12
Skopos
Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Córdoba (España)
ISSN: 2255-3703
e-ISSN: 2695-8465
2021
SKOPOS. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Skopos, con ISSN 2255-3703, es una revista de periodicidad anual, publicada en abierto en
el sistema OJS, que recoge aquellas contribuciones, fruto de la investigación, que versan
sobre Traducción e Interpretación y todas las disciplinas afines a dicha área de
conocimiento, una vez que han obtenido el informe positivo siguiendo el sistema de Peer
Review. Incluye, igualmente, reseñas bibliográficas y de trabajos de investigación.
Edición
UCOPress
Universidad de Córdoba
www.uco.es/ucopress
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 22553703
Depósito Legal: CO 76-2013
Redacción y correspondencia
Edición Revista Skopos
M. Carmen Balbuena Torezano
Manuela Álvarez Jurado
Facultad de Filosofía y Letras
Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba
mcbalbuena@uco.es
ff1aljum@uco.es
© 2021 UCOPress
Skopos está recogida en los siguientes directorios, catálogos y bases de datos: Latindex, Dialnet,
Sumario ISOC Ciencias Sociales y Humanidades, MIAR.
SKOPOS
REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
VOLUMEN 12
AÑO 2021
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Dirección y Edición /General Editors
María del Carmen BALBUENA TOREZANO / Manuela ÁLVAREZ JURADO
(Universidad de Córdoba)
Comité Editorial / Editorial Board
M José CHAVES (Univ. Huelva) ― María BORRUECO (Univ. Sevilla) Nicolás
A. CAMPOS (Univ. Murcia) Elmar EGGERT (Univ. Bochum) Luis
FERNÁNDEZ- (Univ. Harvard) Vera E. GERLING (Univ. Düsseldorf) Frank
HARSLEM (Univ. Heidelberg) Francisco M. MARIÑO (Univ. Valladolid)
Blanca MERCK (Univ. Huelva) Santiago NAVARRO (Univ. Düsseldorf)
José ROSO (Univ. Extremadura)
Comité Asesor Internacional / International Scientific Committee
Luis A. ACOSTA (Univ. Complutense de Madrid) Ignacio AHUMADA (CSIC)
Albrecht CLASSEN (Univ. Arizona) Silvia BACCO (Univ. Nacional de
Córdoba) ― Antonia CORDERO (Univ. Bochum) M. José DOMÍNGUEZ (Univ.
Santiago de Compostela) Pilar ELENA (Univ. Salamanca) Juan A.
ESTÉVEZ (Univ. Huelva) Eulalio Fernández (Univ. Córdoba) Regla
FERNÁNDEZ (Univ. Huelva) Leticia FIDALGO (Univ. Las Palmas de Gran
Canarias) Maria Carolina FOI (Univ. Trieste) Javier FRANCO (Univ.
Alicante) María Jesús GONZÁLEZ (Univ. Bolonia) Catherine GRAVET
(Univ. Mons, Bélgica) Ingrid HENNEMANN (Univ. Florencia) Jordi JANÉ
(Univ. Rovira i Virgili) Óscar LOUREDA (Univ. Heidelberg) Josefina
MARTÍNEZ (Univ. Bochum) Sylvie MONJEAN-DECAUDIN (Univ. Cergy-
Pontoise) Juan NESPRAL (Univ. Heidelberg) Jürgen NIEMEYER (Univ.
Bochum) Alena PETROVA (Univ. Innsbruck) Julia PINILLA (Univ.
Valencia) José A. SABIO (Univ. Granada) Giuseppe TROVATO (Univ.
Bolonia) Ángel C. URBÁN (Univ. Córdoba) Mª. José VARELA (Univ.
Málaga) Miguel A. VEGA (Univ. Alicante) Pablo ZAMBRANO (Univ.
Huelva)
Secretaría de Redacción / Technical Advisory Board
David PONFERRADA ÁLVAREZ
Envío de artículos y reseñas:
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación recibe
originales a través de la plataforma OJS de UCOPress, URL:
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index. El correo-e se
emplea exclusivamente para consultas no relacionadas con la evaluación de
los trabajos presentados. E-mail: mcbalbuena@uco.es, ff1aljum@uco.es.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
3
Skopos 12 (2021), 3-20
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción
del chino al español del adverbio
”: un estudio empírico
basado en corpus
Li Jing
Universidad Renmin de China
lijing2016@ruc.edu.cn
Recibido: 7.12.2021
Revisado: 19.02.2022
Aceptado: 04.10.2022
Resumen: Basándose en los métodos de la lingüística del corpus, este artículo
utiliza estadísticas cuantitativas y realiza un análisis cualitativo para explorar las
tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del adverbio de grado
(hěn: muy) en seis obras literarias chinas modernas. El resultado muestra que,
en términos generales, las tendencias de equivalencia y debilitamiento son
significativas, mientras que la de fortalecimiento es la menos preponderante.
Además, las traducciones inversas presentan un debilitamiento más notable que las
directas. Entre los motivos, se incluyen factores lingüísticos y la influencia del
traductor. Los factores lingüísticos se reflejan principalmente en la ambigüedad de la
intensidad semántica de los adverbios de grado, su degeneración semántica y la
limitación de las reglas expresivas de español. La injerencia del traductor se basa
principalmente en su intervención activa. Este artículo verifica las diferencias entre el
chino y el español, proporciona una guía teórica para la traducción literaria y es un
complemento para la investigación de los aspectos comunes del lenguaje de
traducción en español.
Palabras clave: ”; debilitamiento; fortalecimiento; factores lingüísticos; influencia
del traductor.
Corpus-based empirial study of weakening and strengthening in
the Spanish translation of the Chinese adverb of degree
Abstract: Based on the corpus method, this article applies quantitative statistics and
qualitative analysis to explore the weakening and strengthening tendencies in the
translation of the adverb of degree in six modern Chinese literary works. The
result shows that: (1) the equivalence and weakening are more prominent than
strengthening in general; (2) the weakening in reverse translations is more eminent
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
4
Skopos 12 (2021), 3-20
than that in the direct ones. The motivations fall into two categories: linguistic factors
and translator factor. The linguistic factors are mainly reflected in the ambiguity of the
semantic intensity of the adverbs of degree, their semantic degeneration and the
limitation of the expression rules of Spanish. The translator factor is mainly
determined in the active intervention of the translator. We verify the differences
between Chinese and Spanish languages, provide a theoretical guide for literary
translation activities. This work is also a complement to the research on general
characters of the Spanish translation language.
Key words: ; weakening; strengthening; linguistic factors; translator factor.
Sumario: 1. Introducción. 2. Fortalecimiento y debilitamiento en la traducción. 3. Diseño de la
investigación. 3.1. Preguntas por responder. 3.2. Objetos de estudio. 3.3. Adquisición y
análisis de datos. 4. Resultado y discusión. 4.1. Resultado. 4.2. Discusión 4.2.1. Factor
lingüístico. 4.2.2. Influencia del traductor. 5. Conclusiones.
1. Introducción
La traducción es una actividad social y se expresa directamente como
un acto del habla. La interpretación del traductor del idioma de origen y los
diversos factores que inciden en el proceso de traducción se manifiestan en
la lengua, por lo que los estudios de traducción (Hurtado y Cuéllar 2018; Li
2018; Li 2019; Montes 2019; Djabri 2020; Pérez-García 2022) siempre han
prestado atención a las cuestiones lingüísticas. Las teorías de la traducción
tradicionales, cuando se analizan las técnicas traductológicas, se enfocan
principalmente al lenguaje, en especial a algunos fenómenos específicos y
al nivel micro de su uso. En los últimos años, los investigadores han
considerado el lenguaje de la traducción como una variante del sistema
lingüístico y de símbolos relativamente independiente. Su integralidad y
características macroscópicas cada vez reciben más atención. Incluso,
muchos estudios lo han descrito como el tercer código” (the third code), ya
que es independiente del idioma de origen y del de destino (Frawley 1984;
Xiao y Dai 2010). La aparición del Translated English Corpus (TEC) permite
cuantificar la investigación empírica sobre los lenguajes de traducción. Al
respecto, Baker y su equipo llevaron a cabo una gran cantidad de
exhaustivos estudios sobre este aspecto y definieron al lenguaje de
traducción como una variante objetiva del lenguaje. Asimismo, propusieron
el concepto de traducción universal (universal translation) para referirse a
las características típicas del lenguaje que aparecen en un texto traducido
(Baker 1993).
En los últimos años, la investigación de la traducción universal
basada en el corpus se ha centrado principalmente en el estudio empírico
de las características comunes del lenguaje traductológico, como la
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
5
Skopos 12 (2021), 3-20
explicitación, la implicitación, la simplificación y la normalización. Algunas de
las hipótesis comunes mencionadas se han confirmado y reforzado,
mientras que otras han sido rechazadas o revisadas. Además, algunos
investigadores han propuesto diferentes o nuevos puntos comunes de
traducción, como el fortalecimiento/ debilitamiento. Hu y Tao (2012)
estudiaron la aplicación de adverbios de grado en chino y la traducción al
chino de adverbios de grado en inglés en el corpus de interpretación chino-
inglés en la prensa. En su estudio, descubrieron que el traductor suele
enfatizar la correspondencia entre la traducción china y los adverbios de
cantidad originales en inglés. Es decir, selecciona adverbios de grado en
chino con el mismo nivel de intensidad para traducir el texto original, y a
menudo aplica adverbios de grado para fortalecer o debilitar la fuerza de la
información semántica del original. Por otro lado, Liu y Hu (2014), sobre la
base del método de corpus, exploraron la traducción al chino de los
adverbios de grado en las obras de Shakespeare y la aplicación de estos en
tres traducciones de las obras del autor. Demostraron una característica de
traducción común, con fortalecimiento/ debilitamiento.
De acuerdo con estos estudios, en el presente trabajo se estudia la
traducción al español del adverbio de grado chino ! (hěn: muy) en el
corpus paralelo chino-español, formado por seis obras literarias modernas
chinas y sus traducciones en español. El objetivo del trabajo consiste en
verificar la tendencia de fortalecimiento/ debilitamiento.
La investigación se basa en dos supuestos básicos: 1) restringido por
el texto chino original y, debido a la existencia de equivalentes en español
del adverbio chino !”, el traductor adopta el método de traducción de
equivalencia, de modo que el grado de los adverbios en la traducción en
español corresponde a la intensidad del adverbio !en el texto original; 2)
afectado por las diferencias entre el chino y el español y las diferencias
subjetivas de los traductores, el grado de ! se fortalece o debilita en la
traducción en español. En este estudio, por un lado, se constata la
tendencia de fortalecimiento/ debilitamiento del grado de ! en su
traducción al español y, por otro lado, se intentan explicar los resultados de
la investigación desde las perspectivas lingüísticas y del traductor.
2. Fortalecimiento y debilitamiento en la traducción
Según Hu y Tao (2012), la tendencia de fortalecimiento en la
traducción de adverbios de grado se materializa en dos situaciones: (1) el
texto original no tiene un adverbio de grado, pero para enfatizar su
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
6
Skopos 12 (2021), 3-20
contenido informativo, el traductor agrega un adverbio de grado ante
determinados adjetivos, adverbios o verbos; (2) el grado del adverbio de
cantidad de la traducción es superior al grado del adverbio del texto original.
Por el contrario, el debilitamiento implica que el traductor traslada los
adverbios de grado del idioma de partida a adverbios de intensidad inferior
del idioma meta; o bien, que el traductor no los traduce, para poder debilitar
la fuerza del contenido informativo de la oración original. Para determinar la
tendencia de fortalecimiento o debilitamiento, primero, es necesario
clasificar los adverbios de cantidad según su intensidad.
Existen estudios sobre el significado y la clasificación de los
adverbios de grado en chino. Ya en la década de 1980, Wang (1985) dividió
los adverbios de grado en aquellos de grado absoluto (es decir, que no
permiten comparación y muestran generalidad) y los de grado relativo (que
resultan comparables). Ma (1988) partió de la distribución de los adverbios
de grado en oraciones comparativas y los dividió en dos categorías: de
grado profundo y superficial, según su significado. A su vez, subdividió al
primer grupo en adverbios de grado absoluto, como !”; de grado relativo,
representados por " (zuì: -ísimo); y de grado relativo, ejemplificado por
# (gèng: más). A la segunda categoría la subdividió en adverbios
representados por $%&(yǒu diǎn er: un poco/ más o menos), adverbios
de grado relativo, caracterizados por '( (shāo i: un poquito) y
adverbios de grado relativo, como)* ( jiào: relativamente).
En cuanto a los idiomas occidentales de la familia indoeuropea, Klein
(1998) ha clasificado a los adverbios de cantidad en ocho categorías, según
su nivel cuantitativo. Estas son: (1) adverbios de grado absoluto; (2)
adverbios de grado extremo; (3) adverbios de grado alto; (4) adverbios de
grado moderado; (5) adverbios de grado bajo; (6) adverbios de grado
aproximado; (7) adverbios de grado cuasi negativo; y (8) adverbios de grado
negativo. De la primera categoría a la octava, el nivel cuantitativo va en
descenso.
Por su parte, la Real Academia Española (2010) ha estipulado que
los adverbios cuantitativos abarcan a los adverbios indefinidos (algo,
bastante, cuanto, muy, mucho, más, menos, poco, demasiado, etc.), a los
no indefinidos (bien, regular, sobremanera, etc.), a los terminados en
mente (considerablemente, escasamente, extraordinariamente,
extremadamente, notablemente, suficientemente, sumamente, etc.) y a las
locuciones adverbiales que aportan significados ponderativos o evaluativos
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
7
Skopos 12 (2021), 3-20
(a espuertas, a manta, a mares, a más no poder, a todo pulmón, al máximo,
etc.).
En el presente trabajo, se adopta la clasificación de Klein (1998) y se
dividen los adverbios en chino y en español en ocho categorías. En la tabla
1 se muestran los más usados de cada categoría en ambos idiomas.
Categorías
Chino
Español
Absoluto
完全 (wán quán), 绝对
(jué duì)
completamente,
absolutamente,
realmente
Extremo
极其 (), (tài)
extremadamente,
demasiado
Alto
(hěn), 十分(shí fēn),
非常 (fēi cháng)
muy, mucho
Moderado
相当 (xiāng dāng)
bastante, bien
Bajo
有点 (yǒu diǎn) o
有点(yǒu diǎn er),
稍微 (shāo wēi)
un poco
Aproximado
几乎 ()
casi
Cuasi negativo
几乎不 (hū bù)
poco, apenas
Negativo
()
no, en absoluto
Tabla 1. Categorías de adverbios cuantitativos en chino y en español
En este trabajo, se estudia la traducción al español del adverbio chino
de grado alto !”. De acuerdo con la teoría de fortalecimiento y
debilitamiento de Hu y Tao (2012), su traducción mediante categorías de
grado absoluto y extremo, representadas por “completamente” o
“demasiado”, la denominamos fortalecimiento; la traducción por un grado
alto, representadas por “muy” o “mucho”, son consideradas como una
equivalencia; y la traducción por los tipos moderado, bajo, aproximado,
cuasi negativo o negativo, representados por “bastante”, “un poco”, “casi”,
“poco” o “no”, o simplemente cuando no se traduce, se define como
debilitamiento. A continuación, se presentan ejemplos de traducción,
extraídos de Trece pasos (2015), la versión en español de la obra china
!"#
(Shí sān bù, 2012).!
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
8
Skopos 12 (2021), 3-20
Ejemplo 1: 市长在电话里擤着鼻涕说我悲痛。(
十三步
, 2012)
Este ha dicho por teléfono, mientras se sonaba los mocos, que está
muy apenado. (Trece pasos, 2015)
Ejemplo 2:
有一天母亲不在,王副局长来了。他为我买了一双那时还珍贵的尼龙
袜子。(
十三步
, 2012)
Un día en que mi madre no estaba, vino el subdirector general Wang.
Me había comprado un par de calcetines de nailon, que en aquella
época eran bastante caros. (Trece pasos, 2015)
Ejemplo 3: 李玉蝉发现她是一个面貌丑陋的老女人,嘴巴大。
(
十三步
, 2012)
Li Yuchan descubre que es vieja y fea. Tiene la boca demasiado
grande. (Trece pasos, 2015)
En el ejemplo uno, !se traduce por “muy”, por lo que se trata de
una equivalencia. En el ejemplo dos, !se traduce por “bastante”, por lo
que se constata una tendencia de debilitamiento. En el ejemplo tres, la
traducción de ! por “demasiado” fortalece el grado cuantitativo en la
versión traducida.
3. Diseño de la investigación
3.1 Preguntas por responder
Se ha intentado dar respuesta a las siguientes preguntas:
(1) ¿Se perciben tendencias de fortalecimiento y debilitamiento del adverbio
$en el corpus paralelo y en la traducción de cada obra? ¿Cómo es la
distribución de las tendencias?
(2) ¿Cómo influyen los factores lingüísticos en la traducción del adverbio
chino$”?
(3) ¿Cómo influyen factores como la subjetividad o la intervención del
traductor en la traducción del adverbio chino$”?
3.2 Objetos de estudio
En el presente trabajo se estudia la traducción al español del adverbio
!en seis obras de la literatura moderna china. Entre los autores, se ha
incluido a Mo Yan y sus obras ¡Boom! (
+,-.
, shí pào), Rana (
/
,
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
9
Skopos 12 (2021), 3-20
), Trece pasos (
,01
, Shí sān ) y Cambios (
%
, Biàn); a Mai Jia con
su libro En la oscuridad (
23
, Àn suàn); y a Yu Hua y su obra Vivir (
45
,
Huó zhe). Con el objetivo de responder las preguntas de nuestro estudio, se
ha utilizado el lenguaje de programación de Python, que construye un
corpus paralelo. En el corpus de traducción, se encuentran las versiones en
español y en chino de las obras mencionadas. Para evitar la influencia de
otros idiomas, solo se trabajó con traducciones directas. El corpus tiene
621.1 mil palabras en español y 819.6 mil caracteres chinos. En la tabla 2
se muestra la información básica de las novelas.
