ISSN:
2255
-
3703
47
Skopos 1,(
47
-
63
Traducción español-vasco de textos sobre Propiedad
Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en
patentes
Ana Sainz Carmona
Universidad del País Vasco
sainzcarmona@gmail.com
Fecha de recepción: 20.03.2011
Fecha de aceptación: 15.05.2012
Resumen: El presente trabajo de investigación pretende abordar la cuestión que
plantea la terminología de la lengua vasca en lo que respecta al ámbito de
especialidad de la Propiedad Intelectual (PI). La elaboración y redacción de
documentos relacionados la PI, como pueden ser las patentes, se realizan haciendo
uso de un lenguaje especializado y complejo que presenta una serie de
características propias. En este sentido, cabe destacar que la competencia del
registro y publicación de patentes corresponde en exclusiva a la Administración del
Estado español; sin embargo consideramos oportuno realizar una comparación
traductológica de este tipo de documentos de lengua española a lengua vasca por
dos razones fundamentales: el vasco es una lengua aglutinante en la formación
léxica se produce por medio de la adición de monemas independientes -dando como
resultado una traducción integrada por oraciones extremadamente largas-; por otra
parte, destaca la ausencia de términos relacionados con el ámbito de la PI, en
especial de las patentes, por lo que el traductor de español a vasco deberá asumir la
responsabilidad que supone trasladar de una lengua a otra los contenidos
especializados en cuestión sin contar con referencias terminológicas previas.
Palabras clave: Traducción Científico-Técnica, Patentes, Terminología, Vasco,
Propiedad Intelectual.
Spanish-Basque Translation of Intelectual Property text: patent
terminology, strategies and structures
Abstract: The aim of this work is to show the problems associated to the Basque
terminology management as far as Intellectual Property is concerned (PI in Spanish).
The development and writing of Intellectual Property related documents, like patents,
are made using a specific and complex language, which has its own characteristics
as well. In that sense, we must state that the competence of the register and
publication of the patents is competence of the Spanish Government exclusively.
However, we may consider important to make a comparison between the translations
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
48
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
of these kinds of documents from Spanish into Basque for two main reasons. On the
one hand, Basque is an agglutinative language whose lexical formation is made by
the addition of independent monems, so extremely long sentences are produced. On
the other hand, there are hardly any terms in Basque for the translations of patents.
As a consequence, the translator from Spanish into Basque will have to assume the
responsibility of transferring specialized content without previous terminology
references.
Keywords: Technical Translation, Patents, Terminology, Basque Language,
Intellectual Property
Sumario1. La patente: concepto e instrumento. 1.1. Análisis textual de una patente
española. 2. Características léxicas y gramaticales de la lengua vasca desde el enfoque de
la Propiedad Intelectual. 3. Propuesta de traducción. 3.1. Estrategias de traducción de
fragmentos
1. La patente: concepto e instrumento.
La patente es un conjunto de derechos exclusivos concedidos por un
Estado a un inventor o a su cesionario, por un período limitado de tiempo a
cambio de la divulgación de una invención. Es decir, a pesar del carácter
público que poseen las patentes, el derecho inherente a ellas pertenece al
inventor o sucesor de la misma, y el tiempo limitado corresponderá al plazo
de veinte años.
Dichos documentos, de gran importancia para empresas, están
regulados mediante lo dispuesto en el Convenio de la Unión de París.
Según indica el COAPI (Colegio Oficial de Agentes de la Propiedad
Industrial)
1
, se trata del convenio que establece las normas básicas de la
propiedad industrial que rigen en prácticamente todos los países del mundo.
Ha venido a ser complementado por los acuerdos ADPIC (Acuerdos en
materia de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio) de la
Organización Mundial del Comercio (OMC)
2
para la protección de propiedad
intelectual del 20 de marzo de 1883; y a tenor de lo establecido en el
acuerdo TIPS (Trade-Related Aspects of Intellectual Property of rightS), o su
homólogo español ADCIP (Aspectos de los Derechos de Propiedad
Intelectual relacionados con el comercio) de 15 de abril de 1994. Según lo
indicado a su vez en el COAPI, los acuerdos ADPIC tienen como finalidad
establecer una cierta uniformidad en los diferentes derechos de Propiedad
Industrial, que todos los nacionales de los países firmantes tengan en cada
1
COAPI (Colegio oficial de agentes de la propiedad industrial). [en línea] (fecha de consulta: 15
de marzo de 2011).
2
COAPI (Colegio oficial de agentes de la propiedad industrial). [en línea]:
http://www.coapi.org/pruebas/int-quees2-16.htm (fecha de consulta: 15 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
49
Skopos 1,(
47
-
63
uno de los otros países firmantes los mismos derechos que los nacionales
de tales países, evitar el aprovechamiento ilícito de marcas renombradas y
notorias y otorgar cierta protección previa a los titulares de solicitudes y
registros en materias de Propiedad Industrial.
