ISSN: 2255
-
3703
135
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
La situación de la traducción agroalimentaria en la
investigación y la formación en España
María del Carmen Moreno Paz / Sergio Rodríguez Tapia
Universidad de Córdoba
l02mopam@uco.es / l02rotas@uco.es
Fecha de recepción: 14.07.2014
Fecha de aceptación: 20.04.2015
Resumen: La traducción agroalimentaria desempeña actualmente un papel
importante en el mercado, debido a la globalización y al comercio exterior. Sin
embargo, llama la atención la escasa investigación y oferta académica que se
dedica a la traducción agroalimentaria en el ámbito académico español en
comparación con otras variedades como, por ejemplo, la traducción biosanitaria. Por
este motivo, en este trabajo pretendemos ofrecer en primer lugar una aproximación
a la caracterización de la traducción agroalimentaria para, posteriormente,
proporcionar una relación exhaustiva de las investigaciones desarrolladas en torno a
la misma y de la oferta académica que la incluye en los estudios de traducción e
interpretación a nivel nacional.
Palabras clave: España, estudios de traducción e interpretación, formación,
investigación, traducción agroalimentaria.
The situation of agri-food translation in Spanish research and
education
Abstract: Agri-food translation plays nowadays a significant role in the market due to
globalisation and foreign trade. Nevertheless, it is worth noting that there is scarce
research and academic programs involving agri-food translation (in contrast with
other types such as medical translation, for instance). Therefore, this work attempts
to offer an approach to the characterisation of agri-food translation in order to provide
a comprehensive list of the research and academic programs that include agri-food
translation in Spanish Translation and Interpretation studies.
Keywords: agri-food translation, education, research, Spanish, Translation Studies.
Sumario: Introducción. 1. Perspectiva y caracterización de la traducción agroalimentaria. 2.
Necesidad y marco económico de la traducción agroalimetaria en España. 3. Investigación
en traducción agroalimentaria en España. 4. Oferta académica en los estudios de Traducción
relacionados con la traducción agroalimentaria en España. Conclusiones.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
136
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Introducción
La globalización e internacionalización de los productos desempeña
un papel fundamental en el comercio exterior y la economía, así como en el
sector agroalimentario. Por tanto, la traducción en este ámbito es
especialmente relevante en el mercado ya que permite el comercio con
otros países y, por lo tanto, la mejora de la economía del país exportador.
En este sentido, nuestro estudio parte de la hipótesis de que la relevancia
de la traducción agroalimentaria en la economía no coincide con el volumen
de la investigación llevada a cabo en torno a la misma, ni tampoco con la
oferta acamica que se imparte en las titulaciones de traducción e
interpretación. De este modo, partiendo de estos presupuestos, en este
trabajo pretendemos demostrar que se produce un desfase entre la realidad
económica y la investigación y formación de traductores en el ámbito
agroalimentario mediante un estudio cuantitativo y descriptivo de la
situación de la traducción agroalimentaria en la investigación y formación
universitaria en España.
Para ello, y tras ofrecer una aproximación a la definición y
caracterización de la traducción agroalimentaria y esbozar unas neas
generales sobre la importancia del sector agroalimentario en el comercio
exterior según diversas fuentes, se llevará a cabo una búsqueda en distintas
bases de datos para analizar las investigaciones realizadas en este ámbito
y, posteriormente, se ofrecerá una relación exhaustiva de la oferta
académica que incluye la traducción agroalimentaria en los estudios de
traducción e interpretación a nivel nacional. Finalmente, se contrastarán los
resultados para comprobar si, efectivamente, el panorama de la
investigación y la formación es insuficiente.
1. Perspectiva y caracterización de la traducción agroalimentaria
Intentar cercar o definir los límites de un ámbito o sector concreto
resulta con frecuencia una tarea muy complicada. En la actualidad,
podemos observar cómo casi todas las disciplinas tienen diversas
interrelaciones y mo los ámbitos científicos a veces se superponen o se
perciben como materias con límites difusos. Esta visión de la realidad se
aplica de igual forma al sector agroalimentario, cuyos campos, disciplinas o
ámbitos con los que tiene relación incluyen la nutrición, las tecnologías de
los alimentos, la salud pública, la restauración, la seguridad alimentaria, el
procesado de alimentos, la gestión y control de calidad de procesos y
productos, la legislación alimentaria, la gestión cultural, la tecnología
culinaria, la publicidad, el turismo, la literatura, la comercialización y
mercadotecnia, el comercio exterior, el desarrollo rural y un largo etcétera
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
137
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
en el que podríamos incluir la traducción y los estudios lingüísticos.
Percibimos, pues, el sector agroalimentario en un sentido amplio y
abarcador.
La investigación y labor profesional en todos estos ámbitos conlleva
la generación de multitud de textos potencialmente traducibles y
caracterizados por diversos parámetros. Estos textos, que podríamos
denominar textos agroalimentarios en analogía a otros como los
biosanitarios o los jurídicos, suelen enmarcarse dentro de la traducción
científica aunque no puede considerarse una categorización cerrada puesto
que existen textos híbridos como documentos administrativos, turísticos,
literarios, audiovisuales, etc. que incluyen la temática de la
agroalimentación. Es decir, el texto agroalimentario puede adoptar la forma
de todos los paradigmas de clasificación aceptados comúnmente en los
estudios de traducción: según el enfoque, el modo, la función, el tema, el
método, la dirección del proceso traductor, etc. (Hurtado, 1996a: 370 y ss.).
