ISSN:
2255
-
3703
65
Skopos 1,( 2012),
-
La comprensión lectora en el proceso de traducción.
Análisis de los errores de comprensión en la traducción de
textos periodísticos alemanes por parte de
hispanohablantes
Astrid Schmidhofer
Universidad Europea de Madrid
astrid.schmidhofer@uem.es
Fecha de recepción: 09.08.2012
Fecha de aceptación: 20.09.2012
Resumen: Este artículo explora la importancia de la comprensión lectora como
prerrequisito para el ejercicio de la Traducción. Para tal fin se ha realizado un
análisis de los errores cometidos por estudiantes universitarios hispanohablantes en
la comprensión de textos periodísticos alemanes. Basado en este análisis, se
proponen una serie de acciones para el aula con el fin de mejorar la comprensión de
textos.
Palabras clave: Didáctica de la Traducción, Enseñanza de la Traducción, Análisis
de Errores, Comprensión lectora.
Reading comprehension in the translation process: analysis of
comprehension errors of Spanish-speaking students in the
translation of German news articles
Abstract: This article explores the importance of reading comprehension as
prerequisite for translation. For this purpose, we have conducted an Analysis of
Errors in translations of German news articles that were performed by Spanish
university students. Based on this analysis we propose a series of classroom
activities to improve comprehension of original texts.
Keywords: Translation Teaching, Translation Methodology, Error Analysis, Reading
Comprehension
Sumario: Introducción. 1. El análisis de los errores. 2. La comprensión lectora. 3. El análisis
de errores en el campo de la traducción. 4. El corpus textual analizado. 5. La clasificación de
errores. 6. Los errores de comprensión detectados. 6.1. Incongruencias relativas a los
tiempos verbales. 6.2. Incongruencias relativas a los modos verbales. 6.3. Incongruencias de
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
66
Skopos 1,( 2012
),
-
número. 6.4. Incongruencias semánticas. 6.5. Incongruencias en la traducción de palabras
funcionales. 6.6. Incongruencias en la traducción de elementos fraseológicos. 6.7.
Interpretación errónea o pérdidas de metáforas. 6.8. Incongruencia en la estructura
sintáctica. 7. Implicaciones para la enseñanza
Introducción
Frente a la Didáctica de Segundas Lenguas que cuenta con una
tradición de más de 100 años, la Didáctica de la Traducción es una
disciplina relativamente joven. Fue a partir de los años 90 del siglo pasado
cuando empezó a aumentar el número de publicaciones en este ámbito,
siendo reflejo de la creciente preocupación por la mejora de la enseñanza
de la Traducción.
Los objetivos de la Didáctica de la Traducción comprenden por un
lado el diseño adecuado de titulaciones, asignaturas y unidades didácticas y
la secuenciación de estas y, por otro, la evaluación de las producciones de
estudiantes, aplicando unos criterios estandarizados y, en la manera de lo
posible, objetivos.
Para la consecución de dichos objetivos es imprescindible contar con
análisis, procedentes directamente del aula de Traducción, que pongan de
manifiesto los conocimientos, carencias y necesidades reales de los
destinatarios de la enseñanza.
Este artículo presenta un análisis de estas carencias en el ámbito de
la comprensión de textos, realizado sobre un corpus de traducciones
periodísticas de alumnos universitarios. Esperamos que los resultados e
implicaciones pedagógicas extraídas sirvan como material de referencia
para profesores implicados en el diseño y la impartición de cursos de
Traducción.
1. El análisis de errores
1
.
El Análisis de Errores surgió a finales de los años 60 del siglo pasado
en el seno de las teorías de Chomsky, que entendían el aprendizaje de una
lengua, tanto el de la lengua materna como el de una lengua segunda,
como un proceso creativo. Según Chomsky, durante este proceso, el
aprendiente comete errores que revelan las hipótesis formuladas acerca del
lenguaje y las estrategias aplicadas. Fue Corder el primero en trasladar
estos postulados al campo de la Adquisición de Segundas Lenguas
originando, de esta manera, una tradición investigadora de gran impacto.
Los análisis realizados en este ámbito buscan esclarecer cómo el
1
Para una introducción exhaustiva al Análisis de Errores, vid. S
ANTOS
(1993:75-123).
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
67
Skopos 1,( 2012),
-
aprendiente construye su gramática interna de una L2, qué estrategias
aplica y cuáles son sus carencias desde un punto de vista lingüístico,
pragmático y comunicativo en cada etapa de adquisición-aprendizaje.
2
La mayoría de los proyectos realizados en el campo del Análisis de
Errores sirvan como ejemplos las obras de Vázquez (1991) y Fernández
(1997) abarcan un análisis de las destrezas expresivas. Según Alba
(2009), el motivo de esta preferencia reside en que la cuantificación de los
errores expresivos presenta menos problemas. Asimismo, si la visión de los
errores en el campo de las destrezas expresivas es relativamente positiva,
pues muchos de ellos se consideran señal de que los alumnos están
probando hipótesis acerca del funcionamiento de la lengua, no puede
decirse lo mismo de los errores en las destrezas receptivas o en el campo
de la Traducción, donde son síntoma de carencia o de que los objetivos
planteados todavía no se han alcanzado.
2. La comprensión lectora.
Está fuera de toda cuestión que el desarrollo de la comprensión
lectora es un requisito esencial para el desempeño de la labor traductora.
Pero, ¿qué pautas debe seguir el traductor durante la lectura previa a la
traducción que le habiliten para efectuar una traducción adecuada?
3
El primer paso consiste en una lectura rápida y un análisis
macroestructural para determinar el campo temático, la clase textual y la
organización y hacer una primera hipótesis sobre el propósito del texto.
Asimismo, debe recabarse información sobre la situación comunicativa del
texto de origen y del texto meta que vienen definidas en el encargo de
traducción o por parte del profesor. A continuación, debe realizarse una
lectura intensiva durante la que el traductor no solo debe asimilar el
significado denotativo del texto, sino también confirmar o rectificar las
hipótesis hechas durante la primera lectura e identificar el tono y el registro
del texto. Al mismo tiempo, el traductor ha de extraer y aclarar los términos
desconocidos. Toda esta información es imprescindible para luego elegir las
estrategias de traducción más apropiadas.
