ISSN: 2255
-
3703
129
Skopos 7
(2016
),
129
-
149
Estudio de la traducción directa de los elementos
culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana
, Cambios
y ¡Boom!
四十一
Menghsuan Ku
National Chengchi University, Taiwán
menghsuanku@hotmail.com
Fecha de recepción: 27.01.2016
Fecha de aceptación: 01.07.2016
Resumen: Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son
Rana
, Cambios
y ¡Boom!
四十一炮
, publicadas en 2011, 2012 y 2013
respectivamente. Las tres novelas reflejan el estilo de Mo Yan, quien sitúa la trama
en su pueblo natal Shandong, al norte de China. Y narran la vida en el campo
durante el siglo pasado. Las tres traducciones tienen en común que han sido
traducidas directamente del chino. La abundancia de rminos culturales en las
obras de Mo Yan, como característica propia, despierta nuestro interés por estudiar
la resolución de los referentes detectados en las tres traducciones directas del chino,
realizadas por dos traductores que vienen de diferente contexto.
Palabras clave: Traducción directa, element cultural, referente cultural, Revolución
Cultural.
A Study on Direct Translation of Mo Yan’s Three Novels: Rana,
Cambios, and ¡Boom!
Abstract: The most recent three Spanish translations of Chinese literature Nobel
laureate Mo Yan’s novels are Rana, Cambios, and ¡Boom!, respectively published in
2011, 2012, and 2013. Set in Shandong province, located in northern China and
where Mo Yan was born, these three novels reflect his style and tell life in rural
villages in the 20th century. Mo Yan’s novels are distinctive for the abundant and
strong cultural elements. Aspired by such uniqueness, this study examines three
aforementioned Spanish translations to discuss the cultural elements presented.
While they are prepared by two translators from different backgrounds, all three
translations are rendered from the Chinese original.
Key words: direct translation, cultural element, cultural reference, translation
techniques.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
130
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
Sumario: Introducción. 1. Traducciones en español de las obras de Mo Yan. 1.1. La prensa y
los estudios acerca de las traducciones de Mo Yan en español. 1.2. Cuestiones en torno a la
traducción directa. 2. Presentación de las tres novelas, textos originales y sus traducciones.
3. Soluciones de traducción de los referentes culturales. 3.1. Términos políticos. 3.2.
Nombres propios. 3.3. Expresiones chinas.
Introducción
Las novelas de Mo Yan empezaron a ser traducidas desde hace
más de diez años, cuando Sorgo Rojo se publicó en 1992 por la editorial El
Aleph. Sin embargo, las novelas traducidas en español no son directas
hasta la publicación de Rana en 2011 por Kailas. A partir de entonces, las
otras dos últimas traducciones en español de Mo Yan, Cambios y ¡Boom!,
también son traducciones directas. Es de apreciar que el Premio Nobel de
literatura acuerda del valor y de la importancia de la literatura en chino en el
mundo. A consecuencia de ello, los mecenas se atreven a invertir en las
traducciones directas del chino al español.
La cuestión de traducción camuflada ha sido estudiada en varios
artículos de Marín Lacarta (2008), donde toman ejemplos de traducciones
de novelas chinas modernas en español. Debido al uso inexacto de
palabras en la página de crédito, parecen que las novelas chinas traducidas
en español son traducciones directas pasando de la información de una
traducción intermedia. Lógicamente una traducción directa es más fiel que
la indirecta, aunque en el aspecto práctico no hemos visto investigación
empírica que ofrece resultados objetivos acerca de esta duda. Así que
teniendo en mano las tres traducciones directas, consideramos necesario
estudiarlas.
Bajo el tema de traducción directa e indirecta, hemos detectado otro
fenómeno curioso que un traductor nativo del texto original y otro del texto
meta no siempre decantan la misma resolución ante el mismo término
cultural. En el norte de China, para protegerse del frío riguroso, en el diseño
de la construcción se combina un tipo de cama con sistema de
calentamiento debajo de ella, que se llama kang en chino. Como no tiene
coincidencia con cualquier otro artificio en el mundo, tanto la traductora de
Cambios como el traductor de ¡Boom! lo ha traducido a través de una
transcripción con nota a pie de página. Aunque todavía podemos fijarnos en
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
131
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
la diferencia entre las dos notas tanto en el aspecto de detalle1, de allí nos
motiva de nuevo a estudiar las traducciones directas.
Partimos desde el punto de vista de la traducción directa,
presentamos las últimas traducciones de las novelas de Mo Yan, Cambios,
Rana y ¡Boom!. Son novelas traducidas directamente del chino al español.
Y si vemos la calidad de su traductor, Cambios es una traducción directa
mientras las otras dos son inversas. Nos motiva estudiar las resoluciones de
las tres traducciones y los aspectos divergentes entre traducción inversa y
directa en el sentido de la lengua materna. Presentamos primero las tres
novelas, sus traducciones y aclaramos la defición de traducción directa.
Estudiamos los refrentes culturales como instrumento de confirmar las
estrategias de cada traductor. Concluimos desde los aspectos del doble
sentido de la traducción directa, las técnicas de traducción más aplicadas y
las soluciones de los referentes culturas.
1. Traducciones en español de obras de Mo Yan
1.1 La prensa y los estudios acerca de las traducciones de Mo Yan en
español
Gracias a la otorga del Premio Nobel de Literatura en 2012, podemos
encontrar bastantes noticias en español sobre Mo Yan. A parte de las
felicitaciones al premiado, hemos visto también noticias de que junto con la
delegación de la Asociación de Escritores de China, Mo Yan participó en el
Conversatorio de Literatura China en la Universidad de los Andes el pasado
20 de mayo. Mientras en 14 de junio, una delegación de China, encabezada
por el primer ministro Li Keqiang 李克強, estuvo también Mo Yan. Entonces
el premiado viajó a brindar una conferencia en la Universidad de San
Marcos. Aunque a través de la prensa reconocemos que este último viaje
fue de hecho una visita política y no se enfocaba en el aspecto de literatura,
de allí se revela que la literatura en China es poco libre debido su obligación
de servicio político.
En el mismo año cuando Mo Yan ganó el Premio Nobel, la revista
ZaiChina.net le hizo una entrevista al sinólogo, Manel Ollé, cuya
especialidad es la lengua y la sociedad china. Entre las preguntas y
1 Nota de kang en Cambios, “Cama de obra con un sistema de calefacción por circulación de
aire caliente que, de día, con los edredones y almohadas doblados en un rincón,sirve para
sentarse, hacer labores,jugar,etc. Es propia sobre todo de las casa rurales del norte de China.”