Por otro lado, cabe destacar que las patentes europeas se rigen
según el CPE (Convenio sobre la Patente Europea) también conocido como
Convenio de Múnich, documento en el que se delega los derechos a todos
los países que haya escogido el solicitante
3
. Asimismo, según lo indicado en
la página institucional de la Unión Europea el objetivo principal del citado
convenio es el siguiente
4
:
La creación de una patente comunitaria busca dar a los inventores la
posibilidad de obtener una patente única y válida legalmente en toda la
Unión Europea. Las ventajas que se espera obtener con este sistema
son las siguientes: - reducción sustancial de los costes necesarios para
la tramitación de la patente, especialmente los relacionados con la
traducción y la presentación; - simplificación de la protección de las
invenciones en todo el territorio comunitario merced a un procedimiento
único; - establecimiento de un sistema único y centralizado de
resolución de litigios. La creación de un sistema de patente comunitaria
sigue siendo un tema delicado dado que el asunto continúa encallado
tras muchos años de discusiones entre los responsables europeos.
En el caso de España, la Oficina Española de Patentes y Marcas lo
define como “un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la
invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización
sin consentimiento del titular. Como contrapartida, la Patente se pone a
disposición del público para general conocimiento”
5
. Asimismo, las patentes
se regulan mediante distintas normas que conforman el ordenamiento
jurídico español.
En primer lugar, lo hace la norma básica, fundamental y suprema: la
Constitución Española de 1978. En su artículo 149, se establece que “el
Estado tiene competencia exclusiva sobre las siguientes materias: (…)
3
DÍAZ CLAROS, M. Gonzalo Las patentes: algo más que biología, medicina, farmacia y
química juntas Panace@ Vol. XI. Nº13. Primer semestre, 2010.
4
Síntesis de la legislación de la UE: Patente comunitaria [en nea]:
http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/single_market_for_goods/pharmaceutic
al_and_cosmetic_products/l26056_es.htm (Fecha de consulta 17 de marzo de 2011).
5
Definición de Patente según Oficina Española de Patentes y Marcas [en línea]
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1148283924196&classIdioma=_es_es&idPage=1
148283924196&pagename=OEPMSite%2FPage%2FtplContenidoInformacionGeneral&render
mode=preview&numPagActual=1 (fecha de consulta 3 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
50
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
legislación sobre propiedad intelectual e industrial”
6
. Es decir, el artículo
recalca que la competencia sobre patentes es regulada exclusivamente por
el estado, y por esa misma razón no podrá delegar ni la legislación básica,
ni el desarrollo, ni tan siquiera la ejecución de dicha competencia en el resto
de comunidades autónomas.
En segundo lugar, según el artículo 10.4 del Código Civil “los
derechos de propiedad intelectual e industrial se protegerán dentro del
territorio español de acuerdo con la ley española, sin perjuicio de lo
establecido por los convenios y tratados internacionales en los que España
sea parte”.
En consideración de lo anterior, podemos afirmar con claridad que, en
el caso de necesitar una traducción de una patente, ésta será en español, y
no en cualquier otra lengua cooficial del mismo territorio, sabiendo que el
gallego, el catalán o el vasco lo son. Todo ello se debe a que, tal y como se
ha mencionado con anterioridad, la competencia exclusiva de la regulación
de patentes en España pertenece al Estado, y la traducción debe realizarse
en la lengua oficial y común del país, tal y como señala lo establecido en los
convenios regulados por legislación comunitaria que se han mencionado
líneas más arriba, en los cuales se obliga a que la traducción de las
patentes debe ser en un idioma comunitario, según lo indicado en el artículo
65.1
7
, a saber que:
Cuando la patente europea concedida, mantenida en forma modificada
o limitada por la Oficina Europea de Patentes, no esté redactada en una
de sus lenguas oficiales, cualquier Estado Contratante podrá disponer
que el titular de la patente facilite al Servicio Central de la Propiedad
Industrial una traducción de la patente, tal como se haya concedido,
modificado o limitado, en una de sus lenguas oficiales, a su elección, o
bien, cuando dicho Estado haya impuesto la utilización de una lengua
oficial determinada, en esta última lengua. La traducción deberá
presentarse dentro de un plazo de tres meses a partir de la fecha de
publicación en el “Boletín Europeo de Patentes” de la nota de concesión
de la patente europea o de su mantenimiento en forma modificada, o de
su limitación, a menos que el Estado de que se trate establezca un
plazo más largo.
6
Constitución Española de 1978 [en línea]:
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.html (Fecha de consulta 17 de
marzo de 2011).
7
CONVENIO 5 DE OCTUBRE DE 1973, SOBRE CONCESIÓN DE PATENTES EUROPEAS.
(Versión consolidada tras la entrada en vigor del Acta de revisión de 29 .11. 2000) [en línea]:
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Normativa_C&cid=1150907174302&pagename=OEPMSite
%2FNormativa_C%2FtplContenidoHTML#primera (Fecha de consulta: 17 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
51
Skopos 1,(
47
-
63
Sin embargo, la patente, en tanto que instrumento mediante el cual se
reconoce la propiedad intelectual de “Chupachús relleno de chicle con
cobertura de caramelo duro”, suele presentar una serie de convenciones
tipológicas a tener en cuenta por parte del traductor, que permitirán
estructurar la comprensión del documento así como su posterior traslación
lingüística. Pero antes de de proponer un modelo de traducción queremos
describir la estructura tanto del documento original como del idioma de
destino.