No obstante, desde nuestro punto de vista, el texto agroalimentario
escaracterizado por uno en concreto, que permite definirlo como objeto
de estudio y considerarlo como texto agroalimentario. Tal y como
mostramos en la siguiente tabla, el criterio principal para determinar que un
texto pueda considerarse «agroalimentario» reside en la temática. En otras
palabras, la temática es un rasgo transversal al modo de traducción (por
ejemplo, un documental sobre producción agrícola), a la función que pueda
adquirir (un texto que publicite un nuevo producto alimenticio) o al formato
que pueda adoptar (un artículo periodístico sobre nuevas técnicas de
cultivo). Sin embargo, este criterio transversal no excluye que la traducción
agroalimentaria pueda definirse como otro tipo de texto según otro
paradigma de clasificación, es decir, que podamos clasificar un texto como
subordinado, publicitario y agroalimentario al mismo tiempo (vid. Rodríguez
Rodríguez, 2013: 170):
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
138
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
M
ODO
F
UNCIÓN
1
G
RADO DE ESPECIALIDAD
Subordinada
Interpretación
Expresiva
Apelativa
Especializado
Divulgativo
T
EMÁTICA
Biosanitaria
Jurídica
Económica
Técnica
Agroalimentaria
Tabla 1. Perspectivas de clasificación de la traducción agroalimentaria (elaboración propia)2
Esta confluencia de elementos y la variedad de clasificaciones dan
lugar a multitud de tipos textuales que pueden considerarse como textos
agroalimentarios: recetas, menús, etiquetado de alimentos, textos jurídicos
que regulan algún aspecto relacionado con la manipulación de alimentos,
textos publicitarios, etc. En todos estos casos, la similitud que se establece
entre los diferentes tipos de textos reside, por tanto, en la temática. Las
posibilidades son múltiples, por lo que la necesidad de primar las
competencias temática y extralingüística (Hurtado Albir, 1996b: 34) del
traductor sobre otros parámetros resulta fundamental.
En este sentido, puesto que la consideración de las características de los
textos agroalimentarios permite percibirlos como una categoría al mismo
nivel que los textos biosanitarios o jurídicos (es decir, considerarlos como
textos marcados por la perspectiva temática) y debido a la importancia del
sector agroalimentario en el mercado actual (como veremos a continuación)
sería conveniente que se abordara en los estudios de traducción e
interpretación, lo que analizaremos en apartados posteriores.
2. Necesidad y marco económico de la traducción agroalimentaria en
España
En principio, la traducción surge como necesidad cuando dos culturas
entran en contacto a través de sus respectivas lenguas. Este contacto
puede venir motivado por multitud de factores, entre los que se incluyen las
relaciones comerciales, científicas o artísticas. En esta sección nos
centraremos en la relevancia económica del sector agroalimentario español
1Esta clasificación atiende a la función principal de los textos, en la que se incluirían, por
mencionar tan solo dos ejemplos, la traducción literaria (función expresiva o estética) o la
traducción publicitaria (función apelativa o persuasiva).
2 Esta tabla pretende tan solo situar la traducción agroalimentaria en el panorama de
clasificación de la traducción. Los parámetros que hemos empleado representan diferentes
ejemplos de las posibilidades de tipologización, ya que podemos atender a otras perspectivas,
que definirían diferentes tipos de traducción.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
139
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
y su proyección internacional como condicionante de la traducción
agroalimentaria. A este respecto, Porlán (2013: 146) sostiene, desde un
enfoque orientado al mercado, que «un elemento necesario para la mejora
de la competitividad que no se manifiesta de manera evidente es
precisamente las carencias en materia de idiomas de la empresa
agroalimentaria tradicional».
Según datos de la FIAB (Federación Española de Industrias de
Alimentación y Bebidas, 2013), la industria de la alimentación y las bebidas
ocupa la posición del primer sector industrial de la economía española con
91 903 millones de euros en ventas netas de productos del sector. En su
informe económico de 2013, la FIAB contabilizó 28 762 empresas que
dedican su actividad a la alimentación y las bebidas, lo que supone el
15,8 % del total de empresas de la industria manufacturera. De todas estas
empresas, el 99 % son PYMES (Ministerio de Agricultura, Alimentación y
Medio Ambiente, Magrama, 2013a: 9) de gran importancia en el plano
internacional, como demuestran la fábrica de aceite con mayor producción
mundial, con sede en Villacarrillo, Jaén (Pastor, 2011), y una de las fábricas
de jamones más importantes a nivel internacional, Joselito (ubicada en
Guijuelo, Salamanca), según la prensa especializada y cocineros de
reconocido prestigio internacional (Lubow, 2010; Maribona, 2012).
Siguiendo la línea de esta proyección internacional, el sector
agroalimentario español es el tercero más exportador tras la automoción y el
sector químico y farmacéutico (Ramos, 2014). En criterios de clasificación,
España es el octavo país exportador agroalimentario del mundo y el cuarto
de la Unión Europea según la Organización Mundial del Comercio
(Magrama, 2013a: 5). Por lo que respecta a los países y las lenguas
implicadas en la proyección internacional, el Magrama publica en su análisis
(2013b: 4) los siguientes gráficos circulares sobre los flujos comerciales
(adaptados gráficamente):
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
140
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Gráfico 1. Exportaciones e importaciones de España con la UE y países terceros en 2013
Como se observa, los porcentajes son similares, en general, de forma
tanto cualitativa como cuantitativa. En el entorno de la UE, las lenguas
implicadas serían el francés, el alemán, el portugués, el inglés y el italiano
principalmente, mientras que en el entorno con países terceros destacan el
chino y el ruso, además del inglés y el portugués por EE. UU. y Brasil,
respectivamente).