(p.20). Nota de kang en¡Boom!, “El kang es un tipo de lecho de ladrillo que se usa mucho en el
norte de China (N. del T.)” (p.7).
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
132
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
respuestas del profesor, se confirma aún más el valor de las obras de Mo
Yan, sobre todo su función de “reconectar el proceso literario chino con las
raíces de la modernidad global, sin manierismos ni imitaciones anacrónicas
y sin perder su enraizamiento en el mundo rural del que procede.”
(Rodríguez, 2012) En esta entrevista, el sinólogo Ollé también indica que
ese premio prestigioso se premia al escritor, en vez de la literatura china, tal
como mucha gente había dudado. Por otro lado, la censura se convirtió en
una motivación para la escritura y la imaginación. No se trata apenas nada
de las traducciones de Mo Yan, al final de la entrevista, Ollé recomendó a
los lectores las dos novelones, Grandes pechos, amplias caderas y La vida
y la muerte me están desgastando.
Marín era alumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de
Universidad Autónoma de Barcelona y de Centro de Estudios Chinos del
Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales. Es también
actualmente assistant professor de la Universidad Baptist de Hong Kong. En
sus dos trabajos que tratan de la traducción indirecta, cita la perspectiva de
Toury (1995) para aclarar que una traducción de segunda mano no es una
enfermedad para evitar sino un síndrome que favorece a reflexionar la vía
por la que las obras en chino entren en el sistema literario del castellano. En
Marín (2008), uno de los resultados que entre las diesinueve novelas
estudiadas hay seis camufladas revela la posibilidad de que los lectores
hispanohablantes son malguiados en cuanto al texto original de la
traducción.
A través de revelar el fenómeno frecuente de que las traducciones de
las obras en chino pasan por el sistema literario anglófono o francófono2,
Marín Lacarta considera la necesidad que los traductores del chino carguen
la responsabilidad de trasmitir directamente los textos chinos al español.
Mientras tanto, en Marín (2012a) expone que entonces había siete
traducciones de las obras del Premio Nobel de Literatura de China, y todos
eran indirectas menos la novela Rana. Si echamos la culpa al hecho de la
menor visibilidad y por tanto, menos importante de las novelas chinas en
España afecta a la voluntad de las editoriales de invertir demasiado
presupuesto en su publicación, las obras del Premio Nobel de literatura
constata que pasan de la cuestión de la lealtad y del respeto hacia las obras
originales, tengan éxito o no, el mecanismo de la traducción directa es por
insistir.
2 “From 2001 to 2009, for instance, 25 novels have been translated indirectly (15 from English,
eight from French, one from Italian and one from Spanish into Catalan), while only eight novels
have been translated directly from the Chinese.” […] We could say that the present Chinese
literary system depends on first being recognized by the Anglophone and Francophone literary
systems before entering the Spanish literary system.” (Marín 2012c)
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
133
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
Hemos hecho un par de estudios de traducciones de Mo Yan3, sin
embargo, las investigaciones de sus novelas traducidas directas hay pocas.
Había en dos congresos ponencias que trataban de la traducción de Rana.
En el VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas
en 2013, Limei Liu Gómez presentó su consideración sobre la primera
traducción directa de las obras de Mo Yan al español. Más tarde, en 2015,
con los mismos textos Menghsuan Ku propuso su trabajo, “La otra vida de la
novela Wa. Estudio de la traducción española de Rana”, en el Congreso de
AIETI7 en la Universidad de Málaga. Liu señala varios ejemplos
comprobando que es un proyecto “incoherente e indefinito” (2015: 1096),
así como indica varias faltas como “la pérdida de estilo, riqueza y diversidad
semántica del texto original”(2015: 1092). Por otro lado, Ku hizo un análisis
de Rana, enfocándose en la estrategia traductora, las técnicas de
traducción más aplicadas y las desviaciones en la traducción, concluyendo
que un traductor nativo puede ser tan flexible sin carga del texto original
debido a su calidad y capacidad del chino.
1.2 Cuestiones en torno a la traducción directa
El término traducción directa abarca dos vertientes de cuestiones.
Una se refiere a su proceso directo del texto original al texto meta, la otra es
su direccionalidad de taducir a la lengua materna o a una lengua que
maneja tan bien como su lengua materna. En este subapartado
introducimos las dos nociones que hoy en día intervienen en el polisistema
de las traducciones literarias del chino al español y al mismo tiempo afectan
y forman los rasgos divergentes del estilo de productos traslativos.
—Traducción directa vs. traducción indirecta
Es conocido que las traducciones entre lenguas lejanas son costosas
en el aspecto del presupuesto. Por tanto, hemos detectado tanto la
traducción del chino al español como del japonés al español y quizás del
3 “Reflexion de la traduccion indirecta del chino al espanol. Ejemplo de la traduccion de La vida
y la muerte me esta desgastando,” se publicó en Confluenze en 2010, “Estudio de las
resoluciones de traducción en español del Sorgo Rojo,” se publicó en 淡江外語論叢 en 2014.
Ambos trabajos revelan el peligro de una traducción de segunda mano tras cotejar el texto
original en chino, la versión en inglés y la traducción en español. Aunque debido al mecanismo
complicado de publicación, los editores tienen la oportunidad de revisar la traducción en
español con referencia de traducción en otra lengua, no es posible de evitar totalmente la
influencia del texto mediador como en nuestro caso, la versión en inglés, en la española y
pasando los errores a esta sin querer.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
134
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
coreano al español se enfrentan al problema de que hay muy pocas
traducciones directas.
La cuestión de traducción indirecta y camuflada, que no se indica en
la página de crédito que existe una traducción intermediaria, ha sido
estudiado en la tesis doctoral de Marín, Mediación, recepción y marginalidad
(2012b). En su análsis de Traducción de literatura china moderna y
contemporánea en España, durante la primera etapa del 1978 al 2000,
había más novelas traducidas directamente al español. Sin embargo, las
novelas chinas traducidas indirectamente al español en la etapa del 2001 al
2009 ha aumentado considerablemente el doble de cantidad. El fenómeno
de traducción camuflada en vez de indirecta reflejada elimina el derecho del
lector de enterarse de que el texto que está leyendo probablemente lleva
otros elementos en su primera traducción del chino al inglés o al francés
que el texto original mismo, así como la posibilidad de encontrarse huellas
de las traducciones erróneas de las traducciones del proceso anterior.
En la traducción literaria del japonés al castellano ocurre lo mismo
que la del chino. En una conferencia de la Confederación Académica
Nipona, Española y Latinoamericana en 1999, Watkins, una traductora
japonesa tocó el tema de traducción indirecta del japonés al castellano y se
opuso a la situación actual del mercado lleno de traducciones indirectas.
