monolingües (para obtener información acerca del
significado y el uso de esas expresiones), ya sean bilingües (para encontrar
la traducción ofrecida) no aparecen en estas obras. Una vez observada esa
deficiencia, decidimos intentar elaborar una base de datos para incorporar el
mayor número de expresiones posibles3.
1 Este proceso y criterios de selección han dejado de lado numerosas otras expresiones que
poseen, dentro del macromodelo diasistemático unas marcas características de grupos
sociales, usos regionales, generacionales, frecuencias de uso, expresiones en desuso, etc.
2 Fraseología y Traducción multilingüe.
3 Ante la enorme variedad de tipos de unidades fraseológicas (UF) presentes en la lengua (ver
Corpas 1996; Ruiz Gurillo 1997; García-Page 2008, etc.), hemos integrado dentro de las CVF
las siguientes expresiones fijas: 1) locuciones verbales: coger alguien el toro por los cuernos,
(DUE); desnudar alguien un santo para vestir a otro, (DUE); hacerse alguien el sueco, (DUE);
2) colocaciones verbales: guiñar alguien un ojo, (DUE); formular alguien una pregunta, (DUE);
3) verbos soportes: dar alguien un paseo, DUE, tomar alguien el aire (DUE); 4) construcciones
verbales comparativas: dormir alguien como un tronco, (DUE); 5) las construcciones V + loc
adverbial que tienen un paradigma cerrado con uno varios verbos formando una combinación
de uso frecuente o de carácter preferente: pagar (alguien) (algo) a tocateja, (DUE); etc. La
construcción de esta base de datos de CVFS, se está llevando a cabo: consultando un
numeroso grupo de diccionarios monolingües y bilingües (Diccionario de la Real Academia
Española de la lengua: RAE, Diccionario de uso del español: DUE, Diccionario temático de
locuciones francesas con su correspondencia española: DT, Enciclopedia Planeta Multimedia,
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
122
Skopos 6
(2015
119
-
133
La base de datos consta actualmente de 29.000 CVF que se han ido
recopilando en dos fases bien diferenciadas:
Primera fase: recopilación en diccionarios españoles
En esta primera fase (que todavía sigue en proceso abierto de
recopilación), se ha llevado a cabo, recopilación de las expresiones usadas
en España a partir de diccionarios españoles. Conviene destacar que
actualmente, de las 29000 CVF de la BD 20.600 pertenecen a expresiones
recopiladas en diccionarios españoles y no marcadas como variantes
diatópicas hispanoamericanas4.
Segunda fase: recopilación en diccionarios hispanoamericanos
Durante el desarrollo de la primera fase, la investigación llevada a
cabo para realizar el proyecto de Investigación FFI2011-24310 «Estudio
lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas
más usuales en español», proyecto en el que entre otras investigaciones
buscamos CVF mexicanas y argentinas, nos hizo buscar diccionarios
hispanoamericanos y nos permitió detectar por un lado la reciente aparición
de numerosos diccionarios elaborados en Hispanoamérica, así como la
magnitud del fenómeno fraseológico diatópico en el continente Americano.
Esta segunda fase, que está realizándose actualmente y en la que estamos
sobre todo recopilando expresiones diatópicas en diccionarios
hispanoamericanos5, ha permitido incorporar a la BD además de las 1100
edición 2005 DVD-ROM: EPM; Diccionario fraseológico del español actual: DFDEA, Diccionario
del español actual: DEA, Diccionario temático de frases hechas: DTDFH, Enciclopedia planeta
multimedia, edición 2005 DVD-ROM: EPM, Gran Diccionario de Frases Hechas Larousse:
GDFHL; Jergas, Argot y Modismos: LIBSA; Gran diccionario Larousse Español-Francés /
Francés-español: LBI, Grand Diccionario Espasa Español-Francés / Francés-español: EBI) etc.
