ISSN: 2255
-
3703
3
Skopos 7
),
3
-
17
La presencia del francés en el léxico turístico alemán:
formación de palabras y traducción de páginas web
M. del Carmen Balbuena Torezano & Manuela Álvarez Jurado
Universidad de Córdoba
lr1batom@uco.es, ff1aljum@uco.es
Fecha de recepción: 20.10.2015
Fecha de aceptación: 15.12.2015
Resumen: El presente artículo aborda el léxico tustico presente en la red en
lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el
traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, el
análisis presentado en las páginas siguientes se llevará a cabo teniendo en cuenta
la combinación lingüística alemán-francés-español, a fin de constatar las posibles
traducciones, influencias y relaciones terminológicas entre las unidades de
significado especializadas seleccionadas para el presente estudio.
Palabras clave: Terminología, traducción, lenguaje turístico, francés, alemán.
The presence of French in German tourist lexicon: Word formation
and webpage translation
Abstract: This paper deals with the tourist lexicon found in German and French
network and it is thought to become a guidance for the translator of multimedia text in
the subject of tourist information. For that purpose the analysis applied in the
following pages is done taking into account the linguistic combination of German,
French and Spanish in order to verify the possible translations, influences and
terminological relationships in units with specialized meanings chosen for this
research.
Key words: Terminology, translation, tourist language, French, German
.
Sumario: Introducción. 1. Conceptos relacionados con la traducción de contenidos web. 2. El
léxico turístico en la red: presencia del francés y productividad de la lengua alemana
(Wortbildung).
Introducción
La Website del sector turístico se ha convertido en un una nueva
tipología textual, distinta a los textos turísticos convencionales, no escritos,
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
4
Skopos 7
(201
6
),
3
-
17
dadas sus características definitorias y particularidades. Mantiene, no
obstante, otras también presentes en el texto escrito, de forma que la
localización de páginas web turísticas participa igualmente de fases ya
presentes en la traducción convencional -documentación, análisis del TO,
determinación del receptor del TM, y traducción propiamente dicha-. Este
tipo de traducción se caracteriza, como ocurre con la traducción escrita
especializada, por tener un léxico propio de los profesionales del sector: el
léxico turístico. El traductor especializado en este tipo de encargos de
traducción ha de poseer, pues, un profundo conocimiento de la terminología
propia del sector, esto es, del tecnolecto.
Ciertamente, el lenguaje turístico es un lenguaje especializado
-véanse, por ejemplo, expresiones como Allgemeine Bedingungen für die
Versicherung von Reisegepäck, AVR (condiciones generales del seguro de
equipajes), Bausteintouristik, Deckpassagier (pasajero sin reserva de
camarote), Gepäckpool (facturación y control de equipajes por grupos) o
umgekehrter Pendelverkehrdienst (servicio de transporte continuo de
vuelta), entre otros-, y tiene en común con el lenguaje jurídico, biosanitario,
económico o científico-técnico que utiliza una terminología específica: la del
turismo. De este modo, el traductor encontrará, junto a términos que
provienen del lenguaje común, una serie de unidades de significado
especializadas (USE), lo que determinará la especificidad del tipo de texto al
cual se enfrenta. En efecto, según Suau (2006: 1)
El discurso del turismo forma parte de los lenguajes de especialidad,
caracterizados por ser el producto de la actividad comunicativa de una
comunidad discursiva concreta () podríamos decir que el lenguaje del
turismo es un ergolecto o lenguaje de trabajo, y se caracteriza por tener
unas funciones comunicativas y unos conceptos propios, todo lo cual le
confiere una identidad estructural y léxico-semántica que lo diferencia
de otros lenguajes de especialidad.1
Esta misma especificidad es la que presenta Calvi (2005: 1):
Existe un núcleo restringido, relativo a la organización y estructuras
turísticas (hostelería, agencias de viajes, compañías de transporte),
caracterizado por una marcada internacionalización (abundante uso de
siglas internacionales, abreviaturas, anglicismos, etc.): es el lenguaje
especializado propiamente dicho, que se utiliza para la comunicación
entre los profesionales del sector ().
1 Entre otros, Hahn (1983: 60) emplea los términos Arbeitsprache, Berufssprache, Fachsprache
y Technolekt para denominar el lenguaje de especialidad y su connotación claramente
profesional.
