ISSN: 2255
-
3703
179
Skopos 7
(2016
),
179
-
190
Composición de palabras en el léxico especializado.
Análisis contrastivo alemán-español1
Isidoro Ramírez Almansa
William Jewell College
isidororaal@gmail.com
Fecha de recepción: 11.02.2016
Fecha de aceptación: 15.06.2016
Resumen: El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en
lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo
morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente hipótesis: la formación de
palabras en lengua alemana posibilita al traductor un conocimiento útil para poder
encontrar la equivalencia adecuada de los rminos relativos al sector del cultivo de
la vid y la producción vitivinícola. Para ello, se establecen los fundamentos
principales para la formación de palabras (Wortbildung) y, a partir de un corpus
léxico compuesto por 85 entradas, extraídas de textos reales, se realiza un análisis
aplicado a la traducción de los términos elegidos, al tiempo que se propone una
equivalencia en la lengua de llegada, esto es, el español. En función de los
resultados se establecen las conclusiones finales, que corroboran la hipótesis inicial.
Palabras clave: Vino, terminología, traducción, lenguaje especializado, gramática
alemana.
Word-composition and specialized Lexicon. A German-Spanish
Analysis
Abstract: This work focuses on the specific terminology of the wine sector in the
German language and its translation into Spanish. Thus, the starting hypothesis, with
a morphosyntactic foundation, is the following: the word formation in the German
language provides the translator a useful tool to find the adequate equivalence of the
terms belonging to the wine cultivation and production sector. Consequently, the
main fundamentals of the word formation (Wortbildung) are established and, from a
1 El presente trabajo ha sido elaborado gracias al I Programa Becas Semillero de Investigación
de la Universidad de Córdoba, otorgado por el Vicerrectorado de Investigación (Plan Propio).
Gracias a la ayuda obtenida en dicho Programa, y a mi Universidad, ha sido posible llevar a
cabo la investigación a partir de la cual he obtenido los resultados que presento en estas
páginas, bajo la dirección de la Dra. Balbuena Torezano, a quien igualmente agradezco su
labor de orientación y supervisión.
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis…
180
Skopos 7
(201
6
),
179
-
190
lexical corpus which is composed of 85 terms which were extracted from real texts,
an applied analysis to the selected terms is carried out, and at the same time it is
proposed the equivalence in Spanish, that is, the target language. According to the
results, it is established the final conclusions which corroborate the starting
hypothesis.
Key words: wine, terminology, translation, specific purposed language, German
grammar.
Sumario: Introducción. 1. La formación de palabras en lengua alemana. 2. La composición
(Zusammensetzung). 2.1. Composición copulativa (Kopulativkomposita). 2.2. Composición
determinativa (Determinativkomposita). 3. Análisis terminológico y contrastivo. Conclusiones.
Introducción
El traductor de textos especializados se enfrenta, en numerosas
ocasiones a la inexistencia de recursos para la traducción de determinados
términos. No es fácil encontrar bases de datos terminológicas o diccionarios
bilingües alemán-español que nos aporten información necesaria para la
traducción de textos. No obstante, en ocasiones, es posible determinar las
equivalencias, gracias al conocimiento profundo de la lengua original la
alemana y el sector en la cultura y lengua meta la española, lo que nos
lleva a plantear la siguiente hipótesis: El conocimiento de los sistemas de
producción léxica mediante la derivación y la composición de palabras en
lengua alemana posibilita al traductor de textos encontrar la equivalencia en
el texto de llegada, aun cuando no disponga de diccionarios o bases de
datos terminológicas bilingües especializados.
El presente estudio analizará la formación de palabras por
composición en un ámbito altamente especializado: el sector vitivinícola.
1. La formación de palabras en lengua alemana
El estudio de los fenómenos que posibilitan la formación de palabras
(Wortbildungslehre)2 en lengua alemana es un campo relevante dentro del
estudio de la lingüística. En efecto, según Fleischer y Bartz. (2012: 1), la
formación de palabras es un fenómeno independiente de los fenómenos de
flexión (Wortformenbildung) y de creación de palabras (Wortschöpfung):
2 Erben (1975: 16) define la formación de palabras como “(…) derjenige Teil der Grammatik,
der die Bildung neuer Wörter unter wissenschaftlichen oder praktischen Gesichtspunkten
darstellt (...)“.