Incorporando las creaciones de la lengua activa, que no encontramos en los diccionarios
mencionados anteriormente pero que sin embargo son usadas en la lengua española. En este
caso utilizamos la competencia fraseológica de los miembros del grupo de investigación a la
par que realizamos numerosas consultas en internet y en corpus textuales de la Real Academia
Española (CREA3/CORDE3). Se trata en numerosos casos de expresiones conocidas y muy
usuales de la lengua española que todavía no han sido integradas en los fondos lexicográficos
de los diccionarios. Ej: echar fuego por la boca; echar las [papas, las peras]; pasar más
hambre que un maestro de escuela; pasárselo pipa; ponerle a alguien el culo como un tomate;
etc.
4 Evidentemente esto no significa que estas expresiones no sean conocidas o usadas en
Hispanoamérica, de hecho estamos ya trabajando en un proyecto de cara a poder establecer el
uso real de un cleo común usual de expresiones españolas en España y en diferentes
países de Hispanoamérica.
5 Referencia de los diccionarios Hispanoamericanos utilizados: AoMex = Diccionario breve de
mexicanismos. http://www.academia.org.mx/diccionarios/DICAZ/inicio.htm; DHDA = Diccionario
del habla de los argentinos, Academia Argentina de Letras, Buenos Aires: Espasa Calpe. 2003;
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
123
Skopos 6
(2015
119
-
133
expresiones diatópicas encontradas en los diccionarios españoles otras
8000 CVF, es decir que la BD ya contiene más de 9000 CVF del español
de Hispanoamérica. Ej :apelar (alguien) a las de gaviota (huir
precipitadamente de un sitio, Argentina, DFHA); adobar (alguien) la piñata
(preparar la comida, Argentina, DFHA); aflojar (alguien) mecate (disminuir
alguna restricción, ser más permisivo, DdAm, Honduras, México,
Venezuela); hablar (alguien) por el ruido de las nueces (hablar sin saber por
lo que los otros dicen, DTDFH, Chile); hacer (alguien) lunes de zapatero
(prolongar el fin de semana, DRLE, Colombia); pedir (alguien) cacao (pedir
clemencia o benevolencia, DUE, Col, Guat j); etc.
En la lingüística tradicional encontramos referencias relativas a la
sinonimia en prácticamente todos los manuales de semántica, bajo la
denominación de relaciones léxicas, y aunque para la lingüística moderna
no existe realmente la sinonimia, algunos teóricos han apuntado su
existencia en el plano del discurso y otros por el contrario la admiten pero
eso sí, haciendo hincapié en su escasez. La elaboración de la Base de
Datos que consta ya como hemos podido comprobar con un número
apreciable de CVF nos está permitiendo realizar un tratamiento lexicográfico
considerable no ya solamente del gran número de UF existentes en
numerosas lenguas sino también mejorar claramente el posible tratamiento
que se le puede dar a numerosos problemas de equivalencia, de sinonimia
y de traducción. Durante la elaboración de la BD, hemos podido observar
cómo numerosas UF tienen un mismo significado. Se trata de expresiones
que hacen referencia a conceptos, descripciones físicas o relacionadas con
la forma de ser de las personas, situaciones discursivas o cotidianas muy
usuales y que dan lugar a una gran producción fraseológica. Ej: belleza,
fealdad, gordura, delgadez, tacañería, dormir, comer, beber, no ir a clase,
ser perezoso, etc. Ya en 2002, en Expresiones fijas sinónimas: Análisis
contrastivo en francés y español. Iniciamos un estudio para tratar la
dificultad de traducir las expresiones sinónimas en francés y en español
transmitiendo todos o casi todos los matices presentes en ellas. Debido a
las características diasistemáticas bien diferenciadas de cada UF optamos
por decir que entre estas expresiones existía una relación de sinonimia
parcial o parasinonimia que seguiremos en este trabajo. Así por ejemplos
presentamos expresiones parasinónimas de estar distraído en español y en
DDA = Diccionario del español de Argentina. Español de Argentina Español de España,
Madrid: Gredos.2000; DdAm = Diccionario de americanismos; DEUEM = Diccionario del
español usual en México (1996). México: El colegio de México.
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35716130101359941976613/index.htm.
DFDHA = Diccionario fraseológico del habla argentina. María Gabriela Pauer|Pedro Luis
Barcia. 2010.
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
124
Skopos 6
(2015
119
-
133
francés y reproducimos a continuación (ver cuadro 1) el ejemplo con el que
trabajamos con perspectivas traductológicas.
