ISSN: 2255
-
3703
169
Skopos 7
(2016
),
169
-
178
La importancia de la traducción y la interpretación en el
ámbito de la Unión Europea
Gisella Policastro Ponce
CBLingua
gisellapolicastro@gmail.com
Fecha de recepción: 2.12.2015
Fecha de aceptación: 23.12.2015
Resumen: En este artículo reflexionaremos sobre el papel de los profesionales de la
traducción e interpretación en el contexto internacional y, especialmente, dentro del
ámbito de la Unión Europea, que se basa en proporcionar y asegurar la estabilidad y
diversidad de la diversidad lingüística y cultural.
Palabras clave: traducción institucional, Unión Europea, organizaciones
internacionales, diversidad lingüística y cultural.
The Relevance of Translation and Interpretation in the European
Union
Abstract: This work gives a reflection on the role of translation and interpretation
professionals within the international framework, particularly in the field of the
European Union, based on providing and ensuring the stability and diversity of
linguistic and cultural diversity.
Key words: institutional translation, European Union, international organizations,
linguistic and cultural diversity.
Sumario: Introducción. 1. El Mercado de la traducción y la interpretación en el ámbito
europeo. 2. La norma europea sobre la calidad de las traducciones. 2.1.1. ¿Cómo se lleva a
cabo el control de la calidad? 2.1.2. Los criterios de calidad que se valoran en el Servicio de
Traducción. 2.1.3. Principales factores que comprometen la calidad de las traducciones. 2.2.
Estrategias para mejorar la calidad.
G
isella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
170
Skopos 7
(201
6
),
169
-
178
Introducción
Ce qui fait la richesse de l'Europe et son originalité, c'est la diversité des
cultures qui la composent et qui doivent se nourrir l'une de l'autre. Si
l'Europe s'uniformise sous une langue ou une culture "dominante", elle
perdra son âme (Flesh, 1999b : 99).
Tras estas palabras del ex-ministro de cultura francés Jack Lang,
podemos interpretar la relevancia en el ámbito internacional de la traducción
y la interpretación. Sea de la índole que sea, nos encontramos en una
situación en la que más concretamente en el caso de Europa, la riqueza de
pueblos y lenguas es un hecho innegable, por tanto el multilingüismo está
asegurado.
La traducción y la interpretación se ha convertido en un vehículo
esencial para la comunicación de diversos pueblos y culturas, ya que no
podemos dejar en el olvido la lengua de culturas y pueblos que, aunque
minoritarias en número de hablantes, poseen la misma riqueza cultural que
otras. A día de hoy existen más de 6.000 lenguas vivas, por tanto habrá que
darles voz internacional, y lo más importante, que puedan ser escuchados
sin tener que recurrir a otras lenguas mayoritarias. La Unión Europea es un
ejemplo de organización internacional de carácter político, en la cual un
servicio de traducción e interpretación es indispensable, ya que de esta
manera otorgamos el mismo peso político a los países minoritarios, es decir,
están representados de igual manera, lo que revela que la Unión Europea
no es una organización exclusiva para grandes países, sino que la unión es
para todos y ninguno será discriminado por razones lingüísticas.
A raíz del triunfo de la democracia en Europa, vivimos una época en
la cual existen multitud de organizaciones internacionales con distintas
finalidades, dichas organizaciones también necesitan la traducción y la
interpretación como arma de trabajo, puesto que están compuestas por
países con distintas lenguas, siendo su propósito llegar al entendimiento
para lograr unos objetivos comunes. El tipo de traducción en estas
organizaciones depende de la naturaleza de la misma, aunque en la
mayoría de los casos, suelen tratarse textos de carácter informativo,
institucional y jurídico.
Consideramos que la labor de la traducción y la interpretación en el
ámbito de las organizaciones internacionales es clave para lograr una unión
tan necesaria en nuestra sociedad contemporánea, ya que hace posible la
comunicación entre personas de distintos polos del planeta, para llegar a un
entendimiento que puede afectar a multitud de individuos, de esta modesta
manera la traducción contribuye a la construcción de un mundo mejor.
Gisella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
171
Skopos
7
(201
6
),
169
-
178
1. El mercado de la traducción y la interpretación en el ámbito europeo
Ya desde los primeros días de nuestra cristiandad, de un modo
anecdótico o histórico, como queramos interpretar, en la Torre de Babel se
produjo una confusión de Lenguas. Desde esta premisa, parece una ironía,
hoy por hoy, reconocer que el único canal de comunicación entre los
pueblos de nuestro mundo civilizado sea la transmisión de esa
comunicación y ello sólo puede ser concebido a través de la traducción e
interpretación.