Esta teoría es ampliamente conocida y pocos profesores de
Traducción dudarían de su utilidad para que la traducción resultante se
2
En el campo del español cabe destacar las obras de S
ANTOS
(1991), V
ÁZQUEZ
(1991) y
F
ERNÁNDEZ
(1997). La primera de ellas versa sobre los errores cometidos por estudiantes
serbocroatas, la segunda sobre aquellos producidos por estudiantes alemanes y la última
realiza un estudio comparativo de errores de alumnos de lengua materna alemana, árabe,
francesa y japonesa.
3
Las ideas expuestas aquí se inspiran en los pasos recogidos en H
URTADO
A
LBIR
(1999:61-62).
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
68
Skopos 1,( 2012
),
-
ajuste al sentido del original y a las condiciones pragmáticas de la situación
comunicativa. El gran reto, sin embargo, consiste en “convencer” a los
estudiantes para que apliquen este procedimiento que puede parecerles
tedioso y superfluo. De hecho, muchos estudiantes, al preguntárseles por la
forma en que abordan los textos originales, admiten que empiezan a
traducir directamente, sin realizar un análisis previo. Otros dicen realizar una
lectura ya enfocada a una futura traducción durante la cual no se centran
solamente en la comprensión del texto sino que inconscientemente
empiezan a reformular partes del texto, lo que constituye una fuente de
distracción que puede redundar en una comprensión incompleta.
Por lo tanto, recomendamos que el análisis textual se realice, sobre
todo durante las primeras asignaturas de traducción, en un proceso
conjunto en clase. Tal procedimiento presentaría las siguientes ventajas:
a) Introduce a los estudiantes al procedimiento recomendado y
ayuda a crear un hábito beneficioso.
b) Ayuda al estudiante en la comprensión de textos originales que
pueden resultarle complicados según el nivel lingüístico que
posea. Sobre todo durante los primeros cursos de traducción, la
comprensión detallada de textos originales puede suponer un
verdadero reto.
c) Reduce la soledad del estudiante frente al texto, pues durante la
aproximación en clase se solucionan las dudas de forma
conjunta. La discusión en clase también ayuda a los estudiantes a
comprender mejor el contexto, el propósito, los actos de habla del
texto y los aspectos difíciles desde el punto de visto de la
traducción. Asimismo, este procedimiento influye de forma
positiva en la motivación y fomenta el trabajo en equipo.
3. El análisis de errores en el campo de la traducción.
En el campo del análisis de traducciones, se distingue entre el
análisis de trabajos realizados por traductores profesionales y traducciones
publicadas por un lado, y traducciones hechas por estudiantes de
Traducción por otro.
4
En rminos globales, los objetivos de esta segunda
vertiente consisten en la mejora de diversos aspectos de la Didáctica de la
Traducción, como la selección y secuenciación de contenidos, los
4
Esta clasificación se basa en aquella propuesta por M
ARTÍNEZ
M
ELIS
y H
URTADO
A
LBIR
(2001:
278-279) que distinguen entre published translation, professional translation and translation
teaching.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
69
Skopos 1,( 2012),
-
procedimientos de aula y la corrección y evaluación de trabajos de
estudiantes.
Para tales fines, el análisis de errores proporciona la siguiente
información que puede ayudar para retroalimentar los procedimientos
aplicados en la enseñanza de la Traducción, pues permite:
Evaluar el grado de comprensión de la lengua del texto original y
detectar errores de comprensión y las consecuencias en la expresión de
dicha malinterpretación en el texto de llegada.
a) Evaluar la competencia textual
5
en la lengua meta.
b) Evaluar la competencia lingüística (morfosintáctica y
semántica) en la lengua meta.
c) Evaluar la efectividad de la labor terminológica realizada por
los alumnos.
d) Evaluar el grado de competencia en materia de ortografía y
puntuación.
e) Evaluar la capacidad de redacción en la lengua meta, es
decir, la naturalidad y fluidez y el distanciamiento del texto
original.
Como bien dice Balbuena (2006: 171-172), la dificultad que supone
un texto para un estudiante determinado depende de la direccionalidad de la
traducción, pues las mayores dificultades suelen estar relacionadas con el
trabajo en la lengua extranjera; en la labor receptiva, si se trata de una
traducción directa, y en la expresiva, si se trata de una traducción inversa.
6
4. El corpus textual analizado.
El corpus se compone de traducciones realizadas por estudiantes
hispanohablantes de un Máster impartido en una universidad española.
Previamente estos estudiantes habían cursado licenciaturas relacionadas,
como Traducción e Interpretación, o Filología Alemana y tenían como
mínimo un nivel B2
7
en lengua alemana. Los textos originales proceden de
diferentes diarios alemanes, entre ellos Die Zeit, Die Welt, Frankfurter
5
Por competencia textual se entiende la capacidad de redactar un texto que se ajuste a las
convenciones que establece la lengua meta para este tipo de textos.
6
En la combinación lingüística que nos ocupa (Alemán-Español), existen dos trabajos recientes
de Análisis de Errores que versan sobre la traducción inversa: se trata de los trabajos de
B
ALBUENA
(2006) y C
OBOS
(2009).
7
Nivel según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
70
Skopos 1,( 2012
),
-
Allgemeine Zeitung y Frankfurter Rundschau. Se analizó un total de 16
traducciones.
5. La clasificación de errores.
En el campo del estudio del error en Traducción existe un gran
abanico de taxonomías que se definen en función de la concepción de la
traducción que adopta cada autor. Sin embargo, varios autores establecen
una distinción básica entre errores imputables a una interpretación errónea
del texto original y errores de expresión en la lengua meta. Es el caso de
Delisle (1993) recogido en Hurtado Albir (2001: 291), que establece una
distinción básica entre errores de comprensión y expresión o de Hatim y
Mason (1997) que diferencian entre discrepancias significativas e
infracciones de las normas de la lengua meta.