Obra
Autor y publicación
Traductor y
publicación
Número de
con
traducciones
válidas en
español
四十一炮
¡Boom!
莫言
上海文艺出版社,2012
Li Yifan
Kailas, 2013
509
Rana
莫言
上海文艺出版社,2009
Li Yifan
Kailas, 2011
135
暗算
En la
oscuridad
麦家
北京十月文艺出版社,2014
Liu Jian
Ediciones
Destino, 2016
258
十三步
Trece pasos
莫言
上海文艺出版社,2012
José Ciruela
Alférez
Kailas, 2015
167
Cambios
莫言
海豚出版社,2010
Anne-Hélene
Suárez
Girard
Seix Barral,
2012
61
活着
Vivir
余华
作家出版社,2008
Anne-Hélene
Suárez
Seix Barral,
2012
79
Tabla 2. Obras del corpus de traducción
3.3 Adquisición y análisis de datos
Para verificar las tendencias de fortalecimiento y debilitamiento en la
traducción al español del adverbio de cantidad chino, se introdujo el carácter
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
10
Skopos 12 (2021), 3-20
!” en el corpus paralelo. Dada la función de correspondencia de corpus, se
mostraron automáticamente las traducciones en español. De acuerdo con
Hu y Tao (2012), se analizaron todos los casos traductológicos y se
determinó si se trataba de fortalecimiento, debilitamiento o equivalencia.
Respecto al análisis de datos, se tuvieron en cuenta las características de
!”, las diferencias entre los adverbios en chino y en español, además de la
intervención del traductor, para explicar las tres tendencias de traducción.
Por lo tanto, en este trabajo se adoptó un método de investigación
cuantitativo y cualitativo.
4. Resultado y discusión
4.1 Resultado
En la tabla 3 se muestra la distribución de las tendencias de
fortalecimiento, debilitamiento y equivalencia en la traducción del adverbio
$” en el corpus paralelo y en las seis obras.
Fortalecimiento
Número/
porcentaje
Debilitamiento
Número/
porcentaje
Equivalencia
Número/
porcentaje
¡Boom!
33/ 6.48%
301/ 59.14%
175/ 34.38%
Rana
12/ 8.89%
70/ 51.85%
53/ 39.26%
En la oscuridad
9/ 3.49%
171/ 66.28%
78/ 30.23%
Trece pasos
10/ 5.99%
77/ 46.11%
80/ 47.90%
Cambios
8/ 13.11%
19/ 31.15%
34/ 55.74%
Vivir
4/ 5.06%
17/ 21.52%
58/ 73.42%
Corpus
paralelo
76/ 6.28%
655/ 54.18%
478/39.54%
Tabla 3. Distribución de las tendencias
Desde la perspectiva del conjunto del corpus de traducción, se ha
observado que la tendencia de debilitamiento fue la más destacada, ya que
en el 54.18% de las 1209 traducciones de ! se ha debilitado el grado
cuantitativo. Luego, se ha encontrado la tendencia de equivalencia, que
representó el 39.54% de todos los casos traducidos, y por último, aparec
la tendencia de fortalecimiento, cuyo porcentaje fue solo del 6.28%.
Al tomar los datos de las seis obras, se observaron similitudes entre
ellas. Primero, las tendencias de debilitamiento y equivalencia ocuparon un
porcentaje alto en todas las obras. El porcentaje de debilitamiento en la obra
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
11
Skopos 12 (2021), 3-20
En la oscuridad (2016) fue el mayor de todos, mientras la obra con mayor
porcentaje de equivalencia fue Vivir (2012). Segundo, el fortalecimiento fue
la tendencia menos visible. La obra con el porcentaje de fortalecimiento más
alto fue Cambios (2012).
Sin embargo, también se constataron diferencias. Primero, las
traducciones presentan cifras distintas. Segundo, las traducciones inversas
de ¡Boom! (2013), Rana (2011) y En la oscuridad (2016), realizadas por
traductores chinos, mostraron una tendencia de debilitamiento más
destacada que la de equivalencia. Tercero, en las traducciones directas
hechas por traductores hispanos, como Trece pasos (2015), Cambios
(2012) y Vivir (2012), la equivalencia fue mayor al debilitamiento. Es decir,
en comparación con las traducciones directas, las inversas presentaron
mayor proporción de debilitamiento.
4.2 Discusión
Según el análisis de datos, al traducir al español el adverbio de grado
chino, los traductores de las seis obras persiguen la equivalencia con el
texto original, es decir, todas sus traducciones muestran una tendencia
significativa a la correspondencia con el original. Al mismo tiempo,
intencionalmente o no, refuerzan o debilitan la intensidad de la información
semántica del texto original, y su traducción muestra diferentes grados de
fortalecimiento o debilitamiento.
En términos generales, los adverbios de grado en el chino y el
español comparten puntos, en tanto contienen información semántica
relativamente rica y con frecuencia su grado cuantitativo es ambiguo. Aún
así, al traducir el adverbio $, los traductores encuentran con facilidad
palabras adecuadas en español para expresar la información semántica del
texto de partida. Desde una perspectiva semántica, el adverbio ! tiene
equivalentes adverbiales en español, como “muy” o “mucho”, y desde el
punto de vista sintáctico, el adverbio chino y sus equivalentes en español
desempeñan funciones parecidas. Ambos pueden modificar adjetivos o
verbos. Esta es la razón principal por la que las seis traducciones presentan
una tendencia prominente de equivalencia del adverbio de grado “!”.
Si bien existe una clara correspondencia entre los adverbios de grado
en chino y en español, las traducciones de estos adverbios de grado
muestran una tendencia de debilitamiento y fortalecimiento significativa, en
comparación con el texto original. Se considera que, principalmente, se
debe a factores lingüísticos y al traductor. El factor lingüístico se refiere a las
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
12
Skopos 12 (2021), 3-20
características de los adverbios de grado y sus similitudes y diferencias en
chino y español; mientras que el factor vinculado al traductor se explica por
la intervención activa de este.
4.2.1 Factor lingüístico
El factor lingüístico se explica por la ambigüedad en la intensidad
cuantitativa, la degradación semántica de los adverbios de grado y las
restricciones de las reglas expresivas en español.
(1) Ambigüedad en la intensidad cuantitativa
Los adverbios de grado modificadores o restrictivos muestran
ambigüedad en la intensidad del grado o cantidad. Por ejemplo, en un
contexto determinado, el adverbio “bastante” de la expresión “bastante bien”
puede implicar un grado mayor que el adverbio “muy” de “muy bien”; o es
posible que el adverbio demasiado” de “demasiado bien” y el adverbio
“muy” de “muy bien” muestren la misma intensidad. Los diferentes adverbios
de grado, especialmente aquellos con una fuerza de información semántica
similar, no tienen un límite claro, por lo que su información semántica resulta
ambigua. Por ello, es difícil determinar la diferencia entre la intensidad
expresada por “muy bien”, “bastante bien” o demasiado bien”. Debido a la
incertidumbre en la división y comprensión de grados, los traductores a
menudo dudan sobre la fuerza de la información semántica del original. Por
ejemplo, no siempre el grado expresado por “muy feliz” coincide con la
construcción $&' (hěn xìng ). Por lo tanto, los traductores tienden a
elegir diferentes adverbios de grado en español para traducir el mismo
adverbio de grado chino $”. En otras palabras, debido a que los
traductores no están seguros de la fuerza de la información semántica de
los adverbios de grado en chino y en español, o que hay diferencias en su
comprensión, la traducción al español del adverbio chino muestra
inevitablemente cierta tendencia de fortalecimiento o debilitamiento.
(2) Degradación semántica
Los adverbios de grado se utilizan ampliamente en chino y español
para limitar la fuerza de la información semántica. En chino, a menudo
modifican a los adjetivos de cualidad, como “$()(hěn měi lì: muy lindo),
y a los de estado, como !67(hěn zhěng : muy ordenado). Acerca del
segundo caso, Zhang (2010) ha señalado que los adverbios de grado con
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
13
Skopos 12 (2021), 3-20
frecuencia alteran a los adjetivos de estado por la analogía estructural y la
degradación semántica.
La analogía estructural implica que, cuando los adverbios de grado
modifican a una serie de adjetivos, el hablante utiliza el mismo adverbio de
grado delante del adjetivo de estado y del de cualidad, para mantener la
consistencia del formato y coordinar la estructura de la oración. Por ejemplo,
en la oración 89:;!<=!>?=@!AB ( de yăn jing hěn
*
hěn
měi
*
yě hěn bèi: sus ojos son muy grandes, muy hermosos y están
muy cansados), el uso del adverbio “$” delante del adjetivo de estado “AB
(cansado) es una analogía estructural.
La regresión semántica alude al desgaste que el significado de los
adverbios de grado como ! sufren por su uso, al punto que a veces el
hablante lo emplea solo por motivaciones silábicas y no para enfatizar. En
otras palabras, el papel de los adverbios de grado, como !, en muchos
casos solo se emplea para completar la oración. Si bien cumplen funciones
sintácticas, han experimentado un proceso de desemantización. Este tipo
de adverbios se utiliza comúnmente en el chino, con frecuencia con
adjetivos. Por ejemplo, !y su versión en español “muy” se encuentran en
el rango de adverbios de grado alto y la intensidad cuantitativa que
expresan es relativamente alta. Sin embargo, debido a su uso frecuente y
su tendencia a la degradación semántica, en muchas ocasiones no
expresan una fuerza de información semántica concreta. Así, en la oración
89:;!<(sus ojos son muy grandes), si se omite el adverbio en chino,
la oración no resulta natural ni concuerda con el habla cotidiana. En este
caso $ no ejerce mucha influencia en la intensidad semántica y solo
desempeña una función sintáctica. De hecho, en chino la oración significa
“sus ojos son grandes”. De esta manera, la diferencia entre ! y muy
queda en evidencia, ya que en la sintaxis del español no se requiere tanto el
uso de “muy” y, además, este suele expresar un grado cuantitativo alto.
Continuando con el ejemplo anterior (sus ojos son muy grandes), en
español, si se elimina el adverbio, se percibe una disminución de intensidad
cuantitativa en la transformación de “muy grandes” a “grandes”. Por lo tanto,
los usos de “muy” se diferencian de !. Esta distinción constituye un factor
importante para la tendencia de debilitamiento en la traducción del chino al
español.
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
14
Skopos 12 (2021), 3-20
Se ha estudiado la proporción de casos en las seis obras chinas en
que es imprescindible el adverbio !” en la sintaxis. El resultado se muestra
en la tabla 4.
四十一炮
(¡Bo
om!)
(Ran
a)
暗算
(En
la
oscurida
d)
十三步
(Tr
ece
pasos)
(Cambi
os)
活着
(Viv
ir)
Porcent
aje
89.39%
87.41
%
91.09%
89.82%
88.52%
87.34%
El porcentaje del adverbio ! con una función sintáctica
imprescindible es alto en las seis obras, por ello constituye un factor
importante en la tendencia de debilitamiento. Dada la degradación
semántica de !”, en la versión en español, los traductores deciden omitir el
adverbio de grado, lo que conlleva al debilitamiento. En el ejemplo 4, se
traduce CDE!F(shí tiān hěn liáng) por “hacía frío”. Como el $de
CDE!F contiene poca información semántica, resulta comprensible la
opción de no traducir el adverbio.
Ejemplo 4:
凤霞背着有庆走后,我和家珍坐在了火前,那时天很凉,坐在火前暖和
(
活着
, 2008)
Cuando se fue Fengxia con el niño, Jiazhen y yo nos sentamos
delante del fuego. Hacía frío, y junto al fuego se estaba bien. (Vivir,
2012)
(3) Restricciones de las reglas expresivas en español
El fortalecimiento o debilitamiento de los adverbios de grado en la
traducción, en muchas ocasiones, se aplica por las reglas expresivas de
español. Ante determinadas palabras en español, no es conveniente usar
adverbios de grado. En el ejemplo 5, la expresión !G (hěn xiàng) se
traduce por “como”, con un debilitamiento, porque antes de “como” no se
puede añadir ningún adverbio de grado.!
Ejemplo 5:
我注意到福贵耷拉下去的裤裆,他的裤裆也在晃动,很像牛的肚皮。(
, 2008)
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
15
Skopos 12 (2021), 3-20
Me fijé en la entrepierna colgante del pantalón de Fugui: también iba
balanceándose, como la piel del vientre del buey. (Vivir, 2012)
Asimismo, los adverbios de grado en español suelen formar
construcciones fijas, en las que no se permiten adverbios de otros rangos.
En el ejemplo 6, la oración CEHIJ!< ( shí xuě xià de hěn ) se
traduce por “Caía tanta nieve que apenas se veía por la ventana”; es decir,
se apela a una construcción muy usada, como “tanto…que”. De esta
manera, la frase concuerda con las reglas expresivas del español. Al
convertir dos oraciones cortas chinas en una en español, la traducción
resulta más concisa. No obstante, la construcción elegida conduce al
debilitamiento del grado cuantitativo.
Ejemplo 6:
凤霞是在冬天里生孩子的,那天雪下得大,窗户外面什么都看不清楚
(
活着
, 2008)
Fengxia dio a luz un día de invierno. Caía tanta nieve que apenas se
veía por la ventana. (Vivir, 2012)
Por lo tanto, las traducciones al español de las obras chinas
presentan una tendencia al fortalecimiento o debilitamiento que coincide con
el objetivo de producir oraciones coherentes, conforme a las reglas
expresivas en español.
4.2.2 Influencia del traductor
Si bien los adverbios de grado tienen significados, en ocasiones no
transmiten información semántica en el uso real y solo constituyen una
marca de uso. Cuando el hablante pronuncia un discurso, expresa su
posición, actitud y sentimientos, dejando su marca en el habla. Lyons (1977)
denomina este fenómeno autoimpresión. Por su parte, Zhang (2010) plantea
que, en el proceso de comunicación, los adverbios utilizados en ocasiones
no transmiten información objetiva ni específica, sino que solo sirven como
una marca subjetiva y permanecen en la superficie del lenguaje. Es decir,
cuando las personas usan el lenguaje, muestran cierto grado de
subjetividad en la elección del significado. La perspectiva, las actitudes y los
sentimientos que se expresan consciente o inconscientemente sobre las
cosas o sus estados se convierten en una marca del yo. Esta subjetividad
hará que los usuarios fortalezcan o debiliten la información semántica de
sus palabras o expresiones.
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
16
Skopos 12 (2021), 3-20
Del mismo modo, el traductor también muestra cierto grado de
subjetividad al traducir e interviene subjetivamente en la elección de las
palabras y estructuras oracionales de destino, dejando una “huella propia”
en la traducción. La diferencia en el grado de participación subjetiva del
traductor no solo conduce a la selección de diferentes palabras y
estructuras de oraciones en el texto de destino, sino que también genera
que la intensidad de la información semántica en el texto de destino sea
inconsistente o no con el original.
En otras palabras, cuanto mayor es el grado de intervención subjetiva
del traductor, más obvia es la tendencia a fortalecer o debilitar la traducción
en relación con el texto original, porque afecta directamente la elección de
palabras del traductor y su juicio, comentario, actitud y emoción del texto
original. Como se ha analizado en el apartado 4.1, la traducción del
adverbio chino $evidencia una tendencia de debilitamiento significativa.
Esto demuestra que los seis traductores han sido relativamente
“conservadores” en la traducción de adverbios chinos de rango alto, al
reducir el grado cuantitativo o la intensidad de la información semántica del
original. En el ejemplo 7, +,-.$/(kàn qǐ lái hái hěn xīn) se traduce
por “parecían bastante nuevos”. El grado cuantitativo disminuye de alto a
moderado. De hecho, se trata de un proceso en el que interviene el
entendimiento del traductor del adverbio chino $ y del adverbio español
“bastante”, además de que incide su juicio sobre el grado de “nuevo” de las
ropas de Fengxia y Youqing.
Ejemplo 7:
她拆拆缝缝给凤霞和有庆都做了件衣服,两个孩子穿上后看起来还很新
(
活着
, 2008)
Una vez puestos, parecían bastante nuevos. (Vivir, 2012)
La tendencia de debilitamiento, por un lado, es una manifestación de
la intervención subjetiva y activa del traductor, es decir, el traductor presenta
cierto sesgo en el grado de los adverbios del texto original o en la
compresión de la información semántica; por otro lado, responde a la
tendencia del traductor a ser “neutral”, evitando expresiones excesivas o
absolutas en la traducción.
Además de la tendencia de debilitamiento, el fortalecimiento implica
otro caso de intervención positiva del traductor, pero en esta ocasión
evidencia su intención de destacar los sentimientos de los personajes. Vivir
es una obra trágica y en algunos casos el traductor exagera la intensidad de
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
17
Skopos 12 (2021), 3-20
la información semántica, al traducir el adverbio de grado para subrayar la
tristeza. En el ejemplo 8, !KL (hěn duō xiě) aparece en la versión en
español como “una hemorragia tremenda”. El traductor ha fortalecido la
intensidad cuantitativa para destacar la gravedad del parto en el hospital.
Asimismo, en el ejemplo 9, se traduce MNJ! (qīn de hěn) por
“cariñosísimo” para indicar lo afectuosa que fue la vaca con el personaje y
contrastarlo con la congoja que este siente cuando muere el animal.