Estar en Babia. (MM).
Estar en las Batuecas. (MM)
Estar en Belén. (MM).
Estar en la higuera. (MM).
Estar en el limbo. (MM).
Estar en la luna . (MM).
Estar en las nubes. (MM).
Mirar a las musarañas. (MM) .
Cuadro 1.
Podemos ver qué incluimos por aquel unas cuantas expresiones
parasinónimas de estar distraído que habían sido recopiladas en el
diccionario de Uso del español de María Moliner. Doce años más tarde,
gracias a la BD de la que ya hemos hablado anteriormente y a los
numerosos diccionarios españoles usados el cuadro sería el siguiente:
Expresiones en el cuadro
de 2002
Expresiones de la BD actual
Dic
an
dar alguien en las nubes (146.000)
Viva voz
andar alguien por las nubes (326.000)
DUE
cazar alguien tilingos (346)
RAE
[contar, estar contando, ponerse a contar]
(alguien) las vigas (5500)
RAE
estar alguien a uvas (15.500)
EPM
estar en Babia
estar
alguien en Babia (16.300)
DUE
estar en Belén (18.500)
RAE
estar alguien bailando en Belén
RAE
estar alguien con la torta (9)
DTDFH
estar alguien con los angelitos (125.000)
RAE
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
125
Skopos 6
(2015
119
-
133
estar alguien en el limbo
estar alguien en el limbo (1.020.000)
RAE
estar alguien en la higuera
estar alguien en la higuera (366.000)
RAE
estar alguien en la luna
estar alguien en la luna (9.300.000)
DUE
estar alguien en la parra (353.000)
RAE
estar alguien en las
Batuecas
estar alguien en las Batuecas (21.900)
DUE
es
tar alguien en las nubes
estar alguien en las nubes (1.150.000)
DUE
estar alguien pensando en la mona de
Pascua (15.000)
DTDFH
ir alguien a por uvas (62.500)
Akal
mirar a las musarañas
mirar alguien a las musarañas (100.000)
DUE
mirar alguien las te
larañas (3.730)
LARBI
quedarse alguien encantando
DUE
pensar alguien en las musarañas (100.000)
RAE
tener alguien la cabeza a las once (60.6009
RAE
tener alguien la cabeza a pájaros (10.200)
RAE
tener alguien la cabeza en el aire (5)
Viva voz
t
ener alguien la cabeza en la luna (160.000)
Viva voz
tener alguien la cabeza en las nubes
(62.700)
RAE
tocar alguien el violón (78.900)
RAE
tocar alguien el violón a dos manos (3)
DTDFH
vivir alguien en las nubes (842.000)
DUE
Total expresiones
españolas
30
Cuadro 2.
Podemos observar que hemos pasado de 8 expresiones y de un solo
diccionario a 30 expresiones recopiladas en 6 diccionarios. El alto número
de parasinónimos implica que los usuarios españoles no los conozcan todos
debido a la competencia fraseológica limitada que tenemos todos los
usuarios y a las características lingüísticas, diacrónicas y diasistemáticas,
con las correspondientes clasificaciones sociales o generacionales, de cada
una de estas expresiones. Por otro lado si hasta para un nativo es imposible
conocer todas las posibilidades y combinaciones de este tipo de grupos
sinónimos, este problema es mucho mayor para los aprendices del español
y traductores, máxime cuando la mayoría de las expresiones no aparecen
en los diccionarios y cuando los diccionarios bilingües suelen dar
generalmente un solo equivalente cuando incorporan una de las
expresiones.
En la traducción, el problema de la parasinonimia en fraseología se
debe a que muchos de estos conceptos, descripciones físicas o
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
126
Skopos 6
(2015
119
-
133
relacionadas con la forma de ser de las personas, situaciones discursivas o
cotidianas muy usuales y que dan lugar a una gran producción fraseológica
son a su vez productivos en la mayoría de los idiomas.
