ISSN: 2255
-
3703
73
Skopos 7
(2016
),
73
-
84
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito
sociocultural
Carmen Expósito Castro
Universidad de Córdoba
lr1excac@uco.es
Fecha de recepción: 12.12.2015
Fecha de aceptación: 30.01.2016
Resumen: Este trabajo señala las fases dentro del proceso de gestión de un
proyecto de interpretación destacando la importancia de la experiencia, o el
conocimiento previo del gestor en el ejercicio de dicha actividad, con objeto de
conocer las necesidades y los requisitos de las partes implicadas, es decir, el cliente
que demanda un servicio multilingüe y el intérprete que lo lleva a cabo.
Palabras clave: interpretación, cultura, gestión de proyectos, presupuesto, calidad.
Sociocultural Interpretation Project Management
Abstract: This paper outlines the various stages that comprise interpreting project
management. Special emphasis is placed on the importance of managers having
prior knowledge or professional experience in interpreting in order to effectively meet
the needs and requirements of all the parties involved, particularly the client who
requires a multilingual service and the interpreter that provides it
Key words: interpreting, culture, project management, budget, quality
Sumario: 1. Introducción. 2. Fases de un proyecto de interpretación.
3. Funciones del gestor de un proyecto de interpretación. Conclusiones.
1. Introducción
Hay que tener en cuenta en primer lugar, que el resultado de este
artículo procede directamente de la experiencia adquirida a lo largo de una
década de trabajo en gestión de proyectos de interpretación para distintas
empresas privadas y organismos públicos. El hecho de delimitar la
especialización al ámbito sociocultural se debe a que la experiencia de la
mayoría de los proyectos encomendados se han enmarcado dentro del
sector de la cultura, sin dejar de tener en consideración que el proceso de
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
74
Skopos 7
(201
6
),
73
-
84
gestión de un proyecto de interpretación en otro campo de especialización
es probablemente similar.
Para situarnos científicamente, es correcto definir algunos términos
imprescindibles hasta llegar al concepto de gestión de un proyecto de
interpretación en el ámbito sociocultural. Según la Real Academia Española,
el concepto de gestión hace referencia a la "acción y efecto de gestionar o
de administrar” (RAE 1992:1038); a su vez gestionar es hacer diligencias
conducentes al logro de un negocio o de un deseo cualquiera” (RAE
1992:1038) y administrar, consiste en
1. “Gobernar, ejercer la autoridad o el mando sobre un territorio y sobre
las personas que lo habitan. 2. Dirigir una institución. 3. Ordenar,
disponer, organizar, en especial la hacienda o los bienes. 4.
Desempeñar o ejercer un cargo, oficio o dignidad. 5. Suministrar,
proporcionar o distribuir algo. 6. Conferir o dar un sacramento. 7.
Aplicar, dar o hacer tomar un medicamento. 8. Graduar o dosificar el
uso de algo, para obtener mayor rendimiento de ello o para que
produzca mejor efecto.” (RAE 1992:44)
El término gestión se refiere por tanto al conjunto de trámites que se
llevan a cabo para resolver un asunto o concretar un proyecto e igualmente
supone la dirección o administración de una empresa o un negocio.
Existen distintos tipos de gestión como pueden ser, entre otros, la
gestión social, la gestión del conocimiento1, la gestión ambiental, la gestión
de calidad o la gestión de proyectos que es en la que vamos a incidir en
este trabajo (Horine 2010: 24-25).
Según ISO (International Organization for Standarization) un proyecto
es:
Un proceso único que consiste en un conjunto de actividades
coordinadas y controladas, con fecha de inicio y término, que son
emprendidas para alcanzar un objetivo, que se establece de acuerdo
con requisitos específicos, incluyendo restricciones de plazo, coste y
recursos.” (ISO 10006:2003)
Con estos antecedentes gnoseológicos, pasamos a definir la gestión
de proyectos. La definición propuesta aq para este concepto, por
parecernos más completa, procede de distintas definiciones de dicho
término. Así, la gestión de proyectos sería el proceso de planteamiento,
1 Pablo L. Belly se considera el máximo exponente del Knowledge Management y un pionero
de la gestión del conocimiento en Iberoamérica. [Documento disponible en internet:
http://www.gestiondelconocimiento.com/ficha.php?colaborador=pablo] [Última consulta: 27 de
julio de 2011]
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
75
Skopos
7
(201
6
),
73
-
84
planificación, ejecución y control de un trabajo, desde el principio hasta su
término, con vistas a alcanzar un objetivo final en un plazo de tiempo
determinado, con un coste y calidad dados, mediante la movilización de
recursos técnicos, financieros y humanos.
