The translation into Albanian of culturemes in Márquez’s Stories
(Based on the translation of Strange Pilgrims, by Mira Meksi)
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16221Resumen
El objetivo de nuestro estudio es el análisis de la traducción de los elementos culturales en Doce cuentos peregrinos de Márquez traducidos al albanés. La traducción cultural requiere una comprensión completa de las culturas que están involucradas en el intercambio, no solo lingüística sino también comunicativa, incluidos gestos, rituales, etc. Este enfoque expone al traductor a las diferencias culturales y lo involucra en un proceso de transferencia, como se ilustra en este articulo. Márquez mismo comprueba que el contraste cultural entre los europeos y sudamericanos es muy significativo, lo que dificulta la tarea del traductor. Los resultados de nuestro análisis nos demuestran las dificultades de la traducción de los culturemas, los desafíos y los logros, para que el lector albanés pueda leer una creación literaria cercana al original. En nuestro análisis la traductora Meksi ha hecho una traducción exitosa hacia el polo de llegada, orientada hacia el lector. La traducción desde la perspectiva léxico –semántica se acerca al lector contemporáneo. Mediante esta traducción, la lengua albanesa mostro que tiene un léxico rico, y pudo representar los registros lingüísticos que el autor usa en los cuentos. La traductora Meksi llevó a los lectores albaneses las características y la cultura de Hispanoamérica en doce cuentos.
Palabras clave: traducción; culturema; realismo mágico; Márquez; Mira Meksi;
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).