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
5
Skopos
7
(201
6
),
3
-
17
Por su parte, Borrueco (2002: 287), siguiendo lo expuesto por Martín
et. al. (1996), realiza las siguientes consideraciones:
Si consideramos la dimensión relativa al sistema lingüístico podemos
entender el lenguaje especializado como una lengua especial, aislada
de la lengua común o general. Esta perspectiva, imperante en la
investigación a principios del siglo XX, se centraba en la descripción de
léxicos especiales de diferentes lenguajes profesionales y de lenguajes
con finalidad críptica como los argots, lenguajes marginales de la
delincuencia y actividades semidelictivas, por un lado, y jergas,
lenguajes especiales de antiguas profesiones ambulantes () por otro.
La consecuencia de estas consideraciones era una oposición clara
entre Sondersprache y Gemeinsprache. Desde esta perspectiva, el
lenguaje común es una realización más, junto a las demás variantes,
entre ellas los lenguajes especializados.
Basta con ojear el léxico propio del transporte ferroviario, por ejemplo,
para comprender lo expuesto anteriormente: Barwagen,
Begrüssungsgetränk2, Bistrowagen, Direktverbindung, Essen am Platz,
Hochgeschwindigkeitszug, Liegenwagen, Loungewagen, Nachtessen à la
carte, Ruhesessel, Schlafwagen, Speisewagen, etc. Todos estos términos
indican una realidad exclusivamente turística; se trata de objetos que no
están presentes en la vida diaria, por lo que su denominación queda
excluida del lenguaje general, y pasa a formar parte del lenguaje profesional
especializado. En este sentido, coincidimos con Borrueco (2002: 303), quien
afirma que
En el ámbito de la comunicación especializada turística, la
consideración de los contenidos está, sin duda, vinculada a la
estructura y a las funciones en cada subsector de la actividad turística.
Es precisamente la estratificación en áreas de especialización
horizontal y vertical la que establece una diferenciación en cuanto a los
contenidos, y así, en el léxico especializado.
En las páginas siguientes analizaremos esta terminología propia y
específica del sector presente en ginas web y portales turísticos en
lengua alemana, y analizaremos aquellos préstamos procedentes del
francés que constituyen igualmente el tecnolecto, desde el punto de vista de
la traducción alemán-español.
1. Conceptos relacionados con la traducción de contenidos web
2 También se emplea el anglicismo Welcome-drink.
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
6
Skopos 7
(201
6
),
3
-
17
Hemos mencionado en la introducción a este trabajo los términos
localización y traducción. Aunque muy relacionadas, se trata de
actividades diferentes. A continuación puntualizaremos y aclararemos una
serie de conceptos relacionados con la traducción de contenidos web en
general, y aplicables por tanto a la traducción de portales y páginas web
turísticos, siguiendo lo expuesto por Esselink (2000: 2-4).
1.1. Internacionalización
Según la Localisation Industry Standards Association (LISA),
Internationalization is the process of generalizing a product so that it can
handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-
design. Internationalization takes place at the level of program design and
document development. Esselink (2000: 3) estima que es característico de
la internacionalización la separación del texto del código del software, esto
es, la separación de lo que es verdaderamente traducible, o lo que es lo
mismo, el texto insertado en el contenido web.
1.2. Localización
El concepto que LISA ofrece del término localización es el siguiente
(Esselink, 2000: 3): Localization involves taking a product and making it
linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region
and language) where it will be used and sold. El proyecto de localización,
por tanto, puede incluir las siguientes fases: 1) Traducción e ingeniería de
software; 2) Traducción, ingeniería y prueba del contenido de ayuda o del
contenido web; 3) traducción y publicación en escritorio de la
documentación; y 4) Comprobación funcional del software o de las
aplicaciones web.
1.3. Globalización
La presencia de páginas web y portales turísticos en la red responde,
qué duda cabe, al fenómeno conocido como globalización. Este término,
tan usado en la actualidad en múltiples ámbitos, se encuentra definido por
LISA del siguiente modo (Esselink, 2000: 4):
Globalization addresses the business issues associated with taking a
product global. In the globalization of high tech products this involves
integrating localization throughout a company, after proper
internationalization and product design, as well as marketing sales, and
support in the world market.
El término globalización se usa, pues, de formas muy distintas. En el
contexto de la traducción, la globalización incluye las tareas de
internacionalización y de localización.
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
7
Skopos
7
(201
6
),
3
-
17
1.4. Traducción
Es el proceso por el cual se trasvasa un texto escrito o un discurso
oral a otra lengua. Esselink (2000: 4) establece la diferencia entre
localización y traducción como sigue: Translation is only one of the
activities in localization; in addition to translation, a localization project
includes many other tasks such as project management, software
engineering, testing, and desktop publishing.