Asimismo, la gestión de un proyecto incluye una serie de etapas a
considerar:
- En un primer momento surge una idea, que conlleva una
necesidad u oportunidad, a partir de la cual se va a diseñar el
proyecto
- Etapa de diseño y planificación
- Etapa de ejecución
- Etapa de evaluación final
2. Fases de un proyecto de interpretación
En el caso concreto de la gestión de un proyecto de interpretación, en
la que el gestor es, con frecuencia, el intermediario entre el cliente y el
intérprete, las fases difieren ligeramente de las cuatro anteriormente citadas,
en las que se observa que a partir de una idea inicial se inicia el proceso. A
diferencia de otros proyectos, la gestión del proyecto de interpretación no
cuenta con esa primera fase, común a otros muchos tipos de proyectos. En
el presente caso, el organizador del acto ya se ha planteado la idea y la
intervención del intérprete-gestor forma parte de su fase de ejecución de
proyecto. Como gestores de ese proyecto concreto de interpretación
seguimos unas etapas de trabajo algo distintas, pues la idea inicial ya ha
sido planteada por otro agente actor; la intervención se basa esencialmente
en tres fases:
- Fase de elaboración del presupuesto
- Fase de ejecución del proyecto
- Fase de evaluación de los resultados
En la gestión de proyectos de interpretación, el factor plazo o tiempo
viene impuesto por el cliente. Es importante señalar que para la gestión de
este tipo de proyectos, es vital tener una experiencia o conocimiento previos
de las necesidades y características del trabajo de interpretación. Para
llevar a cabo la primera fase de nuestro proyecto, la elaboración del
presupuesto, debemos recabar la máxima información del cliente sobre
algunos aspectos que ayudarán a elaborar dicho presupuesto. Pasamos a
enumerar y explicar brevemente cuál es la información previa que el gestor
de un proyecto de interpretación debe recopilar.
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
76
Skopos 7
(201
6
),
73
-
84
2.1.1 Lugar de celebración
Este dato hace referencia tanto al local de celebración del acto como
a la provincia en la que se va a desarrollar. Es necesario conocer el lugar en
el que se celebrará la reunión para contactar en un primer momento, con
intérpretes locales y en caso de no ser posible esta opción, desplazar a
intérpretes desde otras provincias, lo que encarecerá el presupuesto.
Respecto al lugar de celebración hay que comprobar si el local de la reunión
cuenta con cabinas de interpretación fijas o, si por el contrario, será
necesario que una empresa de servicios audiovisuales instale cabinas
portátiles en función del número de lenguas que se necesiten.
2.1.2 Fecha de celebración
Para una correcta gestión, igualmente importante es conocer las
fechas en las que se va a celebrar el acto pues hay que ponerse en
contacto con los profesionales y saber si tienen disponibilidad para esos
días. Normalmente, los organizadores de los actos multilingües suelen
ponerse en contacto con los gestores de este tipo de proyectos con
bastante antelación; no es habitual, aunque sí se da el caso, que se
comuniquen las necesidades con menos de una semana de antelación. En
este último caso, la repercusión puede ser de carácter económico ya que si
los intérpretes tienen sus agendas ocupadas, habrá que acudir a otros
profesionales con residencia en otra provincia, e incluir este gasto adicional.
Por otra parte, hay que conocer la duración del acto que se va a
interpretar, si se refiere a media jornada o a una jornada completa, o a
varias medias jornadas o jornadas completas, dato que interviene
directamente en la realización del presupuesto final.
