La traducción de la ambigüedad de género en la literatura: el caso de Written on the Body

Autores/as

  • Daniel Herencia-Aguilar a:1:{s:5:"es_ES";s:23:"Universidad de Córdoba";}

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.15558

Resumen

El presente trabajo analiza las dificultades que supone la ausencia de marcas de género en la lengua inglesa a la hora de realizar una traducción hacia el español. Para este fin, se empleará como objeto de estudio la novela Written on the Body de Jeanette Winterson, obra en la cual se conserva deliberadamente la identidad del personaje principal en la más estricta ambigüedad. En primer lugar, se realizará una exhaustiva comparativa de diversos extractos entre el original y la traducción realizada por Encarna Gómez Castejón en 1988 y, posteriormente, si se considerase necesario, se propondrá una traducción alternativa de los mismos. Para lograr todo lo anterior, se tendrán en consideración algunos aspectos ligados a las teorías traductológicas feministas y queer.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-02-07

Cómo citar

Herencia-Aguilar, D. (2023). La traducción de la ambigüedad de género en la literatura: el caso de Written on the Body. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 12, 137–160. https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.15558

Número

Sección

Artículos de investigación