1.5. El hipertexto
El modelo conceptual empleado en los portales y páginas turísticas
es el modelo cognitivo, o lo que es lo mismo: el hipertexto. Gracias al
hipertexto no es necesario recuperar la información, sino explorarla o
navegar por ella. El hipertexto es, expresado en palabras simples, un
conjunto de nodos y arcos. Los documentos y las diversas partes de cada
documento son los nodos o secciones y los arcos son las ligaduras entre
nodos, también llamados enlaces3. En definitiva, se trata de un
hiperdocumento, en el sentido en el que lo define F. Sagredo (1996: 14-15):
[] todo soporte que contiene en la forma expresada, electrónica u
óptica, no sólo las fuentes documentales, sino los documentos mismos
hasta en expresión multimedia, capaces de ser recuperados y
manipulados a distancia por procedimientos on line y en tiempo real
[] ese depósito documental nos permite obtener, por medio de la
publicación o acceso electrónico u óptico, una copia del denominado
documento virtual, convirtiendo al mismo tiempo en tangible y
decodificable, es decir, y en cierto modo, el mismo documento real. Más
aún, en virtud de la gestión multimedia y del hipertexto, se nos permite
combinar las especificidades documentales de cada tipo de documento
real y obtener un nuevo documento []
Son dos las principales ventajas del hipertexto (Fuentes i Pujol, 1995:
227):
Economía propia del soporte digital. Un hiperdocumento en disco óptico
o distribuido mediante una red telemática se produce, se distribuye y
almacena a unos costes muy por debajo de un documento en papel, y
3 Codina (2002: 303) aclara la definición de ambos términos: Las secciones son las partes que
componen un documento digital. La tradición hipertextual exigía -exige- denominar nodos a
estas partes componentes; pero nosotros hemos comprobado que el término nodo añade una
oscuridad innecesaria al concepto. Por este motivo, recientemente hemos optado por el
término mucho más transparene de sección. Ahora bien, es totalmente válido utilizar el término
nodo. Los enlaces son las uniones entre secciones. Para que un hiperdocumento merezca este
nombre no solamente debe tener secciones, sino que éstas deben estar conectadas entre ellas
de alguna forma, una forma que permita estilos secuenciales o no secuenciales de lectura.
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
8
Skopos 7
(201
6
),
3
-
17
se puede actualizar con una facilidad con la que, sencillamente, nunca
podrá competir el papel.
Acceso hipertextual a la información. Una publicación en papel soporta
varios métodos de acceso a la información, particularmente, el acceso
directo a los artículos por su encabezamiento, y el acceso a través de
algún tipo de índice y/o sumario; además, también existe el acceso
indirecto a través de reenvíos y, por supuesto, la posibilidad de hojear
las páginas de la publicación al azar []
Gracias a la doble dimensión que ofrece el hipertexto la
micronavegación y la macronavegación4, el cliente puede recuperar la
información que busca de una forma fácil y rápida (disponibilidad de
alojamiento, tarifas, compra de billetes de avión o tren, información general
sobre destinos turísticos, compañías aéreas o navieras, reservas de mesa
en restaurantes, contratación de paquetes turísticos, etc.). El hipertexto es,
pues, el TO que el traductor de contenidos turísticos web recibe, y es ahí
donde encontrará esa terminología específica, esas unidades de
significación especializada que deberá dominar tanto en la LO como en la
LM.
En la mayoría de contenidos web turísticos hay imágenes en formato
gif o jpg. En caso de que estas imágenes contengan textos, el traductor
habde transferir a la LM dichos textos. Tal es el caso, por ejemplo, del
portal My Switzerland.com5 en el que encontramos imágenes con texto en
los banners de la página principal:
150 Jahre Wintertourismus > Jetzt erkunden
Hotel des Monats > Inspirierende Hotelerlebnisse
Wir nshen Ihnen erholsame
und tief verschneite Festtage!
Festliche Stimmung > Silvester anzeigen
Skigenuss von Feinstens > Traumabfahrten anzeigen
4 Se entiende por micronavegación los desplazamientos que pueden realizarse dentro de un
mismo hiperdocumento. Por el contrario, la macronavegación relaciona un hiperdocumento con
otros hiperdocumentos. por ejemplo, los enlaces de cualquier página web de un
establecimiento hotelero, con secciones como habitaciones, localización tarifas
acondicionamiento, reservas online ofertas, etc.
5 URL: http://www.myswitzerland.com/de/home.html. [30/12/14].
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
9
Skopos
7
(201
6
),
3
-
17
2. El léxico turístico en la red: presencia del francés y productividad de
la lengua alemana (Wortbildung)
Hemos de tener en cuenta, a pesar de las características propias del
hipertexto que se han definido con anterioridad, que los textos presentes en
la red pueden ser considerados, en lo que al léxico respecta, iguales a los
convencionales, esto es, los textos escritos. Por otra parte, el término
Tourismus, que define el sector al cual nos referimos, tiene, según el
diccionario etimológico Duden (1997: 750), una doble procedencia: la
inglesa (tourism) y la francesa (tourisme): () Tourismus, Reiseverkehr in
organisierter Form, Fremdenverkehr (19. Jh; vgl. gleichbed. frz. tourisme,
engl. Tourism).