2.1.3 Idiomas de trabajo
Es evidente que para preparar el presupuesto hay que saber las
lenguas que se necesitan. No se presenta un mismo importe si la necesidad
se refiere a una sola lengua o si se refiere a varias combinaciones
lingüísticas. Al mismo tiempo, si se requiere alguna lengua menos
demandada como puede ser el chino, el búlgaro, el turco... para las que
existe un menor número de intérpretes con experiencia, aspecto este,
importante a la hora de elaborar correctamente el presupuesto.
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
77
Skopos
7
(201
6
),
73
-
84
2.1.4 Tipo de interpretación
Dependiendo del acto que el cliente esté organizando, se necesitará
un tipo u otro de interpretación. Según las definiciones propuestas por
Vanhecke y Lobato Patricio (Vanhecke y Lobato Patricio 2009:7-9) podemos
explicar brevemente cuáles son las distintas modalidades de interpretación
y los actos en los que más se utiliza cada una de ellas.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea permite al oyente recibir la traducción del
discurso original en tiempo real.
Esta actividad, caracterizada por la presentación ininterrumpida en
lengua de llegada de un discurso pronunciado en lengua de partida, se
inicia con un pequeño desfase entre el discurso original y la interpretación
en lengua de llegada. El intérprete verifica que su presentación en lengua
de llegada sea gramatical y léxicamente correcta.
Esta modalidad de interpretación es la más utilizada y requiere la
utilización de un equipo técnico constituido por cabinas, receptores,
auriculares, micrófonos, consolas, emisoras o radiadores, antenas, mesas
mezcladoras.
Este tipo de interpretación se utiliza sobre todo en congresos,
seminarios, jornadas, coloquios, en los que hay un número elevado de
asistentes o en los que se trabaja con varias lenguas distintas. La ventaja
de este tipo de interpretación reside en el hecho de que la comunicación se
realiza en tiempo real y el discurso de los ponentes no tiene que cortarse
para que intervenga el intérprete.
—Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el intérprete ofrece una versión en
lengua de llegada de un discurso pronunciado en lengua de partida, una vez
que el orador ha acabado de pronunciarlo o se ha detenido en su discurso,
en el caso de que su intervención sea muy extensa. El intérprete basa la
reformulación en su memoria y en la técnica de la toma de notas.
Esta modalidad se utiliza menos ya que alarga en gran medida la
duración de los actos. Sigue demandándose, no obstante, en reuniones con
un número reducido de participantes y para los idiomas que cuentan con
una menor intervención. Este tipo de interpretación se adapta a entrevistas,
visitas o formaciones técnicas, negociaciones diplomáticas, apertura o
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
78
Skopos 7
(201
6
),
73
-
84
clausura de actos oficiales, ruedas de prensa, así como actos protocolarios
como puedan ser una comida oficial o un discurso de bienvenida.
—Interpretación susurrada o chuchotage
Este es un tipo menos habitual de interpretación simultánea. Para
poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el
idioma original debe ser muy reducido. Este tipo de interpretación suele
complementarse con interpretación consecutiva si los usuarios del
chuchotage desean intervenir. Al igual que la modalidad anterior, puede
emplearse en negociaciones o reuniones reducidas.
Una versión más completa de esta variedad es la llamada "maleta del
intérprete". Se trata de un sistema que no utiliza cabinas de interpretación,
mediante el cual el intérprete escucha el discurso original a través de unos
auriculares y, situado a muy poca distancia del orador, traduce el discurso a
través de un micrófono colgado al cuello. Los asistentes de la reunión llevan
receptores y pueden escuchar la versión traducida. Este sistema se utiliza
con frecuencia durante las visitas de fábricas, bodegas, empresas, etc.
—Interpretación bilateral, comunitaria o de enlace
El intérprete sirve de enlace verbal entre dos personas que se
expresan en diferentes idiomas. Traduce cada secuencia del diálogo entre
estos interlocutores.
La interpretación de enlace exige el dominio activo de las lenguas de
trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida. Asimismo,
esta práctica requiere un buen conocimiento del léxico especializado y de la
situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia
lingüística tiene lugar.