Según su consideración, las editoriales “publican traducciones al castellano
de obras japonesas del inglés u otros idiomas, debido a su menor coste.”
(Watkins 1999: 33) La poca valoración de enseñanza de traducción literaria
incluso como “una especie de mancha” (Watkins 1999: 34) en el curricular
del profesorado es otro factor por lo que hoy en día faltan especialistas de
traducción japonés-español.
La intervención de la hegemonía internacional en los polisistemas de
traducción destaca los países que mandan en la sociedad mundial como los
países anglofonos y francofonos. A consecuencia de ella, la conexión entre
países o culturas menos influyentes se convierte cada vez más débil y
reciben información modelada por los países poderosos.
—Traducción directa vs. Traducción inversa
Según Beeby (1998: 64) la importancia de una traducción directa es
declarada en consejo de UNESCO, Recommendations on the legal
protection of translators and translations and the practical means to
improves the status of translators (1976):
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
135
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
A translator should, as far as possible, translate into this, or her, mother
tongue or into a languages of which he or her has a mastery equal to
that of his or her mother tongue. (Picken 1989: 245)
Aunque de hecho la direccionalidad se determinan según varios
factores, tales como la posibilidad de conseguir los especialistas, la cantidad
de textos por traducir o hasta las reglas legales en un país. Beeby toma el
ejemplo de Siria y Korea por el Norte, donde según la ley los traductores
tienen que ser funcionarios y por tanto, hacen traducciones inversas. Los
locutores que son latinoamericanos pero no les permiten revisar el guión
antes de trabajar en la cabina. (Beeby 1998: 67)
En el caso de traducción en chino, los trabajos de introducir las sutras
budistas a China son temas constantes en el campo de traducción. Desde
los aspectos de modelos de traducción, interpretación, traducción, la
estrategia de traducción, domesticación, extranjerización, hasta la dirección
de traducción, directa, inversa, son estudiados tanto por los sinólogos como
traductólogos. Los dos gran maestros de sutras budistas de traducción más
conocidos son 玄奘 (hvenasāṃga, d.C. 602-664) y 鳩摩羅什 (Kumārajīva,
d.C. 344-413), son justamente buen ejemplos de la direccionalidad de
traducción, el primero hizo traducción directa y este inversa. A pesar de los
dos estilos de traducción en chino, riguroso versus coloquial, ambos textos
llegaban a su fin de difundir las sutras y apreciados por los lectores
sinohablantes.
En cuanto a las novelas modernas de traducción español-chino o
chino-español, son dos situaciones divergentes. El género literario más
traducido del español al chino es la novela, podemos decir que muchos de
los lectores sinohablantes tienen el primer contacto con la cultura española
e hispanoamericana a través de la lectura de novelas en español. Tanto en
Taiwán como en China los traductores de estas novelas españolas son
nativos del chino y la mayoría de ellos son profesores que se dedican a la
didáctica de la filología hispánica4. A que las traducciones de novelas
contemporáneas en español son directas por los nativos del chino. Mientras
que algunas novelas chinas como las de Mo Yan, Gao Xingjian, dos premio
nobel de literatura o las de Ma Jian, Bi Feiyu, no están en situación tan
4 En Ku (2010) se estudia la tendencia de las traducciones de las novelas contemporáneas
españolas en Taiwán. La autora indica que eran profesores universitarios y todos eran
doctorados por las Universidades en España. Mientras en China la situación es similar aunque
hay profesores tanto doctorados por las universidades de España como de América debido a la
política exterior del gobierno chino. Durante los últimos os también hemos detectado
traductora profesional como Fan Yuan范湲, taiwanesa que vive en Austria y Luo Xio 羅秀,
china que dedica a la comunicación aunque ambas con el mismo fondo académico de
licenciarse en filología hispánica.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
136
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
optimista porque son traducciones directas de hispanohablantes pero de
otra lengua en vez del chino. En el proceso indirecto intervienen otros
factores, ya que el texto original no es la obra original del autor chino,
cuestión que hemos mencionado en el subapartado anterior. Además
hemos analizado dos novelas de Mo Yan traducidas por un nativo chino, Li
Yifan, que son traducciones inversas.
2. Presentación de las tres novelas, textos originales y sus
traducciones
Mo Yan, es conocido como autor de búsqueda de raíz. Sus
narraciones se caracterizan por el escenario montado en su pueblo natal
Gaomi, en la provincia de Shandong, norte de China. En este apartado
presentamos las tres novelas de Mo Yan, Cambios, Rana y ¡Boom!,
contextualizadas en el mismo lugar comentando historias de tres temáticas.
Ordenamos a continuación las presentaciones de las tres obras según la
publicación de su traducción en español.
—TO1:
. 2010. Beijing, Dolphin. 85 pp. TM1: Cambios. 2012. Trad. Anne-
Hélène Suárez Girard. Barcelona, Seix Barral. 127 pp.
Cambios es una novela de longitud mediana, narra la vida del
protagonita yo” y sus compañeros de clase de la escuela primaria entre
1969 y 2008. Esta novela poco larga menciona los grandes cambios
sociales de China, así como la causa por la que Mo Yan se convierte en un
escritor, por tanto se considera que Cambios es un libro de memoria”
(Wangyi) con 85 páginas. La motivación de escribir Cambios fue una
invitación del editor, Naveen Kishore, de la editorial de Kolkata cuando los
dos se encontraron en Italia por el Premio Nonino en 2005. El editor indú le
invitó a escribir la sociedad de China de los últimos treinta años aunque al
final la editorial le dio una libertad absoluta al escritor sin limitación del
contenido.
La novela cuenta con los compañeros de clase de escuela primaria
de Mo Yan, Lu Wenli 魯文莉, He Zhiwu 志武, narrando la vida más
cotidiana de relaciones entre los niños así como su maestro de clase, el
profesor Zhang, Yu, Wang, y el profesor Liu con el apodo
hipopótamo y sapo. El contenido también refleja la sociedad de entonces,
antes de desarrollarse, cuando manejar un coche fabricación soviética daba
envidia a los niños y le animaba a esforzarse para que en el futuro
cumpliera el ideal de obtener un mismo coche. El autor relaciona la granja
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
137
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
estatal de Jiaohe 國營膠河農場 de aquella época con el cuerpo de
producción y construcción de Xinjiang 新疆生產建設兵團 para recordar el
antigua tiempo y refrescar la memoria. Cambios también revela el fondo de
su famosa novela Sorgo Rojo comentando la grabación de esta película del
directo Zhang Yimou 張藝謀. Al final para concluír el protagonista mismo
recibe sin querer el dinero de su compañera Lu Wenli por ayudar a su hija
con un concurso de Canto Tradicional Mao.