A la luz de los datos expuestos, la necesidad de comunicación en
diferentes lenguas se muestra indispensable para el funcionamiento del
mercado internacional. En este sentido, Ana Ballesteros (en Porlán,
2013: 150) sostiene que el inglés es un factor determinante en la
exportación debido a su condición de lingua franca en la actualidad.
Asimismo, defiende que la preparación en idiomas conocidos como
«exóticos», como el chino o el ruso, puede ser muy positiva en la
actualidad. Sin embargo, cabe señalar que, dentro de las Líneas
Estratégicas para la Internacionalización del Sector Agroalimentario
publicadas por el Magrama (2013a: 26), no se haga ninguna mención sobre
la traducción y tan solo se incluye la siguiente consideración con respecto a
la difusión internacional: «facilitar la creación, actualización y adaptación de
páginas web en especial con información en varios idiomas».
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
141
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Por tanto, teniendo en cuenta estos datos acerca de la importancia del
sector agroalimentario en el mercado económico español, procederemos a
continuación a analizar su situación en el ámbito de la traducción. De este
modo, en primer lugar, se evaluará la repercusión e importancia de la
traducción agroalimentaria en la investigación y, en segundo lugar, su
presencia o ausencia en la oferta académica de las titulaciones de
traducción e interpretación (grado, máster y doctorado).
3. Investigación en traducción agroalimentaria en España
Una vez delimitado el concepto de traducción agroalimentaria y su
importancia en el mercado y el comercio exterior, se ha analizado la
relevancia que se otorga a esta tipología de traducción en los estudios de
investigación, ya sean traductológicos o lingüísticos. Para ello, se ha
procedido en primer lugar a consultar cuatro bases de datos y repositorios
bibliográficos3: la base de datos ISOC del CSIC, que recoge las referencias
de publicaciones españolas en el ámbito de las ciencias sociales y
humanas; el repositorio REBIUN, constituido a partir de 76 bibliotecas de
diferentes universidades y el CSIC; Dialnet, la base de datos bibliográfica de
la Universidad de La Rioja, centrada principalmente en las ciencias
humanas, jurídicas y sociales; y BITRA, la base de datos de referencias
bibliográficas del Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Alicante.
Por lo que respecta a los criterios que se han utilizado para la
búsqueda de bibliografía relacionada con la traducción agroalimentaria, se
han seleccionado las palabras clave traducción, lengua, diccionario,
vocabulario, xico y glosario (así como sus equivalentes en inglés
translation, language, dictionary, vocabulary y glossary) y se han combinado
con 32 términos relacionados con el sector agroalimentario4 y los términos
equivalentes en lengua inglesa5. Asimismo, para filtrar los resultados y
acotar los parámetros de búsqueda para obtener resultados más
representativos, solo se han tenido en cuenta aquellos estudios publicados
3 La recuperación de la información en las bases de datos se realizó entre el 16 y el 28 de
febrero de 2015.
4Los términos utilizados son, por orden alfabético: aceite, agricultura, agroalimentación,
agroalimentario, agronomía, agronómico, agua, alimentación, alimenticio, alimento, bebida,
carne, cerveza, comida, culinario, cultivo, etiqueta nutricional, fruta, gastronomía, gastronómico,
ingrediente, jamón, menú, oliva, pesca, pescado, pez, plato, queso, receta, verdura y vino.
5 Los términos utilizados para la búsqueda en inglés son, por orden alfabético: agriculture, beer,
agrifood, agronomic, agronomy, alimentary, cheese, cooking, crops, cuisine, culinary, dish,
drink, fish, fishing, food, food label, fruit, ingredients, gastronomic, gastronomy, ham, meal,
meat, menu, oil, olive, recipe, vegetable, wine y water.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
142
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
en España o realizados por investigadores de instituciones españolas en
publicaciones extranjeras. En total, se han recopilado 238 estudios de
investigación, que abarcan desde el año 1977 al 2015.
Por otra parte, para obtener conclusiones representativas sobre la
investigación en torno a la traducción agroalimentaria, se han analizado los
estudios recogidos siguiendo tres criterios de clasificación diferentes: por
tipo de publicación, por enfoque o perspectiva metodológica del estudio y,
finalmente, según el objeto temático de la publicación.