Este tipo de interpretación facilita la comunicación entre las personas
que trabajan en los servicios blicos y los usuarios de dichos servicios. Es
la más utilizada en lo que hoy se conoce como interpretación social
(hospitales, juzgados, comisarías, escuelas…) y para encuentros de
negocios entre empresas de distintos países.
2.1.5 Número de participantes
Este dato es esencial para orientar al cliente en el tipo de modalidad
de interpretación que más se adapte a las necesidades del acto que se está
organizando y presupuestando.
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
79
Skopos
7
(201
6
),
73
-
84
2.1.6 Temática del acto
Igualmente importante es conocer el ámbito de trabajo de la reunión,
con objeto de contratar a los intérpretes con mayor experiencia en la
especialidad concreta del acto que se vaya a celebrar.
2.1.7 Recursos técnicos
Para la interpretación simultánea, se necesitan cabinas de
interpretación fijas o móviles. En caso de que no existan cabinas fijas de
interpretación, se debe contar con cabinas móviles, instaladas por empresas
de servicios audiovisuales que conozcan los requisitos necesarios de una
cabina de interpretación simultánea.
En el caso de las cabinas móviles, necesarias si el local de
celebración no dispone de fijas, si el organizador no nos solicita este
servicio a nosotros directamente, es imprescindible explicar al cliente lo
importante que resultan unas condiciones de espacio, insonorización y
visibilidad para los intérpretes, así como unas condiciones óptimas de
sonido.
La Norma Internacional ISO 2603 sobre Cabinas de Interpretación
Simultánea en su última versión, se basa en instalaciones que han sido
evaluadas por la Comisión Técnica de la Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencias (AIIC) y el Servicio Común de Interpretación de
Conferencias de la Comisión Europea. La edición actual pretende adaptar el
texto a la práctica y a la tecnología modernas, además de clarificarlo y
simplificarlo para el usuario (ISO 2603:1998).
Una vez que se ha recabado esta información, se puede elaborar el
presupuesto, informando al cliente previamente de algunos aspectos que
verá reflejados y que, probablemente, no le quedarán claros. Así por
ejemplo, se deberá aclarar a los organizadores la diferencia entre cabinas
puras y mixtas. Puede darse el caso de que se soliciten cabinas puras y el
cliente no sepa realmente qué significa esto. Un acto que se organice
contando con cabinas puras, es decir intérpretes que solo interpretan desde
sus lenguas de trabajo hacia su lengua materna, encarece el presupuesto,
ya que al haber más combinaciones lingüísticas, se multiplica el número de
intérpretes. Esto no es lo habitual en el mercado privado español de la
interpretación. Los intérpretes trabajan siempre en directa e inversa, o sea
interpretando desde su lengua de trabajo a la lengua materna y viceversa.
Si el cliente no ha organizado nunca un acto en el que se requieran
servicios de interpretación, hay que explicar los requisitos de la
interpretación en cada caso. Es habitual que los clientes se sorprendan
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
80
Skopos 7
(201
6
),
73
-
84
cuando se les informa de la necesidad de dos intérpretes como mínimo en
cabina, o para la interpretación consecutiva, si el acto va a durar más de
una hora y media. Es igualmente difícil que el cliente comprenda que este
trabajo no lo puede realizar una persona con muy buenos conocimientos de
una lengua y que es necesario junto con esos buenos conocimientos, una
formación previa en esta técnica lingüística, así como una serie de aptitudes
que deben acompañar al intérprete, propuestas por Walter Keiser (1978).