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de p
alabras en el léxico especializado. Análisis…
181
Skopos
7
(201
6
),
179
-
190
Wortbildung umfasst sowohl die Verfahren, die den Sprechern zur
Bildung von Lexemen zür Verfügung stehen, als auch den Bestand an
wortgebildeten Lexemen und deren kommunikative Potenzen. Insofern
ist Wortbildung neben Formen- und Satzbildung ein autonomer Bereich
der Grammatik.
Tres son los procesos de formación de palabras: derivación,
composición y abreviación. Las diferencias entre dichos procesos están
determinadas por la naturaleza de los morfemas que los conforman:
1. Derivación: morfema fundamental 3+ morfema ligado4.
2. Composición: morfema fundamental / morfema libre 5+
morfema fundamental / morfema libre.
3 Morfemas con base sustantiva, verbal, adjetiva, adverbial o pronominal, además son
dependientes ya que su uso depende de algún morfema ligado de relaciónque otorga la
categoría gramatical. Tienen carga léxica pero no siempre poseen autonomía xica y carecen
de función gramatical. Por ejemplo, el verbo lieben necesita el morfema ligado de relación /st/
para formar la segunda persona del singular de presente. Por esta razón no siempre tienen
autonomía léxica ya que no son en mismos una unidad léxica independiente. Por ejemplo
/tisch/ es morfema constitutivo de Tisch pero /lieb/ es morfema constitutivo de de lieben.
Asimismo, aportan carga léxica por no poder asociarse a un significado concreto: /lieb/ es una
unidad autosuficiente desde un punto de vista cognitivo asociable a un valor muy concreto.
Para finalizar, no poseen carga gramatical ya que solo poseen carga léxica, por ejemplo, /lieb/
es morfema fundamental y aparece tanto en sustantivos (Liebe), verbos (lieben) o
preposiciones (zuliebe), etc (López-Campos, 2004: 26-27).
4Existen dos tipos de morfemas ligados: a) Morfemas ligados de relación: son dependientes, no
tienen ni autonomía ni carga léxica y sí aportan carga gramatical. Son dependientes ya que ya
que su uso depende de algún morfema fundamental que aporte carga léxica, como podemos
ver /st/ indica la segunda persona del singular pero requiere un morfema fundamental para
poder activar así su aporte gramatical. Por ello, no tiene autonomía léxica ya que no son
unidades léxicas en sí mismo. No tiene valor léxico ya que es imposible asignarles cualquier
tipo de asociación con algún tipo de idea o concepto cognitivamente autosuficiente. Por último,
aportan carga gramatical ya que la gramaticalidad es su razón de ser. Los morfemas
fundamentales necesitan a los morfemas ligados de relación y viceversa; b) Morfemas ligados
de formación (todos los afijos): son dependientes, poseen carga léxica y gramatical y no tienen
autonomía léxica. Son dependientes debido a que su uso depende de algún morfema
fundamental que aporte categoría léxica, por ejemplo, /schaft/ necesita ina morfema
fundamental para tener significado léxico y gramatical. No poseen autonomía xica ya que no
forman por sí mismos una unidad xica independiente. Por último, aportan carga léxica y
gramatical ya que su uso determina la categoría gramatical a la que se unen (/freund/ + /schaft/
Freundschaft) y delimitan semánticamente la unidad en la que son usados (López-Campos,
2004: 27).
5 Morfemas dependientes todos aquellos formantes con naturaleza preposicional o
conjugacional (/an/, /ab/, /dass/, etc. desde un punto de vista funcional, poseen autonomía
léxica y carga léxica y gramatical. No tiene autonomñia funcional ya que requieren un morfema
fundamental que aporte dimensión léxica, como por ejemplo, em morfema /auf/ debe formar
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis…
182
Skopos 7
(201
6
),
179
-
190
3. Abreviación: morfema fundamental (reducido) +morfema
fundamental (reducido)
2. La formación de palabras por composición (Zusammensetzung)
La composición es un proceso de formación de palabras que se
produce uniendo al menos dos morfemas fundamentales o libres. Y el
resultado de este proceso es el compuesto (Kompositum). M. Lohde define
la composición del siguiente modo (2006: 35):
Komposita stehen durch die Verbindung von zwei oder mehreren
Wörtern bzw. unmittelbaren Konstituenten (UK) [...]. Unter UK versteht
man die beiden Konstituenten, aus denen sich die Konstruktion
Zusammensetzt.