De este modo, de acuerdo con el tipo de publicación, se puede
constatar que casi la mitad de publicaciones existentes se corresponden
con capítulos de monografías (concretamente, 108 de 238 publicaciones, lo
que supone aproximadamente un 45 %). A continuación, pueden destacarse
los artículos publicados en revistas científicas, que constituyen un total de
72 publicaciones de las 238 recopiladas (aproximadamente un 30 %). Las
monograas suman un total de 25 publicaciones6 y los diccionarios y obras
lexicográficas, un total de 21. Finalmente, los tipos de publicación menos
frecuentes son las tesis doctorales, con solamente 6 estudios relacionados
con la traducción agroalimentaria, así como otros 6 trabajos de fin de
carrera. Los datos recopilados en cuanto al tipo de publicación pueden
ilustrarse de forma más representativa en el siguiente gráfico:
Gráfico 2. Relación de estudios según el tipo de publicación
6 Debemos recalcar, no obstante, que en los casos de algunas monografías formadas por
contribuciones de diferentes autores, se han tenido en cuenta también de forma separada los
capítulos relacionados con el objeto de estudio del presente trabajo dentro de la categoría
«capítulos de libro», por lo que consideramos que el hecho de que esta categoría supere al
resto en frecuencia se debe en cierta medida a esta decisión metodológica.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
143
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
En segundo lugar, teniendo en cuenta el enfoque metodológico que
se ha utilizado para abordar los diferentes estudios, se han establecido un
total de nueve categorías en función de la perspectiva con que se han
enfocado los 238 trabajos contemplados en nuestro estudio. De este modo,
las publicaciones se han clasificado según tengan un enfoque contrastivo,
didáctico, histórico, jurídico, léxico, lexicográfico, lingüístico, terminológico o
traductológico7. No obstante, cabe señalar que, en algunos casos
(concretamente en 23 publicaciones), se ha utilizado más de un enfoque
para abordar el estudio, por lo que estos trabajos se han computado en
varias categorías8.
Por tanto, a la luz de esta propuesta de clasificación, se puede
constatar que el enfoque traductológico, presente en 66 estudios (lo que
equivale aproximadamente a una cuarta parte de las publicaciones), es el
más frecuente. A continuación, le sigue el enfoque léxico, adoptado en 62
estudios, y el enfoque lexicográfico, presente en 44 trabajos. Por su parte,
se ha observado que 28 estudios recurren a un enfoque lingüístico9,
mientras que el enfoque terminológico se ha empleado en 21 trabajos y el
contrastivo, en 17. Finalmente, los enfoques menos frecuentes tienen en
cuenta una perspectiva didáctica (12 estudios), histórica (11 estudios) o
jurídica (con tan solo un estudio en esta categoría). Por lo tanto, en el
ámbito de la investigación en torno a la agroalimentación y las lenguas,
destacan sobre todo los estudios traductológicos y léxicos, así como los
lexicográficos, si bien pueden encontrarse otros enfoques relacionados.
Los datos extraídos pueden resumirse en el siguiente gráfico, que
refleja de forma ilustrativa los resultados obtenidos:
7 A pesar de que el objeto de estudio del presente trabajo se centra en la traducción
agroalimentaria y, por consiguiente, en la investigación sobre la misma, se han establecido
otros enfoques (además del traductológico) que guardan relación con la traducción o la lengua.
Así, por ejemplo, en el caso del enfoque didáctico, se han tenido en cuenta estudios de
enseñanza de lenguas extranjeras relacionados con la agroalimentación; del mismo modo, se
han contemplado los estudios históricos o jurídicos se centran en aspectos lingüísticos o
traductológicos relacionados con la agroalimentación.
8 Aunque los estudios con s de un enfoque se hayan incluido en s de una categoa, el
cálculo del porcentaje de frecuencia se ha realizado en base al total de publicaciones, es
decir, 238.
9 En este sentido, aunque la mayoría de estudios podrían incluirse en la categoría de
«lingüísticos» desde una perspectiva más amplia, se han considerado tan solo aquellos
trabajos que estudian aspectos concretos de la lengua o desde una perspectiva puramente
lingüística, al margen de cuestiones léxicas o contrastivas.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
144
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Gráfico 3. Relación de estudios según el enfoque metodológico
No obstante, consideramos que resulta insuficiente una valoración
única de los enfoques metodológicos utilizados en la investigación
relacionada con las lenguas y la agroalimentación, pues el objeto de estudio
puede variar o es posible que se preste más atención a determinadas
cuestiones, debido a los numerosos ámbitos relacionados con el sector
agroalimentario. Por consiguiente, además de clasificar los estudios según
el tipo de publicación y el enfoque metodológico utilizado, se ha considerado
pertinente analizar el objeto temático de las publicaciones para observar si
existen tendencias o sectores menos explorados.
De este modo, se han establecido trece categorías, que se
corresponden con los siguientes objetos temáticos presentes en los
estudios recopilados: vino, gastronomía, agricultura, sector agroalimentario,
publicidad, aceite, turismo, agua, alimentación, comercio exterior, pesca,
jurídico, general10. Asimismo, al igual que ocurría con la clasificación
10 Se han englobado dentro de la categoría «general» aquellos estudios cuyo objeto temático
no abarca exclusivamente el sector agroalimentario, como es el caso de estudios centrados en
el ámbito científico-técnico pero que dedican una parte de la investigación a este sector. Del
mismo modo, se ha distinguido entre «agricultura» y «sector agroalimentario» debido, por una
parte, a que algunos estudios mencionaban expresamente su correspondencia a una u otra
clasificación y, por otra parte, porque el sector agroalimentario se refiere a una categoría más
restringida, ya que hace alusión a alimentos o productos concretos, mientras que la agricultura
se refiere a un proceso que engloba otras cuestiones más generales como sistemas de
cultivos, herramientas, etc. Por otra parte, se ha distinguido igualmente entre «alimentación» y
«gastronomía». En el primer caso, se han considerado aquellos trabajos que estudiaban los
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
145
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
anterior, se han encontrado 21 trabajos que se centraban en más de un
objeto temático, por lo que se han tenido en cuenta en distintas categorías
por separado.