En nuestra opinión, tal distinción es lícita y resulta operativa, aunque
puede haber casos en los que la adjudicación de un error a una de estas
dos categorías básicas puede ser problemática. Asimismo, partimos de la
presunción que una incongruencia denotativa entre el texto de partida y el
de llegada es la consecuencia de un error de interpretación del original a
menos que la categoría textual y la situación comunicativa permitan o exijan
tales cambios.
8
Sin embargo, el gran escollo del Análisis de Errores en el campo de la
Traducción radica en la adjudicación de los errores extraídos a categorías
preestablecidas, pues la realidad encontrada muchas veces se escapa a las
ideas formadas a priori.
9
Por eso hemos optado por una clasificación
inductiva, es decir, establecida a partir del análisis de los errores
encontrados. Este tipo de clasificación presenta la ventaja de adaptarse
mejor al estudio individual realizado pero tiene, al mismo tiempo, el
inconveniente de entorpecer la comparación entre diferentes estudios en
este campo.
A partir del factor común que todos los errores listados presentan
discrepancias denotativas entre el texto de origen y el texto meta, se han
establecido las siguientes categorías:
a) Incongruencias relativas a los tiempos verbales.
b) Incongruencias relativas a los modos verbales.
c) Incongruencias de número.
8
Este caso podría darse, por ejemplo, en la traducción de textos publicitarios o en la
adaptación de un texto a un contexto cultural diferente.
9
Esto incluso ocurre si se utilizan categorías tan amplias como Omisión, Sustitución y Adición.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
71
Skopos 1,( 2012),
-
d) Incongruencias semánticas.
e) Incongruencias en la traducción de palabras funcionales.
f) Incongruencias en la traducción de elementos fraseológicos.
g) Interpretación errónea o pérdida de metáforas.
h) Incongruencias en la estructura sintáctica
6. Los errores de comprensión detectados.
Los errores a los que se refieren los comentarios hechos se marcarán
en negrita. Otros errores presentes en los mismos fragmentos no se
marcarán.
En este apartado se presentarán ejemplos representativos para cada
una de las categorías establecidas. Los comentarios no solo describirán las
incongruencias entre los textos de partida y las traducciones realizadas por
los alumnos, sino también tratan de ofrecer explicaciones de los mismos.
10
Las explicaciones serán inferencias basadas en los datos disponibles y se
apoyarán también en conocimientos sobre las causas de los errores
adquiridos con la experiencia docente.
6.1. Incongruencias relativas a los tiempos verbales.
En los fragmentos que se detallan a continuación se puede observar
una elección inadecuada del tiempo verbal en el texto de llegada que
acarrea una distorsión de la temporalidad del hecho descrito con respecto al
momento de la redacción del texto. Si bien es verdad que existen
diferencias en el uso de las diferentes formas del pasado entre el español y
el alemán, en ambos idiomas se distingue si un hecho es anterior,
simultáneo o posterior al momento de redacción. Los ejemplos (1) a (3)
muestran incongruencias relativas a esta apreciación temporal. En (1), el
uso del pretérito en alemán indica de forma inequívoca que el hecho
descrito es anterior al momento de la redacción. El traductor, sin embargo,
opta por el presente de indicativo produciendo un cambio no motivado de la
temporalidad. Este error puede atribuirse a un conocimiento insuficiente de
los verbos irregulares del alemán. En el fragmento (2), la pasiva en presente
del original se traduce por una pasiva de futuro, posiblemente debido al
hecho de que para ambas formas verbales se emplea el verbo auxiliar
10
En el campo de Análisis de Errores en Traducción, la explicación de los errores es un tema
sumamente complejo, pues no sabemos, con certeza, en qué momento y por qué se produce el
error. Para arrojar luz sobre este asunto, S
ÉGUINOT
(1989) y K
USSMAUL
(1995) realizaron
estudios usando Thinking-Aloud-Protocols.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
72
Skopos 1,( 2012
),
-
werden. Asimismo, en el fragmento (3) se traduce una pasiva de presente
por un pretérito indefinido. En este último ejemplo, posiblemente la
presencia del verbo sollen, con el que el autor expresa cierta duda con
respecto a la información dada, indujo al error.
(1)
TO: Die Vereinten Nationen gaben den Vereinigten Staaten und
Großbritannien damit grünes Licht für die Verwaltung und den
Wiederaufbau des Iraks sowie die Bildung einer
Übergangsadministration mit der Zielvorgabe, die Geschicke des
Landes später in die Hand einer demokratisch legitimierten
Regierung zu legen.
TM: Las Naciones Unidas dan con ello a los Estados Unidos y a
Gran Bretaña luz verde para la administración y reconstrucción de
Iraq, así como la formación de una administración de transición con
el objetivo de poner el destino del país después en la mano de un
legítimo país democrático.
(2)
TO: Als Hauptkriterium wird die Arbeitsaufnahme einer legitimen und
international anerkannten Regierung genannt.
TM: Como criterio principal será nombrada la acogida de trabajo de
un gobierno reconocido legítimo e internacional.
(3)
TO: Für die "Operation Schutzwall" sollen nach Angaben von
Brigadegeneral Ariel Hyman 20 000 zusätzliche Soldaten mobilisiert
werden.
TM: Para la “Operación del terraplén de defensa” fueron
movilizados 20000 soldados adicionales, según declaraciones del
general de la Brigada Ariel Imán.
6.2. Incongruencias relativas a los modos verbales.
Una de las mayores dificultades para los estudiantes
hispanohablantes reside en la correcta reproducción del estilo indirecto
alemán, pues, mientras en esta lengua el modo verbal indica la
reproducción de las palabras de otras personas, en español no existe este
mecanismo, por lo cual es necesaria la indicación reiterada de la fuente de
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
73
Skopos 1,( 2012),
-
la información para distinguir claramente entre la opinión del autor y las
opiniones de otras personas que aparezcan en el texto. En los ejemplos (4)
y (5), sin embargo, no se reproduce esta distinción. Mientras que la
formulación alemana no deja lugar a dudas acerca de la autoría de las
palabras, en la versión española no queda claro si se expresa la opinión de
la fuente citada o la del mismo autor. El motivo del error reside,
presumiblemente, en que los estudiantes no identificaron las formas
verbales como Konjunktiv, el modo que marca el estilo indirecto en alemán.