Siendo la novela que tiene menos páginas pero la tradución no
cuenta con menos notas a pie de gina. Mo Yan narra la sociedad a lo
largo de los años 70, entonces abarca todas las políticas comunistas y
términos particulares de esa época, tales como equipo de producción,
derechista, la clase medio-inferior y el VIII Ejército de Tierra, etc. También
se nota los términos autóctonos de la cultura china, kang, el año nuevo y
personajes históricos chinos, la fisiognomía Mayi, Lei Feng, Xiang Zhuang,
entre otros. La consideramos como una novela condensada que se apunta
las casos detallados en aquellas tres décadas. Los referentes particulares
son los mejores reflejos de ese contexto y materiales adecuados para
estudiar la estrategia de la traductora.
Anne-Hélène Suárez Girard es una sinóloga con abuntante
conocimiento del chino clásico y experiencia de traducción tanto de las
películas como de obras chinas al español. Se caracteriza por las
publicaciones de textos clásicos como Lunyu. Reflexiones y enseñanzas de
Confucio (1997), Libro del curso y de la virtud (1998/2007) de Lao Zi, 99
cuartetos de Wang Wei y su círculo (2000), A punto de partir (2005) de Li
Bai. De momento, ha traducido un par de novelas contemporaneas como
¡Vivir! de Yu Hua, y Cambios de Mo Yan. Aunque no hay reseñas o
comentarios oficiales enfocados particularmente en las traducciones de la
traductora, las opiniones encontradas por el internet son generalmente
positivas.
—TO2:
. 2009. Taipei, Rye Field. 414 pp.TM2: Rana. 2013. Trad. Li Yifan.
Madrid, Kailas. 400 pp.
Como ya sabíamos que Mo Yan siempre juega las novelas con el
ambiente de su pueblo en Shandong, la novela larga Rana es no
excepcional, además aparecen papeles de sus parientes reales en la novela
con otro nombre. Para empezar, Mo Yan descarta el formato tradicional sino
comienza con una carta de Renacuajo para el literato japonés, invitado a
Shandong a participar en las tertulias literarias. Gracias al ánimo del escritor
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
138
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
japonés, Renacuajo empezó a escribir esta novela relacionada con la vida
de la tía Wan Xin describiendo su vida profesional como una ginecóloca
patriota del comunismo. La vida de Wan Xin atravesa toda la novela con
tres casos tristes para guardar el bebé perdiendo la vida de la embarazada.
Al final la ginecóloca misma no se escapa de la pesadilla de quitar la vida de
bebés.
Las tres tragedias ocurrieron a consecuencia del conflito entre la
política de control de natalidad y la mentalidad tradicional china de valorar
más varón que chica. Gen Wanlian 耿秀蓮, madre de tres hijas, escapando
del aborto obligatorio falleció en el río. La misma mujer de Renacuajo, Wang
Renmei 王仁美, pensando en el futuro de su marido, al final aceptó que le
practicaran un aborto, pero murió en el quirofano con un embarazo de 7
meses. Wang Dan 王膽 quería escapar con una balsa pero fue detenida por
la ginecóloga y perdió su vida, aunque pudo salvarse al bebé que nació
prematuro. Wan Xin dedicó toda su vida a cumplir la estrategia del gobierno
de planificación familiar extrictamente controlada durante las décadas de los
setenta y ochenta y la novela revela las anéctodas detrás de ella.
Mo Yan compara el temor de tocar estas cuestiones sensibles de la
sociedad con el temor que se siente por las ranas. Sobre todo, en la noticia
de 1958 indicó que al tomar 14 renacuajos evita el embarazo. Tanto rana
como renacuajo forman elementos básicos iniciales de la novela y de allí los
lectores encuentran otro hilo para comenzar a leer esta novela. Se destaca
también la aplicación del estilo del realismo mágico, las descripciones
exageradas de Rana del ataque y crítica por el público de la ginecóloga y la
imaginación de la mismo cuando era mayor son tan detalladas y tan reales.
Por otro lado, la coincidencia de la figura del literato Sugitani Gijin con el
Premio Nobel japonés Oe Kenzaburo 大江健三郎, quien también visitó un
par de veces a Mo Yan en China forma otro cuento fuera de la novela.
Rana es la primera obra de Mo Yan traducida por un chino nativo.
Siendo la traducción directa del español al chino por el sinohablante, tienen
la curiosidad sobre las soluciones de los elementos autóctonos chinos. Por
otro lado, debido a que el chino se caracteriza por su capacidad de
significado de caracteres, muchas veces pocas palabras implican ideas que
en español requiere mucho más palabras para explicarse. Ahora Rana tiene
menos páginas que su texto original Wa, eso se referiría la posibilidad de
que la traducción omite parte de la información de la novela china. El
estudio de las técnicas de traducción nos ofrece la respuesta de esta
hipótesis.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
139
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
—TO3:
四十一炮
. 2003. Taipei, Hongfan. 526 pp. TM3: ¡Boom!. 2013. Trad.
Li Yifan. Madrid, Kailas. 509 pp.
¡Boom! se refiere tanto a la bomba como cada lanzamiento de esta.
En la entrada, como un prefacio breve, el protagonista Luo Xiaotong 羅小通
de veinte años comenta al bonzo que en el pueblo a los niños charlatanes
les llaman Booms. De allí comienza la novela que se consiste en cuarenta y
un booms entre lo realista y el realismo mágico, y cada boom se forma
como un capítulo de la novela. A través de dos líneas narrativas, Mo Yan
construye los cuarenta y un capítulos en la novela ¡Boom! a partir del
comienzo de los años 90. La primera línea del estilo de doble narración es
la historia de familia de Luo, sus pasados diez años; mientras la segunda
línea trata de la sociedad actual de Las Ciudades Gemelas 雙城市, las dos
líneas forman un montage de su recuerdo y la actualidad.
De nuevo, el reflejo de la pérdida de la consciencia humana actúa en
la novela de Mo Yan. Para conseguir a una mujer, en la plena calle dos
hombres se rompe un dedo y al otro muerde la midad de su oreja. Para una
mejor venta de la carne, el alcalde llena la carne con el agua y luego para
conseguir el apoyo del pueblo, se lo comenta a los vendedores de carne
para que ganen mejor interés. La escritura audaz de Mo Yan sigue
permaneciendo en esta obra igual que las escenas exageradas en las
novelas anteriores. Por otro lado esta novela revela de nuevo la influencia
literaria occidental en las técnicas de Mo Yan5. La ansiedad por la carne
proviene de la experiencia juvenil de Mo Yan, la carne de asno habla y
canta, la carne tiene sentimientos, en la escena un hombre se convierte en
un caballo al tener relaciones sexuales con cuarenta y una mujeres
occidentales.