1.1. Análisis textual de la una patente española.
Como se ha mencionado anteriormente, en el presente artículo se ha
escogido en concreto la patente bajo título “Chupachús relleno de chicle con
cobertura de caramelo duro”
8
. Si bien el producto a patentar es tiene una
apariencia simple y común, no lo es tanto la estructura de su patente, que
atiende a los requisitos del modelo de patentes de la Oficina de Patentes y
Marcas de España.
En la página principal, se encuentran los siguientes datos: título de la
patente, número de solicitud europea, fecha de publicación de la solicitud,
prioridad, titular o titulares y fechas de publicación
9
. En las páginas
sucesivas, se detallará el campo técnico al que pertenece (descripción en
una línea del producto), antecedentes de la invención (hace referencia a
posibles productos similares que ya están inventados), resumen de la
invención (objetivos del invento), breve descripción de los dibujos (detalle de
las figuras del proceso y formación de la invención), descripción de las
formas de realización preferidas (descripción del proceso de cread del
producto, medidas, cantidades y herramienta utilizada para el mismo),
referencias citadas en la descripción y patentes citadas en la descripción,
reivindicaciones (sistemas y métodos de la invención), dibujos de las
figuras.
Todas esas partes que conforman la patente, están compuestas de
frases oraciones generalmente largas dotadas de terminología. Por esa
misma razón, el traductor que se enfrente a la traducción de un documento
de este tipo deberá reunir competencias tales como gran conocimiento del
mundo científico-técnico, estar familiarizado con el ámbito de la Propiedad
Intelectual y tener un manejo amplio del idioma de origen y del de destino.
Cuando hablamos de especialidad o alto conocimiento científico-técnico,
8
Patente: Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro. Oficina Española de
Patentes y Marcas. Recurso disponible en WEB [Fecha de consulta: 13 de marzo de 2011]
http://invenes.oepm.es/InvenesWeb/faces/visualizadorTabs.jsp?idrefe=pct/ib2001/002697.
9
Para visualizar lo descrito, se recomienda dirigirse a la dirección situada en la nota anterior.
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
52
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
hacemos referencia a lo especificado por M. Teresa Cabré
10
entendiendo
que: Sabemos que se defiende mayoritariamente que cualquier transmisor
de información es un creador, y también que en la transmisión siempre se
produce conocimiento nuevo, pero de reconocer esto a afirmar que los
divulgadores científicos, los profesores de lenguajes de especialidad o los
traductores especializados, por el simple hecho de “mediar” entre la
producción original y su recepción final, pueden considerarse especialistas –
repetimos, especialistas strictu sensu- hay un gran abismo”. Todo ello se
debe a que la redacción de estos documentos no atiende a los requisitos
típicos. Prueba de ello son las numerosas muestras que nos hemos
encontrado a la hora de analizar la patente del chupachús. Por ejemplo, la
mayoría de las oraciones carecen de una puntuación escrupulosa ya que lo
único que hemos podido observar son puntos y comas; y en ocasiones, ni
tan siquiera eso:
Ejemplo (a):
"El material de goma o chicle hinchable es dispuesto en el extrusor 20
donde es extrudido como una ‘cuerda’ es decir una extrusión que
tiene una sección transversal generalmente circular
11
Ejemplo (b):
“Después, la “cuerda” del material de compuesto trifásico 42 viaja a lo
largo del mecanismo medidor 28 donde conjuntos de rodillos
medidores lo forman en el tamaño y forma final para entrar en la
máquina de formación de chupachús 30. Un mecanismo de tambor
giratorio 44 (descrito con más detalle abajo) forma la cuerda trifásica
de caramelo/chicle/relleno semilíquido en piezas individuales de
caramelo e introduce los palos de chupachús en cada una de las
piezas. Después los chupachús 46 son expulsados desde la máquina
formadora 30 al mecanismo transportador 32, que los transporta al
túnel de enfriamiento 34. El túnel de enfriamiento tiene un barril
giratorio 50 donde circula el aire para enfriar y endurecer los
productos de chupachús finales. Se utiliza un motor 48 para girar el
barril 50 del túnel de enfriamiento 34”
12
.
10
CABRÉ, Teresa. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y
tipologización. (2002:10).
11
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 3).