Ejemplo 8:
那天下午,有庆他们学校的校长,那是县长的女人,在医院里生孩子时出
很多血 (
活着
, 2008)
... que era la mujer del jefe de distrito, tuvo una hemorragia tremenda
cuando paría en el hospital. (Vivir, 2012)
Ejemplo 9:
牛是通人性的,我拉着它往回走时,它知道是我救了它的命,身体老往我
身上靠,亲热得很 (
活着
, 2008)
Los bueyes entienden al hombre: cuando me lo llevaba, él sabía que yo
le había salvado la vida, y se arrimaba a mí, cariñosísimo. (Vivir, 2012)
En las seis traducciones, se encuentran casos similares a los
ejemplos 8 y 9, en los que los traductores refuerzan la intensidad de la
información semántica de las oraciones en chino. No obstante, debido al
alto porcentaje de degradación semántica de $” en los textos originales, la
tendencia de fortalecimiento es mucho menos destacada que el
debilitamiento.
Además, las diferencias en la distribución de las tendencias de
debilitamiento, fortalecimiento y equivalencia entre las traducciones directas
e inversas son una prueba de la intervención del traductor, en tanto
evidencian que los distintos traductores comprenden los adverbios de grado
chinos de distintas maneras y los traducen por adverbios de diferentes
grados. En las traducciones inversas, el porcentaje de debilitamiento suele
ser mayor que en las directas, lo que indica que los traductores chinos,
como hablantes nativos, conocen mejor y entienden con mayor exactitud la
analogía estructural y la degradación semántica del adverbio $. En otras
palabras, los traductores chinos tienen una intervención más activa que los
traductores hispanos. La diferencia en la comprensión del adverbio $
afecta mucho la distribución de las tendencias de fortalecimiento y
debilitamiento.
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
18
Skopos 12 (2021), 3-20
5. Conclusiones
El estudio de las tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la
traducción al español del adverbio $revela la importancia que tienen en
el lenguaje traductológico las similitudes y diferencias entre los idiomas de
partida y de meta, así como la intervención del traductor. Las semejanzas
entre el chino y el español son un factor para explicar las equivalencias.
Mientras tanto, las diferencias entre los dos idiomas conducen a que el
lenguaje de traducción tenga características distintas al original. Además de
estos factores lingüísticos objetivos, la intervención subjetiva del traductor
es otro factor que genera diferencias en las traducciones. La comprensión
del traductor del idioma original, su juicio y actitud sobre el tema, así como
el argumento y los personajes de las obras, determinan los métodos de
traducción y las características del lenguaje de traducción. Distintos
traductores pueden comprender de un modo diferente la intensidad
cuantitativa de $, al igual que su degeneración semántica. Esto genera
que cada uno traduzca el adverbio por equivalentes adverbiales en español
o por adverbios de grado inferior e, incluso, superior. Además, con la
intención de resaltar o minimizar el sentimiento transmitido por el texto
original, se puede aumentar o disminuir el grado del adverbio, como sucede
en los ejemplos 8 y 9 del presente trabajo, en traducciones realizadas por
Anne-Hélene Suárez.
En este trabajo se han observado diferencias entre las traducciones
directas e inversas. La direccionalidad de traducción es un tema que
merece atención e investigación, puesto que su estudio puede ofrecer
indicios para la práctica traductológica. En base a estudios pertinentes y a
las consideraciones del objetivo de traducción, es posible juzgar quién es
adecuado para la traducción de determinado documento. No obstante, por
las limitaciones del tema y la extensión de este trabajo, no se ha discutido
en profundidad el contenido.
La traducción al español del adverbio de grado $ presenta
diferencias en las traducciones directas e inversas. De hecho, tanto en el
chino como en el español, existen muchos otros adverbios en esta
categoría. ¿Qué tendencias se observan en su traducción? ¿Qué
diferencias existen en las traducciones directas e inversas? Estas preguntas
constituyen una línea de investigación futura.
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
19
Skopos 12 (2021), 3-20
Bibliografía primaria
Mai Jia [麦加] (2014): En la oscuridad [暗算]. Beijing: Grupo de Ediciones de
Beijing, Publicaciones de Literatura y Artes de Octubre de Beijing.
Mai Jia (2016): En la oscuridad. Trad. Liu Jian. Barcelona: Ediciones
Destino.
Mo Yan [莫言]. (2012): Trece pasos [
十三步
]. Shanghái: Publicaciones de
Literatura y Artes de Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
Mo Yan (2015): Trece pasos [
十三步
]. Trad. Juan José Ciruela Alférez.
Madrid: Kailas.
Mo Yan [莫言] (2012): ¡Boom! [四十一炮]. Shanghái: Publicaciones de
Literatura y Artes de Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
Mo Yan (2013): ¡Boom! [
四十一炮
]. Trad. de Yifan Li. Madrid: Kailas.
Mo Yan [莫言] (2009): Rana [
]. Shanghái: Publicaciones de Literatura y
Artes de Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
Mo Yan (2011): Rana [
]. Trad. de Yifan Li. Madrid: Kailas.
Mo Yan [莫言]. (2010): Cambios [
]. Beijing: Publicaciones Haitun
[北京:海豚出版社].
Mo Yan (2012): Cambios [
]. Trad. de Anne-Hélène Suárez Girard.
Barcelona: Seix Barral.
Yu Hua (2008): Vivir [
活着
]. Beijing: Publicaciones de escritor
[北京:作家出版社].
Yu Hua (2012): Vivir. Trad. Anne-Hélene Suárez. Barcelona: Seix Barral.
Bibliografía secundaria
Baker, M. (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications
and applications”. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.).
Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Philadelphia &
Amsterdam: John Benjamins, 233 250.
Djabri, S. (2020): “Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en
español, francés y árabe mediante transformaciones lingüística”.
Skopos, 11, 103-120.
Hu Kaibao y Tao Qing [胡开宝, 陶庆] (2012): “Un estudio sobre la norma
operativa sintáctica de la interpretación chino-inglés en conferencia
de prensa [记者招待会议汉英口译句法操作规范研究]”. Enseñanza y
estudio de lenguas extranjeras [
外语教学与研究
], 44(5), 738-750.
Hurtado, L. y Cuéllar, C. (2018): “El tratamiento del multilingüismo en
traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y
juvenil”. Skopos, 9, 123-152.
Klein, H. (1998): Adverbs of Degree in Dutch and Related Language.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
20
Skopos 12 (2021), 3-20
Li Jing (2018): Traducción directa e inversa de los modismos chinos:
estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español”.
Estudios de traducción, 8, 133-149.
Li Jing (2019): “Exploración de la enseñanza de la traducción médica para
fortalecer la capacidad especulativa de los alumnos chinos”. Redit, 8,
1-14.
Liu Huidan y Hu Kaibao [刘慧丹, 胡开宝] (2014): “Estudio basado en corpus
de fortalecimiento y debilitamiento en las traducciones chinas de
Shakespear [基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强/弱化实证研究——
以程度]”. Enseñanza de lenguas extranjeras [
外语教学
], 35
(2), 94-98.
Lyons, J. (1977): Semantics (2 Vols). Cambridge: Cambridge University
Press.
Real Academia Española. (2010): Nueva Gramática de la Lengua Española.
Madrid: Espasa.
Ma Zhen [马真] (1988): “Una investigación sobre la distribución de adverbios
de grado en los patrones de oraciones que expresan la comparación
de grados [程度表示程度的句中的分布情况考察]”.
Enseñanza de chino en el mundo [
世界汉语教学
], 2, 81-86
Montes, A. (2019): “El tratamiento y la traducción de siglas en contextos
relacionados con el terrorismo (EN-ES)”. Skopos, 10,113-131.
Pérez-García, J. (2022): “Mo Yan y el condado de Gaomi. un microcosmos
mágico y feminizado junto a la antigua colonia alemana de Tsingtau”.
Tonos digital, 42, 1-21.
Wang Li []. (1985): [Gramática moderna china]
语法
. Beijing:
Prensa comercial [北京: 商务印书馆].
Xiao Zhonghua y Dai Guangrong [肖忠, 戴光荣] (2010): “En busca del
tercer código: estudio de la traducción universal basado en el corpus
de traducciones en chino
[寻求三语基于汉语译文语料库的性研究]”. Enseñanza y
estudio de lenguas extranjeras [
外语教学与研究
], (42)1, 52-58.
Zhang Yisheng [张谊] (2010): Análisis de los adverbios del chino modern
[
汉语副
]. Shanghái: Librería de Shanghái Sanlian [上海:
上海三联书店].
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
21
Skopos 12 (2021), 21-42
La traducción de la metáfora en el ensayo
divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán
de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran
oportunidad
José Luis Martí Ferriol
Rosario Martí Marco
Universitat Jaume I de Castellón
Universidad de Alicante
martij@trad.uji.es
Rosario.marti@ua.es
Recibido: 6.03.2022
Revisado: 4.10.2022
Aceptado: 22.12.2022
Resumen: En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una
publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra
mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más
concretamente, en la traducción de la metáfora en un ensayo divulgativo de ámbito
temático psiquiátrico. La gran profusión del uso de metáforas en la obra motivó la
necesidad de su estudio y análisis específico en el proceso del trasvase
interlingüístico. La metodología seguida en la presente investigación se basa, en
gran medida, en un estudio empírico y descriptivo sobre la traducción de la metáfora
en artículos de divulgación científica (Shuttleworth 2011), aunque en este caso se
estudió la traducción de la metáfora en artículos originales en lengua inglesa a cinco
lenguas europeas, entre las que no se encontraba la española. La aplicación crítica
de dicha metodología, por medio de un análisis cualitativo y cuantitativo, permite
extraer conclusiones que apuntan hacia la tendencia del mantenimiento de la
metáfora en su traducción y la utilización preferente de asociaciones entre el
concepto “amor” con conceptos que pertenecen al “mundo exterior”, frente a otros de
carácter más personal o introspectivo.
Palabras clave: Metáfora; ensayo; divulgación médica; psiquiatría; amor.
Metaphor translation in informative essays. The case of the
translation from Spanish into German of the work of psychiatrist
Enrique Rojas, Love: the great opportunity
Abstract: This article further explores an aspect addressed in a prior publication on
the translation of the work of Enrique Rojas, Love: the great opportunity from Spanish
to German (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298). More specifically, it
examines the translation of metaphors in an informative essay of psychiatry. The
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
22
Skopos 12 (2021), 21-42
abundant use of metaphors in the work prompted the need for a specific analysis of
the interlinguistic transfer process. The methodology followed in the present study
was largely based on an empirical and descriptive study of metaphor translation in
scientific publications (Shuttleworth 2011). That previous case, however, involved the
translation of metaphors from articles originally written in English into five European
languages (which did not include Spanish). A critical application of the methodology,
via a qualitative and quantitative analysis, led to the conclusion that metaphors
tended to be maintained in the translations. It was also found that associations
between the concept of "love" and concepts that belong to the "outside world" were
used preferentially over others of a more personal or introspective nature.
Key words: Metaphor; essay; medical dissemination; healthcare dissemination;
psychiatry; love.
Sumario: 1. Introduction. 2. La utilización de la metáfora en la divulgación científica y su
traducción.
1. Introducción
En este ensayo de divulgación científica, el psiquiatra y
psicoterapeuta Enrique Rojas emplea muchas metáforas que invitan,
sugieren, asesoran y comprometen al lector no especializado en la materia
de la psiquiatría y en el uso de esta ciencia aplicada al ámbito de los
procesos del enamoramiento, amor y desamor. Rojas ha estructurado
conceptualmente la noción del amor y se sirve de las metáforas para de esa
manera ir ajustando las definiciones en las amplias derivaciones de esta
materia de tanto calado antropológico. El arte, la ciencia y el léxico del amor
son el eje del relato de este ensayo. Su lenguaje se despliega como un
caleidoscopio de vivencias muy dispares que muestran la riqueza de la
condición humana y las metáforas en torno a la esencia de la vida. En el
ensayo no aparece una estructuración lineal ni dosificada de esas
metáforas. No están planificadas. Apuntan a lo esencial en la vida en el
sentido de madurez metalingüística e incluso con experimentación
lingüística, ya que aparecen como recursos de intertextualidad para la
asesoría psicológica en los procesos del desamor y como elementos
poéticos que analizan lingüísticamente el corazón del ser humano. Todo ello
trufado con sentido del humor.
Las experiencias humanas del amor y del desamor son recurrentes
en la historia de la humanidad y son producto de la naturaleza del ser
humano, y para ellas se emplean definiciones metafóricas, ya que la entidad
experiencial del “amor” nunca puede ser delineada claramente en toda su
extensión. Es decir, la metáfora en el ámbito temático del amor desempeña
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
23
Skopos 12 (2021), 21-42
un papel esencial para su propia caracterización (Martí Marco y Hernández
2021: 292).
La proyección metafórica implica entender un tipo de conceptos en
términos de otro tipo de conceptos. Así, pues, la proyección metafórica
envuelve dos tipos de conceptos diferentes, mientras que la proyección no
metafórica solo implica uno. Rojas ha escogido una serie de metáforas del
dominio básico del amor. Todas ellas destacan ciertos aspectos de la
experiencia natural de la relación amorosa. En estos procesos, Rojas ha
elegido unas vivencias, ha puesto el foco en otras y ha ignorado otras
tantas. Estas se conceptualizan y definen en términos de metáforas
sistemáticas como el amor es un hechizo”, “el amor es una oportunidad”,
“el amor es indicador de salud”, etc. En este sentido, ha creado una serie de
semejanzas entre las experiencias amorosas que son las que ha querido
destacar. Aunque el corpus que hemos recogido es relativamente amplio,
hemos de considerar que el elenco no refleja con toda seguridad el sistema
completo de implicaciones, ni muestra un núcleo cerrado de metáfora total
en los diferentes ejemplos empleados. Los aspectos humanos de la realidad
del amor varían también de una cultura a otra, aunque no en lo esencial, y
el autor ha querido desde su perspectiva como psiquiatra español resaltar la
parte de semejanzas que le interesa.
Las metáforas encontradas en la monografía de E. Rojas (2011) El
amor: la gran oportunidad (Liebe. Die grosse Chance, 2016) son de
naturaleza conceptual, y no son únicamente expresiones lingüísticas
poéticas o imaginativas, que destacan y dan coherencia a aspectos
concretos de esta experiencia humana esencial. A veces, dichas metáforas
son la única forma de organizar de manera coherente las relaciones de la
experiencia amorosa, que constituye un mundo muy complejo de
sentimientos. Las metáforas sancionan acciones, justifican inferencias y nos
ayudan a establecer fines (Lakoff y Johnson 1986: 184). En este sentido,
estas metáforas pueden convertirse en una guía para la acción futura y
tornarse así en profecías que se cumplen (Lakoff y Johnson 1986: 198).
Tanto las metáforas convencionales como las inéditas que se proponen
pueden tener la capacidad de definir toda la realidad del amor.
La función primaria de la metáfora es la de proporcionar una
comprensión parcial de un tipo de experiencia. En el ámbito del amor, la
metáfora destaca las experiencias importantes y proporciona significados.
Según esto, nuestra comprensión del amor es en gran medida metafórica.
Los conceptos definidores que empleamos, como por ejemplo que el amor
es un viaje, es salud o enfermedad, es un motor, un edificio o un barco,
surgen de nuestra interacción con el mundo exterior e interior, por lo que se
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
24
Skopos 12 (2021), 21-42
entienden como “propiedades interaccionales” (Lakoff y Johnson 1986: 160)
que dan sentido a las experiencias del amor.
2. La utilización de la metáfora en la divulgación científica y su
traducción
Shuttleworth (2011) realiza un repaso exhaustivo de la investigación
llevada a cabo en torno al concepto de metáfora, que se desarrolla a lo
largo de varias décadas y que se ha materializado en múltiples
publicaciones. De entre todos los autores que cita, destaca la insigne
aportación de la obra de Lakoff y Johnson (1986), que constituye una
referencia fundamental para la comprensión y análisis de este concepto. Por
ello, en este apartado, vamos a seguir en esencia estas dos destacadas
aportaciones.
En primer lugar y, comenzando por la segunda, vamos a destacar
algunos aspectos importantes que Lakoff y Johnson (1986) proporcionan, ya
que Rojas incluye también de forma específica la utilización del recurso
metafórico del amor. Las metáforas impregnan el lenguaje, el pensamiento y
la acción en la vida cotidiana y en la tarea científica. Se distinguen por su
gran vitalidad a lo largo del tiempo y por lo cotidiano de su uso. Nuestro
sistema conceptual ordinario, en términos del cual pensamos y actuamos,
es fundamentalmente de naturaleza metafórica y desempeña un papel
central en la definición de nuestras realidades diarias. El uso de metáforas
afecta a la visión del mundo que tiene el hablante y, en ese sentido, a su
representación interna. En esta línea, hay que referirse al estudio clásico de
Sapir y Whorf (1956) y a la bibliografía sobre las relaciones entre metáforas
y rituales, derivadas de la tradición antropológica. La esencia de la metáfora
es entender y experimentar un tipo de concepto en términos de otro, de ahí
que los campos metafóricos conformen y guíen la expresión de los
fenómenos, sean cristalizaciones semánticas en torno a una idea, o
expresiones que reflejan sistemáticamente un concepto. La metáfora es la
expresión de un auténtico isomorfismo entre dos áreas de experiencia que
guardan una coherencia cultural, sea esta heredada o nueva. Sin embargo,
incluso esa coherencia es a veces un desafío (“el tiempo vuela”). En la
metáfora se despliegan todas sus dimensiones semánticas, como se ha
apuntado anteriormente en el dominio del “amor”. Los mecanismos
metafóricos que operan en este ámbito configuran un mapa de la actividad
entre pensamiento y habla y crean unas relaciones que no existirían de no
ser por esas metáforas. Cada una de estas metáforas básicas tiene sus
implicaciones particulares y divergentes. Sin embargo, ninguna metáfora se
puede entender ni representar de forma adecuada, si esto no se lleva a
cabo atendiendo a su fundamento basado en la experiencia. Cada una de
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
25
Skopos 12 (2021), 21-42
las metáforas proporciona una perspectiva particular del concepto general,
en este caso del “amor”, y estructura uno de los muchos aspectos de ese
concepto. La hipótesis de la abstracción buscaría únicamente un concepto
general del “amor lo suficientemente abstracto para ajustarse a todas y
cada una de esas derivaciones.
