The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work "Rootless"

Autores/as

  • María Victoria Valencia Giraldo Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16169

Resumen

El estudio empírico de patrones sintácticos, estilísticos y léxicos a través de corpus ha revelado con frecuencia una tendencia a la estandarización (Toury 1995/2012) en los textos traducidos. En esta línea, algunos estudios han constatado que la diatopía tiende a difuminarse en las traducciones, sobre todo hacia lenguas transnacionales. En el caso del español, se afirma que la enorme riqueza geográfica de la lengua no se refleja realmente en el español traducido. En este trabajo se argumenta que la traducción de la obra Rootless de Chris Howard al español de Colombia presenta rasgos más propios del español europeo que de la variedad del español de Colombia. Para ello, se examina la distribución diatópica, por medio de un corpus de referencia, de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo extraídas de un corpus paralelo y un corpus monolingüe de Rootless y sus traducciones publicadas en Colombia y España.  

Palabras clave: corpus paralelo; español traducido; español de Colombia; estandarización en la traducción; variación diatópica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-10-26

Cómo citar

Valencia Giraldo, M. V. (2023). The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work "Rootless". SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 14, 141–167. https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16169

Número

Sección

Artículos de investigación