En esta era donde tanto se habla de globalización, interculturalidad,
multilingüismo, es imprescindible hacer frente a los desafíos que presenta la
complejidad de la traducción, impulsando y defendiendo las políticas
culturales y asociativas.
Durante el último siglo, la traducción y la interpretación han alcanzado
cotas inimaginables, todo gracias al auge de los avances tecnológicos y al
aumento considerable de las relaciones internacionales, la creación de
nuevos organismos e instituciones y al nacimiento de nuevas
especialidades o variedades de traducción. Concretamente, en la mitad del
siglo XX, el mercado de la traducción se eleva ampliamente al extenderse
esta experiencia a todas las ramas del saber, generando así un gran
número de traducciones, puestos de trabajo, nuevas especializaciones,
creándose nuevos organismos e instituciones vinculados a dicha actividad.
Una revolución en toda regla, tanto de la traducción como de la
interpretación, y, tal y como acabamos de comprobar, con pretensiones de
seguir vigente en este nuevo siglo XXI.
Centrando nuestra atención en la temática que nos concierne,
pasamos a analizar la situación del mercado de la traducción y la
interpretación actual dentro del marco de la Unión Europea. En un principio,
es necesario establecer una distinción entre los dos amplios sectores dentro
del mercado de la traducción:
El sector privado, al que pertenecen los traductores
autónomos o freelance, agencias de traducción, empresas
privadas, sociedades anónimas, limitadas, unipersonales, etc.
Este colectivo, inicialmente, puede trabajar para una
diversidad de clientes y en distintos ámbitos, ya sea como
profesionales dedicados a un área específica o actividades
más generalizadas.
G
isella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
172
Skopos 7
(201
6
),
169
-
178
El sector público, por el contrario, engloba los Ministerios y
Organismos dependientes de las Administraciones Públicas,
Organismos Internacionales, Organizaciones no
gubernamentales, entidades financieras y distintas empresas,
dependientes de la Administración Pública. Su característica
principal es su especialización, principalmente en el ámbito
económico, jurídico y científico-técnico.
La labor de la traducción en las Instituciones de la Unión Europea
aglutina ambos sectores y se lleva a cabo a través de los propios servicios
de traducción con los que cada organismo cuenta, junto con el apoyo de
profesionales externos que, de forma ocasional, colaboran con ellos.
La labor del traductor debe cumplir con la regla de oro que propone
García Yebra, basada en «decir todo lo que dice el original, no decir nada
que el original no diga y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que
permita la lengua a la que se traduce».
Esta actividad presenta unas condiciones muy particulares que define
unos rasgos muy específicos, y que permiten hablar de ella como
«traducción institucional». Esta se enmarca en un entorno multilingüe en el
que un colectivo de traductores de cada institución produce una cuantiosa y
fundamental labor, que constituye una pieza fundamental en la cadena
comunitaria.
Para empezar, la traducción institucional tiene lugar en un entorno
multilingüe y la realizan de manera conjunta un grupo de traductores que,
en la actualidad y en nuestro caso, traducen al castellano directa o
indirectamente a partir de 19 lenguas distintas. Su labor, aun siendo
anónima y casi invisible, es una pieza fundamental del engranaje
comunitario. Sus trabajos deben ajustarse a patrones formales ya
predeterminados, y con la obligada adaptación al lenguaje político-
administrativo debiendo guardar una coherencia léxica con el resto de los
textos producidos por las Instituciones europeas.
La industria de la traducción e interpretación en Europa se ve en
estos momentos alterada en cuanto a cómo comercializar sus productos y
servicios, pero además también por las nuevas modalidades de traducción y
por el ingente número de lenguas que conviven en la Unión Europea, un
total de 23 idiomas oficiales.
Si consideramos y analizamos todas y cada una de las variables que
entran en juego a la hora de analizar el mercado de la traducción,
deducimos que es una actividad cuanto menos compleja y enrevesada. Por
ello, normalmente se toman datos oficiales sobre el ejercicio del traductor
Gisella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
173
Skopos
7
(201
6
),
169
-
178
que nos ponen a nuestra disposición: el INE, el Instituto Nacional de
Estadística, en España, y el Servicio de Traducción (SDT) de la Unión
Europea, que analiza la actividad de este servicio y los aspectos
económicos relacionados.