Para Lakoff y Johnson (1986:12), las metáforas forman una red compleja
e interrelacionada en la que se hallan las metáforas fosilizadas, llamadas
también muertas o catacresis, las metáforas de nueva creación o de
nuevo cuño que son infrecuentes, las metáforas predecibles, las metáforas
plenas y las metáforas debilitadas. Hay metáforas fundamentales y
poderosas en el seno de determinadas culturas, incluso en su traducción a
diversas lenguas, dado que la misma cuestión de la equivalencia de las
metáforas entre una lengua y otra puede llegar a ser compleja. Hay
metáforas de orientación o espaciales, metáforas ontológicas (entidad,
sustancia, contenedor, personificación), metáforas estructurales, metáforas
de recipiente, etc.
El concepto del “amor” se estructura en gran medida en términos
metafóricos que se refieren a ámbitos temáticos distintos de la experiencia,
especialmente la emocional o sentimental (Lakoff y Johnson 1986: 124), si
bien caben también otros tipos de experiencia como la espacial, la
económica, etc. Además, dicho concepto posee un núcleo mínimamente
estructurado por la subcategorización (“el amor es una emoción”), y por su
relación con otros sentidos y emociones. Lakoff y Johnson (1986:88)
consideran que algunos conceptos metafóricos contienen fórmulas,
expresiones fijas o lexicalizadas y para ello proporcionan los siguientes
ejemplos: el amor es una fuerza física(electromagnética, gravitacional), el
amor es un paciente (enfermo, mejorar), el amor es locura (perder el
juicio, chiflada), el amor es magia(hechizo, trance), el amor es guerra
(conquista, subyugó, reclutó, defenderse).
Las dos estrategias fundamentales de la implicación metafórica son la
abstracción y la homonimia (Lakoff y Johnson 1986: 147). Hay metáforas de
la forma A es By metáforas de la forma B es A. Como ejemplo ilustrativo,
podemos destacar que en nuestra lengua, la española, existe la metáfora “el
amor es un viaje” pero no la contraria “los viajes son amor”. La teoría
abstraccionista negaría que el amor se entienda en términos de viaje y
mantendría la afirmación contraintuitiva de que el amor y los viajes se
entienden en términos de algún concepto abstracto entre ambos (Lakoff y
Johnson 1986: 149). Si atendemos a ciertas metáforas estructurales de la
forma A es B(“el amor es un viaje), descubrimos que B (el concepto que
define) esta delineado claramente en nuestra experiencia y es
característicamente más concreto que A (el concepto definido). Por otra
parte, siempre hay más en el concepto definidor que lo que se transfiere al
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
26
Skopos 12 (2021), 21-42
concepto definido (Lakoff y Johnson 1986: 150). En resumen, la teoría de la
abstracción asume que en el caso de “el amor es un viaje” existe un
conjunto abstracto y neutral de conceptos respecto a amor y viaje, que
puede ajustarse y aplicarse a ambos (Lakoff y Johnson 1986: 151).
En segundo lugar, y si recuperamos la primera de las dos aportaciones
fundamentales mencionadas, vamos a referirnos a la de Shuttleworth (2011)
quien se centra en ejemplos concretos del ámbito de la traducción científica
y técnica. En su metodología opera también con la convención de la forma
A es By sigue la teoría de la metáfora conceptual de Lakoff y Johnson
(1980), Gibbs (1994) y Kövecses (2010). El autor contempla la metáfora
como un medio de explicación de un concepto generalmente difícil, inusual
o abstracto. Apunta al proceso complejo de identificación de expresiones
metafóricas, ya que no es fácil distinguir en muchos casos la diferencia
entre la misma y el significado metafórico de una expresión lingüística. La
metáfora se proyecta desde un ámbito de experiencia a otro, y mediante
una conexión mental entre dos conceptos poco relacionados, o entre áreas
distintas de experiencia. Una expresión suele considerarse metafórica si hay
un uso de contraste en el significado s básico (Shuttleworth 2011: 306).
La metáfora que se emplea en la divulgación científica cumple varias
funciones que Shuttleworth (2011:307) lista de esta manera: a) una función
explicativa en las expresiones exegéticas, b) las metáforas teóricas o de
constitución, c) las metáforas que emplean terminología especializada, d)
las metáforas de evaluación que interpelan al lector no especializado en la
materia, e) las metáforas simples que procuran la comprensión en términos
sencillos de conceptos o procesos científicos complejos.
El autor realiza una investigación basada inicialmente en dos estratos de
planteamiento: el estrato de la expresión metafórica individual y
microtextual, y el estrato del mapping metafórico, donde se produce la
asociación entre conceptos. Los datos del corpus que obtiene en su estudio
se ordenan, en consecuencia, en diferentes niveles de abstracción. El
mappingsanciona potencialmente un número de expresiones metafóricas
microtextuales e individuales referidas a un área particular, por lo que el
mapping se considera una macroestructura de primer nivel que tiende a
ser siempre parcial por naturaleza. Posteriormente, y a partir de estos
mappings, se identifican varios clusters (en un segundo nivel de
abstracción) de temáticas que resaltan ciertas características atribuidas y
que dependen fundamentalmente del propósito comunicativo. Finalmente,
en este estudio, se elabora una estadística por orden de frecuencia del uso
de las expresiones metafóricas y de su agrupación a nivel de “mapping.
Añade asimismo el autor que en su estudio se aplican otros parámetros de
categorización de la metáfora, como son: el propósito, su categorización, la
riqueza, procedencia, tipología, y convencionalidad admitida. Se trata de
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
27
Skopos 12 (2021), 21-42
parámetros que él no documenta en esta publicación, aunque destaca que
que forman parte de un estudio más general sobre este fenómeno que el
autor ha llevado a cabo.
Mientras que la mayoría de los teóricos de la metáfora conceptual
subrayan la universalidad de la metáfora, la noción de variación
interlingüística e intercultural también se ha abierto camino en los estudios
de traducción. Existen, en esta línea, numerosos debates sobre la
traducción de la metáfora que contemplan esta aproximación, iniciados a
partir de Kloepfer (1967).
Shuttleworth constata, a partir de los datos de su corpus, para el caso
concreto de la metáfora en la traducción del inglés al alemán que, de un
total de 68 ejemplos en esta lengua, hay 22 omisiones y 3 sustituciones por
material textual no metafórico (Shuttleworth 2011: 315). En su estudio
empírico y descriptivo de más de 1300 metáforas de un repertorio de
traducciones a cinco lenguas, logra identificar las modificadas, omitidas,
reemplazadas, y las retenidas. Sin embargo, como se pone de manifiesto en
el análisis objeto de esta publicación, y que se desarrollará más adelante,
no se ha observado una demostración de esta variación intercultural o
interlingüística en el corpus escogido, en español y alemán. Las
posibilidades de supervivencia de la metáfora en el proceso de traslación
son muy elevadas en el caso que aquí se presenta, como se indica
posteriormente por medio del análisis cuantitativo.
3. Metodología
Para analizar con detalle el problema de la traducción de la metáfora
en esta obra, se ha extraído un corpus o inventario léxico microtextual de
metáforas del dominio del “amor” en la lengua original española y en la
lengua meta de la monografía en su traducción al alemán. Para ello, se han
identificado todas las variaciones interlingüísticas posibles en las técnicas
de traducción utilizadas en el texto, con una taxonomía que se describe a
continuación. Se ha considerado una comparativa desde dos polos: desde
un nivel de “alta dependencia del texto” hasta un nivel de “baja dependencia
del texto”. Entre estos dos polos se contempla teóricamente: la traducción
mediante expresión metafórica, mediante expresión metafórica +
significado, mediante analogía, mediante analogía + significado, mediante
paráfrasis de significado y, finalmente, mediante omisión.
Para el análisis se ha seguido una aproximación tanto cualitativa
como cuantitativa. Para la primera, se han escogido ejemplos específicos de
las técnicas de traducción de la metáfora mencionadas anteriormente. Para
la segunda, se ha seguido una aproximación empírica y descriptiva muy
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
28
Skopos 12 (2021), 21-42
similar al estudio previo llevado a cabo por Shuttleworth (2011); en su caso,
con un corpus construido con artículos de divulgación científica. Los datos
empíricos obtenidos en este estudio se han plasmado en una hoja de
cálculo en formato Excel, donde a continuación se ha aplicado un análisis
basado en dos parámetros (“mappings” y “clusters”), y se ha deducido de
manera descriptiva una serie de atribuciones y características.
El primero de los parámetros empleados en el análisis cuantitativo ha
sido el “mapping”, con la finalidad de categorizar cada una de las relaciones
entre el concepto del amor y su concepto asociado, tanto en el texto origen
como en el texto meta. Se ha seguido, por tanto, un análisis de tipo
microtextual para cada una de las muestras identificadas que contienen
metáforas. A continuación, se han categorizado las asociaciones
identificadas por su posible similitud en un nivel de abstracción superior.
Para ello, se han definido tres categorías (o “clusters”, en terminología de
Shuttleworth 2011). La primera de estas categorías incluiría aquellas
metáforas cuya asociación de conceptos se centra en el mundo exterior, la
naturaleza o el aspecto físico. En una segunda, se enmarcarían las
metáforas con asociaciones conceptuales orientadas al mundo interior, los
sentimientos o aspectos mentales. Por último, se ha definido una tercera
categoría para aquellos casos híbridos, donde no se ha podido identificar
con claridad la predominancia de alguna de las dos categorías anteriores.
4. Análisis de datos
El apartado anterior de Metodología ya apunta la doble orientación
del análisis que se ha seguido en este estudio. Como se ha mencionado,
dicha doble aproximación replica en cierta medida el camino que se ha
trazado en Shuttleworth (2011), un trabajo que sin duda ha supuesto una
inspiración fundamental en esta investigación. En este orden, se presentan
en los dos apartados de esta sección los resultados del análisis cualitativo y
del análisis cuantitativo.
En el primero se documentan ejemplos de muestras de metáforas del
amor donde se materializan las diferentes técnicas de traducción. Se
presentan ejemplos de cuatro de las técnicas de la taxonomía mencionada
en la sección anterior, ordenadas en un continuum, desde la que más
dependen del propio texto y, por lo tanto, no tanto del contexto, hasta
aquellas en las que la dependencia del texto sería menor, y en
consecuencia, aumentaría la contribución del contexto. La quinta de las
técnicas de dicha taxonomía, la omisión, no ha sido identificada en el elenco
de metáforas relacionadas con el concepto del “amor”, aunque se muestran
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
29
Skopos 12 (2021), 21-42
algunos ejemplos de omisiones en metáforas de otros ámbitos temáticos
también presentes en la obra.
El análisis cualitativo incluye también ejemplos de otras
observaciones interesantes relacionadas con esta investigación. Por
ejemplo, metáforas cuyo propósito es llevar a cabo la exégesis (o
explicación) del concepto del amor. Shuttleworth (2011:307), ya destacaba
este propósito (“purpose”) para el caso en los que “expressions have an
explanatory function”. Dicho propósito es presentado como el primero de
una serie de cinco y se muestra en primera posición por encontrarse entre
los más importantes de todos los citados, según el autor.
Algunas metáforas que destacan por su extremada complejidad
psicológica también forman parte del análisis cualitativo que sigue y van
acompañadas por otras metáforas donde se pone de manifiesto la profesión
del psiquiatra, autor de la obra, en su diacultura, así como su propia visión
personal del fenómeno estudiado, es decir, en su idiocultura, que se
materializaría en este caso por medio de su propio idiolecto.
En el segundo de los apartados de esta sección, el análisis cualitativo
se complementa con un análisis de tipo cuantitativo y con expresión
numérica, a partir de los ejemplos microtextuales de metáforas que se
identificaron en el texto origen en lengua española y que se han reproducido
como resultado del trasvase lingüístico de su traducción a la lengua
alemana. Como se explica, las metáforas se han retenido y por lo tanto no
hay omisiones de metáforas en el ámbito temático del amor.
En la línea con la propuesta de Shuttleworth y tras la recopilación de
muestras microtextuales en los textos origen y meta, dichos fragmentos se
presentan en la primera de las tablas que incluye el apartado 4.2. A
continuación, se propone una segunda tabla donde aparecen listados los
conceptos utilizados para explicar el amor, o para llevar a cabo su exégesis.
Dichos conceptos se encuentran agrupados alrededor de los tres ámbitos
generales que se han definido y utilizado en esta investigación y que
categorizan las asociaciones conceptuales en grupos de un valor
recopilatorio más general. Una tercera y última tabla muestra los valores
numéricos y porcentuales de la presencia de dichos conceptos alrededor de
los tres ámbitos generales, creando así una jerarquía entre ellos en función
de su frecuencia de aparición.
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
30
Skopos 12 (2021), 21-42
4.1 Análisis cualitativo
Las metáforas del “amor” del corpus seleccionado para realizar el
inventario, en primera aproximación, no parecen presentar un problema
importante de traducción. Esta afirmación sigue la línea de las conclusiones
apuntadas en el estudio de Shuttleworth (2011).
Dado que el fenómeno metafórico es universal y que la cultura
alemana y la cultura española beben de fuentes similares, como son
principalmente la cultura grecolatina y la literatura del Siglo de Oro español
(también en el caso de la cultura alemana), podríamos afirmar que la
reproducción de la metáfora en el texto meta es, en términos generales, una
traducción del sentido similar al del concepto de origen. Las referencias
culturales en el texto meta derivan de estos dos principales referentes
mencionados.
En consecuencia, al analizar los datos obtenidos, no ha resultado
evidente abordar el análisis de las técnicas de traducción de la metáfora
mencionadas anteriormente en el apartado de Metodología, precisamente
por la equivalencia y la similitud del objeto de estudio en las dos culturas, la
de partida y la de llegada. Es decir, en esta investigación no se han hallado
con frecuencia técnicas distintas de traducción de las metáforas del amor,
porque la traducción de la metáfora del amor se ha replicado y se ha
retenido. Esta podría ser una conclusión preliminar en cuanto a la
traducción de las metáforas del amor, en este estudio de caso.
En este sentido, podemos destacar que en la técnica de traducción
utilizada mayoritariamente hay una alta dependencia del texto en este
corpus de metáforas, que se han trasladado mediante expresiones
metafóricas similares. La observación del análisis contrastivo en la
traducción de metáforas del corpus muestra que no se han encontrado
omisiones ni supresiones significativas en la traducción del dominio
metafórico del amor. Sin embargo, en algún caso puntual para alguna
metáfora concreta, que se ha traducido la metáfora acompañada por una
paráfrasis de significado.
A continuación, se presenta un breve elenco de las pocas
excepciones o modificaciones identificadas, en las que la traducción de una
metáfora no se ha llevado a cabo por una reformulación retenida de la
misma:
a) Traducciones mediante analogía, relación de semejanza:
- “El amor es un arte” (Wissenschaft). En otros ejemplos se emplea la
palabra Kunst.
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
31
Skopos 12 (2021), 21-42
- “no podemos entenderlo como una sustancia dulzona” (kein
Bonbon).
- “Un caleidoscopio de sabores afectivos” (ein ganzes Kaleidoskop
affektiver Nuancen)
b) Traducción mediante analogía por ampliación (salud
individual/sociedad sana):
- El amor es indicador de salud individual” (Indikator einer gesunden
Gesellschaft)
c) Traducciones mediante las correspondientes paremias, en forma
de refrán, etc.:
- “el conocimiento del amor es un pozo sin fondo” (Das Wissen um
die Liebe ist wie ein Fass ohne Boden).
- El amor es el fundamento primero y último del ser humano” (Das
Liebe ist das A und O des Menschseins).
d) Traducción con cambio gramatical de la forma verbal en
Konjunktiv:
- el amor es el deseo de hacer eterno lo que es transitorio” (das
Vergängliche möge ewig wahren).
Sin embargo, que se han observado en el repertorio de metáforas
de la monografía, diversas omisiones totales, en alemán, de expresiones
metafóricas del texto original en español. Pero su análisis indica que estas
no se producen dentro del dominio exclusivo del amor”; por ejemplo, en
casos como «las frases que se arremolinan», o «bucear en su interior»
(Martí Marco y Hernández Verdú 2021: 290).
Así, pues, se podría confirmar que la lengua alemana se encuentra,
en este caso concreto de estudio de la traducción de la metáfora, cerca del
extremo de la baja dependencia del contexto. Según estudios previos en
este sentido (Shuttleworth 2011), existe una tendencia al fenómeno de la
omisión en las traducciones de la lengua inglesa al alemán de expresiones
metafóricas generales, pero no se ha comprobado dicha observación para
el caso de las expresiones metafóricas en el ámbito temático del “amor”, en
primera aproximación, en este estudio de caso. Se han identificado varias
metáforas omitidas en la obra, pero estas son de dominio general y de
compleja traducción, posiblemente por su elevada carga poética.
El análisis cualitativo arroja otras observaciones preliminares, que se
elaboran a continuación.