(4)
TO: "Der Richter von Sokoto hat richtig entschieden", sagt Ibrahim.
Die Frau habe keinen legalen Ehemann gehabt und trotzdem ein
Baby bekommen, das sei nach islamischem Recht zu bestrafen.
TM: “El juez de Sokoto ha decidido correctamente”, dice Ibrahim. La
mujer no tenía ningún marido legal y aún así ha tenido un hijo,
eso, según el derecho islámico se debe castigar.
(5)
TO: Eine Sprecherin der Gruppe sagte, etwa 40 überwiegend aus
Frankreich stammende Frauen und Männer würden vorerst bei
Arafat bleiben, um ihn vor israelischen Übergriffen zu schützen.
Arafat habe seine Entschlossenheit bekräftigt, "bis zuletzt" gegen die
israelische Besatzung Widerstand zu leisten. Eine Gruppe von zehn
Aktivisten, unter ihnen der französische Bauernführer José Bové,
habe das Gebäude wieder verlassen.
TM: Una portavoz del grupo dijo, que casi la mayoría de los 40
mujeres y hombres originarios de Francia permanecerían ante todo
con Arafat, para protegerle de los abusos israelíes. Arafat ha
ratificado su tenacidad “hasta el final” contra la ocupación
israelí, prestando resistencia. Un grupo de diez activistas, entre
ellos el jefe del campesinado francés Jo Bové ha
abandonado el edificio.
Los fragmentos (6) y (7) recogen ejemplos de la no-reproducción de
una apreciación subjetiva de los hechos expresada mediante un verbo
modal. El verbo gen en (6) expresa posibilidad; sollen en (7) duda con
respecto a la fiabilidad de la información. Tal como se mencionó más arriba,
este empleo de los verbos modales alemanes causa grandes problemas a
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
74
Skopos 1,( 2012
),
-
los alumnos españoles, probablemente porque no existen estructuras
comparables en español.
(6)
TO: Die Befürwortung einer polnischen Besatzungszone in Irak mag
als Provokation an die Adresse der Europäischen Union erdacht
worden sein; mittlerweile gilt sie auch unter Washingtons
Pragmatikern als möglicher Einstieg in ein größeres Engagement
der Nato.
TM: La defensa de una zona de ocupación polaca en Irak se ha
considerado en la dirección de la Unión Europea como
provocación, mientras tanto sirve ésta también como un posible
acceso en el gran compromiso de la OTAN.
(7)
TO: Für den politischen Neuanfang soll nach US-Medienberichten
der Außenamtsdiplomat Paul Bremer zum Chef einer zivilen
Übergangsverwaltung ernannt werden.
TM: Para el nuevo comienzo de la política, según informes de los
medios de comunicación estadounidenses, se debe nombrar al
diplomático exterior Paul Bremer como jefe de una administración
de transición civil.
6.3. Incongruencias de número.
Los tres fragmentos de este apartado contienen ejemplos de
traducciones de sustantivos que aparecen en plural en el original por otros
en singular en el texto de llegada, sin que pueda encontrarse ninguna
justificación para este cambio. Debido a las diferencias entre las marcas del
plural en ambos idiomas, los alumnos españoles a menudo tienen
dificultades para identificar el número de los sustantivos alemanes.
11
(8)
TO: Sonderbeauftragter
TM: Encargados especiales
11
Las marcas de plural en alemán son: -, e, en, n, er o s. Sin embargo, las mismas marcas
pueden aparecer en otros casos en singular.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
75
Skopos 1,( 2012),
-
(9)
TO: Die Fachleute schließen nicht aus, daß eine Tat, die mit dem
Besuch in einschlägigen Internetforen zusammenhängt, mehr
Besucher als gewöhnlich auf diese Seiten lockt.
TM: Los expertos no descartan que un suceso que está relacionado
con la visita a un correspondiente foro de internet atraiga a más
visitantes que de costumbre.
(10)
TO: Zehntausende Menschen folgten am Sonntag dem Aufruf der
galicischen Bürgerbewegung "Nunca Mais" (Nie wieder) und
protestierten in Madrid "gegen die Unfähigkeit" der Konservativen im
Kampf gegen die Ölpest.
TM: El domingo diez mil personas siguieron el llamamiento del
movimiento ciudadano gallego “Nunca Mais” (Nunca más) y
protestaron en Madrid por la incapacidad de los conservadores en la
lucha contra la peste petrolera.
6.4. Incongruencias semánticas.
El mero de ejemplos en los que se manifiestan incongruencias
semánticas es considerable. A continuación, se van a ofrecer unos ejemplos
representativos que hemos dividido según su categoría gramatical en
nombres compuestos, nombre simples, verbos, adjetivos y adverbios. Por lo
general, los errores son imputables a un desconocimiento puntual de la
lengua de origen.
Los primeros tres ejemplos giran en torno a la traducción de nombres
compuestos. La estrategia usada por el alumno en (11) y (12) es la
recreación del sustantivo mediante un calco estructural. El que figura en
(11) resulta erróneo desde un punto de vista formal, pues el núcleo es
fábrica. Asimismo, la elección de memorias resulta impreciso, pues
Gedanken son pensamientos o, según el contexto, también opiniones. El
error, en este caso, no solo se debe a un desconocimiento semántico sino
también a una interpretación errónea de la estructura del sustantivo
compuesto. En (12) aparece con Vergangenheitsbewältigung un concepto
muy ligado a la reciente historia de Alemania que implica una reflexión
(auto)crítica acerca del pasado
12
. Como no existe ningún término acuñado
12
Este concepto se usa con frecuencia para describir el proceso de análisis y reflexión que se
produjo en la República Federal Alemana a partir de los años 60 con respecto al período de
dominio nacionalsocialista.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
76
Skopos 1,( 2012
),
-
en español, debería optarse por una paráfrasis. La estrategia elegida por el
estudiante, el calco, deja entrever que probablemente no está familiarizado
con este concepto ni ha podido aclararlo con la ayuda de los recursos
disponibles. Por último, en (13) se traduce Landsleute por campesinos,
debido a una interpretación errónea de la voz polisémica Land. Esta voz
significa tanto campo, como país o estado federado. En Landsleute, Land
posee el segundo significado y equivale, por lo tanto, a compatriota.