12
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 3).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
53
Skopos 1,(
47
-
63
Ejemplo (c):
“Un mecanismo formador de lotes que puede ser usado con la
presente invención es mostrado en las Figuras 4 y 5. Las máquinas
que forman lotes de este tipo son hechas, por ejemplo, por Latini
Machine Company en Elmhurst, Illinois (tal como el modelo 78). El
mecanismo formador de lotes 24 tiene una parte o sección de
formación de caramelo 80 y una base 82. La sección formadora 80
tiene una pluralidad de rodillos de acero inoxidable nicos 40A, 40B,
40C, y 40D que forman un grupo de rodillos”. Todos los rodillos giran
en la misma dirección durante un periodo de tiempo y en la dirección
opuesta durante un periodo de tiempo (de 1 a 60 segundos). Esto
impide el retorcimiento del material de caramelo en la masa y evita
que la masa se quede enrollada alrededor de uno o más rodillos. El
cambio de dirección de los rodillos es realizado por un temporizador,
que es ajustable. Los rodillos 40A-40D suspenden la masa del
material de caramelo fundido 90 que es transferido a esta desde el
laminador de caramelo 26 y lo forma en una masa cónica alrededor
del elemento tubular localizado centralmente 36. La masa cónica es
moldeada en una longitud continua de cuerda de un diámetro
específico”
13
.
Ejemplo (d):
“Para mantener el extremo de la descarga 110 del elemento tubular
36 en el centro entre los rodillos 40A-40D en el mecanismo formador
de lotes y seguir permitiendo que se pueda cambiar el ángulo del
mecanismo de formación de lotes 80 según se desee, como se ha
mencionado anteriormente, se proporciona un mecanismo giratorio y
pivotante 112, como se muestra en la Figura 7. El mecanismo 112
tiene dos uniones (“codos” o empalmes en forma de U)
giratorias/pivotantes 112ª y 112B situados entre las partes 36ª, 36B y
36C del elemento tubular 36 para permitir a la parte 36C del elemento
tubular que es situada dentro de la sección de formación 80 ser
ajustada verticalmente conforme a las flechas 114y mantener su
posición en el centro de rodillos de formación de lotes 40A-40D”
14
.
Por otro lado, cabe señalar que a lo largo del documento se observa
cómo existen estructuras que se repiten de manera reiterada como es el
caso que nos encontramos en el apartado "breve descripción de los
13
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 4).
14
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 5).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
54
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
dibujos": "la figura 1 es una vista desde arriba esquemática de un proceso
y sistema de formación (...)", "la figura 2 es una vista lateral (...) y así
sucesivamente
15
.
Asimismo, destaca el gran número de palabras especializadas
pertenecientes a un ámbito especializado como lo es el científico-técnico.
Prueba de ello son los términos “compuesto trifásico”, “extrusor”, “sección
formadora” o “rodillos de formación de lotes” que se pueden apreciar en los
párrafos anteriormente descritos.
Cabe volver a poner en relieve la hipótesis a la que hacíamos
referencia al principio de este trabajo: traducir dicho documento a una
lengua autonómica como el vasco. No obstante, creemos pertinente analizar
a priori las características más particulares de este idioma con el fin de que
sea más comprensible a aquellos lectores que lo desconozcan.
2. Características léxicas y gramaticales de la lengua vasca desde el
enfoque de la Propiedad Intelectual.
A pesar de que el vasco es una lengua cuyos orígenes son aún
desconocidos y posea una variedad amplia de dialectos, la normalización al
vasco unificado o euskara batua no ha sido gradual, ya que hasta el año
2000 Euskaltzaindia
16
no publicó su primera versión de un diccionario
unificado. Desde que en Arantzazu (1968) se dan las primeras indicaciones
sobre pronunciación hasta que Euskaltzaindia publica la norma sobre
pronunciación culta del euskera unificado transcurren exactamente 30
años
17
. Con todo ello, podemos afirmar que el euskara batua es un idioma
estándar prácticamente nuevo y en pleno desarrollo no tanto gramatical
(pues sus bases gramaticales están prácticamente asentadas por dicha
Academia), sino más bien léxico pues en el ámbito científico-técnico la
creación de términos se realiza en su mayoría, en inglés, tal y como
describe Santiago Posteguillo
18
:
La lengua española padece hoy día una enorme presión por parte de la
lengua inglesa. Esta presión terminológica del inglés es fruto
esencialmente de dos factores sociopolíticos y económicos: el dominio
15
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 3).
16
Euskaltzaindia es la Real academia de la lengua vasca. Su página web:
http://www.euskaltzaindia.net/ (fecha de consulta: 12 de marzo de 2011).
17
L
ARRINAGA
L
ARRAZABAL
, A., El inicio de una nueva era en la traducción audiovisual y el
doblaje en Euskara.
18
P
OSTEGUILLO
, S., La influencia del inglés de Internet en la lengua española (2002:118-119)
[en línea]: http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/17611/1/5281.pdf (fecha de consulta 19
de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
55
Skopos 1,(
47
-
63
de los Estados Unidos en los terrenos económico, político y militar y el
liderazgo en investigación e inversión en tecnología de este país. Sin
dejar de lado la enorme importancia del primer, Swales (2001)
considera que una lengua se constituye en la lengua de comunicación
internacional preponderante cuando es en esa lengua en la que se dan
a conocer los nuevos avances científicos y tecnológicos. El inglés
ocupa esa posición clave en nuestros días.