Tres son las formas de composición existentes en lengua alemana:
a) Unión de morfemas libres o morfemas libres ligados: Rotwein,
Weißwein, Rebflächen, Rebsorten, Weinherstellung,
Tafelwein, Traubenauswahl, Weinbau, Weinautoren,
Weinliste, Weinprobe, Prüfglass, Weinglass, etc..
b) Unión de un morfema base y un confijo: Autopilot
c) Composición de dos confijos: bibliophil, Pyromane.
2.1. Composición copulativa (Kopulativkomposita)
Se lleva a cabo mediante la unión de tipo paratáctico6 entre palabras
que poseen la misma categoría léxica: Sherry-Sorten, Mokka-Pedro
Ximénez, Moscatel-Traube, Sherrywein.
Los componentes que forman parte de la composición copulativa son
igualmente importantes ya que todos aportan información funcional y
semántica. Esto hace posible que unidades como Moscatel-Traube se
pueda sustituir por Der Moscatel ist eine Traube. Sobre este tipo de
composición afirma M. Lohde (2006: 38):
Kopulativkomposita begegnen im Sprachgebrauch viel seltener. Im
Unterschied zu den Determinativkomposita sind die Bestandteile des
parte de un grupo preposicional. Tienen autonomía léxica, pues forman parte de unidades
léxicas (preposiciones como ab, auf, an,etc. o conjunciones como das, ob, wenn, etc.). Aportan
carga léxica como podemos ver en unidades como /auf/, /runter/ o /vor/ a como carga
gramatical por la función conectiva que tienen (López-Campos, 2004: 27).
6 Unión mediante coordinación o yuxtaposición.
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de p
alabras en el léxico especializado. Análisis…
183
Skopos
7
(201
6
),
179
-
190
Zusammengesetzt einander nicht untergeordnet, folglich gleichrangig
und gehören ein un derselben Wortart an. Deshalb nennt man sie auch
additive oder konjunktive Komposita.
2.2. Composición determinativa (Determinativkomposita)
Se lleva a cabo mediante la unión de tipo hipotáctico7 constituida por
dos formantes obligatorios llamados palabra determinante
(Bestimmungwort), que es el primero de los componentes del Kompositum,
y palabra fundamental (Grundwort), segundo de los componentes. La
palabra fundamental determina el tipo de palabra desde el punto de vista
morfológico, así como el género, número y caso del término compuesto. A
este respecto, afirma M. Lohde (2006: 36):
Das Grundwort legt zugleich Genus und Wortart der gesamten
Konstruktion fest, der Hauptakzent befindet sich hingegen i. d. R. auf
dem Bestimmungswort, der Nebenakzent auf dem Grundwort.. Beide
wortfähigen Elemente sind in dem Kompositum im Gegensatz zu den
Kopulativkomposita grundsätzlich nicht verstauschbar.
Los compuestos determinativos son los más frecuentes y los más
productivos en lengua alemana. Sirva como ejemplo la productividad del
término Wein con otros elementos, ya sea como Bestimmungswort o como
Grundwort:
BESTIMMUNGSWORT GRUNDWORT
Weinprobe Tafelwein
Weinsprache Gutsweine
Weinnamen Qualitätsweine
Weinbegriffe Prädikatsweinen
Weingut Rotwein
Weinherstellung Weißwein
7 Unión mediante subordinación.
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis…
184
Skopos 7
(201
6
),
179
-
190
Weinetiketten Desertwein
Weinglas Eiswein
Weindepots Sortenwein
Weinlexikon Malvasierwein
Weinregion Südweine
Weinkultur Muskatellerwein
Weinkategorie Schaumwein
Weingenuss Schillerwein
Weinlese
Weinproduzent
Weinsensorik
Weinstein
Weintourist
Weintradition
Weinwirtschaft
Weinexport
Weingarten
3. Análisis terminológico y contrastive (alemán-español)
A continuación mostramos algunos ejemplos de fichas terminológica
para la formación de palabras por derivación y composición. Cada una de
las fichas contiene los siguientes campos:
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de p
alabras en el léxico especializado. Análisis…
185
Skopos
7
(201
6
),
179
-
190
a) Término en la lengua original (LO)
b) Tipo de formación: en este campo se describe el
procedimiento de formación del término (derivación,
composición).