(11)
TO: Dies wäre umso mehr im Interesse Washingtons, als im US-
Kongress und in den Gedankenfabriken die Einsicht reift, die
enormen Aufgaben in Irak kaum allein bewältigen zu können.
TM: Esto sería tanto más en interés de Washington, antes de que
en el congreso de los E.E.U.U. y en las memorias de las fábricas
madure el entendimiento de no poder superar solos la enorme tarea
de Irak.
(12)
TO: Es sei denn, die Besatzer haben andere Vorstellungen von der
Vergangenheitsbewältigung.
TM: A no ser que los ocupantes tengan otras expectativas sobre el
dominio del pasado.
(13)
TO: Und während etwa die Franzosen 115 Jahre Zeit hatten, um
sich daran zu gewöhnen, dass anstatt sieben Prozent ihrer
Landsleute 14 Prozent das Rentenalter erreicht haben, werden die
Tunesier dies in 20 Jahren verkraften müssen.
TM: Y mientras que los franceses tuvieron 115 años para
acostumbrarse a que en lugar de alcanzar la edad de jubilación un 7
por ciento de los campesinos lo haría un 14 por ciento. Los
tunecinos deberán asimilarlo en tan sólo 20 años.
De entre los sustantivos, ofreceremos un ejemplo de falso amigo (14).
En este fragmento, el alumno se decanta por renta como traducción del
alemán Rente, una opción que parece obvia por su cercanía formal. Aunque
el significado primario en ambos idiomas es el mismo, en el uso común
actual, en alemán se emplea Rente con el significado de pensión y la
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
77
Skopos 1,( 2012),
-
palabra española renta, por lo menos en la Península Ibérica, equivale a la
voz alemana Einkommen. Por lo tanto, la elección de renta en este
fragmento, que habla de los gastos de un estado, resulta inadecuada.
(14)
TO: Wie lässt sich ein soziales Netz knüpfen, das die wachsende
Nachfrage nach Renten, medizinischer Versorgung und Pflege
gebrechlicher Menschen verkraftet?
TM: ¿Cómo construir una red social que sea capaz de soportar la
creciente demanda de rentas, asistencia sanitaria y cuidados de
personas débiles?
En el área de los verbos, sirva como ejemplo el extracto (15): la
elección errónea del verbo resulta en un sentido casi contrario al de la
subordinada del original: bestreiten expresa una actitud de negación o
rechazo, mientras que sostener describe una actitud de aceptación o apoyo.
(15)
TO: Zum ersten Mal in seiner Geschichte bestätigt der Sicherheitsrat
eine Okkupation, nachdem seine Mitglieder zuvor die
Rechtmäßigkeit der vorausgegangenen militärischen Intervention
bestritten hatten.
TM: Por primera vez en su historia el Consejo de Seguridad
confirma una ocupación después de que anteriormente sus
miembros habían sostenido la legitimidad de la intervención militar
precedente.
De entre las traducciones erróneas de adjetivos, aportaremos el
siguiente ejemplo (16). Aquí el alumno opta por traducir el adjetivo del
original gebrechlich por enfermo. La voz española, sin embargo, hace
referencia a enfermedades generales, mientras que gebrechlich se refiere a
una disminución del funcionamiento del aparato motor. Los diccionarios
monolingües sugieren el adjetivo decrépito, que, no obstante, puede tener
un cierto matiz despectivo. Para evitar esto último, podría optarse por una
perífrasis del tipo personas de movilidad reducida.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
78
Skopos 1,( 2012
),
-
(16)
TO: Wie lässt sich ein soziales Netz knüpfen, das die wachsende
Nachfrage nach Renten, medizinischer Versorgung und Pflege
gebrechlicher Menschen verkraftet?
TM: ¿Cómo se traba una red social que pueda asimilar la creciente
demanda de pensiones, asistencia médica y cuidado a personas
enfermas?
Por último, se presentará un ejemplo de una traducción inexacta de
un adverbio alemán. Los adverbios, los deícticos y las partículas modales
del alemán suelen causar grandes dificultades a los estudiantes de
traducción debido a su polisemia y versatilidad. En el ejemplo aportado (17),
el alumno ha traducido nunmal por ahora. Es cierto que ahora a menudo
constituye una traducción acertada para nun. Sin embargo, la partícula mal
modifica el sentido de este adverbio considerablemente, dado que la
combinación de ambos equivale a la locución al fin y al cabo.
(17)
TO: Und gegen den Kindsvater gebe es nunmal keine Beweise.
TM: Y contra del padre del niño no hay ahora ninguna prueba.
6.5. Incongruencias en la traducción de palabras funcionales.
Mediante las palabras funcionales se expresan las relaciones
existentes entre las voces con carga semántica. Una interpretación errónea
de las primeras conduce a una distorsión en la descripción de estas
relaciones y modifica, consecuentemente, el sentido de la frase. Los
ejemplos ofrecidos a continuación abarcan dos tipos de palabras
funcionales: las preposiciones y las conjunciones.
En (18), la preposición bei transmite que la ley expresada por el
pronombre sie se aplica a musulmanes. Según el traductor, sin embargo, es
aplicada por estos. Es posible que en la realidad esta ley sea aplicada tanto
a como por musulmanes, pero al no disponer de esta información
extralingüística, y siguiendo el texto original, la traducción resulta
claramente errónea. Algo similar ocurre en (19): según el traductor, quien
escribe las cartas de protesta es el ministro, mientras que en realidad las
cartas proceden del mundo occidental (aus der westlichen Welt). En ambos
casos, los errores son imputables a un desconocimiento del paradigma
preposicional de la lengua de partida.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
79
Skopos 1,( 2012),
-
(18)
TO: Sie verstoße gegen die Verfassung, da sie nur bei Muslimen
angewandt werde und somit das Gleichheitsgebot missachtet werde.