Es frecuente encontrar dicho vocablo en páginas web y portales
turísticos, formando, en muchos casos, composiciones sustantivas. Así, por
ejemplo, es frecuente encontrar sustantivos como Strandtourismus (turismo
de sol y playa), Kulturtourismus (turismo cultural), Landtourismus (turismo
rural) o Gesundheitstourismus (turismo de salud) en páginas de
promoción turística. Dicho término forma parte, igualmente, de expresiones
muy concretas: Internationale Vereinigung für Tourismus (Alianza
Internacional de Turismo), Welttourismusorganisation, Weltorganisation für
Tourismus, UNWTO (Organización Mundial del Turismo, OMT).
Otro de los vocablos básicos utilizado en la gestión turística es la
entrada Hotel. Según el mencionado diccionario etimológico (1997: 293),
ésta se integra en el léxico alemán en el siglo XVIII, a partir del vocablo
francés hôtel, proveniente a su vez del francés antiguo [h]ostel.
Encontramos este préstamo en composiciones como Strandhotel (hotel de
playa), Berghotel (hotel de montaña), Golfhotel (hotel en un campo de
golf) o Stadthotel (hotel de ciudad), sustantivos que designan un tipo de
hotel paralelo al tipo de turismo o clientela que reciben. En otros casos, el
término forma parte de sustantivos que determinan aún más la
especificación del sector: Hotelgutschein (vale para estancia en hotel)
Hotelkette (cadena hotelera), Hotelreservierungsvertrag (contrato de
reserva de un hotel), Hotelsuchmaschine (metabuscador de
establecimientos hoteleros), Hoteldatenbank (banco de datos de
establecimientos hoteleros), Hotelzug (tren-hotel). Así, por ejemplo, en la
página web de la cadena hotelera TMG6encontramos el siguiente texto:
Mit dem "TMG-Hotelgutschein" zu himmlischen Preisen die Welt
bereisen...
6 http://www.tmghotel.de/neu/3268/index.html. [Fecha de consulta: 5 de noviembre de 2014].
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
10
Skopos 7
(201
6
),
3
-
17
Das Team vom "TMG Reisejoker" vermarktet als neue, innovative Idee
den TMG-Hotelgutschein. Mit wenigen Klicks zum Traumurlaub!!!
Nutzen Sie die Schnellsuche, die erweiterte Suche, Hotelbuchung oder
eines der aktuellen Angebote.
Otras composiciones con el término Hotel arrojan textos como el
siguiente, que incluye unidades de significado especializado:
Die Palette reicht dabei vom Schloss-, Wellness- oder Sport- bis hin
zum Garni-Hotel.
El término Schlosshotel designa un tipo de castillo que ha sido
rehabilitado para destinarlo al alojamiento de turistas y huéspedes. En este
sentido, y aunque la traducción literal es hotel-castillo, lo correcto es
emplear el término parador en español, dado que esta modalidad de
alojamiento comprende edificios antiguos -castillos, palacios, casas nobles-
rehabilitados. El anglicismo Wellnesshotel se emplea, junto a
Gesundheitshotel, para designar un tipo de hotel que tiene en sus
instalaciones tratamientos para la belleza y la salud. Por su parte, el término
Sporthotel hace referencia a un tipo de hotel que cuenta con instalaciones
necesarias para la práctica de deportes durante las vacaciones. En lo
concerniente a la influencia del francés en este tipo de terminología
específica, la denominación específica Garni-Hotel designa, a partir de su
análogo francés hôtel garni, un tipo de hotel que ofrece el servicio de
desayuno, pero ningún tipo de comida elaborada, por lo que no es posible la
media pensión ni la pensión completa.
En el recorrido semántico realizado por las instalaciones propias de
un hotel, y los servicios que éste ofrece a sus clientes, es posible distinguir
más huellas de la cultura y la lengua francesas. Así, encontramos términos
como Garage o Platz; el primero pasa al alemán en el siglo XX desde el
francés garage (Duden 1997: 217). En lo concerniente al segundo, Platz
entra en la lengua alemana en el siglo XIII, a partir del vocablo alto francés
place con el significado de sitio, lugar (Duden 1997: 536), y es
especialmente productivo a la hora de designar el equipamiento hotelero.
