11
Skopos
Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Córdoba (España)
ISSN: 2255-3703
e-ISSN: 2695-8465
2020
SKOPOS. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Skopos, con ISSN 2255-3703, es una revista de periodicidad anual, publicada en abierto en
el sistema OJS, que recoge aquellas contribuciones, fruto de la investigación, que versan
sobre Traducción e Interpretación y todas las disciplinas afines a dicha área de
conocimiento, una vez que han obtenido el informe positivo siguiendo el sistema de Peer
Review. Incluye, igualmente, reseñas bibliográficas y de trabajos de investigación.
Edición
UCOPress
Universidad de Córdoba
www.uco.es/ucopress
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
Depósito Legal: CO 76-2013
Redacción y correspondencia
Edición Revista Skopos
M. Carmen Balbuena Torezano
Manuela Álvarez Jurado
Facultad de Filosofía y Letras
Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba
mcbalbuena@uco.es
ff1aljum@uco.es
© 2020 UCOPress
Skopos está recogida en los siguientes directorios, catálogos y bases de datos: Latindex, Dialnet,
Sumario ISOC Ciencias Sociales y Humanidades, MIAR.
SKOPOS
REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
VOLUMEN 11
AÑO 2020
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Dirección y Edición /General Editors
María del Carmen BALBUENA TOREZANO / Manuela ÁLVAREZ JURADO
(Universidad de Córdoba)
Comité Editorial / Editorial Board
M José CHAVES (Univ. Huelva) ― María BORRUECO (Univ. Sevilla) Nicolás
A. CAMPOS (Univ. Murcia) Elmar EGGERT (Univ. Bochum) Luis
FERNÁNDEZ- (Univ. Harvard) Vera E. GERLING (Univ. Düsseldorf) Frank
HARSLEM (Univ. Heidelberg) Francisco M. MARIÑO (Univ. Valladolid)
Blanca MERCK (Univ. Huelva) Santiago NAVARRO (Univ. Düsseldorf)
José ROSO (Univ. Extremadura)
Comité Asesor Internacional / International Scientific Committee
Luis A. ACOSTA (Univ. Complutense de Madrid) Ignacio AHUMADA (CSIC)
Albrecht CLASSEN (Univ. Arizona) Silvia BACCO (Univ. Nacional de
Córdoba) ― Antonia CORDERO (Univ. Bochum) M. José DOMÍNGUEZ (Univ.
Santiago de Compostela) Pilar ELENA (Univ. Salamanca) Juan A.
ESTÉVEZ (Univ. Huelva) Eulalio Fernández (Univ. Córdoba) Regla
FERNÁNDEZ (Univ. Huelva) Leticia FIDALGO (Univ. Las Palmas de Gran
Canarias) Maria Carolina FOI (Univ. Trieste) Javier FRANCO (Univ.
Alicante) María Jesús GONZÁLEZ (Univ. Bolonia) Catherine GRAVET
(Univ. Mons, Bélgica) Ingrid HENNEMANN (Univ. Florencia) Jordi JANÉ
(Univ. Rovira i Virgili) Óscar LOUREDA (Univ. Heidelberg) Josefina
MARTÍNEZ (Univ. Bochum) Sylvie MONJEAN-DECAUDIN (Univ. Cergy-
Pontoise) Juan NESPRAL (Univ. Heidelberg) Jürgen NIEMEYER (Univ.
Bochum) Alena PETROVA (Univ. Innsbruck) Julia PINILLA (Univ.
Valencia) José A. SABIO (Univ. Granada) Giuseppe TROVATO (Univ.
Bolonia) Ángel C. URBÁN (Univ. Córdoba) Mª. José VARELA (Univ.
Málaga) Miguel A. VEGA (Univ. Alicante) Pablo ZAMBRANO (Univ.
Huelva)
Secretaría de Redacción / Technical Advisory Board
David PONFERRADA ÁLVAREZ
Envío de artículos y reseñas:
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación recibe
originales a través de la plataforma OJS de UCOPress, URL:
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index. El correo-e se
emplea exclusivamente para consultas no relacionadas con la evaluación de
los trabajos presentados. E-mail: mcbalbuena@uco.es, ff1aljum@uco.es.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
1
Skopos 10 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
2
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
3
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
4
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
5
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
6
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
7
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
8
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
9
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
10
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
11
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
12
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
13
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
14
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
15
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
16
Skopos 11 (2020), 1-17
Vanesa Pérez Rodríguez et al.
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo
17
Skopos 11 (2020), 1-17
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
19
Skopos 11 (2020), 19-44
1
1
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
20
Skopos 11 (2020), 19-44
2
3
2
3
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
21
Skopos 11 (2020), 19-44
4
5
4
5
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
22
Skopos 11 (2020), 19-44
6
6
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
23
Skopos 11 (2020), 19-44
7
8
7
8
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
24
Skopos 11 (2020), 19-44
9
10
11
12
9
10
11
12
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
25
Skopos 11 (2020), 19-44
13
14
15
13
14
15
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
26
Skopos 11 (2020), 19-44
16
17
18
19
20
16
17
18
19
20
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
27
Skopos 11 (2020), 19-44
21
21
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
28
Skopos 11 (2020), 19-44
22
22
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
29
Skopos 11 (2020), 19-44
23
23
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
30
Skopos 11 (2020), 19-44
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
31
Skopos 11 (2020), 19-44
24
25
24
25
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
32
Skopos 11 (2020), 19-44
26
26
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
33
Skopos 11 (2020), 19-44
27
27
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
34
Skopos 11 (2020), 19-44
28
29
28
29
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
35
Skopos 11 (2020), 19-44
30
31
30
31
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
36
Skopos 11 (2020), 19-44
32
33
32
33
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
37
Skopos 11 (2020), 19-44
34
34
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
38
Skopos 11 (2020), 19-44
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
39
Skopos 11 (2020), 19-44
35
36
37
35
36
37
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
40
Skopos 11 (2020), 19-44
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
41
Skopos 11 (2020), 19-44
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
42
Skopos 11 (2020), 19-44
38
38
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
43
Skopos 11 (2020), 19-44
José Manuel Blanco Mayor
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca
44
Skopos 11 (2020), 19-44
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
45
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
46
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
47
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
48
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
49
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
50
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
51
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
52
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
53
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
54
Skopos 11 (2020), 45-65
PRE-TEST SCORES
PARTICIPANT 1
1
PARTICIPANT 2
0
PARTICIPANT 3
2
PARTICIPANT 4
6
PARTICIPANT 5
1
PARTICIPANT 6
9
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
55
Skopos 11 (2020), 45-65
FREQUENCY OF CONTACT
WITH NATIVE SPEAKERS
NR. CE
STRUCTURES
(TASK 1)
PARTICIPANT 1
No contact
1
PARTICIPANT 2
Occasional contact
0
PARTICIPANT 3
Occasional contact (friends)
3
PARTICIPANT 4
Very frequent contact (friends)
4
PARTICIPANT 5
Very frequent contact (three days
a week with a native teacher)
2
PARTICIPANT 6
Occasional contact
0
FREQUENCY OF CONTACT
WITH NATIVE SPEAKERS
NR. CE
STRUCTURES
(TASK 1)
PARTICIPANT 1
Sometimes
1
PARTICIPANT 2
Occasionally
0
PARTICIPANT 3
Occasionally
3
PARTICIPANT 4
Quite often
4
PARTICIPANT 5
Sometimes
2
PARTICIPANT 6
Sometimes
0
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