En este ensayo de divulgación científica, como ya se ha apuntado
anteriormente, el psiquiatra y psicoterapeuta Rojas emplea muchas
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
32
Skopos 12 (2021), 21-42
metáforas. En primer lugar, hace uso de un elevado número de metáforas
del amor que forman parte de la constitución teórica de su mismo
concepto. Son metáforas de expresión exegética y definitoria, que incluso
se repiten varias veces en un mismo capítulo, subrayando así su
singularidad:
- “El amor es el primer argumento de la vida” (Die Liebe ist der erste
Liebesgrund)
- “El amor es un sentimiento esencial” (dass die Liebe ein
grundlegendes Gefühl ist)
- El amor es el fin del hombre y el principio de la felicidad” (Die Liebe
ist das Ziel des Menschen und der Anfang des Glücks)
- “El amor es el deseo de engendrar en la belleza” (ist ein Zeugen im
Schönen)
En segundo lugar, el autor emplea metáforas que ayudan a entender
procesos de mucha complejidad psicológica. Estos casos simplifican los
conceptos en imágenes lapidarias que poseen gran intensidad de
significado experiencial. Se trata de metáforas procedentes del patrimonio
cultural del pueblo europeo, generalmente de sus preferencias y
comportamientos históricos, por lo que Vermeer (1983) se refiere en este
sentido a la “paracultura” de las metáforas.
En tercer lugar, aparecen metáforas correspondientes a la diacultura
o profesión del psiquiatra son, por ejemplo:
- El amor es indicador de civilización sana(Indikator einer gesunden
Gesellschaft)
- “El enamoramiento es un trastorno de la atención” (die Verliebtheit
sei eine Aufmerksamkeitsstörung)
Para finalizar, en cuarto lugar, se podrían destacar metáforas de la
idiocultura, que son las que aporta el individuo, autor del ensayo, catedrático
de psiquiatría, interlocutor válido y coprotagonista en las numerosas
sesiones de terapia con los pacientes necesitados de asesoramiento,
sesiones que se documentan en la monografía. Se hace uso en estos casos
de metáforas creativas que pueden ser claras, apropiadas e intensas, y
comprensibles por la mayoría de los miembros de la generación del siglo
XXI. Son metáforas innovadoras que ayudan a hacer más comprensible la
experiencia del amor, según el lenguaje actual. La metáfora “el amor es
una obra de arte en colaboración” aparece analizada en Lakoff y Johnson
(1986:181); y dado que la visión del arte es diferente para cada persona,
también se podría afirmar que la metáfora posee significados varios. Las
implicaciones y significados metafóricos de que algo es una obra de arte
son, a su vez, múltiples, pues cada implicación puede tener a su vez sus
subimplicaciones. Así se descubre la vitalidad del “amor y la enorme
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
33
Skopos 12 (2021), 21-42
posibilidad de esta enorme red coherente de implicaciones. Rojas emplea
además otras metáforas innovadoras en diversas ocasiones:
- “El amor es un arte que se aprende” (Die Liebe ist eine
Wissenschaft, die man mit der Zeit erlernt)
- El amor conyugal es un arte” (Die Kunst ehelicher Liebe)
- “la ingeniería del amor conyugal” (die Ingenieurkunst der ehelichen
Liebe)
- “El amor es la gran oportunidad” (Die Liebe ist die grosse
Lebenschance)
- El amor como una vivencia de revelación” (als
Offenbarungserlebnis)
- “Enamoramiento como un estado especial de fascinación” (als einen
besonderen Zustand der Faszination)
- El amor debe ser el bitat natural del ser humano, su ecología
básica” (Die Liebe muss der natürliche Lebensraum, das
grundlegende Ökosystem)
4.2 Análisis cuantitativo
Como se apuntaba en el apartado de metodología se ha considerado,
en primera aproximación, una clasificación de la expresión metafórica para
el análisis cuantitativo, dependiendo de si la expresión en la lengua
española de origen y su equivalente en la lengua meta alemana se
corresponden con un mismo concepto metafórico (Similar Mapping
Condition”), o si cada expresión proviene de un concepto metafórico distinto
(“Different Mapping Condition).
El resultado, sin embargo, ha sido que, efectivamente, y como se han
mencionado en el apartado del análisis cualitativo, la mayor parte de las
metáforas identificadas y analizadas se corresponden con el mismo
concepto metafórico, tanto en la versión original como en la traducida.
A continuación, se muestra una tabla con todas las muestras
microtextuales recogidas que cumplen este requisito, que son un total de
69.
TO (ES)
TM (DE)
Página
Metáfora
Página
Metáfora
14
El amor es un viaje (salir,
caminar, descubrir)
9
Entdeckungsreise
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
34
Skopos 12 (2021), 21-42
26
El amor es un topos fictivo
(encuentro singular,
cartografía)
20; 24
einzigartige Begegnung
zwischen...; Zentrum meiner
persönlichen Weltkarte
21
El amor se convierte en
una construcción, edificio
35
das Gebäude ihrer Beziehung
189
El amor… indicador de
civilización sana
173
Indikator einer gesunden
Gesellschaft
20, 15
El amor es una selva
tupida; selva espesa
11, 15
dichter Wald
13
El amor es el primer
argumento de la vida
9
Die Liebe ist der erste
Lebensgrund
13, 97
El amor es la mejor
respuesta
9
Die Liebe ist die beste Antwort
13
Es un motor esencial
9
sie ist ein entscheidender Antrieb
13
es una experiencia
universal
9
sie ist eine universelle Erfahrung,
welche…
14
El amor es la necesidad
de salir de uno mismo y
encontrar a otra persona
10
Die Liebe ist das Bedürfnis, aus
sich selbst heraus- und auf einen
anderen Menschen zuzugehen
16
Es un terreno movedizo
11
Auf diesem trügerischen
Untergrund
17
El amor debe ser el
primer argumento de la
vida
13
Die Liebe ist letzlich der erste
Lebensgrund, das Wichtigste
18
va a constituir una
experiencia que abarca
todo
13
zu einer alles umfassenden
Erfahrung
18
no podemos entenderlo
como una sustancia
dulzona
14
Doch sie ist kein Bonbon
18
El amor es un sentimiento
esencial
14
dass die Liebe ein
grundlegendes Gefühl ist
19
El amor es el primer
argumento de la vida
14
Wenn die Liebe der erste
Lebensgrund ist
20
El amor es un arte que se
aprende
16
Die Liebe ist eine Wissenschaft,
die man mit der Zeit erlernt
20
Son muchos los amores
truncados: como un
castillo de naipes
16
Kartenhaus
22
Es conocimiento del amor
es un pozo sin fondo
17
Das Wissen um die Liebe ist wie
ein Fass ohne Boden
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
35
Skopos 12 (2021), 21-42
22
El amor es el fundamento
primero y último del ser
humano
17
Die Liebe ist das A und O des
Menschseins
26
se trata de un encuentro
singular
20
Es handelt sich um eine
einzigartige Begegnung
31
El amor es el deseo de
hacer eterno lo que es
transitorio
25
"das Vergängliche möge ewig
wahren"
33
El enamoramiento es un
trastorno de la atención
27
die Verliebtheit sei eine
Aufmerksamkeitsstörung
33
cristalización
27
Kristallisierung
33-34
enamorarse es como la
cristalización
27
Sich-Verlieben ist wie ein
Kristallisierungsvorgang
34
enamoramiento como un
estado especial de
fascinación
27
als einen besonderen Zustand
der Faszination
34
como una vivencia de
revelación
27
als Offenbarungserlebnis
35
Es una travesía
estimulante
28
Es ist eine stimulierende Reise
37
El amor es el fin del
hombre y el principio de la
felicidad
29
Die Liebe ist das Ziel des
Menschen und der Anfang des
Glücks
37
es alegría presente y
futura
29
ist gegenwärtiges und
zukunftiges Glück
38
especie de imán o
magnetismo
29
wie ein Magnet
38
Enamorarse es crear una
mitología privada
30
Sich-Verlieben schafft eine
private Mythologie
38
Es un movimiento de
aprobación total, de
afirmación clara y
determinante
30
eine Regung der rückhaltlosen
Zustimmung, der klaren und
entschiedenen Bejahung
39
forman un sistema de
vasos comunicantes
31
ein System aus
kommunizierenden Röhren
39
Es la llama del amor
31
Das ist die Flamme der Liebe
40
imán
32
magnetisch….. Diese
Anziehungskraft
43
la marea amorosa
35
Flut der Gefühle
45
alimentarlo como si se
tratara de un fuego de
chimenea
36
zu nähren wie ein Kaminfeuer
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
36
Skopos 12 (2021), 21-42
48
El amor debe ser el
hábitat natural del ser
humano, su ecología
básica
37
Die Liebe muss der natürliche
Lebensraum, das grundlegende
Ökosystem
48
El amor conyugal es un
arte
38
Die Kunst ehelicher Liebe
48
se embarcan en la nave
del amor conyugal
38
auf dem Schiff der ehelichen
Liebe in See stechen
59
El amor es como un fuego
49
Die Liebe ist wie ein Feuer
59
fuego de chimenea
49
Kaminfeuer
59
ascuas
49
Glut
75
embarcación sólida,
fuerte, consistente
64
gutgebautes, stabiles Schiff
75
tablero de ajedrez
64
Schachbrett
89
Amar es un don recíproco
77
Lieben ist ein wechselseitiges
Schenken
96
Platón dice…. "el amor es
el deseo de engendrar en
la belleza"
84
Liebe, so sagt Platon….., ist "ein
Zeugen im Schönen"
99
es el amor una especie de
locura pasajera
86
Die Liebe ist… eine
vorübergehende Verrücktheit
100
la ingeniería del amor
conyugal
88
die Ingenieurkunst der ehelichen
Liebe
101
un archipiélago de islas
flotantes
89
Archipel schwimmender Inseln
101
El amor no puede ser una
enfermedad de mal
pronóstico
89
die Liebe nicht anderes sein soll
als eine Krankheit mit einer
schlechten Prognose
103
El amor es una
decisión
91
eine Entscheidung
103
un caleidoscopio de
sabores afectivos
90
ein ganzes Kaleidoskop
affektiver Nuancen
105
El amor es una inversión
a largo plazo, que exige
esfuerzos y estrategias a
corto plazo
93
ist die Liebe eine langfristige
Investition, die
107
El amor es un impulso
que arrastra
95
Die Liebe ist ein Impuls, der uns
mitreiBt.
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
37
Skopos 12 (2021), 21-42
115
El amor es un lugar
antropológico
103
Die Ehe ist ein anthropologischer
Ort
117
El amor es vinculación e
independencia
105
Die Liebe ist Fessel und
Unabhängigkeit
117
Libertad y prisión.
105
Freiheit und Gefängnis
125
una gran sinfonía
112
eine grosse Symphonie
127
La ternura es el ungüento
del amor
114
Die Zärtlichkeit ist wie Balsam für
die Liebe
128
una gran melodía
115
zu einer grossen Melodie
154
la alquimia del amor
141
Alchemie der Liebe
158
El amor es la gran
oportunidad
144
Die Liebe ist die grosse
Lebenschance
165
la química del amor
151
Alchemie der Liebe
170
El amor es un trabajo, una
tarea para acoplar dos
sinfonías
155
Die Liebe ist Arbeit und Aufgabe:
nämlich zwei Symphonien….
177
El amor es la gran
empresa del ser humano
162
Die Liebe ist das grosse
Abenteuer des Menschseins
181
La alquimia del amor
duradero
166
Alchemie der dauerhaften Liebe
193
El amor es el alma de la
familia
177
Die Liebe ist dei Seele der
Familie
De todas las asociaciones mostradas en la tabla anterior, un total de
69 metáforas identificadas, la que se presenta con mayor frecuencia para el
caso del amor es el “Fuego” (en cinco ocasiones). A continuación, le
siguen metáforas que aparecen en tres ocasiones, como la que identifica el
amor con un “Hechizo/Alquimia”, o con un “Argumento”. También se
deberían destacar aquellas asociaciones que se presentan en dos
ocasiones: “Barco”, “Prisión”, “Imán”, “Experiencia”, “Arte”, Cristalización”,
“Fin”, “Alegría” y “Mitología/Ecología”. El resto de mappings aparecen
únicamente en una única ocasión.
En cuanto a los clusters, en la siguiente tabla se muestran los 52
mappings (o asociaciones identificadas en la monografía), agrupadas en
tres grandes grupos (o clusters”), si nos atenemos a la nomenclatura de
Shuttleworth (2011) que ha inspirado este análisis cuantitativo. A primera
vista, se observa en la tabla siguiente una clara preponderancia de las
metáforas que asocian el amorcon conceptos relacionados con el mundo
exterior, la naturaleza o aspectos físicos.
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
38
Skopos 12 (2021), 21-42
A
(mundo exterior, naturaleza,
físico)
B
(mundo interior,
sentimientos, mental,
lenguaje)
A/B (híbrido, dual)
Viaje
Argumento
Hechizo / Alquimia
Río
Respuesta
Fundamento primero y
último
Lugar de encuentro /
Cartografía
Necesidad
Oportunidad
Edificio / Barco
Sentimiento esencial
Prisión
Deseo
Fuego
Trastorno de atención
Imán
Estado de fascinación
Caleidoscopio
Vivencia (revelación)
Vasos comunicantes
Fin
Sinfonía
Alegría
Inversión
Don
Indicador de salud
Deseo de engendrar
Selva
Locura pasajera
Motor
Impulso
Experiencia
Decisión
Terreno movedizo
Alma
Sustancia dulzona
Arte
Castillo de naipes
Pozo sin fondo
Encuentro
Cristalización
Travesía
Mitología / Ecología
Tablero de ajedrez
Ingeniería
Archipiélago
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
39
Skopos 12 (2021), 21-42
Enfermedad
Lugar antropológico
Ungüento
Melodía
Trabajo
Empresa
Un análisis cuantitativo de estos datos arroja lo siguientes valores
para cada uno de los grupos. La tabla muestra cantidades y porcentajes de
asociaciones agrupadas en los tres grandes grupos que se han definido a
tal propósito.
Cantidad
Porcentaje
A
33
63 %
B
16
31 %
A/B
3
6 %
Total
52
100 %
5. Conclusiones
En este estudio de caso se pone de manifiesto que la metáfora (y su
traducción) es un fenómeno complejo que atiende a multitud de factores.
Por lo tanto, la aproximación el estudio de la metáfora y su trasvase
interlingüístico solo puede abordarse desde un enfoque holístico en su
análisis e interpretación.
La metáfora del amor tiene un largo recorrido en el ámbito literario, y
también en el científico y divulgativo, procedente del plano cognitivo, cuando
interactúa una mente individual corpórea con su entorno y cultura. Esta
solidificación y fosilización metafórica en el dominio del amor ya no es
siempre un reflejo de la estructura de nuestro pensamiento posmoderno ni
expresa siempre la relación actual con nuestro entorno o nuestro modo de
comunicación. Por ello mismo, muchas de estas metáforas sobre el dominio
del amorhan quedado grabadas en el patrimonio cultural: unas veces nos
sorprenden por su gran fuerza de impacto visual y otras reflejan
oportunamente el profundo sentir del complejo mundo de la red de
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
40
Skopos 12 (2021), 21-42
emociones. Todas ellas nos hacen reflexionar e ilustran mejor el cosmos
afectivo del ser humano.
A efectos prácticos, y para concluir, este estudio ha permitido extraer
una serie de conclusiones generales que podrían ser de interés, y que se
exponen a continuación:
El análisis cuantitativo destaca la conservación (o retención) de la
mayor parte de las metáforas del ámbito temático del “amor” en la
traducción alemana de la obra original en lengua española. No
existe, por lo tanto, evidencia clara de manipulación, ni de
subversión de las metáforas, en la traducción al alemán de la
monografía dedicada por Enrique Rojas a este universal concepto.
Esto podría explicarse, en primera aproximación, como
consecuencia de una sobresaliente competencia y un correcto
proceso de interpretación de la traductora alemana de la obra, en lo
referente a este problema específico de traducción.
Desde este punto de vista, la traducción a la lengua alemana de las
metáforas presentes en la monografía original se ha llevado a cabo
con rigor y acierto.
Se ha comprobado, en este estudio de caso, y en la línea apuntada
por Shuttleworth (2011: 321), que no hay una evidencia clara de que
la metáfora presente un problema significativo a destacar en las
traducciones de textos de divulgación científica.
El análisis cuantitativo ha destacado, en algunos concretos que
pueden considerarse como excepciones, que en el proceso de
traducción se han empleado algunas técnicas de traducción de la
metáfora diferentes a la mayoritariamente predominante técnica de
retención del concepto metafórico en la traducción
Otra conclusión interesante que se puede obtener de esta
investigación, y que se deduce del análisis cuantitativo, es el
predominio de las asociaciones metafóricas para explicar el
concepto del “amor” que tienen su soporte en un clustercentrado
alrededor del mundo exterior, la naturaleza y el entorno físico, frente
a aquellas que se basan más bien en el mundo interior, los
sentimientos, algunos aspectos mentales, espirituales y en el propio
lenguaje. Alrededor de dos terceras partes de las metáforas
identificadas que han sido traducidas reteniendo su sentido,
pertenecen al primer grupo, frente a una tercera parte que se
situaría en el entorno del segundo grupo.
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
41
Skopos 12 (2021), 21-42
Se podría afirmar por todo lo anterior que existe, tras la lectura y
análisis de la versión de la monografía traducida al alemán, una
aproximación al fenómeno del amorque encaja con la del autor de
la monografía original en lengua española, donde se destaca su
naturaleza compleja, compuesta por asociaciones conceptuales
donde predominan elementos que tienen que ver con relaciones
externas y el mundo exterior, pero también con constructos
mentales y bucles conductuales que constituyen un todo difícil de
categorizar.
