Traduire des textes illustrés
les légendes «wearing blue» ou «in red». Le système mis en place disparaît
de l’édition française puisque les illustrations sont en noir et blanc. Dans la
traduction, les indications de couleur sont donc remplacées par la
localisation «à droite» et «à gauche» (Nouvelle équitation centrée)
1
. Si cette
substitution d’un code de couleur par un code de localisation ne constitue
pas une difficulté de traduction, elle atteste de l’interdépendance entre texte
et image. Les raisons ayant motivé cette décision mettent en évidence que
même une image composée en fonction d’un texte, dans le but de l’illustrer
et d’en faciliter la compréhension, porte en elle un supplément de signifiés
susceptibles d’être diversement interprétés. Là où les photos montraient des
cavalières, l’éditeur français a également vu des quadragénaires qui ne se
tenaient pas toujours très bien, le ventre ou l’estomac en avant – bref, des
femmes sortant des canons des représentations du corps féminin. Désireux
de gommer l’effet disgracieux susceptible par contamination de nuire à
l’image globale du livre, l’éditeur a envisager le détourage des sujets, avant
d’opter pour le noir et blanc, également moins onéreux que la
quadrichromie. Cette décision étant intervenue postérieurement à la remise
de la traduction, il s’est chargé de la rédaction des légendes mais aurait pu
demander au traducteur de le faire. Outre qu’elle témoigne de différences
culturelles dans la perception de l’image du corps et de normes
d’acceptabilité d’une culture à l’autre, cette anecdote fait ressortir
l’interdépendance de la photo et du texte. Les modifications apportées à la
première bénéficient au second et inversement. Le texte initial peut être
réécrit lors de la traduction – et dans ce cas, la réécriture devient une des
tâches du traducteur – pour corriger l’image quand ce qu’elle donne à voir
ne répond pas aux attentes de la culture destinataire de l’ouvrage traduit.
Seconde par rapport au texte premier, qu’elle vient illustrer,
l’iconographie précède le texte traduit. Les contrats de co-édition liant les
éditeurs qui mettent sur le marché des ouvrages en différentes langues aux
maquettes identiques, interdisent de supprimer une illustration dénuée de
pertinence pour le marché ciblé. Quand, par exemple, ce qu’elle montre en
exemple est jugé dangereux (voire contrevient aux dispositions législatives
en vigueur), le texte va permettre d’utiliser l’image importune mais en la
détournant de sa finalité première. Ainsi, faute de pouvoir éliminer une photo
illustrant une utilisation non-conforme d’une scie radiale, l’éditeur l’a barrée
d’une croix
2
. L’astuce que l’auteur voulait transmettre à ses lecteurs incitait à
une prise de risques signalée comme inacceptable par le validateur
1
Nouvelle équitation centrée, aller plus loin… - Centered Riding, Sally Swift, Zulma, 2006,
p. 52.
2
Encyclopédie du travail du bois – Woodworking, Paris, Eyrolles, 2003, p. 95.