Como consecuencia de todo ello, la concepción de nueva
terminología se realiza generalmente a partir de la lengua inglesa y la
traducción de los mismos a una lengua de destino supone, muchas veces,
recurrir a la imaginación del traductor. El vasco se enmarca dentro de dicho
caso, pues tanto la producción de textos científico-técnicos en dicha lengua
como su traducción es escasa y, es que, el mundo científico y tecnológico
avanza más rápido que la lengua, tal y como señala Igone Zabala en su
artículo Euskara batua eta euskara tekniko zientifikoa
19
:
Los textos científico-técnicos en euskera no han superado los cuatro o
cinco siglos de retraso que llevan, aunque eso no debería
sorprendernos. Sin embargo, no hay duda de que dichos textos mejoran
notablemente con los restantes usos del euskera batua. [la traducción
es nuestra]
La propuesta de estudio que se presenta a continuación, parte de la
hipótesis en la labor traductológica de una patente al vasco, deberá no sólo
hacer frente al gran vacío terminológico patente en dicho idioma, sino que la
propia estructura morfológica del mismo es bastante compleja ya que el
vasco es una lengua aglutinante cuya formación léxica se produce por
medio de la adición de monemas independientes. Es decir:
La morfología es la parte de la lingüística que estudia la forma de las
palabras y su estructura interna. Así, todos los idiomas poseen una
serie de reglas que articulan la construcción de sus palabras, dándoles
coherencia y permitiendo la flexibilidad exigida en la comunicación
diaria. La morfología del euskara es muy rica en la estructura del
sintagma nominal y verbal
20
Más adelante, dicho artículo afirma que:
La forma de construir los grupos nominales y verbales es compleja
debido a las declinaciones, a la ergatividad (caso nork) y a la gran
19
Z
ABALA
, I., Euskara batua eta euskara tekniko zientifikoa (pág. 5). [en línea]:
http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/59432.pdf (fecha de consulta: 21 de marzo de
2011).
20
Morfología del euskera. [en línea]: http://www.hiru.com/lengua-vasca/sintagmas-de-la-
oracion-declinacion (Fecha de consulta 12 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
56
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
cantidad de información que el verbo contiene, no sólo sobre el sujeto,
sino también sobre el objeto directo e indirecto.
Es decir, las palabras se forman mediante la sufijación de un afijo a
un lema. Para ello, el idioma cuenta con unas tablas de declinación o
deklinabide taulak que sirven de guía para la formación de los grupos
nominales y verbales.
21
Veamos el siguiente ejemplo que demuestra la complejidad que se
citaba anteriormente:
La casa que Ane se ha comprado en Bilbao tiene las puertas azules,
y en la parte trasera tiene un jardín donde ha construido una casita
para el perro.
Siguiendo las indicaciones de las tablas de declinación, la frase se
traduciría de la siguiente manera:
Anek Bilbon erositako etxearen ateak urdinak dira, eta atzealdean
lorategi bat du non txakurrarentzat etxetxo bat eraiki duen.
22
Por otro lado, es característico de este idioma situar el verbo al final
de la oración, es decir, sigue la estructura sujeto-objeto-verbo en la mayoría
de las ocasiones. Sin embargo, existe la opción de adelantar el verbo detrás
del sujeto o aurrerakarga
23
. Dicha técnica le da cadencia al texto y el lector
puede llegar a entender el contenido de la frase sin tener que esperar a
llegar al final de la misma.
Otra de las características del citado idioma, es la escasa utilización
de la voz pasiva. Si observamos los ejemplos extraídos de la patente, y más
concretamente en el primero, observamos que la utilización de dicha voz es
muy común en español, no lo es tanto en vasco. Sin embargo, el hecho de
que no se utilice no quiere decir que no exista. Según el libro de Euskal
estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia en su nota a pie de página
número 33:
21
La Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea, así como numerosas
instituciones como Elhuyar, Euskaltzaindia o los propios euskaltegis o academias donde se
aprende vasco, publican en sus libros de estilo y gramáticas las citadas tablas. Para su
consulta, hemos escogido la publicada por la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko
Unibertsitatea en su página web http://www.ehu.es/azpidazki/Eranskin.pdf (fecha de consulta
12 de marzo de 2011).
22
Debido a que explicar exhaustivamente el significado y la función de cada sufijo marcado en
negrita nos ocuparía más de un artículo, se recomienda a todo aquel que desconozca la
lengua, que en caso de tener interés, se dirija a la dirección indicada en la nota anterior para
acceder a las tablas de declinación.
23
Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia (p. 23).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
57
Skopos 1,(
47
-
63
Se debería estudiar más a fondo la tradición vasca de las estructuras
pasivas. De hecho, posiblemente el uso que se le da en el Norte no es
el mismo que se le da en el Sur. De cualquier forma, se recomienda no
utilizar la voz pasiva de una manera mimética y excesiva
24
. [la
traducción es nuestra]
A pesar de todo ello, los autores nos dan los siguientes consejos
25
:
En los casos de en los que los complementos agentes hayan sido
obviados, en español se construyen con la partícula “se”. Veamos el
siguiente ejemplo:
El Fiscal General del Estado ha sido nombrado
Para su traducción al euskera, los autores proponen la siguiente
traslación como mejor opción:
Estatuko Fiskal Orokorra presidenteak izendatua izango da [en
cursiva en el original]
Es decir, el participio que se ha convertido en adverbio (izendatua) se
utiliza como atributo. Asimismo, deshecha la opción de la sufijación de *-tik
o *-gandik, y dudan de la corrección de –gatik.