Las conclusiones obtenidas en este estudio de caso, en un género
textual distinto, el ensayo de divulgación, y con una combinación
lingüística única y diferente, parecen confirmar en términos
generales las conclusiones que obtuvo Shuttleworth (2011) para el
género textual de artículos científicos de divulgación, en varias
combinaciones lingüísticas que no corresponden a la de esta
investigación.
Futuros estudios de caso podrían, posiblemente, confirmar las
conclusiones aquí presentadas, para otros géneros y con otras
combinaciones lingüísticas
Referencias bibliográficas
GIBBS, Raymon W. (1994): The Poetics of Mind: Figurative Thought,
Language and Understanding. New York: Cambridge University
Press.
KLOEPFER, Rolf (1967): Die Theorie der literarischen Übersetzung.
Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: W. Fink.
KÖVECSES, Zoltan (2010): Metaphor. A practical Introduction. Oxford:
Oxford University Press.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark (1980): Metaphors We live By. Chicago
& London: University of Chicago Press.
LAKOFF, Georg; JOHNSON, Mark (1986): Metáforas de la vida cotidiana.
Traducción de Carmen González Marín. Introducción de J.A. Millán y
S. Narotzky. Madrid: Cátedra.
MARTÍ MARCO, María Rosario; HERNÁNDEZ VERDÚ, Pedro (2021): El
lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos
comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de
la obra de Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad”. Sendebar.
Revista de Traducción e Interpretación 32, 286-298. Universidad de
Granada. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223
ROJAS, Enrique (2011): El amor: la gran oportunidad. Barcelona: Planeta.
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de
42
Skopos 12 (2021), 21-42
ROJAS, Enrique, E. (2016): Liebe. Die grosse Chance. Trad. de Gabriele
Stein. Köln: Adamas Verlag.
SHUTTLEWORTH, Mark: (2011): Translational Behaviour at the Frontiers
of Scientific Knowlegde. A multilingual Investigation into Popular
Science Metaphor in Translation. The Translator, 17 (2), 301-323.
Manchester: St. Jerome Publishing.
VERMEER, Hans (1983): Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg:
Selbstverlag.
WHORF, Benjamin Lee (1956): Language, Thought and Reality, Cambridge:
MIT Press. Technology Press of Massachusetts Institute of
Technology.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
43
Skopos 12 (2022), 43-68
Do similar contexts of production entail similar
textual features? A corpus-based comparison of the
simplification-related features in translation and Academic
Writing
Virginia Mattioli
Investigadora
virginiamattioli@gmail.com
Enviado: 19.10.2021
Revisado: 3.11.2022
Aceptado: 22.12.2022
Abstract: This paper explores the relationship between the context of production of
texts and their specific features. With this aim, the study compares the features
related to syntactic and stylistic simplification between two textual practices:
translation and Academic Writing. Actually, both practices are produced in common
contexts with similar purposes. Further, the exam of simplification-related features in
different sets of texts translated into English from different languages also allow for
further verifying the translation universals hypothesis of simplification. For the
analysis, an archive of four comparable corpora of English texts is compiled,
representing original and translated versions of academic and non-academic texts,
respectively. Once determined concrete indicators of simplification (lexical variety,
lexical density, mean sentence length, presence of subordination and of non-finite
sentences), a corpus-based methodology is used to identify each one of them in
each set of texts, according to the hypothesis that both practices present the same
simplification-related features at the same extent. The comparison of the results
refutes both hypotheses, showing that each practice presents different simplification-
related features and, in all the analyzed corpora, originals result to be simpler than
translations. Moreover, the distribution of the examined indicators across the four
corpora seems to follow a regular pattern suggesting an interesting point of departure
for further studies.
Key words: Corpus-based translation studies; Translation universals; Simplification;
Academic writing; Context of textual production.
¿Implican contextos similares de producción características
textuales similares? Comparación basada en corpus de las
características relacionadas con la simplificación en la traducción
y la redacción académica
Do similar contexts of production entail similar textual features?
44
Skopos 12 (2021), 43-68
Resumen: Este artículo pretende explorar la existencia de alguna relación entre el
contexto de producción de los textos y sus rasgos específicos. En concreto, se
comparan los rasgos relacionados con la simplificación sintáctica y estilística entre
dos prácticas textuales: la traducción y el discurso académico. Efectivamente,
ambas prácticas presentan contextos de producción y propósitos comunes. Además,
examinar rasgos relacionados con la simplificación en distintos conjuntos de textos
traducidos al inglés desde distintos idiomas permite verificar ulteriormente la
hipótesis de la simplificación como universal de traducción. Para el análisis, se
compiló un archivo compuesto por cuatro corpus comparables de textos ingleses
que reúnen versiones originales y traducidas de textos académicos y no
académicos, respectivamente. Tras determinar índices de simplificación concretos
(variedad léxica, densidad léxica, extensión promedio de las oraciones, presencia de
oraciones subordinadas y de oraciones no finitas), se empleó una metodología de
corpus para identificar cada índice en cada conjunto de textos en examen, de
acuerdo con la hipótesis que ambas prácticas presentan los mismos índices de
simplificación en la misma proporción. La comparación de los resultados refuta
ambas hipótesis demostrando que cada práctica presenta índices de simplificación
distintos y que, en todos los conjuntos analizados, los originales resultan ser más
simples de las traducciones. Asimismo, la distribución de los rasgos examinados
entre los distintos corpus parece seguir un patrón regular que representa un
interesante punto de partida para estudios futuros.
Palabras clave: Estudios de traducción basados en corpus; Universales de
traducción; Simplificación; Discurso académico; Contexto de producción de los
textos.
Sumario: 1. Introduction. 2. Theoretical frame. 2.1. Academic Writing: an undefined textual
practice. 2.2. Translationuniversals and the hypothesis of simplifications: an open debate.
3. Methodological frame. 3.1. Objectives and hypotheses. 3.2. Analyzed Corpora. 3.3.
Methodology. 4. Results and discussion. 5. Final remarks.
1. Introduction
This paper aims to investigate the relationship between the context of
production of texts and their specific textual features. To do that, it discusses
some characteristics common to translation and Academic Writing (AW) as,
despite their different natures, both practices are produced in a similar
context involving common purposes and activities. First, the purpose of both
is inherently explanatory: academic texts provide the readers with
conceptual explanations about a specific topic, and translations offer a
linguistic explanation of the source’s content by making accessible a text
written in an unfamiliar language. Second, both are metalinguistic and
metatextual processes, with AW focusing on academic activities that rely on
language to be accomplished, such as “educating students, […]
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
45
Skopos 12 (2021), 43-68
disseminating ideas and constructing knowledge” (Hyland 2009: 1), and
translation using a target language to explain the original message. Third,
both AW and translation are produced in specific social occasions in which
they are created and used by the participants. Texts, including translations
(Baker, 1996: 176), are influenced by the context in which they are produced
(Palmquist, 1994-2012) and such influence is particularly evident in the case
of the academic context (Motta-Roth, 2009). Thus, similar contexts of
production make suppose the existence of similarities in the textual products
resulting from both translation and AW.
Previous studies which analyzed separately translated texts and AW
indicate that both practices involve a process of syntactic and stylistic
simplification. Although AW is commonly thought of as elaborate and
explicit, Biber and Gray (2010) demonstrate that its structures can be
considered “simpler” than spoken conversations based on their syntactic
structures. The results of their large-scale study comparing the structures of
both types of discourse in English show that AW employs fewer subordinate
clauses, particularly finite dependent ones, instead preferring condensed
structures constituted by phrasal modifiers embedded in noun phrases. In
this sense, Biber and Gray (2010) describe AW as “structurally
‘compressed’” rather than as “structurally ‘elaborated’” (Biber and Gray
2010: 2). Furthermore, according to the translation universals (TU)
hypothesis of simplification (Baker 1993), translated texts are simpler than
the originals from every perspective: lexically, syntactically and stylistically
(Xiao and Yue 2009: 250). Concretely, from a syntactic point of view,
translations exhibit more unconnected independent clauses than complex
sentences, including secondary dependent clauses, that is, simpler clausal
relationships.
Starting from the results about syntactic and stylistic simplicity, until
now obtained only for each separate textual activity, this paper aims to
provide a comparative description of the specific syntactic and stylistic
features used to achieve simplification in translation and AW, according to
the initial hypothesis that, as similar practices originated in similar contexts,
both translation and AW will use similar textual features. Concretely, the
analysis focuses on English translations and English academic texts,
assuming the presence of concrete features common to any text translated
into a certain target language, regardless its source language (according to
the TU hypothesis explained in section 2.3), and the existence of
generalizable characteristics in academic texts within the same linguistic
community (see section 2.1 below).
The paper demonstrates several outcomes that will contribute to
linguistics and translation studies in the following ways: exploring the
Do similar contexts of production entail similar textual features?
46
Skopos 12 (2021), 43-68
influence of the context of production on the textual products, providing a
descriptive and comparative analysis of the specific features related to
syntactic and stylistic simplification in translation and AW and further
demonstrating the applicability of the TU hypothesis of simplification. In what
follows, a theoretical framework is presented, resuming the multiple
definitions of AW and pointing out the lack of specific and unanimous
descriptions of its specific features. The paper follows describing the state of
the ongoing debate about TU, their (in)existence and applicability, with a
particular emphasis on the simplification hypothesis and its
operationalization. Next, after a brief explanation of the advantages and
disadvantages of corpus-based translation studies, some specific studies
are discussed that relate to the topic of this paper, in order to frame it within
the current state of the discipline and demonstrate the usefulness of a
corpus-based methodology for the present research. The paper then
describes its objective and hypothesis, explains the adopted methodology,
and, finally, presents and discusses the results. The paper closes with some
final remarks about the results and their implications in the discipline from a
theoretical and methodological perspective.
2. Theoretical frame
2.1. Academic Writing: an undefined textual practice
No unequivocal and determinate definition of AW is unanimously
accepted by the academic community (Flower 1990: 8). The definitions that
do exist for AW are still very general; for instance, Hyland (2009: 1)
considers AW “the way of thinking and using the language which exist in the
academy”. Similarly, researchers have not reached a conclusive agreement
about its distinctive features (Thonney 2011: 347). Scholars involved in the
debate occupy three different positions. Some refute the possibility of
identifying generalizable conventions among academic texts, as “writing” is
not
an autonomous skill, generalizable to all activity systems […] [it] does
not exist apart from its uses, for it is a tool for accomplishing object(ive)s
beyond itself. The tool is continually transformed by its use into myriad
and always-changing genres […] and […] can be used for any number
of object(ive)s […] and transformed into any number of forms (genres).
(Russell 1995, 58-59).
In contrast, other scholars argue in support of generalizable conventions
that unite AW, regardless of discipline (Flower 1990, Thonney 2001) and
maintain that these conventions can be taught as “a definite rule-set” (Lynch-
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
47
Skopos 12 (2021), 43-68
Biniek 2009). For instance, Thonney (2011) analyzed 24 academic articles in
English and identified their common features. She (Thonney, 2011) identified
several similarities among their structures, lexical choices, and tone.
Structurally, academic articles respond to theories previously advanced
about the topic, present a clear statement about the value of the text, and
announce the paper’s organization. These articles also show a preference
for the use of academic and discipline-specific vocabulary, and their authors
tend to adopt a voice of authority even though they are aware that some
readers might disagree with their positions. Finally, other scholars fall
somewhere between these two positions, accepting the hypothesis of
common characteristics shared only by academic texts of a specific
language (Mauranen and Ventola 1996; Bennet 2007) or within a specific
discipline and discourse community (Wardle 2009: 784). This paper supports
the third hypothesis, accepting the existence of generalizable characteristics
in academic texts within the same Anglophone linguistic community.
2.2. Translation universals and the hypothesis of simplification: an open
debate
The hypothesis of Translation Universals, firstly proposed by Mona
Baker (1993), suggests the existence of specific features intrinsic and
distinctive of any translated text, regardless the language pair. Baker’s
(1993) original proposal includes five TU: explicitation, simplification,
normalization, “levelling out” and a tendency to avoid repetitions.
Explicitation refers to the tendency to add explanations and use a more
explicit style in the target texts (Xiao and Yue 2009: 249); simplification
implies the use of a simpler language in translations in respect to the original
texts (Zanettin 2013: 22) from a lexical, syntactic or stylistic perspective
(Xiao and Yue 2009: 250); normalization indicates the preference to follow
target language conventions instead of the original source language patterns
(Zanettin 2013: 23); “levelling out” is the tendency of translations to occupy a
central position, as for certain specific features, in the continuum extending
between source and target language features, making translated textsmore
like each otherin respect to the texts of a comparable corpus of originals in
the same target language (Baker 1996: 184); finally, the tendency to avoid
repetition indicates a translator’s tendency to omit or substitute the repeated
source text material.
In subsequent years, TU hypothesis came to occupy a central position
within the discipline and a number of authors have participated to the debate
either by trying to corroborate the TU hypothesis or by searching for further
Do similar contexts of production entail similar textual features?
48
Skopos 12 (2021), 43-68
universal features in texts of different language pairs (Pápai, 2004;
Mauranen 2004; Xiao, 2010). As a result, two new universal features were
detected in translated texts: interference, or the evidence of source language
features in the target text, and the hypothesis of unique items”, maintaining
that translations present less “untranslatable”, source language-specific
items than the texts drafted originally in the same target language (Zanettin
2013: 23).
The current research focuses on the hypothesis of simplification. This
hypothesis contends that translations tend to be simpler than original texts at
all linguistic levels. Considering and assessing simplification from different
perspectives, previous authors have proposed specific indicators which
allow for its operationalization. Even if many of such indicators can be
related to more than one universal (Baker, 1996: 179), among the concrete
manifestations of lexical simplification are usually included: lower lexical
density and lexical variety in translation rather than in original texts (Laviosa,
1998a); more hyperonyms, usually introduced in case of lexical
inequivalences; a general approximation to the source text concepts, by
means of unprecise circumlocutions to substitute high-level words and
expressions, more common synonyms and paraphrases to explain
conceptual, specific or culture-specific terminology (Blum and Levenston,
1978: 399).
Among the syntactic features characterizing translated texts, previous
authors highlight a preference for finite structures (versus non-finite ones), a
minor use of suspending periods (Vanderauwera, 1985, as cited in Laviosa
1998b: 288) and a greater readability in terms of sentences and words
length (Redelinghuys and Kruger, 2015). Finally, from a stylistic perspective,
the most frequent characteristic related to simplification seems to be the
avoidance of repetitions (Vanderauwera 1985, as cited in Laviosa 1998b:
289). Due to the frequency with which such feature was identified in
translated texts of any language pair (Toury 1991: 188), some authors
describe it as an indicator of stylistic simplicity whereas others consider it a
separate TU hypothesis (Laviosa 1998b: 289). Other manifestations of
stylistic simplification are a minor sentence length (Laviosa, 2002: 62; Xiao
and Yue, 2009: 250), obtained by dividing large sentences and expressions
with stronger punctuation (Malmkjaer, 1997, Xiao and Yue 2009: 250) or by
substituting them with shorter collocations (Vanderauwera 1985, as cited in
Laviosa 1998b: 289), and “speakability”, or “the ease of reading aloud”
(Puurtinen, 2003: 395).
In subsequent years, TU hypotheses have generated a great debate
between translation studies scholars who support their existence (Laviosa
1998a; Zanettin 2013) and those who, on the contrary, refute it (Tymockzco
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
49
Skopos 12 (2021), 43-68
1998). Particularly, the contradictory evidences obtained by the analyses of
different language pairs classifies simplification as more controversial than
other TU hypotheses (Redelinghuys and Kruger 2015: 298), a central topic
in current debates about their existence. Actually, whether Laviosa (1997,
1998a) and Xiao (2010) corroborated the hypothesis by analyzing a set of
translations from English into Italian and into Chinese, respectively, Corpas
Pastor et al. (2008) obtained the opposite results from the examination of a
set of English-Spanish translations.
Detractors of TU consider them either an overgeneralization, due to
the multiple contexts in which a translation can be used, or an
undergeneralization, relating the universal features to the constrains that
affect any type of communication, including translation (Redelinghuys and
Kruger 2015: 296). Among them, House (2008: 11) considers TU language
universals applicable to any linguistic context, thus also to translation, as it
involves linguistic activity. Other scholars also participate in the dispute
about the (in)existence of TU, arguing for their application to other types of
texts. Heltai (2010, as cited in Lanstyák and Heltai 2012: 113) defines TU as
“general tendencies of constrained language production” originated by the
use of specific techniques employed to resolve inequivalences and
transcultural problems, thus, applicable, but not limited, to translation.
Shortly thereafter, Lanstyák and Heltai (2012) reconsider the concept of TU
from a twofold perspective: from a general point of view, the authors relate
TU to general communication, including any type of linguistic contact;
focusing concretely on certain TU, such as simplification, unique items and
interference, Lanstyák and Heltai (2012) describe them as “language contact
universals” that characterize any cross-linguistic context (e.g., bilingualism,
translation, etc.). From a similar perspective, Gaspari and Bernardini (2010)
offer a comparative study of translated and non-native texts, suggesting the
label “mediation universals” (Gaspari and Bernardini 2010: 34). These
proposals further support this case study, suggesting the possibility to
identify TU related features in a greater range of texts, even if they were
originally conceived in relation to translated texts.
Actually, taking each concrete TU hypothesis one-by-one, some
previous studies seem to demonstrate that certain universals can be
identified in specific texts other than translations. This is the case of Mattioli
(2018), who compares a corpus of translated novels with a corpus of travel
novels identifying more evidences of explicitation in travel literature than in
literary translations. Additionally, Swallow (2020) contrasts translated and
edited texts in terms of their tendency toward normalization, discovering that
this feature also affects edited language.
Do similar contexts of production entail similar textual features?