56
Skopos 11 (2020), 45-65
NR. CE STRUCTURES
(TASK 1)
NR. CE STRUCTURES
(TASK 2)
PARTICIPANT 1
1
16
PARTICIPANT 2
0
9
PARTICIPANT 3
3
5
PARTICIPANT 4
4
17
PARTICIPANT 5
2
13
PARTICIPANT 6
0
9
MEAN
1.67
11.5
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
57
Skopos 11 (2020), 45-65
PARTICIPANT
NR. CE
STRUCT
URES
(TASK 1)
T1_
SATISFACTIO
N
NR. CE
STRUCTUR
ES (TASK
2)
T2_
SATISFACTI
ON
1
1
Very satisfied
16
Very satisfied
2
0
Very satisfied
9
Very satisfied
3
3
More or less
satisfied
5
more or less
satisfied
4
4
More or less
satisfied
17
More or less
satisfied
5
2
More or less
satisfied
13
More or less
satisfied
6
0
More or less
satisfied
9
Very satisfied
MEAN
1.67
Very satisfied
11.5
Very satisfied
NR. CE
STRUCTUR
ES (TASK
1)
T1_NAT
URALNE
SS
NR. CE
STRUCTURE
S (TASK 2)
T2_NATUR
ALNESS
PARTICIPANT 1
1
Yes
16
Yes
PARTICIPANT 2
0
Yes
9
Yes
PARTICIPANT 3
3
Yes
5
Yes
PARTICIPANT 4
4
Yes
17
Yes
PARTICIPANT 5
2
No
13
Yes
PARTICIPANT 6
0
Yes
9
Yes
MEAN
1.67
Yes
11.5
Yes
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
58
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
59
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
60
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
61
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
62
Skopos 11 (2020), 45-65
Rose and Emily are best friends. They live in different countries but they are still
very close, since they went to school together. The scene takes place in a coffee
shop. After an emotional reunion at the airport, both friends are chatting excitedly
about the ‘big’ event coming up: Rose is getting married the following week. Emily
will be her maid of honor, even if she has not met her friend's future husband yet.
They are both thrilled. After a while, Emily starts telling Rose (the future bride) about
her first date with a boy she just met. She is super excited because, after 5 failing
relationships, she has finally met the man of her life. At a certain point, Emily
excuses herself to go to the toilet leaving her phone on the table. Suddenly, the
phone screen lights up and Rose sees that Emily has a background picture with the
face of a boy. When she sees the picture, she freezes in pain: she realizes that the
boy is her future husband. They have been dating the same person! She starts
getting very anxious.
When Emily comes back, Rose tells her friend about what she just found out. Emily
gets pale and remains quiet, shocked by the news. Watching her friend's reaction,
Rose starts getting suspicious and paranoid. She starts thinking the two of them
have had a love affair at her back and they plan to ruin the wedding and run away
together. Even though Emily tries to convince her that it is not true, Rose gets very
nervous, starts crying and shouting accusing her friend of being a traitor. She
makes a phone call to cancel the wedding.
A British girl, Emma, and an American boy, Jacob, have started a long-distance
relationship. After 6 months of not seeing each other, they have a very emotional
reunion at the airport. The scene takes place at Jacob’s apartment. They are cosily
cuddling on the sofa. They laugh, play and tease each other. Sometimes Emma
gives Jacob this flirty, naughty look and he likes her even more... They can’t take
their eyes away from each other. After a while, Jacob gets up to go to the toilet
leaving his phone on the table. The phone buzzes and Emma sees a message with
the words 'I miss you already' from someone called 'Vicky'. This name sounds
familiar to her. She remembers a girl named Vicky from when she went to visit him
to the States. It was one of Jacob’s friends. She remembers getting shocked by how
extremely smart and beautiful this girl was. She was even very nice to her, as she
took her shopping and showed her around the city while Jacob was working. During
the tour of the city, Vicky told Emma that she had recently lost her dad. Emma had
lost her dad too when she was very young and she decided to give Vicky a good-
luck charm her father had once gave her as a gift. They both got emotional with
tears. As Jacob comes back to the kitchen, Emma does not want to act like the
typical jealous girlfriend but she cares too much to ignore the message. She starts
asking subtle questions and making acid sarcastic comments to see how he reacts.
He repeatedly denies that there's another girl in his life. She doesn't believe him.
They end up breaking up.
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
63
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
64
Skopos 11 (2020), 45-65
Beatriz Naranjo Sánchez
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish?
65
Skopos 11 (2020), 45-65
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
67
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
68
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
69
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
70
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
71
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
72
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
73
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
74
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
75
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
76
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
77
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
78
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
79
Skopos 11 (2020), 67-80
Lucía Fraga Viñas
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER
80
Skopos 11 (2020), 67-80
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
81
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
82
Skopos 11 (2020), 81-102
1
1
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
83
Skopos 11 (2020), 81-102
2
3
2
3
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
84
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
85
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
86
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
87
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
88
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
89
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
90
Skopos 11 (2020), 81-102
4
5
4
5
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
91
Skopos 11 (2020), 81-102
6
7
6
7
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
92
Skopos 11 (2020), 81-102
8
9
8
9
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
93
Skopos 11 (2020), 81-102
10
11
10
11
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
94
Skopos 11 (2020), 81-102
12
13
12
13
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
95
Skopos 11 (2020), 81-102
14
14
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
96
Skopos 11 (2020), 81-102
15
16
15
16
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
97
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
98
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
99
Skopos 11 (2020), 81-102
17
17
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
100
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
101
Skopos 11 (2020), 81-102
Paula Martínez Sirés
Like walking on cobblestones: an analysis
102
Skopos 11 (2020), 81-102
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
103
Skopos 11 (2020), 103-120
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
104
Skopos 11 (2020), 103-120
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
105
Skopos 10 (2019), 133-159
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
106
Skopos 11 (2020), 103-120
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
107
Skopos 10 (2019), 133-159
Denominación del
documento
Idioma
N. ° de palabras
Reglamento de la
Asamblea General
Español
36 642
Règlement Intérieur de
l’Assemblée Générale
Francés
34 890

Árabe
29 530
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
108
Skopos 11 (2020), 103-120
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
109
Skopos 10 (2019), 133-159
N.º
N. °
ST
Tipo
SO
ST
1
25
Voz
activa-
pasiva
La
As
amblea General
e
s
tablecerá el
reglamento para la
a
d
mi
n
i
s
tración
financiera de las
Naciones
Un
i
d
a
s
.
