The translation into Albanian of culturemes in Márquez’s Stories

(Based on the translation of Strange Pilgrims, by Mira Meksi)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16221

Resumen

 El objetivo de nuestro estudio es el análisis de la traducción de los elementos culturales en Doce cuentos peregrinos de Márquez traducidos al albanés. La traducción cultural requiere una comprensión completa de las culturas que están involucradas en el intercambio, no solo lingüística sino también comunicativa, incluidos gestos, rituales, etc. Este enfoque expone al traductor a las diferencias culturales y lo involucra en un proceso de transferencia, como se ilustra en este articulo. Márquez mismo comprueba que el contraste cultural entre los europeos y sudamericanos es muy significativo, lo que dificulta la tarea del traductor. Los resultados de nuestro análisis nos demuestran las dificultades de la traducción de los culturemas, los desafíos y los logros, para que el lector albanés pueda leer una creación literaria cercana al original. En nuestro análisis la traductora Meksi ha hecho una traducción exitosa hacia el polo de llegada, orientada hacia el lector. La traducción desde la perspectiva léxico –semántica se acerca al lector contemporáneo. Mediante esta traducción, la lengua albanesa mostro que tiene un léxico rico, y pudo representar los registros lingüísticos que el autor usa en los cuentos. La traductora Meksi llevó a los lectores albaneses las características y la cultura de Hispanoamérica en doce cuentos.

 

Palabras clave: traducción; culturema; realismo mágico; Márquez; Mira Meksi;

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-10-26

Cómo citar

Nushi, A. (2023). The translation into Albanian of culturemes in Márquez’s Stories : (Based on the translation of Strange Pilgrims, by Mira Meksi). SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 14, 103–121. https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16221

Número

Sección

Artículos de investigación