Así, por composición con otros vocablos da lugar a Kinderspielplatz (lugar
para el ocio de los niños), Tennisplatz (pista de tenis), Golfplatz (campo de
golf) o Parkplatz (aparcamiento). Este es un término muy utilizado también
en el ámbito del transporte ferroviario. Buena muestra de ello son los
siguientes fragmentos de texto, extraídos de la página web de ferrocarriles
de Suiza7
7 URL: http://www.sbb.ch/abos-billette/billette-schweiz/den-sitzplatz-auf-sicher-haben.html.
[1/12/14]
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
11
Skopos
7
(201
6
),
3
-
17
Damit Ihre Bahnreise in der Schweiz und in Europa so bequem wie
möglich wird, können Sie Ihren Sitzplatz von Fahrtantritt reservieren.
Sitzplätze in Schweizer Zügen reservieren Sie online im SBB Ticket
Shop, mit SBB Mobile übers Smartphone und über den Rail Service
0900 300 300 () oder direkt am Billetschalter. Die
Sitzplatzreservierung kostet 5 Franken pro Sitzplatz.
Una entrada relacionada no sólo con la actividad turística, sino
también con la gastronómica, es el sustantivo Restaurant (Duden, 1997:
591), que a veces va acompañado de expresiones también francesas, que
han pasado a la lengua alemana. Es el caso de la expresión Restaurant à la
carte, en la que se conserva, además la ortografía francesa. Tomemos
como ejemplo el siguiente fragmento de la web del Grand Hotel Toplice,
establecimiento hotelero especializado en el turismo para la práctica del golf
en Bled (Eslovenia)8:
Restaurant Julijana: Die Karte der À-la-carte-Gerichte wird an die
Jahreszeit angepasst, der Küchenchef berät seine Gäste jedoch gern
selbst hinsichtlich der Spezialität des Tages. Das Angebot an Speisen
wird jedoch durch eine umfangreiche Liste slowenischer Spitzenweine
ergänzt.
Ya en el campo de la gastronomía, hay sustantivos como Me, con
clarísima procedencia francesa (Duden 1997: 454), y a partir del adjetivo
francés menu, significando relación detallada de platos servidos en un
restaurante. En este sentido se emplean las expresiones Menü des Tages,
Tagesme (menú del día), Menü essen (comer el menú), o Menü card
(carta, menú), a partir del cual empleamos el calco Menü-Karte. Así
aparece, por ejemplo, en la gina web del restaurante Antonslust9, en la
ciudad alemana de Wilhelmshaven.
Igualmente relacionada con la actividad de la restauración
encontramos la acepción alemana Büffet (Duden 1997: 103)10. No es
infrecuente, por tanto, encontrar en la red portales y páginas web de
empresas dedicadas a la restauración en la que existan términos como
8 URL: http://www.sava-hotels-resorts.com/de/bled/kulinarik/restaurant-julijana/ [30/12/14].
9 URL: http://www.antonslust.de/hp/index.php?id=2. [30/12/14].
10 Podemos encontrar este término con distinta ortograa; a, es posible hallar Büffet, Buffet y
Büfett, para designar una misma realidad gastronómica. Todas ellas entran en la lengua
alemana en el siglo XVIII a partir del término francés buffet.
12 También existe el término Kaffee, que entra en el siglo XVII en la lengua alemana partir de la
forma francesa café, pero actualmente designa la bebida, y no el lugar donde ésta se suele
tomar. En el siglo XIX, sin embargo, penetra el extranjerismo Café a partir del francés con el
significado de cafetería. Sin embargo, en Austria, aún se conserva la denominación
Kaffeehaus para tal concepto.
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
12
Skopos 7
(201
6
),
3
-
17
Büffet des Monats, Büffet-Beispielen, Amerikanisches Büffet, Asiatisches
Büffet, Brunch ffet, Cross-Over Büffet, Finger-Food ffet, Hochzeits
Büffet o Firmen Event Büffet, entre otros. También en el marco de la
hostelería encontramos el extranjerismo alemán formando parte también del
sustantivo compuesto Frühstücksbüffet y, como lugar destinado a la
ejecución de tal actividad restauradora, el vocablo Cafe (Duden 1997: 320).