El reglamento para
la administración
financiera de las
Naciones Unidas
s
erá e
s
tablecido
por la
As
amblea
General.
2
25
Voz
p
asiva-
activa
En virtud de las cuales
los artículos 51 a 59
fueron
sus
tituidos
por los nuevos
artículos 51 a 57 y los
artículos 60 a 165
fueron renumerados en
c
ons
ecuencia.
Los nuevos
artículos 51 a 57
s
ustituyeron
los
artículos 51 a 59 y
los artículos 60 a
165 fueron
renumerados en
c
ons
ecuencia.
3
25
Cambio de
orden de las
pala
br
a
s,
e
nun
ciad
o
,
frases o/y
oraciones
La
As
amblea General,
por mayoría de los
miembros
p
re
s
entes y
vo
ta
n
te
s
, podrá
modificar o suprimir
temas de
s
u programa.
La
As
amblea
General, por
mayoría de los
miembros votantes
y
p
re
s
e
nt
e
s
, podrá
modificar o
s
uprimir
temas de
s
u
programa.
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
110
Skopos 11 (2020), 103-120
N. °
N.º
ST
Tipo
SO
ST
4
25
Sustituir una
palabra
por su
sinónimo
sin cambiar
el orden de
las palabras.
Sur recommandation
du Bureau,
l’Assemblée générale
fixe, au début de
chaque session, une
date pour la clôture
de la session.
Sur
recommandation du
Bureau,
l’Assemblée
générale fixe, au
début de chaque
session, une date
pour la fin de la
session.
5
25
Sustituir dos
palabras
por sus
sinónimos
sin cambiar
el orden de
las palabras.
Les termes de ces
recommandations
seraient incorporés,
sous forme d’annexe,
au Règlement
intérieur ;
Les dispositions
de ces
recommandations
seraient associées,
sous forme
d’annexe, au
Règlement
intérieur ;
6
25
Sustituir dos
palabras
por sus
sinónimos
y cambiar el
orden de las
palabras.
Les chiffres indiqués
entre crochets après
le numéro des articles
relatifs aux séances
plénières renvoient
aux articles
identiques ou
correspondants
relatifs aux séances
de commissions, et
vice versa.
Les chiffres
précisés après le
numéro des articles
entre crochets
relatifs aux
sessions plénières
renvoient aux
articles identiques
ou correspondants
relatifs aux séances
de commissions, et
vice versa.
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
111
Skopos 10 (2019), 133-159
N. °
N.º
ST
Tipo
SO
ST
7
25
Sustituir una
palabra por un
pronombre sin
cambiar el orden
de las palabras.
  
   



8
25
Sustituir una
palabra por un
pronombre y
cambiar el orden
de las palabras,
enunciados,
frases u
oraciones.
   

  
   
  
  
.


      
.
9
25
Transformar la
voz activa en
pasiva y sustituir
una palabra por
su sinónimo.

  
   

   .
         
    .
10
25
Transformar la
voz activa en
pasiva y sustituir
una palabra por
un pronombre.

  
   
    .
     
   
.
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
112
Skopos 11 (2020), 103-120
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
113
Skopos 10 (2019), 133-159
N. °
SDL
MEMOQ
ST
ST
˂75 %
˃75 %
˂75 %
˃75 %
1
12 %
88 %
24 %
76 %
2
0 %
100 %
12 %
88 %
3
8 %
92 %
16 %
84 %
4
16 %
84 %
8 %
92 %
5
8 %
92 %
24 %
76 %
6
44 %
56 %
28 %
72 %
7
28 %
72 %
8 %
92 %
8
32 %
68 %
12 %
88 %
9
20 %
80 %
32 %
68 %
10
12 %
88 %
24 %
76 %
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
114
Skopos 11 (2020), 103-120
GRADO
SDL
MEMOQ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
90 %-
99 %
7
2
0
1
7
1
5
1
6
9
1
6
1
1
5
1
1
0
8
1
8
1
2
0
1
3
1
0
2
80 %-
89 %
1
0
3
5
4
4
3
2
4
9
7
1
0
1
1
1
2
1
1
5
1
5
9
2
0
1
0
1
1
70 %-
79 %
8
2
3
5
4
1
2
7
9
1
1
7
9
4
1
1
4
8
1
0
2
2
1
1
8
60 %-
69 %
0
0
0
1
1
1
0
1
0
0
6
2
1
2
0
0
1
2
4
4
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
115
Skopos 10 (2019), 133-159
N. °
SDL
MEMOQ
ST
ST
˂75 %
˃ 75 %
˂75 %
˃75 %
1
12 %
88 %
32 %
68 %
2
12 %
88 %
36 %
64 %
3
4 %
96 %
12 %
88 %
4
0 %
100 %
4 %
96 %
5
4 %
96 %
12 %
88 %
6
24 %
76 %
24 %
76 %
7
0 %
100 %
4 %
96 %
8
4 %
96 %
4 %
96 %
9
28 %
72 %
28 %
72 %
10
36 %
64 %
54 %
46 %
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
116
Skopos 11 (2020), 103-120
GRADO
SDL
MEMOQ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
90 %-
99 %
1
3
7
1
0
2
5
1
8
5
1
5
1
3
5
1
1
1
1
3
4
0
0
7
3
1
0
80 %-
89 %
7
1
0
1
3
0
4
1
1
7
4
8
5
7
1
0
1
8
1
8
2
0
9
1
3
1
8
2
4
70 %-
79 %
5
8
2
0
3
9
3
8
1
2
9
1
4
1
0
3
3
4
1
5
5
4
1
8
1
5
60 %-
69 %
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
3
4
1
0
1
1
0
0
4
6
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
117
Skopos 10 (2019), 133-159
N. °
SDL
MEMOQ
ST
ST
˂75 %
˃75 %
˂75 %
˃75 %
1
12 %
88 %
20 %
80 %
2
8 %
92 %
24 %
76 %
3
16 %
84 %
40 %
60 %
4
4 %
96 %
32 %
68 %
5
16 %
84 %
4 %
96 %
6
20 %
80 %
16 %
84 %
7
4 %
96 %
24 %
76 %
8
4 %
96 %
16 %
84 %
9
16 %
84 %
28 %
72 %
10
8 %
92 %
44 %
56 %
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
118
Skopos 11 (2020), 103-120
GRADO
SDL
MEMOQ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
90 %-
99 %
1
3
1
7
13
1
8
1
3
1
1
1
2
4
8
1
0
0
1
0
1
1
5
7
2
3
0
0
0
80 %-
89 %
6
5
7
4
8
3
1
0
1
7
1
1
1
2
1
0
7
1
0
4
1
5
1
1
1
5
1
4
1
1
9
70 %-
79 %
6
3
5
3
4
1
1
3
4
6
3
1
1
7
1
0
6
2
1
1
6
9
1
0
9
60 %-
69 %
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
1
4
0
1
1
0
1
2
5
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
2
2
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
119
Skopos 10 (2019), 133-159
Souhila Djabri
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales
120
Skopos 11 (2020), 103-120
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
121
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
122
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
123
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
124
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
125
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
126
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
127
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
128
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
129
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
130
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
131
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
132
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
133
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
134
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
135
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
136
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
137
Skopos 11 (2020), 121-138
Elisabet García Oya
La transversalidad en la era post-Bolonia
138
Skopos 11 (2020), 121-138
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
139
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
140
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
141
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
142
Skopos 11 (2020), 139-162
Verbs
________________
Adjectives
________________
Book
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
143
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
144
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
145
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
146
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
147
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
148
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
149
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
150
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
151
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
152
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
153
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
154
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
155
Skopos 11 (2020), 139-162
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
156
Skopos 11 (2020), 139-162
A CUP OF
A BOTTLE OF
A PACKET OF
A TUBE OF
A JAR OF
A LOAF OF
A PIECE OF
A TIN OF
A GLASS OF
A BAR OF
coke water crisps jam bread cake
chocolate wine coffee toothpaste
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
157
Skopos 11 (2020), 139-162
I need ...