El estilo de Mo Yan es sarcástico y humorístico, la mujer del teñidor
es guapa y atractiva, al final le poner cuernos a su marido. El narrador de
¡Boom! le lanza la quinta bomba hacia la tinaja de teñir, la tinta verde se
salta por toda la casa hasta el sombrero del teñidor y su casa. La conexión
de la cultura china de ponerse un sombrero verde y su idea original de
5 “Dicen que es el escritor chino vivo de mayor prestigio. Se le ha comparado con Kundera,
Kafka, García rquez y Faulkner”, según el subtítulo de una entrevista a Mo Yan de ABC
(2008). El autor mismo confiesa que “en el comienzo de los años 80 del siglo pasado, la lectura
de una gran cantidad de novelas latinoamericanas traducidas en chino le daba luces y fue una
experiencia importante.” (Ma 2007: 106 ) El apodo de Kafka chino o García Márquez chino es
ampliamente reconocido, por ejemplo “Mo Yan, el ‘Kafka chino’, publica en España ‘Grandes
pechos amplias caderas’ ”(El mundo, 2008) y en una entrevista del Periódico, la ha preguntaba
“Se le ha llamado el García Márquez chino. ¿Se identifica?” (El periódico, 2008)
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
140
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
referese a ponerse cuernos aparecen por casualidad en las pocas líneas
tras su diseño natural de Mo Yan. Al final de la novela para razonalizar los
argumentos anteriores irreales, el niño narrador derroca lo que confieza al
bonzo que lo que le cuento es la pura verdad repitiéndose que Boom es
alardea y mentir, además se relaciona la anécdota histórica. Sigue
comentando que aunque Dr. Sun Yat-sen tiene el apodo de El Gran Boom
Sun 大砲, nunca ha tenido experiencia de lanzarse una bomba, pero el
protagonita ahora va a explotar las cuarenta y una bomba personalmente
para superar al Dr. Sun.
Esta traducción es realizada por el mismo traductor que Rana y
curiosamente se publicó en el mismo año. Tal como hemos visto, la
traducción tiene menos páginas que la novela original, nuestra sospecha
sobre el TM2 tiene lugar de nuevo cuando examinamos el torcho de esta
novela larga. Consideramos que el estilo de descripción detallada de Mo
Yan, teniendo en cuenta tanto el aspecto del formato como del contenido,
difícilmente se trasmite en unas palabras en español. Por tanto, es un reto
para el traductor si quiere mantener una longitud similar que la novela
original. El estudio de las soluciones de los referentes culturales revela
cómo Li se enfrenta con elementos de riqueza cultural ofrece información de
cómo abordar una novela tan condensada.
3. Soluciones de traducción de los referentes culturales
En este apartado estudiamos las resoluciones de las traducciones de
los elementos culturales de las tres obras mencionadas en el apartado
anterior. Escogemos los elementos que aparecen con altas frecuencias y
como índices representativos de las obras de Mo Yan, a saber son los
términos políticos, nombres propios y expresiones chinas.
3.1.Términos políticos:
La entrega del Premio Nobel de literatura a Mo Yan, se considera “la
victoria de la literatura sobre la política”, (Fermoselle 2012) por tanto
consideramos merecer estudiar el nivel que se refleja en las traducciones.
Las tres novelas se enfatizan en diferentes cuestiones sociales por tanto los
términos políticos apenas se solapan. Cambios es una memoria de las tres
últimas décadas del siglo pasado, trata principalmente los cambios de sus
compañeros de pequeño, por ello aparecen términos políticos comunistas
generales de la vida cotidiana sin especificar en cierto ámbito. Wa habla del
control de natalidad a través de su impresión miedosa hacia rana y la
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
141
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
experiencia real de su tía ginecóloga, detectamos esloganes que el
gobierno de China compone para promover la política de reducir la
natalidad. ¡Boom! es una crítica de la sociedad distorcida de China.
Partiendo de la fiebre por la carne, revela las cuestiones anti-éticas como el
alcalde Lan que posee varias mujeres del pueblo y al final dramáticamente
se hace monje budista. Algunos términos políticos mencionados en esta
novela son de la agricultura, mientras otros tienen que ver con la carne.
Entre los tres TMs, la traducción de Cambios tiene más notas con
menor páginas de contenido. Además de la cuestión de cantidad, las notas
del TM1 tiene una explicación detallada, comi si fuera un fragmento explícito
del conocimiento histórico de China de entonces. Cuando se menciona el
derechista 右派, también indica que es una de las cinco categorías negras,
junto con los terratenientes, campesinos ricos, contrarrevolucionarios y los
malos elementos. Y ofrece la información de que los intelectuales se veían
obligados a ser enviados al pueblo para trabajos del campo por si hubieran
recibido educación y supieran la ideología de devolución y la democracia.
Las notas de Cambios son casi largas que ocupan varias líneas, aunque
también se encuentren notas breves como las de Jóvenes instruidos (TM1,
p. 25) y del VIII Ejército de Tierra (TM1, p.44).
En cuanto a los otros TMs, Rana y ¡Boom!, traducidos por el nativo
chino, dan una sensación de traducir con el objetivo de la fluidez. La
traducción de Wa que tiene un par de notas más complejas, por ejemplo,
“Conferencia de Crítica Colectiva” (TM2, p. 146) y la famosa frase de Mao,
“la mitad del cielo” (TM2, p.79). El resto de las notas políticas son bastante
breves, por ejemplo, Bandeja Roja”, es una expresión china que se refiere
al honor” (TM2, p. 125) o “reagrupción familiar del personal del servicio
militar”, “los familiares del soldado tiene derecho a vivir con él pero tienen
que entregar antes una solicitud.” (TM2, p. 217)
Por otro lado, las notas de ¡Boom! son básicamente de la vertiente
cultural. La única nota que podemos decir relacionada con la política es “La
liberación” (TM3, p. 24), aunque es la división histórica de cuando terminó la
guerra civil y se estableció la República Popular China. Consideramos que
la resolución de los términos políticos de esta traducción son traducciones
literales sin explicación auxiliar de notas. Hemos detectado términos como
“métodos de matanza más humanos 文明屠宰(TM3, p.173), “El proyecto
de seguridad cárnica放心肉工程(TM3, p.260) y “la Academia de las Raíces
Rojas 育紅班”, que son traducciones literales y suficientemente explícitas.