c) Morfemas fundamentales: se establecen los morfemas
fundamentales del término
d) Morfemas ligados de formación: si existen, se establecen los
morfemas ligados de formación
e) Contexto en lengua alemana (DE): breve extracto en el que
podemos encontrar el término. En ese apartado también
señalamos la fuente de la cual ha sido tomado el contexto.
f) Comentario aplicado a la traducción, que desde el punto de
vista terminológico y traductológico establecerá las
principales cuestiones para encontrar la equivalencia del
término.
g) Propuesta de equivalencia: se propone la traducción del
término en la lengua de llegada.
h) Contexto en español (Traducción): Propuesta de traducción
del contexto alemán realizada tras el análisis aplicado a la
traducción.
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis…
186
Skopos 7
(201
6
),
179
-
190
Beerenauslese (sust.fem.)
Tipo de formación
Composición determinativa
Morfemas
fundamentales
/beere/ + /auslese/
Morfema de unión
/n/
Contexto DE
1) 1,8 g/l (30 meq/l), ausgedrückt als Essigsäure,
bei Qualitätsweinen b.A., die die Bezeichnung
„Eiswein“ oder Beerenauslese“ führen dürfen;
Fuente:Eur-lex, http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CO
M:2003:0377:FIN:DE:PDF [Consulta: 11/05/2015].
Comentario
aplicado a la
traducción
Desde el punto de vista semántico, se trata de
una composición nominal que no tiene una
equivalencia exacta en la LM, por lo que no es
posible la traducción literal de la palabra.
Desde el punto de vista morfosintáctico, la
expresión resultante en la LM no es un sustantivo
sino que es un grupo nominal (vino de vendimia
seleccionada). También es destacable que se
trata de una palabra que ha sufrido más de un
proceso de formación, ya que uno de los
morfemas fundamentales /auslese/ ha sufrido un
proceso de derivación nominal de tipo deverbal:
/auslesen/ Auslese. A este proceso hay que
sumar que la palabra de partida en la anterior
derivación había sufrido un proceso de
composición verbal de tipo deverbal: /aus/ +
/lesen/ Auslesen.
Propuesta de
equivalencia
terminológica
Vino de vendimia seleccionada
Contexto ES
(Traducción
1) 1,8 g/l (30 meq/l) que se manifiesta con la
presencia de ácido acético, y que se encuentra en
los vinos de calidad con denominación de origen a
los que corresponde la designación «Eiswein», o
vino dulce de uvas congeladas y «vino de
vendimia seleccionada»;
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de p
alabras en el léxico especializado. Análisis…
187
Skopos
7
(201
6
),
179
-
190
Winzergenossenschaft (sust.fem.)
Tipo de formación Composición nominal determinativa
Morfemas fundamentales /winzer/ + /genossenschaft/
Morfema de unión /0/
Contexto DE
Als älteste Selbsthilfeorganisation im Sinne
des Gesetzes und zugleich als älteste
Winzergenossenschaft der Welt bezeichnet
sich die Winzergenossenschaft
MayschossAltenahr Fuente:IRU,
http://www.iru.de/wp-
content/uploads/2011/04/IRU_1-06_dt.pdf
[Consulta: 11/05/2015].
Comentario aplicado a la
traducción
Desde el punto de vista semántico, se trata
de una composición nominal que tiene una
equivalencia exacta en la LM, por lo que es
posible la traducción literal de la palabra
siendo /winzer/ (viticultor) y /genossenschaft/
(cooperativa).
Desde el punto de vista morfosintáctico, la
palabra resultante en la LM no es un
sustantivo sino que es un grupo nominal
(cooperativa de viticultores). También es
destacable que se trata de una palabra que
ha sufrido más de un proceso de formación,
ya que el morfema fundamental
/genossenchaft/ ha sufrido un proceso de
derivación nominal de tipo desustantivo:
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis…
188
Skopos 7
(201
6
),
179
-
190
/genosse/ + /schaft/
Genossenchaft
Propuesta de equivalencia
terminológica
cooperativa de viticultores
Contexto ES (Traducción) La cooperativa de viticultores
MayschossAltenahr, se autoproclamó como
organización de autoayuda más antigua en
el sentido de la ley y al mismo tiempo
cooperativa de viticultores más antigua del
mundo.