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
158
Skopos 11 (2020), 139-162
A
Paul wants to play sport because it’s healthy.
B
John likes to touch the guitar because he loves
music.
C
Anna loves doing basketball with her friends.
D
Bob hates doing the bed every morning.
E
Can you make a picture of me, please?
F
Mum, I don’t like making the washing-up!
G
Saro is very sociable. He loves doing new friends.
H
Nuria likes to hear to music in the afternoon.
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
159
Skopos 11 (2020), 139-162
STUDENT
A
STUDENT
B
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
160
Skopos 11 (2020), 139-162
1.
2.
3.
4.
5.
To make a mistake
To have a relationship with
To make money
To keep a promise
To keep a secret
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
161
Skopos 11 (2020), 139-162
Write the follow-up to your story here.
Rosario Lisciandro
Learning collocations in English as a Foreign Language
162
Skopos 11 (2020), 139-162
You can find the first tip in an object full of words. Answer: book.
Image inside a book.
Key: to do the ironing.
Tip: you can find the next
tip in an object that it’s
used for checking the time.
Answer: clock.
Image behind a clock.
Key: to have a party.
Tip: you can find the next
tip in an object full of pens.
Answer: pencil case.
Image behind a pencil
case.
Key: to make a call.
Tip: you can find the next
tip in an object with days
on it. Answer: calendar.
Image behind the
calendar.
Key: to do yoga.
Tip: you can find the next
tip in an electronic object
used for typing. Answer:
keyboard.
Image behind the
keyboard.
Key: to have a haircut.
Congratulations!!!
This is the end of the
game! You have escaped
the room!
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
163
Skopos 11 (2020), 163-182
1
2
1
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
164
Skopos 11 (2020), 163-182
2
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
165
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
166
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
167
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
168
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
169
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
170
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
171
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
172
Skopos 11 (2020), 163-182
3
3
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
173
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
174
Skopos 11 (2020), 163-182
4
4
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
175
Skopos 11 (2020), 163-182
5
6
7
8
5
6
7
8
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
176
Skopos 11 (2020), 163-182
9
10
9
10
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
177
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
178
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
179
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
180
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
181
Skopos 11 (2020), 163-182
Aurora M.ª García Martínez
Isabelle de Charrière et le conte
182
Skopos 11 (2020), 163-182
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
183
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
184
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
185
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
186
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
187
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
188
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
189
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
190
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
191
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
192
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
193
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
194
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
195
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
196
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
197
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
198
Skopos 11 (2020), 183-210
1
1
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
199
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
200
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
201
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
202
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
203
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
204
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
205
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
206
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
207
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
208
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
209
Skopos 11 (2020), 183-210
S. Zevallos & J. Cornejo
Elaboración de un glosario terminológico
210
Skopos 11 (2020), 183-210
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
211
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
212
Skopos 11 (2020), 211-236
1
2
1
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
213
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
214
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
215
Skopos 11 (2020), 211-236
3
3
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
216
Skopos 11 (2020), 211-236
4
5
6
4
5
6
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
217
Skopos 11 (2020), 211-236
7
8
7
8
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
218
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
219
Skopos 11 (2020), 211-236
9
9
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
220
Skopos 11 (2020), 211-236
10
10
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
221
Skopos 11 (2020), 211-236
Segments
Creative?
Humorou
s?
Easy to
translate?
1. a Supa Woman shows off her ass-
ets
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
0/5
2. a woman with franken-tits
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
2/3
3. Bigger isn’t breast
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
0/5
4. Face misfor-chin
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
5. Four leeches and a funeral
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
5/0
6. It’s called bimbofication
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
0/5
7. Make titties great again
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
2/3
8. Mother knows breast
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
9. Nothing butt trouble
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
10. Say Yes to the breasts
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
2/3
Yes/ No.
2/3
11. Short-changed at the nipple bank
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
1/4
12. Silicone Valley
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
2/3
Yes/ No.
4/1
13. The serial filler
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
2/3
14. To implant or not to implant
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
5/0
Totals
66/9
(88 %/12
%)
42/33
(57 %/
44 %)
29/46
(39 %/
61 %)
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
222
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 1- a Supa Woman shows off her ass-ets
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
No.
No.
No.
Um mulherão aBUNDAnte
Uma super mulher exibe seu traseiro
maravilha
Uma Super-mulher mostrando sua
abundância
A mulher exibe sua abundância
Uma Super Mulher mostra sua
abundância
PUN
NON-PUN
PUN
PUN
PUN
Segment 2- a woman with franken-tits
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
Yes.
Yes.
No.
No.
A criatura Franken-seios
Uma mulher com peitos de outro mundo
uma mulher com franken-tetas
Os peitos de Frankenstein da mulher
uma mulher com frankentetas
NON-PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
PUN
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
223
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 3- Bigger isn’t breast
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
No.
No.
No.
Quanto maior o seio, maior é sua queda
Maior não é melhor
Tetamanho não é documento
Quanto menos, melhor
Peitão não é tão bom
PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
RRD
11
11
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
224
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 4- Face misfor-chin
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
Yes.
No.
No.