Como botón de muestra, reproducimos a continuación algunas
formas de decir estar en la luna en varios idiomas:
· en francés: avoir des absences (TLFI) ; avoir la tête dans les
nuages; avoir la tête ailleurs; navoir pas les pieds sur terre;
être à louest; être dans la lune, être dans les nuages, être
dans les limbes, être tête en lair, être sur mars;, Bayer aux
corneilles, etc.);
· en inglés: to be absent-minded; to be miles Hawai; to be
spacey; to be in the clouds; to be lost in thought; to be out of
step; to be out of vogue; to be wrapped in thought; to be lost
in (a) reverie; to have one's head in the clouds; to have high-
flying ideas; to live in cloud cuckoo-land; etc.
· en italiano: essere fra le nuvole, vivere fra le nuvole, avere il
capo / la testa fra le nuvole, vivere la testa nelle / tra le
nuvole, vivere nel mondo della luna, vivere nel mondo dei
sogni, etc.;
· en ruso: витать в облаках, жить в облаках, витать в
эмпиреях, носиться в эмпиреях, парить в эмпиреях,
строить воздушные замки, etc.;
· en catalan-valencien (estar en la lluna, estar en la lluna de
València, estar en la parra, estar empanat, estar pensant en
les mussaranyes, estar al cel de les oques, estar a tres quarts
de quinze, estar en el tercer cel, pensar en la mona de
Pasqua, etc.).
· en malgache: (lasam-borona, veriwewry saina, lasa eritreritre,
manary dia, miriorio saina).
Evidentemente estos equivalentes que proponemos solamente
suponen una pequeña parte de todas las equivalencias parasinónimas
fraseológicas que existen a buen seguro, pero para dar con ellas habría que
trabajar en cada lengua exhaustivamente, de la misma forma que lo hemos
hecho en español y ello permitiría recopilar muchas otras UF
parasinónimas6. En la búsqueda de equivalentes tendremos casos en los
que solamente existe una UF para expresar una noción, del tipo: ponerse el
6 Para ver la problemática de la equivalencia fraseológico ver Mogorrón 2002 y en prensa.
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
127
Skopos 6
(2015
119
-
133
mundo por montera (DUE); poner una pica en Flandes (DUE), quedarse a la
luna de Valencia (DUE) con aquellos casos en los que existen dos o más
UF en las lenguas implicadas como acabamos de ver en los parasinónimos
de estar en la luna. La respuesta no es fácil y no serán fiables todas las
soluciones que no tengan en cuenta los contenidos diastráticos así como la
frecuencia de uso de las UFS en la Lengua de Origen y en la Lengua Meta.
En efecto si una UF es frecuente: estar alguien en la luna ha dado en el
proceso de localización en el buscador de google.es 9.300.000 referencias,
o poco usual y por lo tanto en desuso o poco conocida por los usuarios:
cazar alguien tilingos en el mismo proceso de búsqueda ha ofrecido 345
referencias, se debería buscar un equivalente en el otro idioma que
corresponda a esos patrones de uso lingüístico.
Por si fuera poco, los idiomas como el español, el francés, el inglés, el
portugués, utilizados como lenguas oficiales en numerosos países muy
alejados geográficamente de los países que les impusieron esas lenguas
durante los procesos de colonización han generado también como hemos
visto ya en el caso del español numerosas creaciones fraseológicas
diatópicas. La consulta de la BD nos ha permitido observar que algunas de
esas creaciones diatópicas hispanoaméricanas tienen el mismo significado
que otras expresiones utilizadas en España aumentan asimismo
considerablemente las UF parasynonimas.
Así para el caso de estar en la luna, hemos encontrado en la Base de
Datos las siguientes UF parasinónimas en Hispanoamérica7: [andar, vivir,
pasársela] (alguien) en la luna (DEUEM, xico, DOCS Chile); [andar,
estar] (alguien) fuera de onda (DTDFH, México); cortar (alguien) varas
(DdAm, Guatemala, Honduras, Nicaragua); estar (alguien) en el aire (RAE;
Cuba); estar (alguien) en la estratosfera (DFHA, Argentina); estar (alguien)
en otra (DFHA, Argentina); estar (alguien) papando moscas (GDLA,
Argentina); estar (alguien) en la luna de Paita (Bolivia, Ecuador, Perú); estar
(alguien) en la luna de Paita y el sol de Colán (viva voz Perú); estar
(alguien) en las nebulosas (RAE, Venezuela); estar (alguien) fuera de onda
(DTDFH, México); estar (alguien) pensando en los pajaritos de colores
(DTDFH, Argentina); mirar (alguien) la luna (DOCS); pensar (alguien) en la
inmortalidad del cangrejo (DFHA, DdAm, México, Guatemala, Honduras, El
Salvador, Nicaragua, Paraguay, Cuba, República Dominicana, Venezuela,
Ecuador, Bolivia, Uruguay); pensar alguien en la inmortalidad del mosquito
7 Las siglas de los diccionarios hispanoamericanos que aparecen en este trabajo corresponden
a DdAm = ; DEUEM = Diccionario del español usual en México; DTDFH = Diccionario temático
de frases hechas; AOMEX = Diccionario breve de mexicanismos.
