prensión lectora en el proceso de traducción…
aprendan a utilizar estos recursos correctamente (algo que
no puede darse por hecho), sería oportuno realizar
prácticas de consulta con diferentes fuentes. Asimismo, se
puede pedir a los alumnos que aporten textos paralelos.
5. Realizar lecturas de textos traducidos por personas que no
conocen el original. Para tal fin, se podría dividir la clase en dos
grupos. Se reparte un texto diferente a cada grupo que los
alumnos traducirán en casa. En clase, cada estudiante recibirá la
traducción realizada por un estudiante del otro grupo, es decir,
leerá un texto cuyo original no conoce y evaluará este texto con
respecto a su comprensibilidad, coherencia y cohesión. Esto
capacitará a los alumnos a ver los textos desde la perspectiva de
sus futuros lectores.
Pero convertirse en un buen traductor no solo depende de los
conocimientos lingüísticos que se posean ―aunque estos resultan
imprescindibles―, sino es, sobre todo, una cuestión de actitud. En este
aspecto, el reto más importante que se les plantea a los profesores es
fomentar la curiosidad y responsabilidad de los alumnos. Curiosidad para
que consideren cada texto como un desafío nuevo y persigan la superación
de este con tenacidad; y responsabilidad para que realicen cualquier
traducción de la mejor manera que puedan y entiendan la importancia de su
papel como mediador lingüístico entre el autor del texto original y el lector
en lengua meta.
Referencias bibliográficas
A
LBA
Q
UIÑONES
,
V. de (2009): “El análisis de errores en el campo del
español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas”,
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), 1-16.
B
ALBUENA
T
OREZANO
, M-C. (2006): “La evaluación de traducciones al
castellano de textos periodísticos alemanes realizadas por alumnos
germanoparlantes”, en: Varela Salinas, María-José (2006), 171-188.
C
OBOS
L
ÓPEZ
, I. (2009): “La traducción jurídica alemán – español: tipos de
errores traductológicos”, en: redit, Revista Electrónica de Didáctica de
la Traducción e Interpretación, número 2, 11-32.
C
RUCES
C
OLADO
, S. (2001): “El origen de los errores en Traducción”, en:
Pujante González, Domingo, Real Ramos, Elena, Jiménez Plaza,
Dolores y Adela Cortijo Talavera (coord.) (2001) : Écrire, traduire et
représenter la fête, Universitat de València, 813-822.
D
ELISLE
, J. (1993): La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la
traduction professionnelle anglais-français, Ottawa, Presses de
l'Université d'Ottawa.