De acuerdo con los datos recopilados, y tal como se muestra en el
gráfico que sigue a continuación, existe una tendencia marcada en la
investigación en el sector del vino, con 98 trabajos sobre el mismo, lo que
supone aproximadamente un 38 % de todos los estudios11. Llama la
atención, sin embargo, que la diferencia sea tan notable con respecto a
otros productos como el aceite, al que solo se dedican 9 estudios, por
ejemplo. Por otra parte, también cabe destacar la frecuencia considerable
de trabajos dedicados a la gastronomía (concretamente, 61 estudios, lo que
se traduce en un porcentaje en torno al 23 %). Aparte de la agricultura, que
también ocupa una posición destacada con 36 estudios, el resto de
categorías temáticas son objeto de menor atención en la investigación
relacionada con la traducción y el sector agroalimentario.
Gráfico 4. Relación de estudios según el objeto temático
alimentos desde una perspectiva nutricional, mientras que en el caso de la gastronomía se han
considerado los estudios centrados en cuestiones culinarias o culturales.
11 No obstante, debe señalarse que este dato acerca de la cantidad de publicaciones sobre el
vino se debe en parte a la existencia de monograas dedicadas exclusivamente al vino en las
que contribuyen diferentes autores, por lo que cada capítulo se ha computado de forma
individual y ha dado como resultado un mayor número de publicaciones sobre el vino.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
146
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Por tanto, y a partir de los datos analizados, se puede establecer una
serie de conclusiones sobre la situación de la investigación en el sector
agroalimentario en relación con las lenguas y el comercio exterior y, más
concretamente, sobre la traducción agroalimentaria. En primer lugar, en
cuanto a la metodología adoptada, se observa un gran volumen de trabajos
enfocados a la traducción y el léxico. Sin embargo, son más escasos los
trabajos terminológicos, centrados en las lenguas de especialidad y el
análisis de los términos especializados de un ámbito concreto.
No obstante, el hecho de que los estudios traductológicos o léxicos
sean más frecuentes no implica que la investigación pueda resultar
insuficiente si se la compara con otros estudios traductológicos o léxicos
llevados a cabo en otras disciplinas o tipologías de traducción, como
pueden ser la traducción literaria o jurídica. En efecto, si se tiene en cuenta
que las fechas que abarcan estos estudios cubren una franja de tiempo de
38 años (entre 1977 y 2015), se podría establecer una media aproximada
de dos artículos publicados por año sobre traducción, lo que a priori parece
resultar escaso en un ámbito que genera grandes beneficios. Sin embargo,
no consideramos pertinente profundizar en el estudio comparativo de la
investigación en torno a diferentes tipologías de traducción, puesto que no
es el objetivo del presente trabajo y requeriría un estudio en profundidad de
la investigación en otras tipologías para alcanzar conclusiones sólidas y
argumentadas.
Finalmente, en lo que respecta al objeto de estudio, cabe señalar la
preponderancia de estudios relacionados con el vino, mientras que otros
productos de gran importancia para el comercio exterior y el sector
agroalimentario, como el aceite, el jamón o el queso, han recibido escasa o
ninguna atención en los estudios léxicos, lexicográficos y traductológicos.
Asimismo, son escasos los estudios que abordan el comercio exterior desde
una perspectiva lingüística o comunicativa, del mismo modo que ocurre con
el turismo, otro sector fundamental en la economía española, o la
publicidad. Sin embargo, son bastante frecuentes los estudios sobre
cocina y gastronomía, más centrados en aspectos culturales y léxicos que
en la economía o el sector del comercio. Por otra parte, la agricultura y el
sector agroalimentario también han sido objeto de atención de numerosos
estudios, pero escasean trabajos sobre ámbitos concretos como pueden ser
determinados tipos de cultivos o sectores como la ganadería o la pesca.
Por consiguiente, puede concluirse que, aunque la investigación
relacionada con la traducción agroalimentaria ha producido numerosos
estudios con distintos enfoques, se advierte la existencia de ámbitos menos
estudiados y objetos temáticos que han recibido escasa atención a pesar de
su interés para el comercio exterior y la economía española.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
147
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
4. Oferta académica en los estudios de traducción relacionados con la
traducción agroalimentaria en España
Una vez analizada la situación de la investigación en traducción
agroalimentaria, se ha considerado pertinente observar su presencia en la
oferta académica universitaria en traducción e interpretación. Para estudiar
la oferta formativa universitaria en traducción agroalimentaria, nos hemos
servido del Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT) del
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España12. Esta base de datos
permite buscar el mero de estudios (en grado, ster y doctorado) que
versan sobre traducción en España, así como las universidades que se
encargan de expedir el título o de impartir la docencia. Los resultados13
muestran 94 titulaciones sobre traducción, de las cuales, 25 son títulos de
grado, 41 son títulos de máster y 28 son títulos de doctorado.
A continuación, hemos llevado a cabo un análisis exhaustivo de los
planes de estudio y guías docentes de todas las asignaturas de los 94
títulos con el objetivo de identificar cuáles incluyen la traducción
agroalimentaria o el estudio del sector agroalimentario desde un punto de
vista lingüístico-cultural. Hemos observado tres grandes bloques:
a) Estudios que no incluyen la traducción agroalimentaria en su
planificación.
b) Estudios que incluyen la traducción agroalimentaria o contenido sobre
agroalimentación de forma explícita en sus gas docentes o
asignaturas.
c) Estudios que incluyen materias que son susceptibles de incluir
contenido sobre agroalimentación pero que no señalan de forma
explícita este contenido en sus guías docentes.
