ISSN:
2255
-
3703
169
Skopos 1,(2012
169
-
172
B
ERNS
, Anke; Z
AYAS
, Francisco (Hrsg.), Kurzfilme im DAF Unterricht.
Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2005.
ISBN: 84-7786-454-3. 130 páginas.
La presente obra realizada por profesionales de la enseñanza DaF se
encuentra redactada en alemán y se ayuda de unos contenidos
audiovisuales para innovar en el aprendizaje de la lengua alemana. La obra,
publicada en versión electrónica, contiene, un prologo redactado en español
y una introducción en alemán.
A continuación se presentan los doce capítulos. El primero de estos
capítulos se titula “Einer geht noch” (7-15) contiene un video de 3:49
minutos y tres fases de trabajo sobre el tema con ejercicios. La primera
fase, Kontextualisierungsphase aparecen cinco actividades a realizar por los
estudiantes. En la siguiente fase de trabajo, Bearbeitungsphase, se
encuentran diez ejercicios y en la última fase, Konsolidierungsphase hay
dos ejercicios. El segundo capítulo, “Der Cleaner (16-21) continúa con la
estructura anteriormente mencionada. El video tiene una duración de 2:40
minutos y trece ejercicios divididos en las tres fases conocidas como
Kontextualisierungs-, Bearbeitungs- y Konsolidierungsphase. El tercero de
los capítulos “Null Null” (22-39) consta de un video de 2:00 minutos y tres
fases de trabajo con un total de once ejercicios. La
Kontextualisierungsphase consta de tres ejercicios. La segunda, contiene
seis actividades y la fase de consolidación cierra este capítulo con dos
ejercicios. El capítulo cuarto de esta obra, “Freudenhaus” (29-39), está
dirigido a estudiantes con un nivel A1 de alemán. El video dura 5:23 minutos
y las once actividades para realizar están repartidas entre las tres fases. El
quinto capítulo, “Hurry” (40-54), cuenta con un video de un minuto de
duración pensado para estudiantes principiantes con un nivel A1. La
Kontextualisierungsphase se compone de cuatro ejercicios mientras que la
Entwicklungsphase y la Konsolidierungsphase tienen cinco y tres
actividades respectivamente. El capítulo sexto, “Discount Love” (55-64),
también va dirigido a estudiantes con un nivel A1 de alemán. El video no
contiene diálogo, solo música y tiene una duración de 3:49 minutos. La fase
de contextualización consta de dos ejercicios escritos, la fase de trabajo de
diez actividades y la de consolidación cierra el capítulo con un ejercicio para
relacionar conceptos. El siguiente capítulo, “Mutter, ich mach mich fertig”
(65-71,) va dirigido a estudiantes de nivel A1 y contiene un video de 2:52
minutos de duración en el que se escucha un diálogo entre los personajes.
En la “Kontextualisierungsphase” se encuentra un ejercicio para realizar por
grupos. En la fase de desarrollo hay ocho ejercicios. El décimo ejercicio de
este capítulo corresponde a la fase de consolidación.
Reseñas
170
Skopos
1
,(201
2
169
-
172
El octavo capítulo se titula “Forest” (72-79) y va dirigido a un grupo de
estudiantes con un nivel mínimo de B1. El video que complementa los
ejercicios tiene una duración de 2:55 minutos. Los nueve ejercicios que
cierran el capítulo se reparten en las tres fases de contextualización, de
trabajo y de consolidación. El noveno de los capítulos que compone esta
obra, “Alles mit Besteck” (80-98), está destinado a alumnos con un nivel
mínimo de alemán de A2 y se compone de un video de 3:32 minutos de
duración y doce ejercicios divididos en tres fases. El siguiente capítulo,
“Outatime” (99-12), está dirigido a aquellos alumnos con un vasto
conocimiento de alemán, siendo el nivel mínimo de lengua alemana
equivalente a un C1. El video dura seis minutos y lo complementan trece
ejercicios. “Doc Taxi” (113-121) es el capítulo número once y cuenta con un
video de 2:05 minutos y nueve ejercicios para estudiantes con un nivel de
lengua mínimo de A2. El capítulo que cierra este manual para el aprendizaje
de la lengua alemana, titulado “Samstag Nacht” (122-130) está diseñado
para alumnos que tienen un nivel de alemán de B1. El video dura 1:25
minutos y sirve de base para los diecinueve ejercicios que cierran esta
unidad.
[Juan Antonio Pérez Herrador]
L
EVY
, Pablo, El Observador y otros relatos. Der Beobachter und andere
Erzählungen. Introducción, coordinación y edición de Anke Berns.
Sevilla: Secretariado de Publicaciones Universidad de Sevilla, 2007.
ISBN: 978-84-472-0930-9. 317 páginas.
La presente obra está escrita en el par de lenguas español-alemán y
está compuesta por veintinueve relatos en español y su correspondiente
traducción en espejo al alemán. La obra consta de un índice, donde se
pueden localizar los relatos, de una introducción, de un prologo y a
continuación de los veintinueve relatos tanto en español como en su
traducción al alemán.
