
Traducción y terminología económica y financ
instituciones europeas los que llevan a cabo la gesta armonizadora, dentro
de sus posibilidades y reclamando mayor respuesta institucional.
En definitiva, este artículo pretende evidenciar la especificidad de los
documentos de la Unión Europea (multilingües, oficiales y “eurolectales”)
puesta en valor a través de la docencia y formación al alumnado de
traducción, interpretación y terminología, ofreciéndoles una base
traductológica que sirva de referencia desde diferentes perspectivas para
que los alumnos y las alumnas entren en contacto con la materia,
comprendan hasta cierto grado las dificultades o complejidades a las que
pueden enfrentarse y sean conscientes del protagonismo que asumen al
gestionar o traducir textos de esta tipología en la que existen ciertas
carencias.
Referencias bibliográficas
Brackeniers, Eduard “Europe without frontiers and the language challenge”.
En Terminologie & Traduction 2, 1995, pp. 13-17.
Castellano Martínez, José María, “Esbozo histórico y evolución de las
principales herramientas terminológicas de la Unión Europea: de la
fragmentación a la convergencia instrumental”. En Revista Linguae 1,
2014, pp. 39-73.
Gambier, Yves, “Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande”. En:
Europe et traduction, 1998, pp. 295-304.
Goffin, Roger, “L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non”. En: Meta 39,
1994, pp. 636-642.
González, Luis, “Armonización de términos financieros: CDO, ABS, CDS,
etc.”.En: Puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las
instituciones de la Unión Europea, 130, 2012, pp.2-4.
Heynold, Christian, “L'Union européenne: Jardin d'Éden ou Tour de Babel
?”.En: Terminologie & Traduction 3, 1999, pp. 5-14.
Jakobson, Robert, “On linguistic Aspects of Translationˮ. En: The Translation
Studies Reader. 2000, pp. 138-143.
Janseen, Maarten; Van Campenhoudt, Marc, “Terminologie traductive et
représentation des connaissances: l'usage des relations
hyponymiques”.En: Langages 157, 2005, pp. 63-79.
Kjær, Anne Lise, “Legal Translation in the European Union. A Research
Field in Need of a New Approach”. En: Language and the Law:
International Outlooks, 2007, pp. 69-95.
Koskinen, Kaisa, “Institutional Illusions. En: Translating in the EU
Commisionˮ. The Translator 6-1, 2000, pp. 49-65.
Mingasson, Jean-Paul, “The written form of ECU”. En: Terminologie &
Traduction 1, 1989, pp. 65-66.