En el segundo caso (estudios que incluyen la traducción
agroalimentaria o contenido sobre agroalimentación de forma explícita),
hemos observado 7 titulaciones de grado y 2 títulos de máster. Entre ellos
se incluyen:
12 Disponible en http://goo.gl/Y1MYIy. Consultado el 12 de marzo de 2015.
13 Debido a la gran cantidad de información que relaciona, hemos procedido a filtrar los datos:
en primer lugar, hemos eliminado los planes en proceso de extinción y, en segundo lugar,
hemos omitido los títulos repetidos.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
148
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
UAX14
La asignatura
Traducción Profesional C
-
A (audiovisual,
biosanitaria, científico-técnica) incluye textos del sector
agroalimentario.
UAB
En las asignaturas
Traducció B
-
A 1 (alemany
-
castellà/alemany
-
català/anglès-castellà/anglès-català/francès-castellà/francès-
català) se trabajan las recetas de cocina.
UAH
La asignatura
Traducc
ión especializada francés/español:
campos y herramientas incluye textos del sector
agroalimentario y de hostelería y restauración.
UCO
Las asignaturas
Traducción de textos agroalimentarios
Lengua B (inglés y francés) son obligatorias en el plan de
estudios.
Las asignaturas Traducción científica y técnica de la Lengua B
(francés) y Traducción científica y técnica de la Lengua C (en
las lenguas árabe, francés y alemán) dedican un bloque al
sector de la agronomía y la agroalimentación.
UMU
En la asignatura
T
raducción para el comercio internacional B
-
A/A-B (inglés y francés) se estudia en uno de los temas la
traducción del certificado sanitario para la exportación de
productos alimentarios.
USAL
Las asignaturas
Traducción directa I Segunda Lengua
Extranjera: Alemán y Seminario de Traducción (Segunda
lengua extranjera (inglés y alemán) incluyen traducción de
recetas de cocina.
UEM
Las asignaturas
Traducción directa I
-
Lengua B y Lengua C
dedican un bloque a la agricultura, pesca y alimentación.
Las asignaturas Traducción inversa I - Lengua B y Lengua C
dedican un apartado a la cocina y la restauración.
M-US
En la asignatura
Traducción de Textos Científico
-
técnicos y
Bio-sanitarios: árabe-español existe un bloque de contenido
centrado en la traducción de textos médicos, farmacológicos,
botánicos y agronómicos15.
M-UVIGO
La asignatura
Traducción Publicitaria
contempla algunos
contenidos sobre alimentación.
La asignatura Traducción y Patrimonio incluye contenidos
sobre gastronomía.
Tabla 5. Relación de titulaciones y de contenidos relacionados con la traducción
agroalimentaria
14 Las siglas y los tulos correspondientes se encuentran en el anexo de este trabajo, tras la
bibliografía.
15 El resto de lenguas de la misma asignatura (alemán, francés, italiano e inglés) se centran en
la traducción científico-técnica y, particularmente, en la biosanitaria pero no en la agronómica.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
149
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Como relacionamos, tan solo una universidad incluye una asignatura
obligatoria sobre traducción de textos agroalimentarios (Universidad de
Córdoba) mientras que el resto de centros incluyen los contenidos sobre
agroalimentación en asignaturas relacionadas con el comercio exterior, la
publicidad o la traducción especializada.
En efecto, estas tres últimas perspectivas constituyen el criterio
principal por el que hemos confeccionado nuestro tercer bloque de análisis,
es decir, aquellos estudios que incluyen materias en las que podrían
impartirse contenidos sobre traducción agroalimentaria pero que no se
señalan de forma explícita en las guías docentes. En este bloque se
incluyen todas las asignaturas de lengua instrumental aplicadas a la
traducción, de traducción turístico-comercial, de traducción para la
exportación y el comercio exterior y de traducción de textos relativos a la
fabricación de productos. Aplicando este criterio, hemos identificado 5 títulos
de Grado y 9 de Máster16.
En definitiva, cabe señalar que tan solo el 28 % de los estudios de
Grado y menos del 5 % de los estudios de Máster incluyen contenido sobre
traducción agroalimentaria en sus planes de estudio (al menos de forma
explícita)17. Por otra parte, no se han encontrado programas de doctorado
que mencionen expresamente la traducción agroalimentaria en sus perfiles,
si bien es posible que la investigación en este ámbito pueda tener cabida en
diferentes programas de doctorado. A la luz de estos datos, puede
16Correspondientes a ULPGC(1), ULPGC(2), UMA, Uva, USJ, M-UA, M-UCO, M-ULPGC, M-
UMU, M-USAL, M-Uva, M-UPO, M-UJI.