Witterungsbedingung (sust.fem.)
Tipo de formación Composición nominal determinativa
Morfemas fundamental /witterung/ + /bedingung/
Morfema de unión /s/
Contexto DE
Der Verlauf und die Witterungsbedingungen
des Rebjahres spiegeln sich im Wein wieder
und vergegenwärtigen uns die Individualität
des jeweiligen Jahrgangs Fuente:Litwan
Wein,
http://www.litwanwein.ch/de/weine.html ,
[Consulta: 11/05/2015]
Comentario aplicado a la
traducción
Desde el punto de vista semántico, se trata
de una composición sustantiva que no tiene
una equivalencia exacta en la LM, ya que
/Weiterung/ (tiempo) no se traduce de forma
literal pasa de ser sustantivo a ser adjetivo
(meteorológico), el otro morfema
fundamental /Bedingung/ (condición) se
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de p
alabras en el léxico especializado. Análisis…
189
Skopos
7
(201
6
),
179
-
190
traduce de forma literal.
Desde el punto de vista morfosintáctico, la
palabra resultante en la LM no es un
sustantivo sino que es un grupo nominal
(condiciones meteorológicas). También es
destacable que se trata de una palabra que
ha sufrido más de un proceso de formación,
ya que el morfema fundamental /bedingung/
ha sufrido un proceso de derivación nominal
de tipo deverbal: /bedingen/ + /ung/
Bedingung.
Propuesta de equivalencia
terminológica
condiciones meteorológicas
Contexto ES (Traducción) La maduración y las condiciones
meteorológicas del ciclo vegetativo de la vid
se reflejan en el vino y nos recuerda los
rasgos distintivos de la correspondiente
vendimia.
Conclusiones
El análisis realizado a los términos elegidos, presentes tanto en el
apartado anterior como en el anexo, conduce a las siguientes conclusiones:
1. En el caso de la lengua alemana, los procesos de formación de
palabras, en especial la composición determinativa, le confiere
una alta productividad, por lo que es posible formar nuevas
palabras a partir de un morfema fundamental, como se ha visto
con el caso de los sustantivos compuestos con Wein.
2. Es precisamente esta productividad la que permite al traductor,
si conoce bien los mecanismos de composición y derivación,
poder intuir el significado de aquellos términos que no están
presentes en bases de datos terminológicas o diccionarios
especializados.
3. Este conocimiento de las estructuras léxicas, así como de los
mecanismos de derivación o composición, permitirá al traductor
Isidoro Ramírez Almansa
Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis…
190
Skopos 7
(201
6
),
179
-
190
“segmentar” los términos, de forma que los significados de los
elementos que componen las palabras de nueva creación de
forma independiente, le permitirá, conceptualmente, tener una
idea clara del mensaje de la lengua original, lo que a su vez
facilitará la labor de trasvase a la lengua meta.
Referencias bibliográficas
ENGEL, Ulrich, Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Erich
Schmidt, 1982.
ERBEN, Johannes, Deutsche Grammatik. Ein Abr. München: Hueber
Verlag, 1975.
_____, Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Erich Schmidt
Verlag, 2006.
FLEISCHER, Wolfgang; BARZ, Irmhild, Wortbildung der deutschen
Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer, 2012.
_____, Entwicklungstendenzen der nominalen Wortbildung. 1965.
FLUCK, Hans Rüdiger, Fachsprachen. Einführung und Bibliographie.
Tübingen, Basel: Francke Verlag,1996.
LOHDE, Michael, Wortbildung des modernen Deutschen: Ein Lehrer- und
Übungsbuch. Tübingen: Narr Francke Verlag, 2006.
LÓPEZ-CAMPOS BODINEAU, Rafael, Morfosintaxis alemana. Barcelona:
Herder, 2004.
MOTSCH, Wolfgang, Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Berlin: Walter de
Gruyter, 2004.