http://www.academia.org.mx/diccionarios/DICAZ/inicio.htm; GDLA = Gran diccionario de los
argentinos; DFHA = Diccionario fraseológico del habla argentina.
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
128
Skopos 6
(2015
119
-
133
(DdAm, Perú); pensar (alguien) en las muelas del gallo (DdAm, Guatemala);
pensar (alguien) en los anteojos del gallo (DdAm, Guatemala); pensar
(alguien) en los huevos del gallo (DdAm, Costa Rica); quedarse (alguien) en
China (DdAm, Cuba); [ser, tener] (alguien) cabeza de novia (GDLA,
Argentina); tener (alguien) la cabeza en los pies (DEUEM, México); vivir
(alguien) en el limbo (GDLA, Argentina).
La primera conclusión que se impone es que estas CVF diatópicas no
aparecen por lo general en los diccionarios españoles. De un total de 23
CVF solamente [andar, estar] (alguien) fuera de onda (DTDFH, xico);
estar (alguien) en el aire (RAE; Cuba); estar (alguien) en las nebulosas
(RAE, Venezuela); estar (alguien) fuera de onda (DTDFH, México); estar
(alguien) pensando en los pajaritos de colores (DTDFH, Argentina);
aparecen en diccionarios elaborados en España. Si ya es difícil por no decir
imposible, como ya hemos visto, conocer todas y cada una de las variantes
nacionales de las EFS que tienen un mismo significado, el tratamiento
escaso en diccionarios españoles y la aparición de numerosas variantes
regionales y supra nacionales hacen imposible e impensable conocer
todas las variantes diatópicas que aparecen en otros países y más cuando
en algunas series aumenta considerablemente la productividad fraseológica
diatópica que afecta por lo general a la mayoría de estos conceptos que ya
hemos señalado anteriormente. Así por ejemplo para decir que una persona
es tacaña o que no va clase hemos encontrado en la base de datos las
siguientes expresiones:
a) en diccionarios españoles
Atar alguien el gato (DTDFH); cerrar alguien la mano (RAE); comer
alguien lo que caga (DTDFH); contar alguien hasta los garbanzos (DTDFH);
contar alguien los bocados (viva voz); darle alguien tres bocados a la uva
(DTDFH); no dar alguien ni la hora (RAE); no dar alguien ni los buenos días
(viva voz); no dar alguien ni los mocos (viva voz); no dar alguien ni los
pedos (viva voz); estrujar alguien el dinero (RAE); sacar alguien dinero de
las piedras (LBI); ser alguien de la cofradía del puño (viva voz); ser de
alguien la cofradía del puño cerrado (viva voz); ser alguien de la cofradía del
puño prieto; (viva voz); ser alguien de la virgen del puño (viva voz); ser
alguien de la virgen del puño cerrado (viva voz); ser alguien de la virgen del
puño prieto (viva voz); ser alguien de puño cerrado (viva voz); ser alguien
de puño prieto (viva voz); ser alguien más agarrado que un catalán (viva
voz); ser alguien más agarrado que un chotis (RAE); ser alguien más
agarrado que un nudo (viva voz), ser alguien más agarrado que un tango
(viva voz); ser alguien más roñoso que el picaporte de un cementerio
(DTDFH); ser alguien un muerto de hambre (RAE; despect); ser alguien un
rata (viva voz); no soltar alguien un céntimo (DDFEJC); no soltar alguien un
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
129
Skopos 6
(2015
119
-
133
real (DDFEJC); no soltar alguien una perra (DDFEJC); tener alguien
cocodrilos en los bolsillos (DTDFH); tener alguien la mano manca (RAE);
tener alguien telarañas en los bolsillos (Espasa@);
b) en Diccionarios Hispanoamericanos
caminar alguien con los codos (RAE; Cuba, despect); no comer
alguien huevos por no botar la cáscara (DdAm, Bolivia); no comer alguien