TM: Porque atenta contra la Constitución, puesto que solamente es
aplicada por los musulmanes y es desestimada así mismo como ley
de paridad.
(19)
TO: Muslimische Würdenträger im Norden gaben scharfe Worte
zurück. So schimpfte Zamfaras Gouverneur Ahmed Sani,
Justizminister Agabi reagiere lediglich auf die vielen Protestbriefe
"aus der westlichen Welt".
TM: Dignatarios musulmanes en el norte replicaron con duras
palabras. Así lanzaba improperios el gobernador de Zamfara Ahmed
Sani. El ministro de Justicia Agabi reaccionó únicamente con
muchas cartas de protesta al mundo occidental”.
Al igual que en el caso de las preposiciones, una traducción errónea
de una conjunción puede acarrear graves distorsiones del sentido. En (20)
se utiliza la conjunción als con sentido causal, que es un uso poco
frecuente. El alumno, sin embargo, la interpreta como una conjunción
temporal de anterioridad modificando totalmente la relación entre los
enunciados de la principal y la subordinada.
(20)
TO: Dies wäre umso mehr im Interesse Washingtons, als im US-
Kongress und in den Gedankenfabriken die Einsicht reift, die
enormen Aufgaben in Irak kaum allein bewältigen zu können.
TM: Esto sería tanto más en interés de Washington, antes de que
en el congreso de los E.E.U.U. y en las memorias de las fábricas
madure el entendimiento de no poder superar solos la enorme tarea
de Irak.
6.6. Incongruencias en la traducción de elementos fraseológicos.
La traducción de elementos fraseológicos requiere un excelente
dominio de este tipo de unidades lingüísticas y constituye, debido a la gran
variedad de unidades fraseológicas existentes, una fuente de dificultad
considerable para el futuro traductor. Este apartado ilustra estas dificultades
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
80
Skopos 1,( 2012
),
-
con dos ejemplos. En (21), en el original, aparece la locución auf Zeit
spielen que corresponde a intentar ganar tiempo. La traducción ofrecida
carece de sentido en español. En (22), el alumno intenta una traducción
literal que cambia completamente el significado de la oración. La locución
Gas geben significa pisar el acelerador, mientras la opción propuesta por
alumno hace pensar al lector en una posible intervención policial, pero
guarda poca relación con el verdadero significado del original. Ambos
errores son imputables al desconocimiento de las unidades fraseológicas en
cuestión.
(21)
TO: Die iranische Opposition spielt auf Zeit.
TM: La oposición iraquí actúa con el tiempo.
(22)
TO: Wenn im Straßenverkehr eine Lücke entsteht, wird Gas
gegeben.
TM: Cuando en la circulación aparece un hueco se echa gas.
6.7. Interpretación errónea o pérdida de metáforas.
Los periodistas a menudo echan mano de metáforas para enriquecer
el lenguaje de sus textos. Debido a sus sentidos figurados, estas pueden
constituir una fuente de dificultades y de errores para el traductor, tal como
muestran los ejemplos (23) y (24). En el primero, el alumno traduce
schlagen con su sentido literal, golpear. Sin embargo, cuando se trata de
algún tipo de competición o enfrentamiento, este verbo se utiliza con su
sentido figurado de vencer, por lo que sería más apropiado hablar de los
europeos vencidos. En (24), el traductor opta por eliminar la metáfora
basada en Buße que podría reproducirse en español mediante el nombre de
expiación manteniendo, de esta manera, la metáfora del original.
(23)
TO: Da ist das mangelnde Selbstbewusstsein und fehlende
strategische Denken der "geschlagenen" Europäer.
TM: A esto se contraponen dos asuntos: Por una parte, la poca
conciencia de su propia valía y la falta de un pensamiento
estratégico de los europeos “golpeados”.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
81
Skopos 1,( 2012),
-
(24)
TO: Die UN-Resolution über die Aufhebung der Sanktionen gegen
Irak wird die dreizehnjährige Buße der Bevölkerung für die Untaten
Saddam Husseins beenden.
TM: La resolución de las Naciones Unidas acerca de la abolición de
las sanciones contra Irak acabarán con las sanciones de 13 años
hacia la población por las maldades de Saddam Husseins.
6.8. Incongruencias en la estructura sintáctica.
La descodificación de las estructuras sintácticas alemanas es uno de
los grandes escollos para los alumnos de habla hispana. Además, los
errores cometidos durante este proceso suelen acarrear una distorsión
considerable del sentido original o redundar en oraciones incomprensibles.
En este apartado se ofrecerán algunos ejemplos representativos de
esta clase de errores. En (25), se aprecia un cambio no motivado de las
categorías sintácticas.
13
El error es imputable a una interpretación errónea
de las diferentes categorías sintácticas, pues el traductor interpreta el verbo
initiieren erróneamente como adjetivo. En (26) no se transmiten
correctamente los roles de los diferentes agentes mencionados: según el
original, los EEUU proponen a los jefes, mientras que las Naciones Unidas
hacen lo propio con los auditores.
(25)
TO: "Lady Sun" hat im Internet eine eigene Homepage, auf der sie
täglich das Leben im Iran analysiert, Gedichte veröffentlicht,
Diskussionen über die Rolle der Frau initiiert oder die Proteste in
Teheran kommentiert:
TM: "Lady Sun" tiene en internet una página homepage propia, en la
que diariamente analiza la vida en Irán. Publica historias, debates
sobre el inicial papel de la mujer o comenta la protesta en Theran:
(26)
TO: Hier stellen die USA die Bosse und die Vereinten Nationen
höchstens die Buchprüfer.
13
Un cambio de categorías gramaticales es un procedimiento lícito si se mantiene el sentido
del original (transposición). Sin embargo, en este caso, este cambio de categoría no parece
seguir una estrategia premeditada.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
82
Skopos 1,( 2012
),
-
TM: En este sentido, los Estados Unidos, los jefes y las
Naciones Unidas colocan como mucho a los examinadores de
libros.