También del francés procede la denominación de algunas profesiones
turísticas. Así, el vocablo Chef (Duden 1997: 110), que en el siglo XVII entra
en la lengua militar haciendo referencia a un superior, se une a otros
sustantivos para dar lugar a términos como Portierschef, Küchenchef, y
Empfangschef. A su vez, el término Page, que entra en la lengua alemana
en el siglo XVII con el significado de sirviente de la nobleza a partir de la
acepción francesa page (Duden 1997: 506), si bien hoy tiene se aplica este
significado a la profesión hotelera, o Portier, que entra en el siglo XVIII y
proviene del término francés portier, que a su vez lo hace del término latino
portarius (Duden 1997: 542); así mismo, la entrada Animateur (Wahrig
1997: 192) hace referencia a una profesión turística propia de los siglos XX
y XXI11. Por su parte, los vocablos Porteur y Gouvernante (Duden 1997:
250), son entradas que se remontan al siglo XVIII12. Este último término
penetra en la lengua alemana con el significado de directora de las labores
del hogar, pues así se designaba a la persona encargada de supervisar
todas las labores domésticas. Esta figura se encontraba generalmente al
servicio de terratenientes o burgueses adinerados. Y, cómo no, los términos
Rezeptionist- Rezeptionistin, que designan a los empleados de hotel que
ocupan un lugar en la recepción del establecimiento, provienen igualmente
de la lengua francesa.
No lo para las profesiones y actividades, sino también para el
acondicionamiento de los establecimientos turísticos, el francés es una
fuente de recursos léxicos y terminológicos. Veamos, por ejemplo, lo que la
página web del Hotel Intercontinental de Berlín13 ofrece sobre algunas de
las modalidades de habitaciones que pone a disposición del cliente:
Club Junior Suite
11 Este vocablo no aparece contemplado en el diccionario etimológico Duden, sin embargo, sí lo
registra el diccionario de la lengua alemana Wahrig, lo cual confirma su uso en el lenguaje
turístico alemán. Por su parte, el KFW certifica su procedencia del francés y lo define del
siguiente modo (1996: 25): m (fr) jmd., der Urlauber in einen Feriencamp berufsmäßig zu
Aktivitäten (Sport usw.) animiert.
12 También el KFW (1996: 116) certifica la procedencia francesa del término Gouvernante,
definiéndolo del siguiente modo: Hauslehrerin, Erzieherin.
13 URL: http://www.berlin.intercontinental.com/zimmer-und-suiten/rooms. [30/12/14].
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
13
Skopos
7
(201
6
),
3
-
17
Elegant verbundene Wohn- und Schlafbereiche mit Parkettboden auf 75
qm. Weitere Vorzüge über den Dächern Berlins.
Deluxe Zimmer
Modernes Interieur auf 42 qm, separate Sitzecke und getrennte Dusche
und Badewanne. Teilweise Aussicht über Berlin.
A tenor de los ejemplos señalados, podemos realizar un análisis de la
terminología francesa que aparece en ellos. El adjetivo alemán elegante
proviene del francés élégant, y según el KFW tiene las siguientes
acepciones (1996: 90):
1. fein, vornehm. 2. mit Bedacht gekleidet.
Del mismo modo, el sustantivo Eleganz también proviene del francés
elegance siendo su definición (KFW, 1996: 90):
f. Feinheit, Vornehmheit, Schick.
Duden (1997: 152) determina la procedencia latina, y posteriormente
francesa, del término:
Eleganz Geschmack, Feinheit, geschmackvolle Vornehmhei, das im
16. Jh. Als rhetorischer Terminus (Gewähltheit im Vortrag) aus lat.
Elegantia entlehnt wurde. Die spätere Verwendung in allgemeinem
Sinne sethet unter Einfluss von frz. Élégance. Aus lat. ē-ligerre oder
vlat. *ex-legere stammt auch frz. Élire auslesen (Elite).
La primera parte de la composición sustantiva Parkettboden,
proveniente del francés parquet, designa un tipo de suelo concreto: aquel de
madera que recubre el piso de la habitación. En este sentido, se define
como (KFW, 1996: 216)14:
n. (fr.) 1. Holzgetäfeltet Fußboden. 2. vordere Sitzreihen im Kino oder
Theater.
Y, según el diccionario etimológico Duden (1997: 511-512), la palabra
pasó a formar parte del xico alemán en el siglo XVIII, a partir del término
francés parquet, con el significado de kleiner, abgegrenzter Raum; hölzerne
Einfassung, que es un diminutivo de parc, que originariamente tenía el
significado de eingehergter Raum.
Por su parte, el término francés suite tiene un carácter internacional,
de forma que sirve para designar un tipo de habitación muy concreto, que
no sólo tiene un dormitorio, sino también anexos en los que el huésped
14 Naturalmente, es la primera de las dos acepciones la que aquí nos ocupa.
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
14
Skopos 7
(201
6
),
3
-
17
puede tener una sala de estar e incluso una oficina de trabajo. En este
sentido, se adopta la misma grafía en español (suite) y tan sólo se adopta la
escritura con mayúscula en alemán (Suite), propia de todos los
sustantivos15. Esta misma característica es la que encontramos en el
término Detail, que proviene del francés détail, y que entra en la lengua
alemana en torno al año 1700 (Duden 1997: 122-123); Bidet, del francés
bidet, Garderobe, del francés garderobe16 o Interieur, del francés interiéur.