huevo por no perder la cáscara (RAE; Argentina, Bolivia, Chile, Uruguay);
no comer alguien huevo por no tirar la cáscara (DTDFH; Argentina, Bolivia,
Chile, Uruguay); no comer alguien plátano por no botar la cáscara (DTDFH;
Perú); no comer un huevo por no perder la cáscara (DTDFH; Argentina,
Bolivia, Chile, Uruguay); no comer alguien un huevo por no tirar la cáscara
(DTDFH; Argentina, Bolivia, Chile, Uruguay); no dar alguien ni del cuerpo
(DdAm; Costa Rica); no dar alguien ni para un jocote (DdAm, Nicaragua); no
dar alguien sal ni para un huevo (DdAm; Costa Rica); ser alguien del codo
(DUE; Amér central); ser alguien duro de pelar (RAE; Argentina); ser alguien
más agarrado que mugre de talón (DTDFH; Argentina); ser alguien un
pinche (DTDFH; Costa Rica, El salvador, Nicaragua); tener alguien codito
de oro (GDLA; Argentina); tener alguien un cocodrilo en el bolsillo (DTDFH;
Argentina); etc.
Podemos observar como en las UF parasynónimas se observan dos
grandes grupos de creaciones.
Por un lado tenemos a variantes paradigmáticas o léxicas que
presentan la misma estructura formal a la que cambian uno de sus
componentes generando series con el mismo molde productivo8 como es
el caso para la serie de estar harto de algo que reproducimos a
continuación: estar hasta [el coco (DUE), el( mismísimo) coño (DFDEA), el
copete (LARBI), el culo (DUE), el gollete (RAE), el gorro (DUE), el moño
(DUE), el nabo (oral), el pirri (oral), el pito (oral), el punto com (oral), la
8 Se consideran variantes léxicas o paradigmáticas aquellas variantes que tengan la misma
estructura y se formen con el mismo molde que se usen en el mismo país. Así pues estar
hasta la madre o estar hasta la taza se considerarán como variantes léxicas o paradigmáticas
diatópicas mostrando de esta forma un origen geográfico diferente y unas limitaciones de uso.
La arbitrariedad que caracteriza la posibilidad / imposibilidad de pertenecer al grupo de
palabras que puede ser sustituido en algunas expresiones fijas sin que cambie su significado,
hace que sea imposible saber en este tipo de posibles sustituciones cuales son las
posibilidades a no ser por la elaboración de corpus lo más completos posibles, por lo tanto esta
arbitrariedad es otro factor de peso para confeccionar las BD lo más completas posibles de
cara a saber en todo momento si la variante que estamos utilizando es correcta o incorrecta.
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
130
Skopos 6
(2015
119
-
133
coronilla (oral), la polla (DUE), la punta de los pelos (DUE), las cejas (DUE),
las narices (DUE), las pelotas (DUE), los cojones (DUE), los huevos (DUE),
los ovarios (oral), los pelos (DUE), etc.] de/que. A estas variantes,
tendríamos que añadirle las siguientes recopiladas en diccionarios
mexicanos: estar hasta la madre (DEUEM), estar hasta la taza (DTDFH);
argentinos: estar hasta la gorra (GDLA); estar hasta las manos (GDLA);
estar hasta las tetas (GDLA); etc9. Conviene señalar, que se consideran
variantes léxicas o paradigmáticas únicamente aquellas variantes que
tengan la misma estructura, que se se formen con el mismo molde y que se
usen en el mismo país. Las expresiones estar alguien hasta la madre o
estar alguien hasta la taza se considerarán como variantes léxicas o
paradigmáticas diatópicas mostrando de esta forma un origen geográfico
diferente y una clara limitaciones de uso. A por ejemplo podemos
encontrar esta diferenciación en la información que ofrecen los diccionarios.