Ofrecemos a continuación una visión general de la situación actual
del mercado de la traducción y su evolución durante la última década sobre
las variables más destacadas, haciendo uso de las fuentes documentales
antes referidas:
—Lenguas de trabajo
Inglés
Alemán
Francés
Espol
Italiano
Portugués
Catalán
holandés
Japonés
Neerlans
Ruso
Árabe
Chino
Húngaro
Sueco
0 10 20 30 40 50 60 7
0 80 90 100
97,87%
81,30%
72,09%
65,11%
51,16%
25,58%
25,58%
13,19%
4,65%
4,65%
4,65%
2,32%
2,32%
2,32%
2,32%
Lenguas de origen con que trabajan las empresas de traducción
G
isella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
174
Skopos 7
(201
6
),
169
-
178
Inglés
Alemán
Espol
Italiano
Portugués
Catalán
holandés
Danés
inlandés
Neerlans
Chino
grieco
ngaro
Francés
Ruso
Árabe
Japonés
0 10 20 30 40 50 60 7
0 80 90 100
72,09 %
72,09 %
69,76 %
67 ,44 %
48 ,33 %
25,5 3 %
23,7 5 %
6,97 %
4,6 5%
4,6 5%
2,3 2%
2,3 2%
2,32 %
2,32 %
2,3 2%
2,3 2%
2,3 2%
Lenguas meta (LM) con que trabajan las empresas de traducción
—Tipología textual
Comerciales
Técnicos
Económicos
Legales
Científicos
Publicidad
Software
Sociales
Periodísticos
Literarios
Otros
0 10 20 30 40 50 60 7
0 80 90 100
84,00%
83,00%
77,00%
74,00%
73,00%
73,00%
62,00%
61,00%
54,00%
28,00%
26,00%
Tipología textual demandad
Gisella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
175
Skopos
7
(201
6
),
169
-
178
—Sectores demandantes
Socioeconómicos
Tecnología de la informacn
telecom unicaciones
Informática
Farmaceútica
Medicina
Multimedia
Otros
0 10 20 30 40 50 60 7
0 80 90 100
44,08%
39,42%
39,06%
39,06%
38,35%
37,63%
35,12%
20,76%
Tipología textual demandad
El papel del traductor, y por consiguiente el del intérprete, en el
mundo es imprescindible para el progreso de cualquier sector de que se
trate, ya sea económico, científico, cultural o artístico. Cada uno de estos
ámbitos se ve influenciado, en mayor o menor medida por esta operación
compleja a la que llamamos traducción. La historia, las costumbres, la
tecnología, y todos los demás saberes de una sociedad concreta forman
parte del entramado textual que la traducción de un texto genera.
La trascendencia del traductor y del intérprete constituye una
actividad vital, de gran importancia y complejidad, que se desarrolla en
doble dirección, de una forma eficaz, dinámica y cumpliendo las normas de
calidad, que permitan alcanzar un claro objetivo y el desarrollo de las
relaciones y comunicación entre los individuos.
2. La norma europea sobre la calidad de las traducciones.
Consideramos la calidad como un factor clave en la gestión de
proyectos y por ende en el desarrollo de cualquier actividad. Desde finales
de los 80 del siglo pasado este concepto se ha convertido en indispensable
en todo tipo de industrias y sectores, en especial a raíz de la proliferación de
las distintas normas en diversas actividades, que buscan unos criterios
objetivos de medición para garantizar la calidad del producto final.
Si nos ceñimos al campo que nos ocupa, el de la traducción,
encontraremos que aquí la calidad es de vital importancia debido a una
serie de factores que en los últimos años han revolucionado este mundo. La
aplicación de la informática a la labor traductora así como el surgimiento de
distintos programas han facilitado enormemente la tarea del traductor, a la
G
isella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
176
Skopos 7
(201
6
),
169
-
178
vez que lo han sacado de su aislamiento. Así en la actualidad el profesional
de la traducción cuenta con una serie de recursos que le ayudan a superar
las antiguas barreras del tiempo y la distancia. Si bien, este panorama
tecnológico no sólo ha repercutido en el traductor sino que los nuevos
medios como Internet, los programas de traducción asistida, los
procesadores de texto, los utensilios terminológicos, ente otros, han elevado
e impulsado la productividad de manera espectacular.
Por otro lado, los fenómenos de internacionalización y globalización
así como el desarrollo de las relaciones internacionales y el contacto entre
culturas han tenido como consecuencia el aumento considerable del
material traducible, en número y complejidad.
Con este panorama, comprobamos cómo la calidad supone un
requisito indispensable para el buen funcionamiento de la actividad
traductora.