50
Skopos 12 (2021), 43-68
2.3. Corpus-based methodology and previous studies
Corpus-based studies were born in the 1950s. However, they were
applied to Translation Studies only twenty years later fostered by the
improvements of computer science (Mattioli 2018: 98) and the new
descriptive perspective influenced by Even-Zohar’s (1990) polysystem
theory. Since then, corpus-based translation studies (CBTS) became
particularly productive for the description and analysis of language (Sánchez
Pérez 1995: 89). Even if the results of corpus-based studies seem to be
deeply affected by the compilation criteria and some authors criticized them
because of the impossibility to generalize the results due to the inclusion in
the analyzed corpus of a single translation for each original texts (Malmkjaer,
1998: 534), CBTS still offer several advantages. Among them, Tognini-
Bonelli (2001: 55) considers CBTS very useful to identify regular patterns of
a certain language or linguistic variety; Gandin (2009: 147) underlines their
adequacy to determine specific collocations, terminology, grammatical
structures and stylistic patterns, suggesting their use to examine specialized
languages or discourses; and Xiao and Yue (2009: 237) highlight the fruitful
results of their application to study translation process, products and
functions. From a methodological perspective, Rojo (2002: 5) denotes CBTS
great exhaustiveness offered by the possibility to examine any of the
occurrences included in a corpus and Gandin (2009: 137) points out the
greater representativeness related to CBTS automatic nature which allows
for analyzing big sets of authentic texts in a relative short time.
Thanks to the abovementioned characteristics, which are particularly
fruitful combined with the new perspectives adopted by the discipline,
corpus-based methods found a fertile ground in Translation Studies. Their
use become particularly frequent in relation to TU thanks to their adequacy
to compare originals and translations (Nilsson, 2004; Xiao, 2010) and to
describe specific features of a set of texts (Laviosa, 1998a; Mauranen,
2004).
Corpus-based methods were also adopted in some previous studies
focused on the comparison between translation and other textual practices.
Among these, Mattioli (2018) compares translated and travel novels
departing from their shared intercultural context and their common function
of cultural mediation. Other authors, instead, preferred to use different
methods to approach the same topic. Van Dyck (1990), for example, has
edited a volume to compare translation to “deterritorialized” minority writing
in modern Greek, considering both practices from the subaltern role of their
authors. Similarly, Snodgrass (1993) compares translation and picture
naming in order to investigate bilingualism issues, bearing in mind that both
practices imply a vocal response, are influenced by the speed of such a
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
51
Skopos 12 (2021), 43-68
response, and entail a realization that is based on the use of semantic
knowledge (Snodgrass 1993: 86). Gurdial Singh (2017: 28) balances the
translation process with second language learning, concluding that both are
“iterative, cumulative, dichotomous, integrative, interactive, forward and
backward-looking mental operations.”
On the contrary, as for comparisons between translation and AW,
there are only a few isolated cases. After a thorough search, only two
studies were found: neither involves simplification of any type. First,
Martínez et al. (2008) depart from the communicative aspects of the
practices of translation and AW to realize empirical research of a sixth-grade
classroom, studying the improvement of students’ writing abilities through
translation strategies. Second, from a totally different perspective, Gil-
Barda(2009) compares translation and academic production in conceptual
terms, focusing on Arabic to show how translation can help to produce a
specific academic discourse.
The advantages presented by CBTS for the analysis of specific
discourse added to the number of previous corpus-based studies examining
TU and comparing translation with different textual practices demonstrate
the suitability of a corpus-based method for the present case study.
Considering the disadvantages of the corpus-based methodology, a special
attention was given to the compilation criteria of the examined corpora,
considering representativeness from a quantitative and qualitative
perspective, and to the design of the methodology, taking into account the
actual possibilities of the currently available corpus tools.
3. Methodological frame
3.1 Objectives and hypotheses
The main goal of this research is comparing translation and AW in
terms of simplification in order to identify similar syntactic and stylistic
features between both textual practices. The main hypothesis posits that
translation and AW, as practices originated in similar productive contexts,
present the same indicators of simplification to the same extent. Moreover,
the study follows two further aims: observing the tendency to simplification in
the translation corpus analyzed in the present study as a further validation of
the applicability of simplification hypothesis of TU and exploring the
relationship between the specific features of a text and the context in which it
is produced. To pursue such general objectives, four specific goals are
determined:
1. Compiling representative corpora representing translation and AW
Do similar contexts of production entail similar textual features?
52
Skopos 12 (2021), 43-68
2. Determining specific indicators to operationalize syntactic and stylistic
simplification
3. Identifying the determined indicators in each corpus
4. Comparing the results obtained from among the corpora examined
3.2 Analyzed Corpora
The study analyses the two textual practices of translation and AW in
English language. Actually, the TU hypothesis maintains that translations
present common features regardless the language pair (Baker, 1993)
however, academic texts seem to present generalizable characteristics only
when produced within the same linguistic community (see section 2.1
above). Even if the main object of the study is the comparison between
translation and AW, four corpora are compiled and examined, two for each
considered practice, including original and translated versions of the
selected types of texts, respectively. Such an archive of corpora permits to
realize a further comparison between original and translated texts of each
type, offering more relevant results and allowing for the verification of the
simplification TU hypothesis pursued as an additional objective of the
research.
As a consequence, the examined archive of corpora is compounded
by four different sets of texts: Original Texts Corpus (OTC), including 33,129
types and 1,012,879 tokens; Translated Texts Corpus (TTC), including
32,935 types and 1,057,200 tokens; Original Academic Texts Corpus
(OATC), including 35,477 types and 1,189,596 tokens; Translated Academic
Texts Corpus (TATC), including 36,375 types and 1,294,770 tokens
Each corpus was compiled according to the following compilation
criteria:
- quantitative representativeness: each corpus includes at least
1,000,000 tokens;
- qualitative representativeness: each corpus presents a textual,
disciplinary, and linguistic variety including texts from different
(academic or non-academic) fields and, in the case of translations,
proceeding from an ample gamut of source languages;
- publication date: the selected texts were published between 2000 and
2019;
- inclusion of entire texts;
- balance: each corpus presents a balanced quantity of tokens and a
symmetrical distribution of the texts across different subtypes and fields.
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
53
Skopos 12 (2021), 43-68
The resulting archive of corpus is presented in Table 1 which also
indicate the distribution of the selected texts among the different fields, areas
or subgenres.
Translation
AW
Original texts
OTC
Translated texts
TTC
Original academic
texts
OATC
Translated academic
texts
TATC
30 NEWSPAPER
ARTICLES
6 science
6 culture
6 society
6 world news
6 economics
30 NEWSPAPER
ARTICLES
5 science
5 culture
5 society
5 politics
5 world news
5 economics
Source languages:
DE, ES, FR, SL
15 ACADEMIC
PAPERS .
3 humanities
3 applied sciences
3 formal sciences
3 natural sciences
3 social sciences
15 ACADEMIC
PAPERS .
3 humanities
3 applied sciences
3 formal sciences
3 natural sciences
3 social sciences
Source languages: DE,
ES, FR, HE, IT, KOR,
PT, RU, ZH
10 NOVELS
10 NOVELS
Source languages:
ES, JP, IT, NOR,
PT, SW
5 TEXTBOOKS
1 humanities
1 applied sciences
1 formal sciences
1 natural sciences
1 social sciences
5 PhD
DISSERTATIONS
1 humanities
1 applied sciences
1 formal sciences
1 natural sciences
1 social sciences
5 TEXTBOOKS
1 humanities
1 applied sciences
1 formal sciences
1 natural sciences
1 social sciences
Source languages:
CZ, DE, FR, IT
5 TEXTBOOKS/
MONOGRAPHIC
VOLUMES
1 humanities
1 applied sciences
1 formal sciences
1 natural sciences
1 social sciences
Source languages:
FR, DE, DK
Table 1. Distribution of the texts among the different corpora
Do similar contexts of production entail similar textual features?
54
Skopos 12 (2021), 43-68
During the compilation process, general texts were found to be shorter
than academic ones. Thus, less (longer) texts were selected for the sets of
texts representing AW in order to include at least 1,000,000 tokens in each
corpus, accomplishing with the criteria of quantitative representativeness
and balance. As a result, each corpus representing translation (OTC and
TTC) includes 40 texts: 30 newspaper articles, distributed among five
different fields (science, culture, society/politics, economics and world news)
and selected from international newspapers of different countries, and ten
novels of different subgenres (science fiction, historical, romance etc.) and
written by renown authors from different countries. Each set of texts
representing AW (OATC and TATC), instead, is compounded by 25 texts,
equally distributed among five academic fields (humanities, applied
sciences, formal sciences, natural sciences and social sciences): 15
scientific papers, 5 textbooks and 5 PhD dissertations or monographic
volumes. Actually, the availability of PhD dissertations translated into English
from a different source language is very limited, hence they were substituted
by monographs or textbooks in the corpus of academic translated texts
(TATC).
This paper studies translated texts from a target-oriented perspective,
without considering the corresponding originals. Consequently, no parallel
corpora are used and each textual practice is analyzed by examining only
comparable corpora. For the same reason, the presence of different source
languages in TTC and TATC (see Table 1) does not affect the comparability
of the results. On the contrary, it permits an assessment of the validity of the
TU hypothesis, according to which universal features are presented by any
translation, regardless the language pair (Baker, 1993).
Once selected the texts to be compiled, indexes, abstracts in
languages other than English, lists of references, and all images were
eliminated and not considered during the analysis. The compilation of the
archive of corpora presented in this section represents the successful
pursue of the first specific objective of the research.
3.3 Methodology
The adopted corpus-based methodology consists of three main steps,
corresponding to the three specific objectives left after the compilation of the
archive of corpora, respectively:
1. Determining specific indicators to operationalize syntactic and stylistic
simplification
2. Identifying the determined indicators in each corpus
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
55
Skopos 12 (2021), 43-68
3. Comparing the results obtained from among the corpora examined
In order to determine the specific indicators to operationalize syntactic
and stylistic simplification, previous proposals were studied and combined.
From the results of such inquiry, syntactic simplification seems to be related
to the preference for simpler clausal relations, concretely realized by
substituting non-finite structures with finite ones (Vanderauwera 1985, as
cited in Laviosa 1998b: 288) and subordinate clauses with coordinative or
independent unrelated ones (Biber and Gray 2010). As for stylistic
simplification, it is assumed to be reached by opting for a minor fluency,
lower lexical variety and lexical density, a preference for shorter sentences,
with less repetitions and complex collocations (Laviosa 1998a). Resuming
the previous postures, the specific indicators considered in the present study
as concrete manifestations of syntactical and stylistic simplification are: (i)
lexical variety; (ii) lexical density; (iii) mean sentence length; (iv) hypotactic
structures; (v) non-finite clauses.
In the second step, each one of the determined indicators is identified
in each corpus under analysis. To do that, different methods, programs and
tools were used depending on the specific feature to be examined.
i) Lexical variety: it was automatically calculated by WordSmith (Scott
2017) on the basis of the STTR (standardized types/token ratio)
formula. STTR formula calculates the types/tokens ratio for each
1,000 words and averages the results for the entire text, that is, by
standardizing the results for any 1,000 words (Redelinghuyis and
Kruger 2015: 302).
ii) Lexical density: it was calculated according to Stubbs’s (1986)
proposal. Once created a word list, lexical words were separated from
the functional ones. The results of such separation were manually
revised in order to spot and eliminate those ones which could
represent a functional or a lexical word according to the context, for
example, oncewhich is a functional word in the role of conjunction,
but a lexical word when used as adverb, noun or adjective. Only the
items with a frequency equal to or greater than 50 were manually
revised: such threshold permitted to avoid the results to be affected by
high-frequency items while limiting the extensive, time-consuming
manual revision. Then, the total number of lexical words was divided
by the total number of tokens included in the corpus.
iii) Mean sentence length: as the lexical variety, it was automatically
calculated using a specific tool provided by WordSmith 7.0 (Scott
2017).
Do similar contexts of production entail similar textual features?
56
Skopos 12 (2021), 43-68
iv) Presence of subordinate clauses: they were identified starting from
the conjunctions or pronouns they are introduced by. In English, three
types of subordinate clauses exist: those introduced by subordinative
conjunctions, those introduced by relative pronouns and those which
present no introductory item at all, which usually present a non-finite
verb. As non-finite clauses were examining as a separate indicator
(see point v below), here only the finite subordinative clauses were
considered, that is, the ones introduced by subordinative conjunctions
or relative pronouns. Consequently, once chosen an exhaustive list of
conjunctions and pronouns (Several Authors, Mt San Jacinto College
2020), each one of them was searched for in the concordance list and
its frequency was registered. Finally, the frequencies of each
introductory item were added. As each of such item introduces a
secondary clause, the total occurrences of introductory items
correspond to the total number of secondary clauses.
However, not all the conjunctions and pronouns are actually used to
introduce a secondary clause (e.g., “after” can be also used as a preposition,
“what” can be used as a pronoun but also as an adjective, etc.). In order to
distinguish the role of each examined pronoun or preposition and retrieve
only those cases in which they are actually used as introductory items,
further selection criteria were established, such as the presence of specific
punctuation (e.g., though is used as a conjunction only between commas or
immediately preceding the final full stop, otherwise it is usually a
preposition), the position they occupy within the sentence (the pronoun
“what” is used as an adjective only at the beginning of the clause, to signal a
question), or the elements they are accompanied by (“because” is usually a
conjunction however, when it is followed by the preposition “of” it
accomplishes the role of a preposition, meaning “for the reason of”).
A specific methodology was used for the relative pronoun “that”. In
fact, “that” is a polysemic word which can accomplish many different roles
impossible to be distinguished manually because of the very high frequency
of the word. According to the Grammar of English of the Cambridge
Dictionary online (Several Authors, Cambridge University Press 2020), the
pronoun “that” is used to introduce relative clauses in the four specific
contexts presented in the following Table 2 (where *” matches any
character zero or more times and \w+ {2,} two or more words). In the
analysis, specific regular expressions or wildcards were employed to identify
such contexts automatically.
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
57
Skopos 12 (2021), 43-68
Context in which that
introduces relative clauses
Example
Expression(s) used
to detect each
context
Superlative + “that”
The best game that I
ever seen
the
most/fewest/best/worst
* that
“that” + preposition
The toy that you play
with
That \w+ {2,} +
preposition
“that” accomplish the role of
subject or object of the
sentence
A lesson that I learnt
some years ago
a/an/the/some/any *
that
“that” substituting the
pronouns “who”, “whom” or
“which” - in informal registers
(Several authors, Cambridge
University Press, 2020)
We met somebody
last night that
[instead of who] were
at the Spanish
course with you.
Not considered
(The texts examined in
this case study do not
present informal
register)
Table 2. Specific contexts in which “that” is used as a pronoun to introduce a relative clause and
expression(s) used for their detection
v) Non-finite clauses: according to the previous literature (Huddleston
and Pullum,2005), English language allows for four types of non-finite
constructions:
- to-infinitival: preposition “to” + base form of the verb (to play);
- bare infinitival (zero infinitive): base form of the verb (play);
- gerund participial: -ing form of the verb (playing);
- past-participial: participle tense of the verb (played).
The bare infinitival normally follows modal verbs (e.g., “study” in “I
should study”) or the verbs “let,” “make” and “help,” (e.g., “go” in “let her go”)
(Several Authors, Cambridge University Press 2020). Consequently, the
resulting verbal expressions do not indicate non-finite clauses, hence they
are not relevant for the study. As a result, only the other three types of non-
finite structures are examined. Each one of them was combined to each item
included in the same list of conjunctions used in (iv) and each combination
was searched for in the concordance list, allowing for observing each entry
in its context, hence for eliminating any possible error. By using the wildcard
“*”, meaning “any character zero or more times”, only one search per each
combination (conjunction + non-finite structure) was realized. For example,
the expression “after *ing” allowed for retrieving all the occurrences of
gerund participial forms of any verb introduced by the preposition after”. A
special attention was given to the past-participial irregular forms which
change according to the paradigm. With the aim to include as many
Do similar contexts of production entail similar textual features?
58
Skopos 12 (2021), 43-68
participles as possible in the study, after observing the list of paradigms, the
following regular patterns were identified and included in the search:
- participles ending in -en (e.g., beaten, chosen, driven, etc.)
- participles ending in -ught (e.g., brought, caught, fought, etc.)
- participles ending in -own (e.g., known, shown, thrown, etc.)
- participles ending in -ft (e.g., bereft, left, gift, etc.)
- participles ending in -nt (e.g., meant, learnt, spent, etc.)
- participles ending in -pt (e.g., crept, kept, slept, etc.)
- participles ending in -lt (e.g., built, dealt, felt, etc.)
Finally, in the last step, the results obtained from the four examined
corpora were compared. Concretely, they were contrasted according to
three combinations: Original academic texts vs. Translated texts (OATC vs.
TTC), Original texts vs. Translated texts (OTC vs. TTC) and Original
academic texts vs. Translated academic texts (OATC vs. TATC). To
consider the actual difference among the features examined in each corpus,
the statistical significance of each comparison is calculated with the log
likelihood (LL) statistical test. The p value was set at 0.001, consequently the
threshold of 6.63 was accepted to consider significant the results.
4. Results and discussion
The outcomes of the multiple comparisons between different corpora
offer several interesting results. The most relevant findings are those
recognized by the comparison between the corpora representing translated
texts (TTC) and academic texts (OATC). These results offer data related to
the main hypothesis of this study and are presented in Table 3 below: the
first column indicates the examined indicators, the second and the fourth
columns report the values corresponding to each indicator in each corpus,
and the third column shows the LL value calculated for those results
expressed in number of occurrences. The small arrow following or preceding
the LL value (< or >) points at the corpus that presents an overuse of the
examined indicator in respect to the other.