El sustantivo Dusche entra en el siglo XVIII en el idioma alemán a
partir del término francés douche. En un principio este vocablo no tiene la
connotación actual, sino que pertenece al campo semántico de la medicina.
Ya en el siglo XIX adquiere el significado que tiene en la actualidad (Duden
1997: 142). El origen del término francés, a su vez, se halla en el vocablo
latino ductio, por lo que el francés es entonces una lengua intermedia entre
el término originario y la palabra alemana. A partir del sustantivo, y por un
proceso de derivación, se obtiene el verbo duschen, que hacia el año 1800
encuentra su correspondiente forma francesa en el verbo reflexivo se
doucher.
El turismo es una actividad fluctuante, que no tiene una uniformidad
en el tiempo, por ello, existen épocas de máxima actividad frente a otras en
las que el flujo de turistas es realmente bajo. Por ello, en el sector se habla
de temporada alta y temporada baja. Para designar estas dos realidades
de la actividad turística, también el alemán se nutre de términos franceses.
Así, por ejemplo, el léxico turístico alemán cuenta con la acepción Saison
(Duden 1997: 609), que entra a formar parte del corpus léxico alemán en el
siglo XVII, con el significado de temporada. Por composición, obtenemos
los sustantivos como Hauptsaison (temporada alta) o Nachsaison
(temporada baja), término frecuentemente utilizado en el argot profesional17.
No son pocos los portales turísticos en los que encontramos esta
terminología, pues cada agencia de viaje, cada establecimiento hotelero,
cada compañía de transporte, ofrece unas tarifas dependiendo del flujo de
15 El diccionario Duden (1997: 728) establece lo siguiente sobre el origen y el significado del
término: Das im 17. Jh. aus dem Frz. Übernommene Fremdwort bedeutet wörtlich Folge,
wovon der übertragene Gebrauch ausgeht. Heute wird Suite nur noch im Bereich der Musik
zur Bezeichnung einer Kompositionsform, bestehend aus einer Folge zunächst loser, später
innerlich verbundener Tanzsätze, und in der Bed. Zimmerflucht in einem Hotel gebraucht.
16Con el significado de Kleiderablage[raum]; gesamter Kleiderbestand einer Person;
Ankleideraum eines Künstlers im Theater, el término Garderobe pasó a formar parte del léxico
general alemán en el siglo XVII a partir del francés garde-robe, con el significado de
Kleiderzimmer; Kleiderschrank (Duden 1997: 218).
17 A mediados del siglo XX entra en la lengua alemana, el adjetivo saisonal, procedente del
término inglés season, que a su vez, proviene del alto-francés seison.
20 URL: http://www.m-vp.de/pauschalangebote/index.htm. [30/12/14].
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
15
Skopos
7
(201
6
),
3
-
17
visitantes que haya en cada época del año. Un ejemplo de esto lo
constituyen el portal turístico de Mecklengurg-Vorpommern18.
En cuanto a medios de transporte, tenemos el sustantivo alemán
Passagier (Duden 1997: 514), que proviene del verbo francés passer, pues
éste da lugar al verbo alemán passieren, a partir del cual deriva el
sustantivo. Igualmente relacionado con el transporte de viajeros y los tipos
de viaje, tenemos sustantivos como Tour (Duden 1997: 750), que
procedente del francés tour, conserva el significado de la palabra prestada,
pues es un término usualmente utilizado para hacer referencias a circuitos
turísticos y excursiones panorámicas dentro del lugar visitado por el turista.
El traductor de textos, por tanto, deberá ser consciente no sólo de los
anglicismos presentes en el lenguaje turístico, hecho este innegable,21 sino
también de que en la red existe otra terminología, tal vez menos usada que
la anglosajona, pero igualmente válida, que procede de la lengua francesa,
lengua internacional hasta hace un par de siglos, y por ello deberá conocer
también este léxico especializado, dado que son todavía muchos los
portales y páginas turísticos que emplean estas unidades de significación.
Bibliografía
Acosta, J. P. y V. Collin (2005). La lengua del turismo en alemán y francés.
Aspectos socioculturales: los recursos del texto. Lenguas para Fines
Específicos VIII. Investigación y enseñanza: 209-216.
Bartzsch, R., R. Pogarell y M. Schröder (2007). Wörterbuch überflüssiger
Anglizismen. Paderborn.
Borrueco Rosa, M.ª A. (2002). La didactización del léxico especializado
turístico. Estudios Filológicos Alemanes 1: 287-307.