1. Buen conocimiento de las lenguas de trabajo
2. Buena capacidad de análisis
3. Buena capacidad de síntesis
4. Buena capacidad de extracción del sentido del discurso
5. Buena capacidad de concentración
6. Buena memoria a corto y largo plazo
7. Voz y presentación aceptables
8. Curiosidad intelectual
9. Honradez intelectual
10. Tacto y cierto sentido diplomático
11. Buena resistencia física
12. Buena resistencia nerviosa
13. Buena salud
2.2 Ejecución del proyecto
Desde el momento que el presupuesto se ha aceptado, empieza la
fase de ejecución que durará hasta que el acto se termine. Es de vital
importancia además de todas las aclaraciones que ya se han hecho al
organizador, incidir en el hecho de que la calidad de la interpretación estará
directamente relacionada con la colaboración por parte de los
organizadores, quienes deben facilitarnos la documentación que posean, el
material de referencia, glosarios, orden del día y todo lo pueda servir para la
preparación de los intérpretes, lo que beneficia, al orador (su mensaje es
transmitido con fidelidad), al intérprete (hace su trabajo en condiciones
aceptables) y al público (recibe el mensaje adecuadamente) (Del Pino
1999:59-65). Esto demuestra que la interpretación es un trabajo en equipo
(Vanhecke y Lobato Patricio 2009:8) dentro y fuera de la cabina. En cabina,
trabajan un mínimo de dos intérpretes que se van turnando cada 20-30
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
81
Skopos
7
(201
6
),
73
-
84
minutos para evitar la acumulación de cansancio debido al esfuerzo mental
que supone el proceso interpretativo. Esta es la razón por la que un
intérprete nunca trabaja solo, excepto en actos de una duración inferior a
una hora.
Cada reunión, congreso, acto en general se enmarca dentro de una
especialidad que en algunos casos es muy concreta y aunque el intérprete
trabaje en ese campo de especialización el experto será el ponente en el
acto, por lo que es básico que el vocabulario específico de la reunión se
reciba previamente. Esa recepción es aún más necesaria cuando la
intervención va a leerse o en ella aparecen citas de otros documentos o
autores. En este caso, debemos recibir una copia con antelación al acto.
El gestor de un proyecto de interpretación debe informar a los
organizadores de las necesidades y los requisitos del trabajo de los
intérpretes. Es vital aclarar la importancia de los descansos y de un número
de horas de trabajo razonable, para evitar el cansancio excesivo de los
intérpretes lo que redundaría en una falta de cohesión y coherencia.
Según la AIIC, el intérprete debe trabajar un máximo de seis horas,
divididas en sesiones de mañana y tarde. El descanso para el almuerzo
entre sesión y sesión debe durar una hora y media. De la experiencia
acumulada en el mercado español, recomendaría que, para mantener la
calidad en el trabajo del intérprete, la jornada completa esté dividida en dos
sesiones con un mínimo de dos horas entre cada una y dentro de cada
sesión de trabajo, se cuente con un descanso de al menos veinte minutos.
Esto tiene una incidencia positiva tanto en el trabajo de los intérpretes como
en los participantes, que no se verán saturados por una jornada
interminable de información.
Cuando la organización considere totalmente necesaria una jornada
que sobrepase las siete horas de trabajo de una jornada completa en
interpretación, es aconsejable prever un equipo de trabajo de tres
intérpretes en cabina.
2.2 Evaluación de los resultados
Una vez que la fase de ejecución se ha terminado, el gestor debe
proceder a la evaluación/valoración de los resultados. Aquí, hay que llevar a
cabo una reflexión que sirva para saber si se han alcanzado los objetivos,
es decir la satisfacción del cliente y la calidad en la interpretación, y detectar
los aspectos en los que habrá que mejorar la próxima vez.
Esta fase no siempre se lleva a cabo pero es importante destacar su
relevancia para la calidad del trabajo de gestión.
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
82
Skopos 7
(201
6
),
73
-
84
3. Funciones del gestor de un proyecto de interpretación
Con estos antecedentes y ante lo expuesto, se puede deducir que las
funciones del gestor de un proyecto de interpretación son las siguientes:
1. Servir de nexo entre interlocutor y profesional de la
interpretación, recabando toda la información necesaria del
cliente para hacerla llegar al intérprete
2. Informar a nuestro interlocutor de todas las necesidades
inherentes al trabajo del intérprete
3. Llegar a un acuerdo económico admisible para todas las
partes, respetando los principios deontológicos
4. Contratar los servicios técnicos necesarios para la
interpretación, cuando se nos requiera.