17 No obstante, de forma complementaria a la actividad universitaria reglada, se han organizado
diferentes cursos de formación en traducción del sector agroalimentario, como: a) el curso
organizado por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad),
titulado «La traducción EN>ES de textos del sector agroalimentario: casos prácticos y
recurso información disponible en http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=127,
consultado el 25 de noviembre de 2014; b) el curso en «Traducción Especializada:
traducción de textos agroalimentario (inglés> español y español>inglés) por el Instituto
Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) o c) los iniciados en la Universidad
de Córdoba en el curso 2013-2014 estos cursos se centraron en el francés y el alemán
aplicados a la agroalimentación y a la traducción de textos agroalimentarios desde un nivel A1
y A2 (curso 2013-2014) hasta un nivel B1 y B2 (curso 2014-2015). Asimismo, en relación con
esta formación, se han iniciado diferentes proyectos de mejora de la calidad docente para la
didáctica y el aprendizaje de la traducción agroalimentaria, como el publicado en 2012:
«Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje de la traducción, la redacción y el análisis
de textos agroalimentarios (Inglés, Francés, Alemán, Español)», coordinado por Balbuena
Torezano (2012) o el proyecto de innovación educativa «Interpretación en el sector de la
agroalimentación (INAGR)» (actualmente en desarrollo) vinculado al proyecto «Desarrollo de
material multimedia y audiovisual para la enseñanza de la interpretación de conferencias y
social en contextos especializados: Breaking the ICE in Interpretation (Interpretación en
Contextos Especializados)», coordinado por Ruiz Mezcua (2013).
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
150
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
sostenerse que la formación en este campo no es homogénea ni recibe
especial atención en las universidades, lo que contrasta con la relevancia
del sector agroalimentario en la economía española.
Conclusiones
A raíz del estudio desarrollado, puede establecerse una serie de
conclusiones en relación con la situación de la traducción agroalimentaria
en la investigación y la oferta académica universitaria. En el presente
trabajo, se han esbozado unas líneas generales y se han aportado algunos
datos sobre la importancia del sector agroalimentario en el comercio exterior
y el mercado económico español, sin contar otros sectores relacionados que
también pueden aportar grandes beneficios como el turismo. No obstante, a
pesar de su importancia económica, y dada la necesidad de mediación
lingüística y traducción que implica, se observa de forma generalizada
escasa atención en este sector tanto en la investigación como en los
estudios universitarios de traducción e interpretación.
Por lo que respecta más concretamente a la investigación llevada a
cabo en torno al sector agroalimentario (y teniendo en cuenta que este
estudio se basa en datos cuantitativos), se encontraron 238 estudios en las
bases de datos consultadas entre los años 1977 y 2015, lo que supone una
media aproximada de 6 publicaciones por año. Este resultado, aunque se
contemple de forma aislada, parece indicar que la investigación en este
campo resulta escasa y no ha recibido suficiente atención. Además, si se
analizan las publicaciones teniendo en cuenta su enfoque metodológico y su
objeto temático, puede llegarse a la conclusión de que se ha prestado más
atención al componente léxico y a la traducción de determinados productos
o sectores, como la gastronomía o el vino. Por lo tanto, existen
determinados ámbitos menos estudiados (como la ganadería, la pesca, el
queso, el aceite, el jamón, etc.) desde diferentes perspectivas
metodológicas, lo que se manifiesta en la escasez de estudios
terminológicos o sobre textos especializados que no versen sobre
gastronomía o el turismo. Por otra parte, sería conveniente que, en futuras
neas de investigación, se realizara un estudio del impacto de estas
investigaciones en traducción agroalimentaria para comprobar su
repercusión, así como que se analizara la investigación sobre otras
modalidades de traducción para comprobar si, efectivamente, la
investigación sobre traducción agroalimentaria es tan escasa en
comparación con otras modalidades. También sería posible llevar a cabo un
estudio que contemple las lenguas, para ver si las investigaciones se
corresponden con las lenguas usadas por los países que tienen mayor
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
151
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
actividad de importación/exportación en el sector agroalimentario con
España.
En segundo lugar, y en lo que a la oferta académica universitaria se
refiere, puede constatarse que, por lo general, la mayoría de centros que
imparten enseñanzas de traducción e interpretación no incluyen asignaturas
específicas sobre traducción agroalimentaria o, en algunos casos, engloban
contenidos relacionados en asignaturas más generales, junto con otras
modalidades como la traducción científico-técnica. Por lo tanto, puede
afirmarse que los centros que incorporen formación específica en traducción
agroalimentaria cubrirán las lagunas formativas de los futuros profesionales
de la traducción y se posicionarán como pioneros en la investigación de
este ámbito.
Referencias bibliográficas
BALBUENA TOREZANO, Mª. C. y ÁLVAREZ JURADO, M. (2012): Proyecto de
Innovación Docente: Recursos para la enseñanza y el
(auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (inglés, francés, alemán, español). Skopos: Revista
Internacional de Traducción e Interpretación, 1, 89-94.
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (CSIC). Base de Datos
ISOC-Ciencias Sociales y Humanidades [en línea]. [ref. de 28 de
febrero de 2015] Disponible en Web:
http://www.cindoc.csic.es/servicios/isocinf.html.
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE
ALICANTE. BITRA. Bibliografía de interpretación y traducción [en línea].
[ref. de 28 de febrero de 2015] Disponible en Web:
https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp.
FIAB (2013): Industria alimentaria. [en línea]. [ref. de 26 de octubre de
2014] Disponible en Web:
http://www.fiab.es/es/industria/industria.asp.
HURTADO ALBIR, A. (1996a): La traduction: classification et elements
d'analyse. Meta, 41 (3), 366-377. [en línea]. [ref. de 14 de marzo de
2015] Disponible en Web:
http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n3/001867ar.pdf.
