La presencia del francés en el léxico turístico alemán…
puede tener una sala de estar e incluso una oficina de trabajo. En este
sentido, se adopta la misma grafía en español (suite) y tan sólo se adopta la
escritura con mayúscula en alemán (Suite), propia de todos los
sustantivos15. Esta misma característica es la que encontramos en el
término Detail, que proviene del francés détail, y que entra en la lengua
alemana en torno al año 1700 (Duden 1997: 122-123); Bidet, del francés
bidet, Garderobe, del francés garderobe16 o Interieur, del francés interiéur.
El sustantivo Dusche entra en el siglo XVIII en el idioma alemán a
partir del término francés douche. En un principio este vocablo no tiene la
connotación actual, sino que pertenece al campo semántico de la medicina.
Ya en el siglo XIX adquiere el significado que tiene en la actualidad (Duden
1997: 142). El origen del término francés, a su vez, se halla en el vocablo
latino ductio, por lo que el francés es entonces una lengua intermedia entre
el término originario y la palabra alemana. A partir del sustantivo, y por un
proceso de derivación, se obtiene el verbo duschen, que hacia el año 1800
encuentra su correspondiente forma francesa en el verbo reflexivo se
doucher.
El turismo es una actividad fluctuante, que no tiene una uniformidad
en el tiempo, por ello, existen épocas de máxima actividad frente a otras en
las que el flujo de turistas es realmente bajo. Por ello, en el sector se habla
de “temporada alta” y “temporada baja”. Para designar estas dos realidades
de la actividad turística, también el alemán se nutre de términos franceses.
Así, por ejemplo, el léxico turístico alemán cuenta con la acepción Saison
(Duden 1997: 609), que entra a formar parte del corpus léxico alemán en el
siglo XVII, con el significado de “temporada”. Por composición, obtenemos
los sustantivos como Hauptsaison (temporada alta) o Nachsaison
(temporada baja), término frecuentemente utilizado en el argot profesional17.
No son pocos los portales turísticos en los que encontramos esta
terminología, pues cada agencia de viaje, cada establecimiento hotelero,
cada compañía de transporte, ofrece unas tarifas dependiendo del flujo de
15 El diccionario Duden (1997: 728) establece lo siguiente sobre el origen y el significado del
término: “Das im 17. Jh. aus dem Frz. Übernommene Fremdwort bedeutet wörtlich “Folge”,
wovon der übertragene Gebrauch ausgeht. Heute wird ‘Suite’ nur noch im Bereich der Musik
zur Bezeichnung einer Kompositionsform, bestehend aus einer Folge zunächst loser, später
innerlich verbundener Tanzsätze, und in der Bed. “Zimmerflucht in einem Hotel” gebraucht.
16Con el significado de “Kleiderablage[raum]; gesamter Kleiderbestand einer Person;
Ankleideraum eines Künstlers im Theater”, el término Garderobe pasó a formar parte del léxico
general alemán en el siglo XVII a partir del francés garde-robe, con el significado de
“Kleiderzimmer; Kleiderschrank” (Duden 1997: 218).
17 A mediados del siglo XX entra en la lengua alemana, el adjetivo saisonal, procedente del
término inglés season, que a su vez, proviene del alto-francés seison.
20 URL: http://www.m-vp.de/pauschalangebote/index.htm. [30/12/14].