Sin embargo, algunos términos como “la acumulación de capital 原始累積 y
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
142
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
“pasas de campesino a empresario 農民企業家 (TM3, p.271) no pueden
reflejarse en la traducción su idea original de la acumulación de capital en
la mano de la minoría” y “empresario campesino6 . Las traducciones
literales y reducidas tienen el peligro de no interpretar la idea total del texto
original.
3.2.Nombres propios
En Cambios los nombres propios tienen resolución bastante unánime,
la traductora ha hecho transcripción fonética menos los apodos como Liu el
Hipopótamo劉河馬, Liu el Sapo劉蛤蟆 y Liu el Bocaza劉大嘴, que de hecho
se refieren a la misma persona Liu Tianguan 劉天光, Mo el Bocaza 莫大嘴,
un nombre que suena como apodo y el tuerto, el apodo del Viejo Sun ,
獨眼龍que es un apodo bastante común. Los otros nombres de personas
como Lu Wenli魯文莉, He Zhiwu志武, Du Baohua杜寶花 y Hou
Dejun侯得君, entre otros, son traducciones transcritas. En ¡Boom!
detectamos la misma situación que el traductor ha traducido apodos como
Tía Burrita騷騾子姑姑 y Gordi Hung洪胖子, deja los nombres chinos con
transcripción. Aunque hemos visto una excepción de Tiangua甜瓜, que de
hecho se lo podría traducir como Melón, según la lógica de la resolución del
TM3. Además esta traducción ha colocado el apellido después del nombre,
un orden que no coincide con la convención de traducción de nombres
chinos en español.
La resolución de los nombres propios de personas en la novela Wa
es bastante diversa, incluye tanto transcripción como traducción literal. En el
primer capítulo de la novela el narrador menciona que en su pueblo tenían
“la antigua tradición de bautizar a los niños recién nacidos con los nombres
de los órganos o de las partes del cuerpo importantes.” (TO2,12; TM2,15)
Por tanto, a lo largo de la novela, aparece persona con nombre del Narizón
陳鼻, el Ojitos 趙眼, la Tripa 吳大腸, los Hombros 孫肩, Corazoncito 萬心,
etc. Aparte de la transcripción fonética que conserva el exotismo, el
6農民企業家 es un término combinado, literalmente empresario campesino. Se considera que
eran de hecho campesinos y tienen obligación de cuidar a los campesinos por tanto, se oponen
a quitar la palabra campesino. Aunque la traducción “pasar de campesino a empresario”
aparenta sencilla, de hecho, no puede reflejar el significado completo de este término.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
143
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
traductor ha intentado traducir los nombres para que suenen bien a través
de aplicar diminutivo (el Ojitos, Corazoncito) o mayústivo (Narizón). Chen Er
陳耳 y Chen Mei 陳眉, de hecho quiere decir oreja y cejas con Er y Mei
, el traductor ha decantado por la técnica de nota a pie de página para
explicar sus significados7. En cuanto a Wang Jiao 萬腳, Wang Gan萬肝 y
Wang Dan 萬膽, significan pie (jiao ), gan (hígado ) y dan (bilis ), son
ejemplos atípicos, encontramos sólo transcripciones en la traducción.
Tal como hemos visto que la traducción de los nombres propios de
personas del traductor de Rana y ¡Boom! son más aleatorias. Además de
que aplica varias técnicas en Rana, que abarca nota, transcripción y
traducción semántica, en ¡Boom! el apellido chino se ha colocado detrás del
nombre, en contra de la costumbre de traducción de nombres chino que
siguen el mismo orden de la colocación de nombre chino, primero el apellido
y luego el nombre8. Como no se ha puesto ninguna nota acerca de esta
decisión, es posible que los lectores españoles se quedan confusos. Las
traducciones de Rana y de ¡Boom! se publicaron en el mismo año 2013,
queda curiosa la razón por la que las traducciones de nombres de personas
son tan divergentes por el mismo traductor Li.
—Expresiones chinas:
Cambios trata de un recuerdo sencillo sin palabras pomposas ni
tramas complicadas. Siendo una novela poco larga, hemos detectado unas
cuantas expresiones chinas. La resolución de la traductora tiende a ser
traducción literal como por ejemplo la siguiente traducción aunque en
español no se detecta la expresión de tragar azufaifas para referirse a no
asimilarse bien los estudios los lectores pueden imaginar y no tienen
problema de comprenderla:
Ejemplo 1.
那麼多的公式, 囫圇吞棗般的死記硬背。 (p. 48-49)
Me aprendía de memoria mecánicamente todas esas rmulas, como
quien traga azufaifas enteras; (p.72)
7 Ref. TM2, p. 15. «Er» en chino significa «oreja» y «Mei» significa «ceja» [N. del T.].
8 A lo largo de nuestro trabajo, hemos seguido la regla convencional de colocar primero el
apellido y luego el nombre todos los nombres chinos.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
144
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
Sin embargo, si una expresión tiene conotación fuera del significado
superficial de palabras, las informaciones exteriores no resultan tan fácil de
captar a través de una traducción literal. El siguiente ejemplo tiene su
referencia histórica ocurrida en el año 206 a.C., cuando el Emperador Xiang
Yu 項羽 (232 a.C.-202 a.C) y el fundador de la dinastía Han (202 a.C.-
220), Liu Bang 劉邦 (247 a.C.-195 a.C.) se compitieron para obtener el
poder de controlar la tierra de China. Después de cuatro años de batallas,
Xiang Yu perdió y se suicidió reflejado las palabras predictas de Xiang
Zhuang. Esta expresión trata de que en la fiesta que ofreció Xiang Yu, la
intención de Xiang Zhuang no era la presentación de la danza de la espada
sino una excusa de matar a Liu Bang.
Ejemplo 2.
項庄舞劍, 意在沛公(p. 71)
Xiang Zhuang ejecutando la danza de la espada con la mente puesta
en el duque de Pei (p. 107)
Otros ejemplos de traducción literal que hemos visto hay “Flecha
disparada no tiene vuelta atrás (p.16) 開弓沒有回頭箭(p.10)”, “Llegar el
camión y salir de sopetón (p.20) 汽車一到, 飛狗跳(P.13)”, “Ir a un mundo
más vasto donde poder desplegar mis dones (p.37)
到一個廣闊的天地裡施展才華(P.25)”, “Un cerdo bien cebado intenta entrar, y
te crees que es un perro rascando la puerta (P.61)
肥豬拱門還以為是狗爪子撓的(P.41)”, “Sería como disparar un cañón para
matar un mosquito9 (p.63) 高射炮打蚊子,大材小用(P.42)”, entre otras. A
partir de la técnica aplicada por la traductora, que es nativa
hispanohablante, consideramos que uno de los objetivos de su traducción
es trasmitir el entorno de la cultura china a nivel lingüístico.