2.1. La calidad en los servicios de traducción de las instituciones europeas
En este apartado veremos cómo se lleva a cabo el control de calidad
por parte de las instituciones europeas, adentrándonos al mismo tiempo en
conocer cuáles son los criterios de calidad que se valoran en el servicio de
traducción de las mismas, así como los principales factores que
comprometen la calidad de la traducción en dichas instituciones y algunas
posibles soluciones.
2.1.1. ¿Cómo se lleva a cabo el control de calidad?
En cuanto al control de calidad en mismo, en estas instituciones
todos los documentos prioritarios y los textos políticos sensibles, además de
una proporción sustancial de los demás documentos, se revisan y verifican
dentro de los servicios de traducción antes de su entrega. Además, se
efectúan regularmente controles de calidad de las traducciones tanto
externas como internas.
2.1.2. Los criterios de calidad que se valoran en el Servicio de Traducción
Los criterios de calidad que se valoran en el Servicio de Traducción
de cada una de las instituciones son la equivalencia, la consistencia, la
precisión y la ausencia de efectos «tóxicos» de la traducción (es decir, el
texto no provoque ningún daño al leerlo).
Gisella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
177
Skopos
7
(201
6
),
169
-
178
2.1.3. Principales factores que comprometen la calidad de las traducciones
Respecto a las traducciones que requieren un nivel máximo de
calidad y normalización, es decir, aquellas que van a publicarse, las que
forman parte de una campaña de imagen pública de la Comunidad Europea
y sus instituciones, y los documentos legislativos, se considera que lo más
apropiado es confiar la labor al propio servicio de traducción de cada
institución. Esta política ofrece numerosas ventajas, entre las que destacan
la rapidez con la que se lleva a cabo el trabajo y la posibilidad de hacer una
revisión esmerada para que el texto traducido se ajuste a las necesidades
del documento. Otras ventajas importantes del Servicio de traducción y que
indudablemente responden a las necesidades especiales de los organismos
europeos a los que atiende, son la confidencialidad, la posibilidad de llevar a
cabo una revisión interna de las traducciones y proporcionar recursos a los
traductores para realicen el aprendizaje en el menor tiempo posible, además
de la facilidad con la que pueden incorporarse a los textos las habituales
enmiendas y los cambios de última hora; ventajas que de manera
incuestionable repercuten en la calidad.
2.2. Estrategias para mejorar la calidad
Como apuntan diferentes autores, uno de los recursos que ayudaría a
garantizar la calidad de las traducciones sería la motivación del traductor, de
modo que se sienta cómodo y trabaje a un nivel máximo, esforzándose y
preocupándose por su labor.
Es cierto que los traductores que trabajan en los Servicios de
Traducción de estas instituciones tienen un sueldo alto, pero en ocasiones
este no es suficiente para lograr que el traductor esté motivado, por lo que
también habría que considerar aspectos como la flexibilidad en los horarios,
de manera que el traductor no pase 8 horas pegado a la pantalla del
ordenador sin descanso, las condiciones o el clima de trabajo; hacer de
éstas medios que faciliten la tarea de traducción y en definitiva, repercutan
en la mejora de su calidad, que al fin y al cabo es la prioridad de toda
actividad profesional.
Referencias bibliográficas
DIEZ-HOCHLEITNER, J.: Derecho de la Unión Europea. Madrid: McGraw-
Hill, 2011.
FLESH, C. «The European Union and Multilingualism», Traducción,
Interpretación Lenguaje (1999).
G
isella Policastro Ponce
La importancia de la traducción y la interpretación…
178
Skopos 7
(201
6
),
169
-
178
_____ «Le Service de traduction de la Commission face au défi du
multilingualisme dans l’Union européenne élargie». Terminologie et
Traduction, 1999.
GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos,
1982.
_____, Traducción. Historia y teoría, Gredos: Madrid, 1994.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA. [sitio web]. 2013. Madrid: INE.
Disponible en: <http://www.ine.es/.>
KOSKINEN, K. «How to research EU translation? ». Perspectives: Studies in
Translatology 2002.
MANGAS MARTÍN, A.; LIÑÁN NOGUERAS, D.J.: Instituciones y Derecho
de la Unión Europea. Madrid: Tecnos, 2008.
PALOMARES LERMA, G. Las Relaciones Internacionales en el Siglo XXI.
Madrid: Tecnos, 2005.
TOSI, A. Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of
Multilingual Translation for the European Union. Clevedon,
Multilingual Matters, 2003.
VÁZQUEZ AYORA, G., Introducción a la traductología. Georgetown
University, 1977.