De queixo caído
Queixando-se
De queixo caído
O queixocontecimento facial
Um contra-mento facial
PUN
PUN
PUN
NON-PUN
NON-PUN
Segment 5- Four leeches and a funeral
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Quatro sanguessugas e um funeral
Quatro sanguessugas e um funeral
Quatro sanguessugas e um jeans viajante
Quatro sanguessugas e um funeral
Quatro sanguessugas e um funeral
PUN
PUN
NON-PUN
PUN
PUN
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
225
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 6- Its called bimbofication
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
No.
No.
No.
O nome disso é “bimboficação”
Trata-se de uma plastificação
Quero virar uma Barbie
Isso chama bimboficação
Isso que eu chamo de embonecar
PUN S.T. into
PUN T.T.
NON-PUN
PUN
PUN S.T. into
PUN T.T.
PUN
12
Segment 7- Make titties great again
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
Yes.
No.
No.
Torne o seio americano grande novamente
Peitos acima de tudo, silicone acima de
todos
Faça as peitcholas grandes novamente
Torne os peitos bons novamente
Para o peito seguir aumentando
PUN
PUN
PUN
NON-PUN
PUN
12
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
226
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 8 - Mother knows breast
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
No.
No.
No.
A “mama” sabe tudo
Mães sempre sabem mais
Respeitos à mãe
Sua mãe sabe mais
A mama sempre tem razão
PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
PUN
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
227
Skopos 11 (2020), 211-236
13
Segment 9- Nothing butt trouble
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
No.
No.
No.
Problemas aBUNDAntes
Nada com nádegas
Abundância de problemas
Mas que nádega
PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
Segment 10- Say Yes to the breasts
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
Yes.
No.
Yes.
No.
O seio ideal
Diga sim aos peitos
Peitões à obra
O peito ideal
Diga sim aos Peitinhos
PUN
NON-PUN
PUN
PUN
NON-PUN
13
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
228
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 11 - Short-changed at the nipple bank
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
Yes.
No.
No.
Uma mastectomia barata pode sair cara
Re-peito é bom e eu gosto
Uma pequena transferência no Banco dos
Peitos
Peitinho ou Peitão, Eis a Questão!
PUN
PUN
NON-PUN
PUN
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
229
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 12- Silicone Valley
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
No.
Vale do Silicone
Vale do Silicone
Vale do Silicone
Vale do Silicone
Vale do Silicone
PUN
PUN
PUN
PUN
PUN
Segment 13- The serial filler
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
No.
No.
Yes.
Enchimentos em série
Enchimento por acidente
Preenchimento letal
O preenchimento assassino
O preenchedor em série
NON-PUN
NON-PUN
PUN
PUN
PUN
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
230
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 14- To implant or not to implant
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Implantar ou não implantar, eis a questão
Novos implantes ou não? Eis a questão
Implantar ou não implantar
Fazer ou não fazer o implante
Implantar ou não implantar
PUN
PUN
PUN
PUN
PUN
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
231
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
232
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
233
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
234
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment
Creative?
Humorous?
Easy to
translate?
Why?
Your
trans.
1.
a Supa Woman
shows off her
ass-ets
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
2.
a woman with
franken-tits
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
3.
Bigger Isn’t
Breast
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
4.
Face Misfor-
Chin
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
5.
Four Leeches
and a Funeral
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
6.
It’s Called
Bimbofication
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
7.
Make Titties
Great Again
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
8.
Mother Knows
Breast
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
9.
Nothing Butt
Trouble
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
10.
Say Yes to the
Breasts
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
11.
Short-Changed
at the Nipple
Bank
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
12.
Silicone Valley
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
13.
The Serial Filler
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
14.
To Implant or
Not to Implant
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
235
Skopos 11 (2020), 211-236
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
236
Skopos 11 (2020), 211-236
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
237
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
238
Skopos 11 (2020), 237-254
1
1
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
239
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
240
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
241
Skopos 11 (2020), 237-254
2
3
4
2
3
4
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
242
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
243
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
244
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
245
Skopos 11 (2020), 237-254
Ficha n.º 1
Página 3
Contexto
La acción se sitúa en el comienzo de la historia, donde se presenta la apertura del
huevo de pterodáctilo y su posterior huida.
Texto fuente
PARIS, 4 novembre 1911. Au Muséum d’Histoire naturelle du Jardin des Plantes.
23 :45.
Texto meta
París, 4 de noviembre de 1911. En el Museo de Historia Natural del Jardin de
Plantes, 23:45 h...
Nivel de análisis
Léxico-semántico.
Comentario
En este caso, observamos, en primer lugar, cómo se han modificado las
mayúsculas de los nombres propios, como PARIS, por minúsculas en la versión
en español. Asimismo, en lo que respecta a la denominación del Museo de
Historia natural y el Jardin des Plantes, podemos ver que se ha optado por
traducir el nombre del primero, pero no del segundo, puede que en un intento por
mantener el color local del texto y para evitar posibles confusiones en el lector.
Ficha n.º 2
Página 5
Contexto
Boutardieu, quien controla desde Lyon el pterodáctilo, comienza a reírse en su
despacho al ver que puede controlar al animal.
Texto fuente
AH, AH, AH, AH
Texto meta
JA, JA, JA JA
Nivel de análisis
Prosódico.
Comentario
En este caso, observamos el empleo de las interjecciones “ah” y “ja” para simular
la risa de Boutardieu. Las onomatopeyas son, desde luego, uno de los aspectos
más problemáticos en la traducción del cómic. En este caso, como se señala en
TERMIUM Plus (2015)5, en francés, tanto la repetición del signo de exclamación,
como el uso de la mayúscula dependen del efecto que el guionista desee
expresar. De esta manera, de acuerdo con TERMIUM Plus (2015), se pueden
encontrar hasta cuatro posibilidades estilísticamente correctas: “Ha, ha, ha!”, “Ha!
Ha! Ha!”, “Ha! ha! ha!y “ha ha!”. En español, la Ortografía (2010: 419) indica que
los elementos repetidos de la onomatopeya deben aparecer separados mediante
comas, como es el caso de esta traducción, como también indica Fundéu (2010).
5
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
246
Skopos 11 (2020), 237-254
Ficha n.º 3
Página 6
Contexto
La acción se desarrolla en la comisaría del Distrito XII de París, tras el primer
avistamiento del pterodáctilo.
Texto fuente
1h03 au poste de police du XIIe arrondissement
Texto meta
1:03 h, en la comisaría de policía del Distrito XII...
Nivel de análisis
Léxico-semántico.
Comentario
En este caso, observamos que el traductor ha optado por traducir el término
arrondissement, una “subdivision administrative, etc., d'une grande ville, surtout
de Paris” (CNRTL, n. d.)6, por distrito. Es cierto que el concepto de distrito no
coincide exactamente, en el plano jurídico, con el de los arrondissements
parisinos, que están dotados de un ayuntamiento propio. No obstante, en este
caso nos parece una traducción muy apropiada dado que es comprensible para el
lector, natural y funcional.