HURTADO ALBIR, A. (1996b): La enseñanza de la traducción directa
"general". Objetivos de aprendizaje y metodología. En HURTADO
ALBIR, A. (ed.), La enseñanza de la traducción, Col. Estudis sobre la
traducció, 3, Castellón: Universitat Jaume l, 31-55.
LUBOW, A. (2010, 30 de marzo): The Most Delicious Ham in the World,
Departures. [en línea]. [ref. de 14 de marzo de 2015] Disponible en
Web: http://www.departures.com/letters/features/most-delicious-ham-
world.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
152
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
MAGRAMA (Ministerio de Agricultura y Medio Ambiente) (2013a): Líneas
Estratégicas para la Internacionalización del Sector Agroalimentario.
[en línea]. [ref. de 26 de octubre de 2014] Disponible en
Web:http://www.Magrama.gob.es/es/ministerio/planes-
estrategias/lineas-estrategicas-para-la-internacionalizacion-del-sector-
agroalimentario/lineas_estrat%C3%A9gicas_internacionalizaci%C3%
B3n_tcm7-278627.pdf.
MAGRAMA (Ministerio de Agricultura y Medio Ambiente) (2013b): Análisis del
comercio exterior. [en línea]. [ref. de 26 de octubre de 2014]
Disponible en Web:
http://www.Magrama.gob.es/es/ministerio/servicios/analisis-y-
prospectiva/Informe_anual_2013_Comercio_exterior_AyP_tcm7-
323496.pdf.
MARIBONA, C. (2012, 3 de abril): Los diez mejores jamones ibéricos, ABC.
[en línea]. [ref. de 14 de marzo de 2015] Disponible en Web:
http://www.abc.es/20101204/estilo-gastronomia/jamon-
201012040421.html.
PASTOR, J. (2011, 23 de enero): La fábrica de aceite más grande del mundo
es en Villacarrillo, Ideal.es. [en línea]. [ref. de 26 de octubre de
2014] Disponible en Web:
http://www.ideal.es/jaen/v/20110123/provincia/fabrica-aceite-grande-
mundo-20110123.html.
PORLÁN MORENO, R. (2013): Entrevista: Ana Ballesteros (COVAP, Area
Manager. Skopos: Revista Internacional de Traducción e
Interpretación, 2, 145-154.
RAMOS, D. (2014, 23 de abril): El sector agroalimentario español,
Emprendedores. [en línea]. [ref. de 14 de marzo de 2015] Disponible
en Web: http://www.emprendedores.es/casos-de-exito/alimento-para-
nuestra-economia/el-sector-agroalimentario-espanol.
REBIUN. Catálogo colectivo de la Red de Bibliotecas Universitarias
Española [en nea]. [ref. de 28 de febrero de 2015] Disponible en
Web: http://www.rebiun.org/Paginas/Inicio.aspx.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, F. (2013): La traducción en el sector
agroalimentario: una simbiosis en auge. Skopos: Revista
Internacional de Traducción e Interpretación, 2, 155-172.
RUIZ MEZCUA, A. (coord.) (2013): Breaking the ICE in Interpretation
(Interpretación en Contextos Especializados). [en línea]. [ref. de 14 de
marzo de 2015] Disponible en Web:
http://www.uco.es/organizacion/calidad/ice/.
UNIVERSIDAD DE LA RIOJA. Dialnet. [en línea]. [ref. de 28 de febrero de 2015]
Disponible en Web: http://dialnet.unirioja.es/.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
153
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Anexos
Relación de tulos de Grado sobre traducción en España que referimos en
nuestra investigación (apartado 5):
UAB Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad
Autónoma de Barcelona.
UAH Grado en Lenguas Modernas y Traducción por la Universidad
de Alcalá.
UAX Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad
Alfonso X El Sabio.
UCO Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de
Córdoba.
UEM Grado en Traducción y Comunicación Intercultural por la
Universidad Europea de Madrid.
ULPGC(1)
Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán por la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
ULPGC(2)
Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés por la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
UMA Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de
Málaga.
UMU Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de
Murcia.
USAL Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de
Salamanca.
USJ Grado en Traducción y Comunicación Intercultural por la
Universidad San Jorge
Uva Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de
Valladolid.
Moreno Paz / Rodríguez Tapia
La situación de la traducción agroalimentaria
154
Skopos 6
(2015
135
-
15
4
Relación de títulos de Máster sobre traducción en España que referimos en
nuestra investigación (apartado 5):
M-UA Máster Universitario en Traducción Institucional por la
Universidad de Alicante
M-UCO
Máster Universitario en Traducción Especializada
Inglés/Francés/Alemán-Español por la Universidad de
Córdoba
M-UJI Máster Universitario en Traducción Institucional por la
Universidad Jaume I de Castellón
M-ULPGC
Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación
Intercultural por la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria
M-UMU Máster Universitario en Traducción Editorial por la Universidad
de Murcia
M-UPO
Máster Universitario en Comunicación Internacional,
Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de
Olavide
M-US Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad por la
Universidad de Sevilla.
M-USAL Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural
por la Universidad de Salamanca
M-UVa Máster Universitario en Traducción Profesional e Institucional
por la Universidad de Valladolid
M-UVIGO Máster Universitario en Traducción para la Comunicación
Internacional por la Universidad de Vigo.