Para emborracharse, encontramos en el DdAm :
Amarrarse una juma. Co. Amarrarse una rasca.
Amarrarse una perra. Co. Amarrarse una rasca.
Amarrarse una rasca. Loc verb. Co, Ve. Emborracharse
pop+ cult -> espon amarrarse una juma, amarrarse una perra.
Es decir que en Colombia los usuarios conocen y emplean en su
conversación las tres expresiones y que estas tres expresiones son
intercambiables en una misma situación o conversación pero que en
Venezuela los usuarios solamente conocen la UF amarrarse alguien una
rasca. Las tres expresiones son variantes léxicas o paradigmáticas en
Colombia pero no lo son en Venezuela ni en España.
Por otro lado, tenemos a expresiones que presentan un significado
similar pero una estructura bien diferenciada como es el caso por ejemplo
entre las expresiones estar alguien en la luna, estar alguien en Belén, tener
alguien la cabeza a las once. Otra vez convendtener en cuenta que las
UF pertenecientes a países diferentes serán consideradas como
geosinónimos mostrando de esta forma que conviene discriminar su uso en
función de los factores culturales y lingüísticos claramente diferenciados que
poseen.
9 Estas series léxicas suelen pertenecer a conceptos muy usuales y dan lugar con frecuencia a
series muy productivas en diferentes lenguas. En este caso, en francés, hemos encontrado: en
avoir ras la casquette, ras la patate , ras le bol; [ras, plein] le cul ; ras les baskets , ras les
paquerettes ; etc.
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
131
Skopos 6
(2015
119
-
133
A su vez en el proceso de traducción se debería tener en cuenta el
valor geolingüístico de las UF así como el país para el que se está
realizando la traducción de cara a no mezclar contenidos y valores
culturales idiosincrásicos a un país bien determinado.
Conclusión
Hemos podido observar el escaso tratamiento dado por los
diccionarios referenciales más usuales a las expresiones españolas y a las
variantes diatópicas hispanoamericanas.
Numerosos conceptos, situaciones discursivas o cotidianas, generan
en las lenguas una gran producción fraseológica parasinónima que en el
caso de lenguas como el español, el francés, el inglés, el portugués dan
lugar a su vez a un gran mero de UF parasinónimas diatópicas.
Solamente través de la elaboración de una gran Base de datos de CVF del
español peninsular e hispanoamericano, hemos podido mostrar la amplitud
del fenómeno que debido a características lingüísticas, geográficas,
culturales, etc. presenta numerosas dificultades:
1. para los usuarios españoles e hispanoamericanos que
debido: 1. al carácter marcado, muchas veces opaco por no
decir misterioso o insospechado que toman las
combinaciones de palabras que les confieren su significado
global, hace que éste sea a menudo desconocido; 2. a la
limitación de la competencia fraseológica no pueden conocer
todas y cada una de las CVF parasinónimas peninsulares y
diatópicas hispanoamericanas.
2. Para los aprendices del español.
3. Para los traductores que no consiguen encontrar esas UF en
la mayoría de los diccionarios y conocer sus características
de cara a intentar encontrar el mejor equivalente posible.
Se trata de un fenómeno muy amplio que conviene tratar
rigurosamente. La inclusión de estas numerosas UF en estos diccionarios
electrónicos permitirá realizar grandes bases de datos que puedan servir
tanto al usuario, como al traductor humano y a los programas de tratamiento
de texto y de traducción automática tan de moda hoy en día
Referencias bibliográficas
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
132
Skopos 6
(2015
119
-
133
Corpas Pastor, G. 1996: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
García-Page, M. 2008: Introducción a la fraseología española. Barcelona:
Estudio de locuciones. Anthropos.
Lamiroy B. 2010. Les expresssions verbales figées de la francophonie. Gap-
Paris: Ophrys.
Mogorrón Huerta, P. 2002. Expresiones fijas sinónimas;: análisis contrastivo
en francés y en español. La lingüística francesa en el nuevo milenio.
Milenio. U de Lleida. 491-500.
Mogorrón Huerta, P. 2004: Los diccionarios electrónicos fraseológicos,
perspectivas para la lengua y la traducción. E.L.U.A.. 12. 381-400.