En lo concerniente a la expresión de la hora, podemos ver cómo el traductor ha
seguido las normas de la Real Academia en el texto meta. Como señala Fundéu
(2011), en español, el separador entre las horas y los minutos son los dos puntos
(que deben aparecer pegados a ambos dígitos), aunque también se acepta el uso
del punto. Asimismo, Fundéu (2011) señala que el símbolo h es opcional, aunque
su uso se recomienda cuando se prescinde de los ceros de los minutos.
Finalmente, en lo referente a la traducción de poste de police por comisaría,
observamos una técnica de generalización. Como señala el CNRTL (n. d.)7, un
poste de police es un “Corps de garde d'un commissariat de police dans une ville
[…]”. No obstante, si consideramos la relación entre elementos icónicos y
verbales, “comisaría” nos parece una decisión muy acertada.
Ficha n.º 4
Página 6
Contexto
La acción transcurre en la misma escena que la ficha n.º 3. Dos policías traen
detenido a un hombre que dice haber visto “une sorte de gros oiseau rouge avec
un bec plain de dents” y al que acusan de estar ebrio en la vía pública.
Texto fuente
Brigadier, on l’a trouvé dans la rue qui gueulait comme un âne. J’crois qu’il en a
un sérieux coup dans l’nez.
Texto meta
Brigadier, lo hemos encontrado en la calle. ¡Creo que le ha dado demasiado a la
botella!
Nivel de análisis
6
7
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
247
Skopos 11 (2020), 237-254
Léxico-semántico, prosódico.
Comentario
En este fragmento encontramos varios aspectos muy interesantes que deben ser
destacados. En primer lugar, hallamos el término polisémico brigadier que puede
indicar, según el CNRTL (n. d.)8: “Officier supérieur dans certaines armées”,
Général de brigade (familiar), “Militaire ayant le grade le plus bas dans certaines
armes (artillerie, cavalerie, train)”, “Celui qui est à la tête d'une brigade, d'un
groupe d'hommes spécialisés dans certaines tâches” (aparece con la anotación
domaines diverses) y, en el ámbito de la marina, “premier matelot d’une
embarcation”. En este caso, en el TM, el traductor ha optado por utilizar el término
“brigadier”, de origen francés y recogido en el Diccionario de la lengua española9
como: “oficial general cuya categoría era inmediatamente superior a la del coronel
en el Ejército y a la de contraalmirante en la Marina. Hoy ha sido reemplazada
esta categoría por la de general de brigada en el Ejército y la de contraalmirante
en la Marina” y “Militar que entre los antiguos guardias de corps desempañaba en
su compañía las funciones del sargento mayor de brigada del Ejército”. De esta
manera, dado que se trata de un rango miliar, nos parece apropiada la traducción
propuesta.
Asimismo, encontramos una omisión en este fragmento (“qui gueulait comme un
âne”), debido, posiblemente, a cuestiones de espacio en el bocadillo. Finalmente,
observamos unos rasgos del francés oral en el TO (j’crois, l’nez) que han sido
neutralizados en el TM.
Ficha n.º 5
Página 12
Contexto
Antoine Zborowsky trata de entablar una conversación con Adèle Blanc-Sec en el
vagón del tren en el que viajan a París. Esta, al no estar interesada en Antoine, se
hace pasar por Édith Rabatjoie, a quien tiene presa en un baúl en el tren. Antoine,
interesado en Adèle, trata de seguir la conversación, por lo que le pregunta a qué
se dedica.
Texto fuente
Heu... Je chasse le ptérodactyle… Excusez-moi mais j’aimerais finir mon journal !
Texto meta
Eeh... voy a la caza del pterodáctilo. ¡Discúlpeme, desearía terminar mi diario!
Nivel de análisis
Léxico-semántico.
Comentario
Si bien es cierto que los periódicos publicados todos los días son denominados
diarios10, y pese a que la traducción propuesta en el TM nos parece adecuada,
optaríamos por la palabra “periódico”. Creemos que la palabra “diario puede
provocar confusión en el lector, sobre todo porque en la imagen se ve cómo Adèle
8
9
10
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
248
Skopos 11 (2020), 237-254
está leyendo un periódico, al igual que los otros tres hombres que viajan en el
vagón (uno de ellos lee, además, Le matin).
Ficha n.º 6
Página 14
Contexto
Después del viaje en tren, Adèle se dirige a la casa donde se hospedará y donde
la esperan Joseph y Albert. Una vez allí, les ordena que abran el baúl donde está
atrapada Édith, para que la lleven a una habitación del primer piso de la casa.
Texto fuente
Ça fait plaisir de rentrer à la maison… Joseph, Albert, sortez-la vite de cette malle
et enfermez-la dans la petite chambre du 1er.
Texto meta
Es un placer volver a casa... Joseph, Albert, sacadla rápido del baúl y encerradla
en el pequeño cuarto del primer piso.
Nivel de análisis
Morfosintáctico.
Comentario
Con la selección de este fragmento pretendemos señalar una tendencia que nos
ha llamado la atención a lo largo de la lectura del TM: la anteposición de los
adjetivos al sustantivo. Como señalan Regueiro Rodguez, Delgado Cobos,
Fernández Leborans, Lázaro Mora y Beneroso Otáduy (2013), los epítetos indican
una intención explicativa y descriptiva de la realidad sugerida por el sustantivo,
mientras que los adjetivos pospuestos señalan “una especificación que restringe
la referencia propia del sustantivo, delimita la extensión significativa de éste”
(Regueiro Rodríguez et al., 2013). De hecho, según Hernando Cuadrado (1995:
85-86), el español presenta una tendencia a la posposición del adjetivo, aunque el
hablante posee un buen grado de libertad en el orden sintáctico. Además, para
este autor (1995: 86), la colocación del adjetivo se basa en dos oposiciones: “La
primera de ellas enfrenta las funciones especificativa y explicativa, haciendo que
aquélla esté representada por un adjetivo pospuesto la mayoría de las veces y
ésta por otro con mayor libertad en cuanto a su posición y La segunda, cuyo
término marcado corresponde al adjetivo antepuesto y el no marcado al
pospuesto, es de relevancia expresiva”. Por este motivo, en la traducción
analizada habríamos optado por posponer los adjetivos empleados, en lugar de
anteponerlos.
Ficha n.º 7
Página 19
Contexto
Justin de St. Hubert es recibido en la prensa en el puerto de Nantes. Este ha sido
convocado por el Gobierno de la República Francesa para viajar a París y matar
al pterodáctilo. El fragmento seleccionado corresponde a un diálogo entre St.