5. Solicitar documentación e información sobre el acto, con
objeto de una preparación del intérprete, previa al acto
6. Recoger dudas y preguntas de ambas partes y dar respuesta
a las mismas
Conclusiones
Hay que adir que el gestor siempre debe adaptar el presupuesto a
la realidad y las necesidades del acto que se esorganizando. No es lícito
inflar el presupuesto, lo que podría conllevar un rechazo del mismo, ni bajar
las tarifas para garantizar la aceptación del proyecto, lo que podría
repercutir en un déficit económico final o en una subcontratación poco ética.
El mejor presupuesto resulta de una buena comunicación con los
interlocutores y la correcta explicación de las necesidades del servicio y de
los mínimos requeridos para una buena calidad en la interpretación.
Para una elección de profesionales que se adapte al acto que se esté
organizando, el gesto deberá disponer de una base de datos de intérpretes,
clasificada por zona geográfica, por especialidad y por idiomas de trabajo.
Como conclusión final, cabría decir que por encima de todo el gestor
tiene que ser profesional y conocedor de su trabajo, debe mantener la
seguridad en las decisiones que tome, debe defender unas condiciones
justas de trabajo y rechazar cualquier proyecto que imponga modificar los
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
83
Skopos
7
(201
6
),
73
-
84
criterios de calidad e inclumplimiento del código deontológico2 en la
profesión.
Referencias bibliográficas
AIIC Guía “Diseño y Construcción de Cabinas para Interpretación
Simultánea”
Bunge, M. 1969. La investigación científica. Barcelona: Ariel.
Collados Aís, A. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación
simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada:
Comares.
Collados Aís, A., Fernández Sánchez, M. y D. Gile, Eds. 2003. La
evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada:
Comares, colección Interlingua nº 37 (1ª ed.).
Collados Aís, A., Fernández Sánchez, M., Pradas Macías, M., Sánchez
Adam, C. y E. Stévaux (eds.) 2003. La evaluación de la calidad en
interpretación: docencia y profesión. Actas del I Congreso
Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de
conferencias. Almuñécar, 2001. Granada: Comares.
De Manuel Jerez, J. 2005. Tesis doctoral dirigida por Martin, A. “La
incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes
de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-
acción”. Granada.
Del Pino Romero, J. “La interpretación de Conferencias” en Cuadernos del
Lazarillo, Revista literaria y cultural, vol. 16, pp.59-65, enero-junio de 1999,
Salamanca, España.
Horine, Gregory M. (2010) Gestión de proyectos. Edición revisada y
actualizada 2010. Madrid: Anaya.
Kahane, E. Algunas consideraciones sobre calidad en interpretación”. AIIC
(Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias). [Disponible
en internet en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page198.htm] [Última
consulta: 28 de julio de 2011].
Padilla Benítez, P. 1997. Procesos de memoria y atención en la
interpretación de lenguas. Granada. Universidad de Granada [Tesis
doctoral inédita].
Ruiz Rosendo, L. 2006. La situación de la práctica profesional desde la
perspectiva del intérprete. Granada [Tesis doctoral no publicada,
disponible en
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/968/1/16114140.pdf] [Última
consulta: 27 de septiembre de 2010].
2 Existen distintos códigos deontológicos procedentes de diferentes asociaciones profesionales
que regulan este aspecto de ética en el trabajo: AICE, Asetrad, AIIC.
Carmen Expósito Castro
Gestión de un proyecto de investigación en el ámbito…
84
Skopos 7
(201
6
),
73
-
84
Vanhecke, Katrin y Julia Lobato Patricio (2009), La enseñanza-aprendizaje
de la interpretación consecutiva. Granada: Editorial Comares.
Direcciones web
AICE: http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm [Última consulta: 27 de
julio de 2011].
Asociación de los Miembros de AIIC en España: http://espaiic.es/ [Última
consulta: 28 de julio de 2011].
Asetrad: http://www.asetrad.org/ [Última consulta 28 de julio de 2011].
AIIC: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page617.htm [Última consulta: 28 de
julio de 2011].
AIIC: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page620.htm [Última consulta: 28 de
julio de 2011].
Sitio web de Javier del Pino, intérprete profesional
http://www.javierdelpino.com/javierdelpino/index.php?option=com_content&vi
ew=article&id=38&Itemid=85 [Última consulta: 29 de julio de 2011].