En Rana y ¡Boom! hemos detectado varias técnicas de traducción, la
traducción literal, la reducción y la equivalencia, y resulta el mismo caso que
Cambios, la que se aplica más es la traducción literal. Consideramos que
siendo expresiones coloquiales, no les cuesta comprender a los lectores de
traducción. Si bien, para los lectores hispanohablantes, el uso de algunos
elementos autóctonos de la cultura de partida, puede resultar poco
9 Esta expresión también puede traducirse como Matar pulgas a balazos aunque la traductora
decanta por la traducción literal que refleja lealmente la metáfora en chino.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
145
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
familiarizado. El siguiente ejemplo utiliza el fénix y la gallina para indicar la
situación incalificable cuando una persona pierde su poder o su popularidad.
Ejemplo 3.
落時的鳳凰不如雞(TO2, p.68)
Era una auténtica fénix desplumada, peor que una gallina. (TM2, p.74)
El traductor también usa la reducción para quitar parte de las
expresiones. En caso de que es una expresión que se repite la misma idea
en dos oraciones, queda más sencilla y no afecta a la connotación, por
ejemplo la siguiente traducción. Si la expresión misma comprende algún
referente cultural, pierde la riqueza cultural por quitarlo, aunque de todos
modos ese término no podría ser obstáculo de la lectura si está
contextualizado.
Ejemplo 4.
[…],千年的鐵樹開了花,萬年的枯枝發了芽。(TO2, p.323)
[…]: las cicas de mil años han dado nuevas flores, Ø. (TM2, p.309)
En el siguiente ejemplo se ha quitado el referente “Favorecer al
emperador Zhou con maltratar al pueblo 助紂為虐, una expresión sacada
de la historia y se usa bastante en chino. Aunque la traducción queda más
sencilla, al mismo tiempo, pierde el elemento cultural y se aleja al estilo de
Mo Yan lleno de descripción detallada y términos autóctonos chinos. La
misma situación ocurre en bastante traducción de expresiones, se ha
simplificado el texto original y por eso, la traducción se queda un estilo poco
pedante.
Ejemplo 5.
我引狼入室,我助紂為虐!─
醫院裡那些年輕姑娘,被他弄了一遍。(TO2, p.256)
[…],¡había introducido un lobo en el hospital! Ø Abusó de todas las
chicas bonitas del hospital. (TM2, p.246)
El traductor Li también usa equivalencia para traducción de las
expresiones si se encuentra en español: Mujer que ha malparido, trabajo
perdido. (TM2, p.81) 看你們是瞎子點白費蠟(TO2, p.75)”, “Tengo
demasiado material, albergo la sensación de ser una serpiente que quiere
engullir un elefante. (TM2, p.285) 狗咬泰山─無處下嘴(TO2, p.299)”, “Para un
niño como yo, aguantar ese dolor era pan comido. (TM316:184)
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
146
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
忍受這樣一點痛苦,簡直就是張菲吃豆芽兒─小菜一 (TO3 16:167)”,
“Toquemos el gong cara a cara y golpeemos el tambor del mismo modo.
(TM3 24:249) 當面鑼當面鼓,借錢還錢當面數 (TO3 24:237)”,
惡人自有惡人磨 (TO3 19:198) Hasta el malvado teme a su peor enemigo.
(TM3 19:210)”, Ojos que no ven, corazón que no siente.(TM3 28:290)
眼不見為淨(TO3 28:282)”, “Para un caballero la venganza se sirve fría.
(TM3 40:466) 君子報仇,十年不晚 (TO3 40:478)”, “Dale a probar a un
hombre su propia medicina. (TM3 40:474) 其人之道,還治其人之身 (TO3
40:488)”, entre otros.
Conclusiones
Las tres novelas son traducciones directas del español al chino sin
ningún texto intermediario. En cuanto a la direccionalidad, el TM1 es una
traducción directa, la traductora es española mientras los TM2 y TM3 son
inversas traducidos por un traductor chino licenciado en filología hispánica.
Aunque el TM1 es muy breve con 127 páginas en total, se halla una riqueza
de vocabularios correspondientes con la característica del texto original.
Mientras los TM2 y TM3 son más bien simplificados tanto de términos como
del contenido convirtiéndose en dos novelas mucho más coloquiales,
alejadas del estilo Mo Yan.
Las técnicas más aplicadas en el TM1 son amplificación y traducción
literal. No es difícil notarse la intención de que la traductora decanta por
reflejar el texto original tanto la trama como el aspecto lingüístico por
ejemplo la traducción de las expresiones. La traductora usa en total 15
notas y cada una está muy bien explicada, en el sentido completo de la
información. De allí consideramos su estrategia de trasmitir tanto la idea de
las palabras como el trasfondo cultural. Por otro lado, los TM2 y TM3 son
novelas largas con diferentes técnicas aleatorias, traducción literal,
amplificación, equivalencia y reducción. Aunque se fija en el estilo contrario
que el TM1 que se tiende a reducir y simplificar el texto.
Si vemos desde el punto de vista de los elementos culturales dentro
de las tres traducciones, los dos traductores al enfrentarse con los términos
políticos, prefieren traducirlos sin evitar tanto eslogan como estrategia
política. Aunque debido a que Rana y ¡Boom! se haya reducido demasiado
y lo que se refleja es nada más parte del texto original. En cuanto a los
nombres propios, una cuestión que aún no ha llegado a un acuerdo
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
147
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
unánime, Cambios y Rana tienen apodos y por tanto por un lado la
traducción semántica del significado y por el otro la trascripción de los
nombres chinos en español. Además, siguen el orden en chino de traducir
primero apellido y luego nombre. Pero la traducción de ¡Boom! coloca
primer el nombre y apellido es un caso atípico en las traducciones del chino
en español. Sobre todo, el mismo traductor escogen dos técnicas diferentes
confunden a los lectores sin duda.
La traducción de las expresiones es un tema ampliamente discutido
porque son esencias de una cultura. Como las tramas de una novela
contextualizan estas marcas culturales, la estategia de traducción de ellas
se vuelven mucho más dinámicas. Según nuestro trabajo, el TM1 tiende a
expresar literalmente y fielmente el texto original con las traducciones
literales. El TM2 y el TM3 aplican varias técnicas como la traducción literal,
la reducción y la equivalente, decantan por una traducción de lectura ligera.
Considerábamos que las traducciones directas del TO al TM evitan
desviaciones en una traducción pero no siempre trasmiten el aspecto
original del TO. Un traductor nativo del TO prefieren difundir su obra a
manera popular, sin embargo, la nativa del TM respecta mejor el autor, su
obra y la cultura de partida.