En ocasiones, las frases elípticas utilizadas en los titulares de prensa
o en los títulos de apartados son fuente de errores, pues la ausencia de
algunos elementos sintácticos, especialmente la del verbo principal, dificulta
su interpretación. Sirva, como ejemplo, el fragmento (27) en el que la
ausencia de la preposición de, imprescindible en español para expresar la
relación entre el sustantivo Zeit y la subordinada, cambia completamente el
significado del texto español. Es de suponer que el estudiante no supo
interpretar correctamente la relación existente entre Zeit y la subordinada.
(27)
TO: Powell: Zeit, wieder zusammenzufinden
TM: Powell: Tiempo, encontrarse de nuevo
Con (28) se ofrece un ejemplo que ilustra las consecuencias de una
mala división entre dos frases. El traductor separa una frase subordinada de
su antecedente anulando, de esta manera, la relación entre ambas, y
convierte la antes subordinada en una frase independiente. La
consecuencia es un texto meta confuso.
(28)
TO: Und da gibt es den ideologischen Triumphalismus der
Regierung Bush, die im Hochgefühl ihres diplomatischen Erfolges im
Begriff ist, nun genau das zu verspielen, was den Vereinigten
Staaten für eine erfolgreiche Nachkriegs-Politik in Irak auch nach der
UN-Resolution noch immer fehlt: Legitimität in den Augen der
anderen.
TM: Por otro lado, está el triunfo ideológico del gobierno de Bush, el
cual en su entusiasmo de éxito diplomático está ahora exactamente
a punto de perder en el juego. Lo que les sigue faltando a los
Estados Unidos para una política de posguerra de éxito en Irak, aún
también tras la resolución de las Naciones Unidas, es: legitimidad
en los ojos de los otros.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
83
Skopos 1,( 2012),
-
Los ejemplos ofrecidos hasta el momento mostraban, a pesar de los
errores de comprensión, cierta coherencia. Sin embargo, en ocasiones, el
alumno es incapaz de construir un texto coherente a partir de la lectura del
texto original. El resultado suelen ser frases que carecen de sentido. A
continuación se ofrecen dos ejemplos:
(29)
TO: Immer lauter wird der Ruf nach einem härteren Durchgreifen der
Bundesregierung in den nördlichen Provinzen.
TM: Cada vez son más fuertes las llamadas a tomar duras
medidas del gobierno en las provincias del norte.
(30)
TO: Das Gremium verlangte von beiden Konfliktparteien zugleich,
sich für einen Waffenstillstand zu engagieren und auf die Umsetzung
der zuletzt von der Mitchell-Kommission unterbreiteten
Friedensinitiative hinzuarbeiten.
TM: La asociación exigía a ambas partes del conflicto que al mismo
tiempo se comprometiesen a un armisticio y a trabajar por la
transformación de la última Comisión de Mitchell elevando las
iniciativas por la paz.
7. Implicaciones para la enseñanza.
Los ejemplos ofrecidos en el apartado anterior muestran algunas de
las dificultades que se les plantean a los alumnos hispanohablantes en el
proceso de descodificación de textos alemanes.
Cabría preguntarse cuáles son los posibles motivos de dichas
carencias. Uno de los motivos principales reside, sin duda, en la
metodología comunicativa que predomina en la enseñanza de idiomas. Esta
metodología responde indudablemente a las necesidades comunicativas de
muchos estudiantes, pues les dota de los instrumentos necesarios para
poder interactuar de forma efectiva y fluida con hablantes de la cultura meta.
Sin embargo, tanto en el campo de la comprensión como en el de la
expresión se prioriza la consecución de tareas globales frente a la precisión.
En la comprensión lectora, esto se manifiesta en la adquisición de
estrategias de lectura que fomentan la comprensión global. Estas
estrategias, por muy válidas y efectivas que puedan ser en otros ámbitos,
son insuficientes para la lectura de textos que deben traducirse. Otro motivo
podría estar relacionado con la falta de hábito de lectura en la lengua
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
84
Skopos 1,( 2012
),
-
extranjera. Esta, sin embargo, es imprescindible para ampliar los
conocimientos léxicos y mejorar la comprensión, pero les resulta, por lo
menos en las primeras etapas, tediosa y trabajosa a muchos estudiantes.
Sin embargo, una comprensión profunda y detallada del texto original
es conditio sine qua non para poder llevar a cabo una traducción con éxito.
Solo si el traductor comprende el sentido denotativo de un texto puede
descifrar también su intencionalidad, sus implicaturas y mensajes ocultos e
analizar cómo interactúa con su contexto situacional, temporal y cultural.
Muchos docentes parten de la premisa de que la comprensión de
textos originales de temática general es un objetivo ya alcanzado cuando
los estudiantes acuden a las primeras clases de traducción. Que esto no es
así necesariamente lo demuestran análisis como el que figura en este
artículo, que, a pesar de estar limitado a un grupo concreto, indudablemente
es extrapolable a situaciones similares.
El hecho que los estudiantes no posean el nivel de comprensión
deseable, sin duda, dificulta la consecución de los objetivos planteados para
los cursos de traducción, pero si el profesor se ve enfrentado a esta
realidad, lo mejor que puede hacer es plantear soluciones.
Por lo tanto, proponemos una serie de estrategias para trabajar la
comprensión de textos en el aula de Traducción, que se detallan a
continuación:
1. Realizar un análisis traductológico de los textos a traducir en clase
antes de emprender la traducción. Un posible procedimiento podría ser
el que se especifica a continuación:
a) Lectura individual del texto en casa, búsqueda terminológica e
identificación de oraciones cuya descodificación gramatical
resulta difícil. Resumen en español de las ideas globales del
texto.
b) Trabajo en pequeños grupos en clase para comparar y aclarar las
dudas surgidas durante la lectura individual y realizar un análisis
macrotextual.
c) Puesta en común y aclaración de dudas.
2. Activar conocimientos previos sobre el tema con actividades de
prelectura formando hipótesis sobre el contenido a partir del título
o tras echar una ojeada al texto. (cf. Pérez Lacarta 2009:165)
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
85
Skopos 1,( 2012),
-
3. Realizar ejercicios de comprensión de textos enfocados a la
comprensión global como, por ejemplo, resúmenes del texto en
lengua extranjera o lengua materna, y detallada, como ejercicios
de opción múltiple o tests tipo cloze.