Por otro lado, para la forma verbal, indican que se prefieren las
formas –(a)k izan, -rik izan/egon, -ta egon ante la forma -ta izan. En cambio,
desechan las formas *-tak izan y *–tak egon
Si extrapolamos esas características morfológicas y léxicas a la
traducción de patentes del español al vasco, veremos que el traductor
tendrá que enfrentarse a problemas de índole terminológica debido al vacío
lingüístico del propio idioma en el ámbito científico-tecnológico, y a la
formación de frases extensas no habituales en vasco, así como la
puntuación de las mismas. Para demostrar todo ello, se han escogido dos
fragmentos de la patente mencionada anteriormente y se ha puesto de
relieve todos esos obstáculos que se vienen mencionando a lo largo del
presente artículo.
3. Propuesta de traducción.
Como se ha expuesto con anterioridad, se han escogido dos
fragmentos pequeños de la patente anteriormente citada y se han traducido
al vasco. Al realizarlo, nos han surgido numerosas dudas que iremos
describiendo a lo largo del análisis que se presenta a continuación.
24
Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia (pág. 44 y 160-164)
25
La traducción y adaptación de los ejemplos ha sido nuestra.
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
58
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
Queremos aclarar que la traducción aquí expuesta no es ni mucho menos
una traducción definitiva. Es solamente una propuesta que está abierta,
como tal, a sugerencias e invita únicamente a la reflexión.
3.1. Estrategias de traducción de fragmentos.
Fragmento (a): original
“El producto trifásico es entonces pasado a través de un extrusor de
cuerda a una máquina que forma chupachús. El producto extruido
trifásico es formado en piezas individuales de caramelo y los palos
del chupachús son insertados en éstas al rotar y deslizarse alrededor
de la cabeza que se forma en la máquina que forma chupachús. Los
productos de chupachús finales son expulsados de la máquina
formadora y transferidos por un sistema transportador a un nel o
mecanismo de enfriamiento. Los productos formados son agitados y
enfriados en el nel de enfriamiento y una vez que el proceso está
completado, son enviados a almacenaje para un tratamiento adicional
o a un departamento separado para el embalaje y transporte
inmediatos”.
Fragmento (a): traducido
“Produktu trifasikoa, orduan, soka estrusore baten bidez igaroko da
txupatxusa forma emango dion makinara. Produktu estruitu trifasikoa
gozoki zati indibidualetan eratzen da eta txupatxusaren makiltxoak
horietan sartzen dira biratzean eta lerraraztean goikaldearen inguruan
txupatxusa eratzen duen makinan/makina eratzailean/eratze-makinan.
Azkeneko txupatxus produktuak eratzen duen makinatik/ makina
eratzailetik/ eratze-makinatik irteten dira eta sistema garraiatzaile
baten bidez transferitzen dira tunel batera edo hozte-mekanismo
batera. Eratutako produktuak irabiatzen eta hozten dira hozte-tunelan
eta behin prozesua bukatua, biltegiratzen dira tratamendu gehigarri
baterako edo berehala banatutako biltegiratze- eta garraio-sailera
eramateko”.
Consideraciones traductológicas del fragmento (a):
A la hora de llevar a cabo la traducción que se muestra en el párrafo
anterior, nos han surgido numerosas dudas en cuanto a la idoneidad de las
decisiones traductológicas que se han tomado.
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
59
Skopos 1,(
47
-
63
En primer lugar, no se ha decidido respetar la estructura de la voz
pasiva que tanto se repite en el original. Si bien en castellano es una
estructura de uso frecuente, no lo es en vasco, pues la mayoría de libros de
estilo aconsejan el uso de la voz activa en su caso. Un ejemplo claro es la
frase: “(…) son enviados a almacenaje para un tratamiento adicional o a un
departamento separado para el embalaje y transporte inmediatos” que se ha
trasladado al vasco como “(…) biltegiratzen dira tratamendu gehigarri
baterako edo berehala banatutako biltegiratze- eta garraio-sailera
eramateko”.
Sin embargo, tal y como se viene describiendo a lo largo del presente
documento, en la redacción de las patentes predomina la voz pasiva, por lo
tanto, ¿debe respetarse dicha estructura? ¿Debería adaptarse, por tanto, a
las convenciones del idioma o es el idioma el que debe adaptarse al
documento?
El segundo problema detectado en el ejercicio traductológico del
fragmento señalado, ha sido el vacío terminológico existente en el vasco en
cuanto a terminología científico-técnica se refiere. Nos referimos en
concreto al término “máquina formadora”. Este término como tal no se ha
encontrado en ningún diccionario especializado ni en ningún banco
terminológico. Por ello, hemos recurrido a la formación de dicho término
traduciendo, por un lado, "máquina" y por otra, "formadora" ("makina" y
"eratzailea"). Sin embargo, hemos hallado tres formas de traducirlo: eratzen
duen makinatik/ makina eratzailetik/ eratze-makinatik. ¿Cómo puede estar
seguro el traductor de cuál es el término correcto si no se ha recogido en
ningún sitio con anterioridad?