Hubert y un periodista.
Texto fuente
-M. Justin de St HUBERT, pouvez-vous nous dire pourquoi vous avez interrompu
une chasse qui s’annonçait brillante en A.E.F. pour rentrer précipitamment en
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
249
Skopos 11 (2020), 237-254
France ?
-Messieurs, je suis rentré à la demande du gouvernement. En effet, on m’a chargé
d’en finir avec ce ptérodactyle. C’est un grand honneur pour moi de mettre mon
talent de chasseur au service de la France. J’ai tué des centaines de fauves et
c’est pour moi une grande joie que d’ajouter à mon tableau de chasse ce monstre
sorti du fond des âges.
Texto meta
-Señor Justin de St. Hubert, ¿puede decirnos por qué ha interrumpido una cacería
que parecía brillante en A. E. F. para regresar precipitadamente a Francia?
-Señores, he regresado a petición del Gobierno. En efecto, se me ha encargado
que termine con ese pterodáctilo. Es un gran honor para poner mi talento de
cazador al servicio de Francia. He matado a centenares de fieras, y es para
una gran alegría el poder agregar a mi cuadro de caza a este monstruo salido del
fondo de los tiempos.
Nivel de análisis
Pragmático-cultural, morfosintáctico.
Comentario
En este caso observamos dos cuestiones. La primera de ellas, en el plano
pragmático-cultural, radica en el uso de las siglas A. E. F. Con esta sigla se hace
referencia a la federación de colonias Afrique-Équatoriale française, ubicada en
África Central. Esta federación, heredera del Congo français y las dependencias
occidentales francesas, fue establecida en 1910 y continuó hasta 1958, y
agrupaba lo que conocemos como Gabón, Congo, Ubangui-Chari (actual
República Centroafricana) y Chad (Encyclopédie Larousse, n. d.). Si bien es cierto
que el lector español podría no tener nociones sobre este período histórico de la
historia colonial de Francia y, mucho menos tener conocimientos sobre la
naturaleza de esta sigla, reconocemos que el uso de la misma es el más
adecuado teniendo en cuenta el contexto de la escena y la escasez de espacio
disponible.
La segunda cuestión, en el plano morfosintáctico, se centra en el uso de la
preposición a en la oración agregar a mi cuadro de caza a este monstruo”. En
efecto, como señala el Diccionario panhispánico de dudas (2005): “Los nombres
comunes de animales se usan con preposición o sin ella en función de la mayor o
menor proximidad afectiva existente entre el hablante y el animal” y “Por esta
razón es muy frecuente el uso de la preposición con los nombres que designan
animales domésticos, mientras que los nombres que designan animales no
domésticos normalmente no admiten la preposición”. En este caso, a raíz de lo
expuesto por la Real Academia, no debería admitirse el uso de la preposición a,
dado que el grado de implicación afectiva con el pterodáctilo es inexistente. No
obstante, Wikilengua (n. d.) señala otro matiz que podría explicar el uso de esta
preposición: “Cuando el complemento directo alude a un animal que se considera
inteligente o que se aprecia, así como a una cosa personificada”.
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
250
Skopos 11 (2020), 237-254
Ficha n.º 8
Página 35
Contexto
El diálogo se produce en una conversación entre Ménard, trabajador del Museo
de Historia Natural, y el policía Caponi, quien comete un error al utilizar la palabra
pterodáctilo.
Texto fuente
-Monsieur, des habitants voisins du Jardin des Plantes nous ont signalé la
présence du monstre. Notre mission consistait à abattre le pétrodactyle, et c’est
ce que nous avons fait.
-Pro, pas pétro, bougre d’âne.
Texto meta
-Señor, vecinos del Jardin des plantes nos han señalado la presencia del
monstruo. Nuestra misión consistía en abatir al petrodáctilo y eso es lo que
hemos hecho.
-¡Ptéro, no petro, cabeza de asno!
Nivel de análisis
Léxico-semántico.
Comentario
En este caso, encontramos un error por transposición de la palabra prterodáctilo,
dado que Caponi confunde el lexema ptero (de πτερον, ‘ala’11) por petro (del latín
petra, ‘piedra’). Aunque el traductor haya podido mantener este error en el TM,
hemos detectado un error ortográfico en “ptéro”. Pterodáctilo, al ser esdrújula,
porta el acento ortográfico sobre la a, mientras que ptéro, no debe llevar tilde,
dado que es una palabra llana acabada en vocal. En francés, dado que las reglas
de acentuación difieren de aquellas del español, por cuestiones de fonética la e
de ptéro sí debe llevar un acento agudo.
Ficha n.º 9
Página 34
Contexto
Una vez muerto el pterodáctilo, Esperandieu confiesa a los protagonistas de la
historia que Boutardieu controlaba al animal desde Lyon.
Texto fuente
Aussi étonnant que cela puisse paraître, BOUTARDIEU était doué de pouvoirs
surnaturels. Capable de produire à distance une énergie considérable, il redonna
la vie au ptérodactyle qui dormait intact dans son œuf depuis 136 millions
d’années. BOUTARDIEU fit éclore cet œuf et guida l’animal depuis LYON. Mais
ceci lui demandait une énorme concentration et par moments, fatigué, il perdait le
contrôle de l’animal qui devenait alors agressif et tuait.
Texto meta
Por sorprendente que pueda parecer, Boutardieu estaba dotado de poderes
sobrenaturales. Era capaz de producir a distancia una energía considerable, y
11
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
251
Skopos 11 (2020), 237-254
devolvió la vida al pterodáctilo que dormía intacto en su huevo desde hacía 136
millones de años. Boutardieu hizo que ese huevo se abriera y guió al animal
desde Lyon. Pero esto le obligaba a una enorme concentración y por momentos,
cansado, perdía el control del animal, que entonces se volvía agresivo y mataba.
Nivel de análisis
Léxico-semántico
Comentario
Debemos señalar el error ortográfico en la palabra monosílaba guió, ya que, por
su naturaleza, no debe llevar tilde.
Ficha n.º 10
Página 46
Contexto
Se trata de una conversación que mantienen Joseph y Adèle después de que
este salve a la protagonista.
Texto fuente
C’est pour cette raison qu’il m’a assommé et qu’il vous a libérée, ÉDITH, afin que
vous fassiez évader RIPOL ainsi qu’ADÈLE l’avait prévu… Le soir même, à
nouveau au Jardin des Plantes, il tentera de tuer LOBEL, qu’il ne veut plus avoir
dans les pattes, au moment celui-ci essaie pour la deuxième fois de tuer
ADÈLE.