4. Para abordar los problemas específicos que plantea la lengua
alemana a estudiantes hispanohablantes recomendamos
ejercicios enfocados a las siguientes áreas:
a) El estilo indirecto alemán: proponemos traer a clase textos
auténticos que contengan pasajes en estilo indirecto
expresado mediante el Konjunktiv o verbos modales. Los
alumnos deberán detectar qué partes del texto se adscriben
a la opinión de una fuente citada y cómo esta puede
indicarse adecuadamente en español.
b) La sintaxis alemana: si el nivel de los alumnos no es
suficiente para que la comprensión se efectúe de forma
intuitiva, es fundamental que en clase se realice un análisis
sintáctico pormenorizado que incluya un análisis de las
diferentes oraciones, principales y subordinadas, y de la
jerarquía y relación existentes entre ellas. Dicho análisis
igualmente debe facilitar una profunda comprensión de
cómo las palabras funcionales como preposiciones y
conjunciones relacionan los diferentes elementos. Servirá,
además, para reforzar los conocimientos (receptivos) de la
declinación alemana para poder identificar el número y caso
de los sustantivos y asociarlos correctamente con su
función sintáctica.
c) Los nombres compuestos alemanes: la lengua alemana
posee una gran versatilidad para formar nombres
compuestos que, en ocasiones, son fruto de la imaginación
o la necesidad comunicativa inmediata del autor. La
comprensión de tales creaciones, que pocas veces
aparecen en diccionarios u otros recursos, no es fácil
puesto que su traducción literal a menudo carece de
sentido. En nuestra experiencia, el mejor remedio es un
análisis pormenorizado del sustantivo en cuestión y su
contexto.
d) El uso de los recursos de consulta: muchos de los errores
semánticos y fraseológicos podrían haberse evitado con el
uso adecuado de recursos de consulta como diccionarios u
otros recursos en línea o en papel. Para que los estudiantes
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
86
Skopos 1,( 2012
),
-
aprendan a utilizar estos recursos correctamente (algo que
no puede darse por hecho), sería oportuno realizar
prácticas de consulta con diferentes fuentes. Asimismo, se
puede pedir a los alumnos que aporten textos paralelos.
5. Realizar lecturas de textos traducidos por personas que no
conocen el original. Para tal fin, se podría dividir la clase en dos
grupos. Se reparte un texto diferente a cada grupo que los
alumnos traducirán en casa. En clase, cada estudiante recibirá la
traducción realizada por un estudiante del otro grupo, es decir,
leerá un texto cuyo original no conoce y evaluará este texto con
respecto a su comprensibilidad, coherencia y cohesión. Esto
capacitará a los alumnos a ver los textos desde la perspectiva de
sus futuros lectores.
Pero convertirse en un buen traductor no solo depende de los
conocimientos lingüísticos que se posean aunque estos resultan
imprescindibles, sino es, sobre todo, una cuestión de actitud. En este
aspecto, el reto más importante que se les plantea a los profesores es
fomentar la curiosidad y responsabilidad de los alumnos. Curiosidad para
que consideren cada texto como un desafío nuevo y persigan la superación
de este con tenacidad; y responsabilidad para que realicen cualquier
traducción de la mejor manera que puedan y entiendan la importancia de su
papel como mediador lingüístico entre el autor del texto original y el lector
en lengua meta.
Referencias bibliográficas
A
LBA
Q
UIÑONES
,
V. de (2009): “El análisis de errores en el campo del
español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas”,
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), 1-16.
B
ALBUENA
T
OREZANO
, M-C. (2006): “La evaluación de traducciones al
castellano de textos periodísticos alemanes realizadas por alumnos
germanoparlantes”, en: Varela Salinas, María-José (2006), 171-188.
C
OBOS
L
ÓPEZ
, I. (2009): “La traducción jurídica alemán español: tipos de
errores traductológicos”, en: redit, Revista Electrónica de Didáctica de
la Traducción e Interpretación, número 2, 11-32.
C
RUCES
C
OLADO
, S. (2001): “El origen de los errores en Traducción”, en:
Pujante González, Domingo, Real Ramos, Elena, Jiménez Plaza,
Dolores y Adela Cortijo Talavera (coord.) (2001) : Écrire, traduire et
représenter la fête, Universitat de València, 813-822.
D
ELISLE
, J. (1993): La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la
traduction professionnelle anglais-français, Ottawa, Presses de
l'Université d'Ottawa.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
87
Skopos 1,( 2012),
-
F
ERNÁNDEZ
, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del
español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
G
OUADEC
, D. (1989): “Comprendre, évaluer, prévenir: pratique,
enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction”,
en: TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, 35-54.
H
ATIM
, B.; M
ASON
, I. (1997): The Translator as Communicator, London,
Routledge.
H
URTADO
A
LBIR
, A. (ed.) (1999): Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa.
_____ (2001): Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
K
USSMAUL
, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins.
M
ARTÍNEZ
M
ELIS
, N.; H
URTADO
A
LBIR
, A. (2001): Assessment in Translation
Studies: Research Needs”, en: Meta: journal des traducteurs / Meta:
Translators' Journal, vol. 46, n° 2, 272-287.
P
ÉREZ
L
ACARTA
, A. (2009): “Comprender para traducir”, en: Thélème.
Revista Complutense de Estudios Franceses, 24, 163-170.
S
ANTOS
G
ARGALLO
, I.l (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e
interlengua en el marco de la lingüística contrastiva, Madrid, Síntesis.
S
ÉGUINOT
, C. (1989): “Understanding why translators make mistakes”, en:
TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, 73-81.
V
ARELA
S
ALINAS
, M.-J. (ed.) (2006): La evaluación en los estudios de
traducción e interpretación, Sevilla, Bienza.
V
ÁZQUEZ
, G. (1991): Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua
extranjera: análisis, explicación y terapia de errores transitorios y
fosilizables en el proceso de aprendizaje del español como lengua
extranjera en cursos universitarios para hablantes nativos de alemán,
Frakfurt, Lang.