En tercer lugar, hemos encontrado un problema de adaptación de la
grafía de "chupachús". Dicho término no se refiere a la marca Chupa Chups,
si no que es una adaptación del mismo a la grafía castellana. En vasco la
"ch" tiene tres grafías distintas, a saber, "tx", "tz" y "ts"
26
. Dado que ningún
diccionario ha arrojado ninguna entrada con dicha palabra, se decidió
introducirlo en un buscador en línea
27
haciendo una combinación de las
distintas grafías con el objetivo de averiguar si había alguna mención previa.
Se recogió un resultado de un total de 447 entradas para la palabra
26
Según Euskaltzaindiaren araungintza berria: ikastaroa (16-17), en el informe que se redac
en Arantzazu (1968) se establecieron varios dígrafos, entre los que se encontraban ts, tx y tz.
27
Entrada de "txupatxusa" en el buscador Google:
http://www.google.es/#hl=es&biw=1280&bih=610&q=txupatxusa&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=55e
a536c04c13c37 (fecha de consulta 19 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
60
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
“txupatxusa”. Una de esas entradas nos remitía al Hiztegi Batua Euskal
Prosan
28
(Diccionario de vasco unificado de prosa vasca).
En cuarto lugar, se ha dudado a la hora de mantener la puntuación
del original, es decir, trasladar la escasez de puntuación que tiene el original
a la traducción. En este caso, se ha decidido mantener la del original ya
que, como venimos señalando a lo largo del presente artículo, las patentes
no son documentos al uso. Por ello, y debido a la característica de sufijación
del propio idioma, hemos obtenido frases tan largas como: “Produktu
estruitu trifasikoa gozoki zati indibidualetan eratzen da eta txupatxusaren
makiltxoak horietan sartzen dira biratzean eta lerraraztean goikaldearen
inguruan txupatxusa eratzen duen makinan/makina eratzailean/eratze-
makinan”.
Fragmento (b): original
“Un elemento con tapa abisagrada 84 puede ser situado sobre la
sección formadora 80. La tapa abisagrada 84 tiene una pluralidad de
calentadores o elementos de calefacción (no mostrados), que pueden
ser usados para mantener el material de caramelo y de goma a una
temperatura apropiada en la sección formadora 80”.
Fragmento (b): traducido
“Eratze-atalean jarri daiteke elementua 84 gontzadun taparekin. 84
gontzadun tapak berogailu anitz edo berotze elementu ditu (ez dira
agertzen) gozokizko eta gomazko materialak 80 atal-eratzailearen/
atal-formatzailearen/ sekzio-eratzailearen/ sekzio-formatzailearen
barruan egoera egoki batean mantentzea ahalbidetzen dutenak”.
Consideraciones traductológicas del fragmento (b)
Cuando se ha llevado a cabo la traducción del fragmento (b), debido
a su poca extensión, los problemas traductológicos que hemos hallado han
sido, en su mayoría, de índole terminológica.
En primer lugar, nos hemos enfrentado nuevamente a la dificultad de
trasladar un término al vasco que aún no está recogido en ningún
diccionario o banco terminológico consultado
29
. Nos referimos, en concreto,
al término “tapa abisagrada”. Una vez más se ha decidió recurrir a la
inventiva para poder lograr una equivalencia. Para ello, se ha tomado la
28
Hiztegi batua Euskal prosan [en línea]: http://www.ehu.es/ehg/cgi/bila?l=52281&z=t&p=2640
(fecha de consulta 19 de marzo de 2011).
29
Véase bibliografía.
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
61
Skopos 1,(
47
-
63
palabra “tapa” que en vasco es “tapa”, y el adjetivo “abisagrada” que en el
idioma de destino se ha tenido que formar partiendo del sustantivo “bisagra”
(“gontza”) y se le ha adido el sufijo “-dun” para su conversión en adjetivo.
De esa forma, hemos logrado el término “gontzadun tapa”.
En segundo lugar, y siguiendo la problemática planteada en el párrafo
anterior, se ha encontrado el vacío terminológico del término “sección
formadora”. Para ello, se ha recurrido a traducir ambas unidades que
forman el término por separado, es decir, por un lado se ha traducido
“sección” cuyo homónimo puede ser “atal” o “sekzio”; y después, se ha
trasladado “formadora” como “eratzailea” o “formatzailea”. De la
yuxtaposición de dichas unidades léxicas se han formado cuatro
combinaciones distintas, a saber, atal-eratzailearen/ atal-formatzailearen/
sekzio-eratzailearen/ sekzio-formatzailearen. Sin embargo, nos resulta
arduo poder decantarnos por uno en concreto, pues, en principio, todos
serían equivalentes.