Texto meta
Es por esto que me golpeó y que la liberó, Edith, a fin de que usted hiciera que
Ripol escapara como Adèle lo había previsto... Esa misma noche, en el Jardin des
Plantes, intentará matar a Lobel en el momento en que este intenta por segunda
vez matar a Adèle porque no quiere tenerla más en medio
Nivel de análisis
Comentario
En este caso, encontramos la construcción galicada “es por esto que”, que se
corresponde con la traducción de “c’est pour cette raison que”, de acuerdo con el
Diccionario panhispánico de dudas (2005). Según la RAE (2005), su origen podría
ser de origen francés y se da, a menudo, en oraciones enfáticas de relativo donde
se emplea el verbo ser. De esta manera, para la RAE (2005), “La construcción
considerada más correcta exige, en estos casos, repetir la preposición ante el
relativo, y que este lleve artículo: FUE POR ESO POR LO QUE..., CON ESTE
CONVENCIMIENTO FUE CON EL QUE... ”, aunque sería más sencillo y natural usar un
conector como por ello”, “por esto” o “por tanto”.
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
252
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
253
Skopos 11 (2020), 237-254
Francisco Luque Janodet
La traducción a español de la bande dessinée
254
Skopos 11 (2020), 237-254
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
255
Skopos 11 (2020), 255-270
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
256
Skopos 11 (2020), 255-270
1
1
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
257
Skopos 11 (2020), 255-270
2
2
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
258
Skopos 11 (2020), 255-270
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
259
Skopos 11 (2020), 255-270
TÉCNICA
DEFINICIÓN
EJEMPLO
Préstamo
El concepto se transfiere a la lengua
de llegada (es común en el uso de
extranjerismos muy usados o de realia
que presentan grandes problemas de
traducción)
El caso de hotel y smartphone
en la lengua común o grosso
modo y ad hoc en registros más
cultos.
Calco
Es un tipo de préstamo particular en el
que se realiza una traducción literal de
la palabra
Véase baloncesto (basketball) o
autoservicio (self-service).
Traducción
literal
Se produce una transferencia de cada
una de las palabras con carácter
literal. Esta es frecuente en lenguas
afines.
El modismo no es oro todo lo
que reluce en italiano es non è
oro tutto quello che luccica.
Transposición
Se produce un cambio morfosintáctico
en la traducción
Mi fa piacere en español sería
me alegro y en inglés I like it
se traduciría como me gusta.
Modulación
Se realiza un cambio semántico a
través de un punto de vista diferente:
de la negación a la afirmación, de una
frase activa a una pasiva, etc.
Verranno studiati i temi 4 e 5
per l’esame” por se estudiarán
los temas 4 y 5 para el examen.
Equivalencia
El significado semántico se transfiere
a través de medios estructurales y
estilísticos especiales, como sucede
en el caso de las expresiones
idiomáticas.
La goccia che fa traboccare il
vaso por la gota que colma el
vaso.
Adaptación
Este mecanismo surge cuando no hay
una referencia cultural en la lengua de
llegada.
El deporte críquet en Inglaterra
pasaría a ser en Francia el Tour
por el carácter nacional que
posee.
Compensación
Asumiendo una pérdida en el texto de
llegada, se recurre a esta técnica ante
la imposibilidad de reflejar un
concepto.
En cuanto al Sir de cortesía en
inglés, el español o el italiano no
aceptarían con naturalidad el
tratamiento de cortesía ‘señor’/
‘signore’, y por ello ambos
usarían ‘usted’/ ‘Lei’.
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
260
Skopos 11 (2020), 255-270
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
261
Skopos 11 (2020), 255-270
3
3
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
262
Skopos 11 (2020), 255-270
4
4
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
263
Skopos 11 (2020), 255-270
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
264
Skopos 11 (2020), 255-270
5
5
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
265
Skopos 11 (2020), 255-270
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
266
Skopos 11 (2020), 255-270
Término traducido para daños y perjuicios
Contexto
Risarcimento del danno
Derecho civil
Azione risarcitoria
Azione per indennità
Diritto al risarcimento
Diritto d’indennizzo
Diritto ad una riparazione
Derecho
Riparazione
Indennizo
Risarcimento
Unión Europea
Danno
Medio ambiente
Assicurazione di cose
Seguro
Dichiarazione di manleva
Finanzas
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
267
Skopos 11 (2020), 255-270
6
6
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
268
Skopos 11 (2020), 255-270
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
269
Skopos 11 (2020), 255-270
Rubén González Vallejo
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
270
Skopos 11 (2020), 255-270
Sumario
ARTÍCULOS DE INVESTIGACIÓN
VANESSA PÉREZ RODRÍGUEZ / Mª ELENA GÓMEZ PARRA / CRISTINA A.
HUERTAS ABRIL (Universidad de Córdoba)
Análisis del cambio grammatical del lenguaje soez u ofensivo en la
traducción inglés-español de Breaking Bad .................................................... 1
JOSÉ MANUEL BLANCO MAYOR (Universität Rostock)
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en
La tía Tula y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis
interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la
traducción español-alemán .............................................................................. 19
BEATRIZ NARANJO SÁNCHEZ (Universidad de Murcia)
Film Translation: an Antidote to Sounding Bookish”? A Pilot
Experimental Study to Assess Naturalness in EFL Learners
Production ....................................................................................................... 45
LUCÍA FRAGA VIÑAS (Universidad de A Coruña)
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER: Trinity
College y EOI .................................................................................................. 67
PAULA MARTÍNEZ SIRÉS (Universidad Nihon)
Like walking on cobblestones: An analysis of translators prefaces in
Japanese intralingual translations .................................................................... 81
SOUHILA DJABRI (Universidad de Alicante)
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español,
francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas ................................. 103
ELISABET GARCÍA OYA (Universidade de Vigo)
La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la
didáctica de la traducción jurídica .................................................................... 121
ROSARIO LISCIANDRO (Centro de Lenguas de la Universidad de
Almería)
Learning collocations in English as a foreign language: a didactic
proposal for level B1 ........................................................................................ 139
AURORA GARCÍA MARTÍNEZ (Universidad de Castilla-La Mancha)
Isabelle de Charrière et le conte de la princesse Aiglonette ............................ 163
STANLEY LUCIANO ZEVALLOS PITZUHA & JESÚS FERNANDO CORNEJO
SÁNCHEZ (Universidad César Vallejo, Perú)
Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en
investigación científica (Lima, 2020)
.............................................................. 183
ADAURI BREZOLIN (Universidade Metodista de São Paulo)
The Use of Wordplays in Translator Training Classes .................................... 211
FRANCISCO LUQUE JANODET (Universidad de Córdoba)
La traducción al español de la bande dessinée franco-belga: el caso
de Les aventures extraordinaires dAdèle Blanc-Sec: Adèle et la
Bête. ............................................................................................................... 237
RUBÉN GONZÁLEZ VALLEJO (Università degli Studi di Macerata)
Decálogo de técnicas de traducción jurídica .................................................. 255