Referencias bibliográficas
BEEBY, A., «Direction of translation (directionality)», en: Baker, M. (ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ Nueva York:
Routledge 1998, 63-67.
FERMOSELLE, Ángel, «Un Mo Yan para cada lector», El Mundo. Diciembre de
2012, en línea: consultada en junio de 2015. Disponible en:
<http://www.elmundo.es/elmundo/2012/12/10/cultura/1355132847.htm
l>
HEVIA, Elena, «Mo Yan. Escritor. Acaba de publicar la novela Las Baladas
del Ajo’», El Periódico, 21 de mayo del 2008, en línea: consultada en
septiembre de 2009. Disponible en:
<http://www.kailas.es/notasdeprensa.html>
INSTITUTO CONFUCIO de la UNIVERSIDAD de los ANDES, El equipo de
redacción (ed.). Instituto Confucio de la Universidad de los
Andes伦比亚安第斯大学孔子学院. Visita de la Asociación de
Escritores de China. 20 de mayo de 2015, en línea: consultada en
junio de 2015. Disponible en:
http://confucio.uniandes.edu.co/es/index.php/noticias/29-visita-de-la-
asociacion-de-escritores-de-china/event_details.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales…
148
Skopos 7
(201
6
),
129
-
149
KU, Menghsuan, «Tendencias de las novelas contemporaneas en espanol
traducidas al chino en el mercado taiwanes», Hermeneus, 2010, 183-
204.
LA PRENSA, El equipo de redacción (ed.). Primer ministro de China y escritor
Mo Yan sorprendidos con cultura peruana. 14 de junio de 2015, en línea:
consultada en junio de 2015. Disponible en:
<http://laprensa.peru.com/actualidad/noticia-china-li-keqiang-mo-yan-
museo-lima-fotos-44759>
LIU, LIMEI 劉莉美, «La versión en español de Rana de Mo Yan y el proceso
de traducción», en: LU, Jingshen (ed.), Actas del VIII Congreso
Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas
第八屆亞洲西班牙語學者協會國際研討會論文集
. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education, 2015, 1092- 1096.
MA, Shifang 馬世芳, « Comentario de La vida y la muerte me están
gastando de Mo Yan 評莫言
生死疲勞
», Noticias de la literatura
文訊
256, 2007, 106- 107.
MARÍN L., Maialen, «La traducción indirecta de la narrativa china
contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?» La
Revistas de Historia de Traducción 1611, 2:2, 2008, en línea:
consultada en junio de 2015. Disponible en:
< http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm>
MARÍN L., Maialen, «Las traducciones de Mo Yan al español no destacan por
su calidad», ZaiChina, 2012a, en línea: consultada en junio de 2015.
Disponible en:
<http://www.zaichina.net/2012/10/30/maialen-marin-lacarta-las-
traducciones-de-mo-yan-al-espanol-no-destacan-por-su-calidad/>
MARÍN L., Maialen, Mediación, recepción y marginalidad, París: Institut
National des Langues et Civilisations Orientales, Bellaterra:
Universitat Autònoma de Barcelona, 2012b, en línea: consultada en
junio de 2015. Disponible en:
< http://www.tdx.cat/handle/10803/96261>
MARÍN L., Maialen. «A brief history of translations of modern and
contemporary Chinese literature in Spain (1949-2009)». 1611, Revista
de historia de la traducción 6, 2012c, en línea: consultada en junio de
2015. Disponible en:
< http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin2.htm>
MENGUAL, Elena, Mo Yan, el Kafka chino’, publica en España Grandes
pechos amplias caderas, en 5 de agosto de 2007, en línea:
consultada en julio de 2015. Disponible en:
<http://www.kailas.es/notasdeprensa.html>
MO, Yan, ¡Boom! 四十一砲. Taipei: Hongfan 洪範 2003.
Mengshuan Ku
Estudio de la traducción directa de los elementos c
ulturales…
149
Skopos
7
(201
6
),
129
-
149
MO, Yan, Rana
. Taipei: Rye Field 麥田 2009/ 2014.
MO, Yan, Cambios
. Beijing: Dolphin 海豚2010.
MO, Yan, Cambios. (Trad. por Anne-Hélène Suárez Girard) Barcelona: Seix
Barral 2012.
MO, Yan, Rana. (Trad. por Li Yifan) Madrid: Kailas 2013.
MO, Yan, ¡Boom!. (Trad. por Li Yifan) Madrid: Kailas 2013.
NETEASE, El equipo de redacción (ed.) 易讀書. La novela mediana
Cambio interpreta el camino de Mo Yan hacia el Premio
Nobel
中篇小
演繹莫言的諾貝爾文學之路
. 16 de octubre de 2012,
en línea: consultada en junio de 2015. Disponible en:
<http://book.163.com/12/1016/14/8DUNIJ3400923INC.html>
PASTRANO, Fernando, «Mo Yan_Escritor chino, habitual candidato al premio
Nobel», en ABC, 15 de mayo de 2008, en línea: consultada en junio
de 2015. Disponible en:
<http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/
2008/05/15/086.html>
RODRÍGUEZ R., Sergio. «Manel Ollé: “A la chita callando, Mo Yan convierte
sus ficciones en espejos incómodos contra el poder”».
Zaichina.net.18 de octubre de 2012, en línea: consultada en junio de
2015. Disponible en: <http://www.zaichina.net/2012/10/18/manel-olle-
a-la-chita-callando-mo-yan-convierte-sus-ficciones-en-espejos-
incomodos-contra-el-poder/>
SUÁREZ G., Anne-Hélène (ed. y trad.), 99 cuartetos de Wang Wei y su
círculo. Valencia: Pre-textos 2000.
SUÁREZ G., Anne-Hélène (ed. y trad.), A punto de partir. 100 poemas de Li
Bai. Valencia: Pre-textos 2005.
TOURY, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamin 1995.
VVAA, Lunyu. Reflexiones y enseñanzas de Confucio. Barcelona: Kairós
1997.
VVAA, Libro del curso y de la virtud (Dao de jing). (Edición y Traducción de
Anne-Hélène Suárez Girard) Madrid: Siruela 2003.
WATKINS, Montse. «Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al
castellano», Cuadernos Canela. Actas de la Confederación
Académica Nipona, Española y Latinoamericana. Vol. XI (1999), 33-
49, en línea: consultada en junio de 2015. Disponible en:
< http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/archivo.htm>
YU, Hua, ¡Vivir!. (Trad. por Anne-Hélène Suárez Girard) Barcelona: Seix
Barral 2010.