Conclusiones
Como se ha podido observar, el artículo parte de la hipótesis de la
traducción de una patente del español al vasco con el fin de dejar en relieve
las dificultades que, por un lado entraña el propio documento, pues su
terminología, su estructura sintáctica y gramatical y morfológica es cuanto
menos peculiar; y por otro lado, las propias del idioma que, como se ha
podido comprobar, es un idioma con lagunas lingüísticas en cuanto a
terminología científico-técnica se refiere. Por esa misma razón, al realizar
las propuestas de traducción de ciertos fragmentos escogidos, nos hemos
encontrado con varios obstáculos tanto de índole terminológica, sintáctica,
de puntuación, así como de adaptación a la grafía vasca de palabras
adaptadas a su vez a la grafía española. Por todo ello, nos hemos visto en
la necesidad de tomar decisiones que han contradicho las propias normas
del idioma, a saber, la redacción de frases largas, la escasez de puntuación
o el tener que recurrir a la inventiva del propio traductor a la hora de dar con
la equivalencia del término que se quiere trasladar al vasco.
A tenor de todo lo dispuesto, podemos afirmar que sería conveniente
que el traductor que trasladase las patentes de un idioma a otro, no sólo
debería conocer los elementos traductológicos del idioma de origen y de
destino, ya sea convenciones sintácticas, semánticas o morfológicas; sino
que además, debe ser conocedor de los elementos paratraductivos o
extralingüísticos que lo rodean, a saber, ser poseedor de cierto
conocimiento del mundo científico-técnico con el fin de realizar una
traducción lo más exacta y fiel posible al original, ya que una mala
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
62
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
traducción por el desconocimiento del idioma o por no estar familiarizado
con dicho ámbito de especialidad dicha científica-técnica, puede suponer el
rechazo de patentar el producto por parte de la oficina de patentes
pertinente o incluso faltar a la verdad del contenido recogido en el
documento original, máxime cuando se trate de procedimientos mecánicos
en los que la sucesión de etapas o fases de montaje, por ejemplo,
responden a una estructura básicamente matemática.
Con todo ello, creemos necesario destacar la necesidad de seguir
avanzando en las investigaciones terminológicas pertinentes, con el fin de
reducir el vacío terminológico existente hoy día en el ámbito científico-
tecnológico con miras a desarrollar un marco de estudio referencial para la
traducción de documentos sobre Propiedad Intelectual de lengua española
a lengua vasca.
Referencias bibliográficas
A
LBERDI
L
ARIZGOITIA
, Xabier; S
ARASOLA
E
RRAZKIN
, Ibon (2001); Euskal estilo
libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia. Universidad del País
Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea.
C
ABRÉ
,
M. Teresa (2002): “Textos especializados y unidades de
conocimiento: metodología y tipologización”. En: García Palacios,
Joaquín, M. Teresa (eds). Texto, terminología y traducción.
Salamanca: Ediciones Almar, p. 15-36.
Código Civil [en línea]:
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html.
Constitución Española [en línea]:
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.html.
D
ÍAZ
C
LAROS
, M. Gonzalo (2010): “Las patentes: algo más que biología,
medicina, farmacia y química juntas”. En Panace@ Vol. XI. Nº13.
Primer semestre.
Elhuyar Hiztegia (diccionario Elhuyar) [en línea]:
http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp.
Euskalterm (Banco Terminológico Público Vasco) [en línea]:
http://www1.euskadi.net/euskalterm/.
Euskaltzaindia (Real academia de la lengua vasca) [en línea]:
http://www.euskaltzaindia.net/.
HIRU.com.Morfología del euskera. [en línea]: http://www.hiru.com/lengua-
vasca/sintagmas-de-la-oracion-declinacion.
Hiztegi batua Euskal prosan. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko
Unibertsitatea [en línea]: http://www.ehu.es/ehg/.
L
ARIZGOITIA
A
LBERDI
, Xabier. Euskaltzaindiaren araugintza berria: ikastaroa.
Euskal Herriko Unibertsitatea/ Universidad del País Vasco.
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
63
Skopos 1,(
47
-
63
L
ARRINAGA
L
ARRAZABAL
, Asier. (2010) “El inicio de una nueva era en la
traducción audiovisual y el doblaje en Euskara” en MONTERO
DOMÍNGUEZ, X. (ed) Traducción para a dobraxe en Galicia, País
Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo:
Servizo de publicacións da Universidade de Vigo. Traducción &
Paratraducción (vol. IV).
Libro de estilo de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko
Unibertsitatea [en línea]: http://www.ehu.es/azpidazki/Eranskin.pdf.
Patente: Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro.
Oficina Española de Patentes y Marcas. [en línea]
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1144260495042&classI
dioma=_es_es&idPage=1144260495042&pagename=OEPMSite%2F
Page%2FtplHome.
P
OSTEGUILLO
, Santiago (2002): La influencia del inglés de Internet en la
lengua española. Revista de Investigación Lingüística. Nº2, vol.V pp.
118-119 [en línea]:
http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/17611/1/5281.pdf.
Z
ABALA
, Igone. Euskara batua eta euskara tekniko zientifikoa. [en línea]:
http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/59432.pdf.
Z
UBIRI
, Ilari; Z
UBIRI
, Entzi (1995-2000): Euskal gramatika osoa.
DIDAKTIKER.