Mogorrón Huerta, P. 2008: Traduction et compréhension des locutions
verbales. Meta 53 (2). 378-406.
Mogorrón Huerta, P. 2008 : Diccionario electrónico multilingüe de
construcciones verbales aplicado a la traducción. In Mellado Blanco,
C (ed), Colocaciones y fraseología en los diccionarios. 263-281.
Frankfurt: Peter Lang.
Mogorrón Huerta, P & Mejri,S (eds). 2010. Opacidad, idiomaticidad y
traducción. Quinta impresión. Universidad de Alicante.
Mogorrón Huerta, P. 2010. La Opacidad en las construcciones verbales
fijas. In Mogorrón Huerta, P & Mejri,S (eds). 2010. Opacidad,
idiomaticidad y traducción, 236-260. Quinta impresión.Universidad
de Alicante.
Mogorrón Huerta, P. 2010: Analyse du figement et de ses possibles
variations dans les constructions verbales espagnoles. Linguisticae
Investigationes 33 (1). 86-153-
Mogorrón Huerta, P. 2010: Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las
construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas / españolas.
Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics 15. 179-198.
Mogorrón Huerta, P. 2010: Las construcciones verbales fijas con contenidos
somáticos en los diccionarios españoles. In De Miguel J.C,
Hernández C, Pinilla, J (eds), Enfoques de Teoría, Traducción y
didáctica de la lengua francesa. Universitat de València. 249-261.
Mogorrón Huerta, P 2011: Compétence phraséologique et traitement des
expressions figées dans les dictionnaires. In Passeurs de mots,
passeurs despoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi
de la diversité. Agence Universitaire pour la Francophonie. 517-535.
Ruiz Gurillo, L. 1997: Aspectos de fraseología teórica y aplicada,
Universidad de Valencia, anejo 24 de CF.
Zuluaga, A. 1980: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt :
Studia Romancia, nº 10, Verlag Peter Lang.
Dicccionarios.
Pedro Mogorrón Huerta
La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
133
Skopos 6
(2015
119
-
133
AoMex = Diccionario breve de mexicanismos.
http://www.academia.org.mx/diccionarios/DICAZ/inicio.htm.
DDA = Diccionario del español de Argentina. Español de Argentina
Español de España, Madrid: Gredos.2000.
DDAM= Diccionario de Americanismos.Santillana. 2010.
DEA = Diccionario del español Actual .Madrid: Aguilar Lexicografía.2005.
DEBI = Diccionario Espasa bilingüe Español-Francés / Francés-español.
Espasa. 2000.
DEREC = Diccionario de Expresiones y Refranes del español de Canarias .
Cabildo de Gran Canaria. 2000.
DEUEM = Diccionario del español usual en México (1996). México: El
colegio de México..
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35716130101359
941976613/index.htm.
DEUEM = Diccionario del español usual en México.. El colegio de México.
2009.
DFDEM = Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Santillana
Ediciones Generales. 2005.
DFDHA = Diccionario fraseológico del habla argentina. María Gabriela
Pauer|Pedro Luis Barcia. 2010.
DFDEA = Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid:
Aguilar Lexicograa.2004.
DHDA = Diccionario del habla de los argentinos, Academia Argentina de
Letras, Buenos Aires: Espasa Calpe. 2003.
DRAE = Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe.
2001.
DT = Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia
española. Madrid: Gredos. 2004.
DTDFH = Diccionario temático de frases hechas. Barcelona: Columbus.
2004.
DM = Diccionario de Mexicanismos, Academia Mexicana de la lengua, Siglo
XXI, 2010.
DUE = Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. 1999.
EBI= Diccionario Espasa Gran Español-Francés / Francés-español. Espasa.
Madrid.2000.
EPM = Enciclopedia Planeta multimedia- DVD-ROM. 2003.
LBI = Gran diccionario Larousse Español-Francés / Francés-español.
Larousse. Barcelona. 1999.
LIBSA = Jergas, Argot y Modismos .Madrid. LIBSA. 2001.
NDEA = Nuevo Diccionario Etimológico Aragonés. Gara dEdizions, 2000.