Una breve introducción a cerca de la vida y obra de Levy ocupa las
cuatro primeras páginas del libro. De las páginas dieciséis a veintiuno, Anke
Berns agradece a Levy y otros colegas su colaboración para la realización
de la obra en el prologo de la misma.
Los seis primeros relatos han sido traducidos por Rocío Márquez
Garrido. El primer relato se que se encuentra es “El resto es historia” y su
traducción al alemán “Den Rest kennt man ja”(pp. 22-31. El segundo relato,
“Estoy dado vuelta” con su traducción “Mir ist ganz wirr”(pp. 32-41). “El
observador” es el tercer relato y el que da nombre a esta obra, su título
traducido al alemán es “Der Beobachter” (pp. 42-47). El siguiente relato
Reseñas
171
Skopos
1
,(201
2
169
-
172
“Inclinamos nuestras cabezas” tiene como título en alemán “Wir neigen
unsere Köpfe”(48-57). A continuación se encuentra el relato titulado “La
biblioteca” y su traducción “Die Bibliothek” (pp. 58-69). “El muro” es el último
relato traducido por Rocío Márquez Garrido con título “Die Mauer” en
alemán (pp. 70-93).
Los siguientes seis relatos han sido traducidos al alemán por Renate
Mann. El primero de estos seis relatos “Une femme…” mantiene el mismo
título en su traducción al alemán (pp. 94-117). El siguiente relato,
“Argumentos y protocolos” tiene por título alemán “Motivationen und
Bestimmungen” (pp. 118-123). Seguidamente se encuentra “Sobre
caballeros, reyes y batallas” traducción directa al alemán “Über Ritter,
Könige und Gefechte” (pp. 124-133). “La rutina” es el décimo relato y
constituye una traducción literal a la lengua meta “Die Routine” (pp 134-
143). A continuación se encuentra “Recuerdos de mi muerte” y su
traducción literal “Erinnerungen an meinen Tod” (pp 144-149). El último de
los relatos traducidos por Renate Mann es “El hincha”, traducido al alemán
como “Der Schlachtenbummler”.
Los seis próximos relatos en alemán han sido traducidos por Bettina
Berenguer Fröhner. El primero de estos seis relatos se titula “Dolores” en
español y debido a la ambigüedad que conlleva este término se ha
decantado por traducir “Shmer Tzen” (pp 162-171) correspondiendo a un
supuesto nombre e imitando al mismo tiempo el homófono “Schmerzen”
cuyo significadoes “dolor” en español. El siguiente relato “La invasión” se
traduce por “Die Invasion” (pp. 172-177). El decimoquinto relato “El día en
que se detuvo el tiempo” tiene por traducción “Der Tag, an dem die Zeit
stehen blieb” (pp. 177-185). A continuación se encuentra el relato titulado
“El romance del Pablo y la Soledad” traducido en alemán “Die Romanze des
Pablo und der Soledad” (pp. 186-191). Diario del otro” es el decimoséptimo
relato de esta obra y su traducción al alemán se titula “Tagebuch des
Anderen” (pp. 192-205). El último relato traducido por Berenguer Fröhner
tiene como título original “El relator” y “Der Erzähler”(206-213) es su
traducción al alemán.
Marta Rubio Garcíapons ha sido la encargada de traducir los
siguientes cuatro relatos al alemán. El primero de estos es “La carta”, en
alemán “Der Brief” (pp. 214-233). “La mesa” es el segundo de estos relatos
y su traducción al alemán Der Tisch” (pp. 234-239). Seguidamente se
encuentra “La lejanía” con su traducción “Die Ferne” (pp. 240-251). El cuarto
de estos relatos se titula “La estación” y su traducción “Die Jahreszeit” (pp.
252-259).
Reseñas
172
Skopos
1
,(201
2
169
-
172
Los últimos cinco relatos han sido traducidos por Bärbel Pajor. El
primero de ellos “Instrucciones para bailar tango” se traduce al alemán por
“Anleitungen zum Tango” (pp. 260-263). “Componiendo” es el segundo de
estos relatos en español y su traducción al alemán “Beim Komponieren” (pp.
264-277). A continuación sigue el cuarto de estos relatos, titulado “La
curiosa historia del pintor y la cuentista” con su correspondiente traducción
al alemán “Die kuriose Geschichte vom Maler und die Schriftstellerin” (pp.
278-303). Seguidamente se encuentra el relato de “El viento” y la traducción
en alemán del mismo, “Der Wind” (pp. 304-313). Cerrando esta obra literaria
se encuentra el último de los relatos, “Costumbres y su versión alemana
“Gewohnheiten”(pp. 314-321).
En conclusión, y gracias al proceso de traducción, la edición de El
Observador cumple a la perfección el objetivo marcado, como indica su
editora, Anke Berns. Objetivo que es, en definitiva, dar a conocer la obra del
autor argentino en Europa, cuyas raíces alemanas son indisolubles de su
proceso creativo.
[Juan Antonio Pérez Herrador]