_____ (2004). La comunicación especializada turística: espacios
comunicativos y consecuencias didácticas para la enseñanza.
Estudios Filológicos Alemanes 4: 205-221.
Calvi, M. V. (2005). El español del turismo: problemas didácticos, IDEAS,
1. URL: http://www.ideas-heilbronn.org/archivo/1/elements/artic/Calvi-
turismo.pdf. [8/11/14].
18 Algunos ejemplos de la proliferación de los anglicismos en el lenguaje turístico son (Bartzsch
2007): aboard (an Bord); all-inclusive card (All-inclusive-Karte); baggage check
(Gepäckkontrolle); BahnCard (Bahnkarte); Bordrestaurant (Speisewagen); business class
(Geschäftsklasse); city guide (Stadtführer); city weekend (Städtekurzreise); first class
(erstklassig, erste Klasse); ICE, Intercityexpress (Städteexpress, Hochgeschwindigkeitszug);
Last-Minute Angebot (Torschlussangebot, Kurzfristangebot); y routing (Reiseplanung).
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
16
Skopos 7
(201
6
),
3
-
17
Codina Bonilla, Ll. (2002). Información documental e información digital en
J. López Yepes (Coord.), Manual de Ciencias de la Documentación:
301-315. Madrid: Pirámide.
Drosdowski, G. (1996). Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim:
Dudenverlag.
_____ (1997) Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen
Sprache. Bd. 7. Mannheim: Dudenverlag.
Eurrutia Cavero, M., M. Planelles Ibáñez y M. Aragón Cobo (2006). El
lenguaje del turismo en Alcaraz Varó, E. et. al. (coords.), Las lenguas
profesionales y académicas: 233-246. Barcelona: Ariel.
Hahn, W. (1983). Fachkommunikation: Entwicklung, linguistische Konzepte,
betriebliche Beispiele. Berlin: de Gruyter.
Kirkness, A. (Hrsg.) (1988) Deutsches Fremdwörterbuch. 7. Band. Register.
Berlin-New York: Walter de Gruyter.
Kluge, F. (1963) Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin:
Walter de Gruyter.
Labarta Postigo, M. y F. Suau Jiménez, F. (2006). Análisis del
metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores
discursivos y la pronominalización en alemán y español. URL:
http://www.uv.es/suau/pdf/labarta_suau_aled_2006.pdf. [30/10/14].
Majó, J. y N. Galí (2002). Internet en la información turística. Actas del IV
Congreso Turismo y tecnologías de la información y de las
comunicaciones, TURITEC 2002: 397-409.
Martín, J., R. Ruiz, J. Santaella y J. Escánez (1996). Los lenguajes
especiales. Granada: Editorial Comares.
Martínez López, J. A. (2006). Lenguas de especialidad y léxico: algunas
dificultades en la traducción de términos. Romansk Forum 22, 2: 41-
50.
Mirabell, O. (2001). Portales de destinos turísticos en Internet: una reflexión
estratégica. Internautas: 74-81.
Müller, M. (1996). Kleines Fremdwörterbuch. Mit einem Verzeichnis
gebräulicher Abkürzungen. Stuttgart: Philipp Reclam.
Osdoba, Y. (2001). Theorien und Methoden der Fachsprachenforschung.
Lexikalische und semantische Untersuchungen zur spanischen
Internetfachsprache. Jena, Friedrich Schiller Universität: 5-32.
Piqué-Angordans, J., M.! J. Esteve y Ll. Gea-Valor (eds.) (2003).
INTERNET in language for specific purposes and foreign language
teaching. Castelló: Universitat Jaume I.
Sagredo Fernández, F. (1996). Documento y sistema virtual en J.
Tramullas Saz (ed.), Tendencias de Investigación en Documentación.
Actas del Seminario. Zaragoza: Egido Editorial: 9-17.
Balbuena & Álvarez
La presencia del francés en el léxico turístico alemán
17
Skopos
7
(201
6
),
3
-
17
Schroeder, G. (2005). Praxiswörterbuch Tourismus. Spanisch-Deutsch,
Deutsch-Spanisch. Berlin, München, etc.: Langenscheidt.
Suau Jiménez, F. (2006). El metadiscurso en el género Promoción de
Servicios y Productos Turísticos en inglés y español: importancia de
su traducción como recurso para la persuasión del cliente. URL:
http://www.uv.es/suau/pdf/BAIRES.pdf. [30/10/14].
Vázquez de Francisco, A. (2006). Los components nominales en el texto
publicitario turístico en Internet: una aplicación didáctica. AELFE,
347-353.
Wahrig-Burfeind, R. (1997). Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh:
Bertelsmann Lexikon Verlag.