Simplification indicator
TRANSLATED
TEXTS
(TTC)
< LL >
ORIGINAL
ACADEMIC
TEXTS
(OATC)
Lexical variety
45.46
37.76
Mean sentence length (in words)
17.47
21.68
Lexical density
0.52
0.61
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
59
Skopos 12 (2021), 43-68
Hypotactic structures
34,578
< 8,264.46
15,967
Non-finite clauses (total)
2,460
237.78 >
3,885
To infinitival
503
< 27.86
375
Gerund participial
1,747
56.48 >
2,359
Past participial
210
656.95 >
1,151
Non-finite subordinate clauses
866
417.53 >
2,043
Non-finite coordinate clauses
1,594
< 5.53
1,842
Table 3. Results of the comparison between texts representing translation and AW (TTC vs.
OATC)
The results in Table 3 show that indicators with the highest values are
distributed complementarily across the two corpora. AW reveals a low level
of lexical variety as well as fewer hypotactic structures. Translations exhibit
shorter sentences, a lower lexical density, and fewer non-finite clauses.
These results refute the main hypothesis of the study: the complementary
distribution of the simplification indicators across the two analyzed corpora
denotes that, even if both textual practices display evidences of
simplification, the texts representing translation and AW do not present the
same indicators of simplification to the same extent.
Once evaluated the initial hypothesis, the results obtained from the
comparisons between the corpora representing original and translated texts
of each practice (OTC vs. TTC and OATC vs. TATC, presented in Table 4
and Table 5, respectively) allow to reach the additional objectives of the
study. In this sense, the data obtained seem to refute the TU hypothesis.
In fact, the comparison of original and translated non-academic texts
(OTC vs. TTC), presented in Table 4 below, does not show a considerable
difference. In both corpora, lexical variety (44.32 in OTC and 45.46 in TTC),
lexical density (0.49 and 0.52, respectively), and mean sentence length
(18.20 and 17.47, respectively) present very similar values. Additionally, the
greater use of non-finite structures in original texts than in translated ones
(LL: 12.17) is actually due only to the difference between gerund participial
structures (i.e., -ing form) (LL: 23.67) and coordinate clauses (LL: 16.28). As
a result, the only analyzed feature that clearly differs between translated and
original non-academic texts is the greater quantity of hypotactic structures in
translations. Consequently, the translated texts analyzed in this study tend to
be more complex than the original ones, refuting the TU hypothesis of
simplification.
Do similar contexts of production entail similar textual features?
60
Skopos 12 (2021), 43-68
Simplicity indicator
ORIGINALS
TEXTS
(OTC)
< LL >
TRANSLATED
TEXTS
(TTC)
Lexical variety
44.32
45.46
Mean sentence length (in
words)
18.20
17.47
Lexical density
0.49
0.52
Hypotactic structures
18,414
3,572.46 >
34,578
Non-finite clauses (total)
2,467
< 12.17
2,460
To infinitival
443
0.22 >
486
Gerund participial
1,865
< 23.67
1,568
Past participial
159
< 3.01
210
Non-finite subordinate
clauses
800
< 0.12
866
Non-finite coordinate clauses
1,667
< 16.28
1,594
Table 4. Results of the comparison between original and translated non-academic texts (OTC
vs. TTC)
In the corpora representing AW, instead, the difference between
translated and original texts is greater than in the previous comparison. This
appears in almost all the examined indicators, with the exception of lexical
density, which does not show any substantial difference between the two
corpora (0.56 and 0.61, respectively). Also in this case, the data refute the
TU simplification hypothesis, showing that translations seem to be simpler
than original texts only in their lesser quantity of non-finite clauses (LL:
12.62), whereas they are more complex in terms of longer sentences (26.29
vis-à-vis 21.68 words), lexical variety (38.95 instead of 37.76) and quantity of
hypotactic structures (LL: 812.20). These outcomes are detailed in Table 5.
Simplification indicator
ORIGINAL
ACADEMIC
TEXTS
(OATC)
< LL >
TRANSLATED
ACADEMIC
TEXTS
(TATC)
Lexical variety
37.76
38.95
Mean sentence length (in words)
21.68
26.92
Lexical density
0.61
0.56
Hypotactic structures
15,967
812.20 >
23,244
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
61
Skopos 12 (2021), 43-68
Non-finite clauses (total)
3,885
< 12.62
3,870
To infinitival
375
18.84 >
545
Gerund participial
2,359
< 2.82
2,446
Past participial
1,151
< 63.24
879
Non-finite subordinate clauses
2,043
< 81.82
1,650
Non-finite coordinate clauses
1,842
10.49 >
2,220
Table 5. Results of the comparison between original and translated academic texts (OATC vs.
TATC)
These results indicate that the TU hypothesis of simplification seems
to be refuted in this particular case, or, at least, to be valid only for certain
specific indicators. In fact, in each comparison, original texts present more
features related to simplicity than translations. Secondly, both corpora
representing translated texts (TTC and TATC) are characterized by different
indicators of simplification, suggesting that simplicity varies according to the
specificity of the discourse (academic or not) instead of the original or
translated nature of the texts. Such conclusions are further underpinned by
the degree of difference that the previous comparisons show. For example,
the confrontations between original and translated non-academic texts (OTC
vs. TTC) and AW (OATC vs. TATC), respectively, show very small
differences between the values of the examined indicators (see Table 6),
while the contrast between translation and AW (TTC vs. OATC) presents
substantial differences with respect to almost all the considered
simplification indicators.
Comparison
Simplification
indicator
TTC vs.
OATC
(Table 3)
OTC vs. TTC
(Table 4)
OATC vs.
TATC
(Table 5)
Lexical variety
16.37
0.81
1.19
Lexical density
0.09
0.03
0.05
Mean sentence length (in
words)
5.53
2.05
5.24
Hypotactic structures
LL: 1,124.59
LL: 106.97
LL: 903.20
Non-finite clauses
LL: 280.57
LL: 24.56
LL: 12.62
Table 6. Differences arising from each realized comparison
Finally, from the observation of all the comparisons discussed in the
study, a regular pattern can be identified. The results shown in Table 7
highlight a very similar complementary distribution of the five considered
indicators between the two corpora reviewed in each comparison.
Do similar contexts of production entail similar textual features?
62
Skopos 12 (2021), 43-68
Comparison
Translations vs.
AW
(Table 3)
Non-academic
texts
(Table 4)
Academic texts
(Table 5)
Compared corpora
TTC
OATC
OTC
TTC
OATC
TATC
Lexical variety
+
-
-
+
-
+
Hypotactic structures
+
-
-
+
-
+
Mean sentence length
-
+
+
-
-
+
Non-finite clauses
-
+
+
-
+
-
Lexical density
-
+
-
+
+
-
Table 7. Distribution of the examined features in each comparison
As the cases highlighted in grey in Table 7 demonstrate, in every
comparison, a greater level of lexical variety and a greater quantity of
hypotactic structures are opposed to a lesser use of non-finite clauses. This
tendency suggests a further inquiry: Is the distribution of such features
complementary? Concretely: Does a greater use of hypotactic structures
imply a lesser use of non-finite clauses? Does a greater lexical variety imply
the use of more hypotactic structures and less non-finite clauses? In every
comparison performed in this study, these features are never identified in the
same corpus at once. These interrogations and those resulting from any
possible correlation among the distribution of the examined features could
be used as points of departure or new hypotheses for further studies.
5. Final remarks
This paper presented a descriptive study comparing specific textual
features in two different textual practices produced in a similar context,
exploring the possibility that common contexts of production entail common
textual features. To verify such idea, a specific case study was realized. The
study aimed to compare translation and AW, as practices with similar
contexts of production and purposes, in order to identify similarities as for
the features related to simplification departed from the hypothesis that texts
representing translation and AW exhibit the same simplification indicators to
the same extent.
The study also followed two further goals: validating the TU hypotheses
of simplification in the analyzed sets of texts and exploring the relationship
between the specific features of a text and the context in which it is
produced. In order to reach such objectives, a four-step methodology was
designed and followed. Firstly, an archive of comparable corpora
representing the practices of translation and AW were compiled; secondly,
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
63
Skopos 12 (2021), 43-68
five specific indicators were determined to operationalize syntactic and
stylistic simplification starting from previous proposals (lexical variety, lexical
density, mean sentence length, presence of hypotactic structures and of
non-finite clauses); thirdly, each indicator of simplification was examined for
separately in each corpus; and, finally, the results obtained were compared
contrasting translation and AW, as well as the original and translated
versions of academic and non-academic texts, respectively.
The outcomes refute the study’s main hypothesis, showing that the texts
representing the practices of translation and AW examined in this study do
not exhibit the same indicators of simplification at the same extent, although
their indicators follow a complementary distribution, instead (translations
exhibit fewer non-finite clauses, a lower lexical density, and shorter
sentences, while academic texts contain a lower degree of lexical variety
and fewer hypotactic structures).
The comparisons between originals and translations of academic and
non-academic texts allow to further verify the hypothesis of the TU of
simplification that, in this study, has been refuted. Actually, tendency to
simplification seems to depend more on the type of discourse (academic or
non-academic) than on the original or translated nature of the texts. Even if
the results of this exploratory study seem to discard the existence of a
relationship between the context in which a text is produced and its specific
features, further conclusions were drawn from the obtained outcomes. An
overall observation of the results obtained from every comparison underlines
a regular and complementary pattern in the distribution of the examined
indicators. These outcomes suggest the potential existence of positive and
negative correlations among the different features related to simplification,
which offers an interesting departure point for future studies. Additionally, the
primary results obtained in the present explorative study could be refined by
realizing statistical examinations to take into consideration the great
variability of the texts included in the four corpora, particularly evident in the
first, main comparison (TTC vs. OATC, see Table 4) in which two different
variables are crossed.
From a methodological perspective, the study contributes to the discipline
by offering a replicable corpus-based methodology to assess concretely the
simplicity or complexity of a corpus of texts. This method can be fruitfully
used to analyze other sets of texts from different genres, contexts and types,
or as an inspiration to design further similar corpus-based methodologies to
identify semiautomatically different textual features, related or not to the TU
hypothesis. In this sense, the current project encourages comparative CBTS
from a twofold perspective. From the point of view of translation studies, it
reviews traditional topics of the discipline proposing new methods to
Do similar contexts of production entail similar textual features?
64
Skopos 12 (2021), 43-68
investigate them. Concretely, this paper aims to participate to the still-open
debates about the (in)existence of TU. From an interdisciplinary perspective,
this study encourages further comparisons between translations and other
types of texts, increasing the intrinsic interdisciplinarity of translation studies.
References
ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. Tokyo, Japan:
Waseda University, 2020. Available from
<http://www.laurenceanthony.net/ software>
BAKER, M. (1993) "Corpus Linguistics and Translation Studies
Implications and Applications." In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-
Bonelli (Eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp.
233-250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
BAKER, M. (1996) "Corpus-based Translation Studies: The Challenges that
Lie ahead." In H.L. Somers (ed.) Terminology, LSP, and Translation:
Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager
[Benjamins Translation Library 18] (pp. 175-186). Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing.
BIBER, D. & B. GRAY (2010) "Challenging Stereotypes about Academic
Writing: Complexity, Elaboration, Explicitness." Journal of English for
Academic Purposes, 9:1, 2-20.
BLUM, S. & E. A. LEVENSTON (1978) "Universals of Lexical Simplification."
Language learning, 28:2, 399-415.
CHESTERMAN, A. (2004) "Beyond the Particular." In A. Mauranen & P.
Kujamäki (Eds). Translation Universals: Do they Exist? (33-49)
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
CORPAS PASTOR, G., R. MITKOV, N. AFZAL, & V. PEKAR. (2008)
“Translation Universals: Do they Exist? A Corpus-based NLP Study of
Convergence and Simplification.” In MT at Work. Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas (75-81). Waikiki, Hawai’i, USA 21-25 October 2008.
EVEN-ZOHAR, I. (1990) “Introduction to Polysystem Studies.” Poetics
Today, 11:1, 1-6.
FLOWER, L. (1990) “Negotiating Academic Discourse.” In L. Flower, V.
Stein, J. Ackerman, M. Kantz, K. McCormick & W. C. Peck. Reading-
to-write: Exploring a Cognitive and Social Process (222-252). New
York: Oxford University Press.
GANDIN, S. (2009) “Linguistica dei Corpora e Traduzione: Definizioni, Criteri
di Compilazione e Implicazioni di Ricerca dei Corpora Paralleli”.
AnnalSS, 5, 133-152.
GASPARI, F. & S. BERNARDINI. “Comparing Non-native and Translated
Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist”. [Online
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
65
Skopos 12 (2021), 43-68
version] 2010 [Last visit 18/10/2021]. Available from
<https://www.academia.edu/download/46432454/Gaspari_and_Bernar
dini.pdf>
GIL-BARDAJÍ, A. (2009) “Academic Discourse and Translation from Arabic:
A case Study from the Spanish Tradition”. Babel, 55:4, 381-393.
GURDIAL SINGH, K. K. (2017) “Parallelism between Language
Learning and Translating.Journal of Modern Languages, 17:1, 17-30.
HOUSE, J. (2008) Beyond Intervention: Universals in Translation? Trans-
kom 1:1, pp. 6-19
HUDDLESTON, R. & G. K. PULLUM. (2005) A Student's Introduction to
English Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
HYLAND, K. (2009) Academic Discourse: English in a Global
Context. London and New York: Continuum.
KENNY, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based
Approach. Manchester: St. Jerome.
LANSTYÁK, I. & P. HELTAI. (2012) "Universals in Language Contact and
Translation." Across Languages and Cultures, 13:1, 99-121.
LAVIOSA, S. (1997) “How Comparable Can Comparable Corpora Be?”
Target, 9:2, 289-319.
LAVIOSA, S. (1998a) “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus
of English Narrative Prose. META: Translators' Journal, 43:4, 557-
570.
LAVIOSA, S. (1998b) “Universals of Translation.” In M. Baker, K. Malmkjaer
& G. Saldanha (Eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(pp. 288-291). Abingdon and New York: Routledge.
LAVIOSA, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings,
Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
LYNCH-BINIEK, A. (2009) “Filling in the Blanks: They Say, I Say, and the
Persistence of Formalism.” [Online version]. CEA Forum. College
English Association, 38:2, Summer-Fall, 2009. [Last visit 18/10/2021].
Available from <http://www. cea-web. org>.
MALMKJAER, K. (1997) “Punctuation in Hans Christian Andersen’s Stories
and in their Translations into English.” In F. Poyato (Ed.). Nonverbal
Communication and Translation: New perspectives and Challenges in
Literature, Interpretation and the Media (151-162). Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
MALMKJAER, K. (1998) “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear
Linguists to Translators?” Meta: Translators' Journal, 43:4, 534-541.
MARTÍNEZ, R. A., M. FAULSTICH ORELLANA, M. PACHECO & P.
CARBONE. (2008) “Found in Translation: Connecting Translating
Experiences to Academic Writing.” Language Arts, 85:6, 421-431.
Do similar contexts of production entail similar textual features?
66
Skopos 12 (2021), 43-68
MATTIOLI, V. (2018) Los extranjerismos como referentes culturales en la
literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica y
análisis traductológico basado en corpus. [Unpublished Ph.D. thesis].
Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2018. [Last visit
18/10/2021]. Available from
<https://www.tdx.cat/handle/10803/587106>.
MAURANEN, A. (2004) "Corpora, Universals and Interference." In A.
Mauranen & P. Kujamäki (Eds.). Translation universals: Do they
exist? (65-82). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Publishing.
MAURANEN, A. & E. VENTOLA. (1996) Academic Writing: Intercultural and
Textual Issues [Pragmatics and Beyond New Series]. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing.
MOTTA-ROTH, D. (2009) “The Role of Context in Academic Text Production
and Writing Pedagogy." In C. Bazerman, A. Bonini & Figueiredo (Eds).
Genre in a Changing World (317-336). Fort Collins: The WAC
Clearinghouse Press.
NILSSON, P. O. (2004) "Translation-specific Lexicogrammar? Characteristic
Lexical and Collocational Patterning in Swedish Texts Translated from
English.In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.) Translation universals:
Do they Exist? (129-142). Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing.
PALMQUIST, M. Understanding Writing Situations. [Online version].
Writing@CSU. Colorado State University. 1994 - 2012 [Last visit
18/10/2021] Available from
<https://writing.colostate.edu/guides/guide.cfm?guideid=3>
PÁPAI, V. (2004). “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In A.
Mauranen & P. Kujamäki (Eds.) Translation Universals: Do they
Exist? (143-164). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Publishing.
PUURTINEN, T. (2003) “Genre-specific Features of Translationese?
Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish
Childrens Literature.” Literary and Linguistic Computing, 18:4, 389-
406.
REDELINGHUYS, K. & H. KRUGER. (2015) “Using the Features of
Translated Language to Investigate Translation Expertise: A Corpus-
based Study.” International Journal of Corpus Linguistics, 20:3, 293-
325.
ROJO, G. “Sobre la Lingüística Basada en el Análisis de Corpus.” [Online
version]. UZEI Hizkuntza-corpusak. Oraina eta geroa, 2002-10-24/25.
[Last visit 18/10/2021]. Available from
<http://uzei.com/Modulos/UsuariosFtp/Conexion/archivos54A.pdf>
Do similar contexts of production entail similar textual features? ...
67
Skopos 12 (2021), 43-68
RUSSELL, D. R. (1995) “Activity Theory and Its Implications for Writing
Instruction.” In D. Russell & J. Petraglia (Eds.). Reconceiving Writing,
Rethinking Writing Instruction (51-77). Mahwah: Erlbaum.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1995) “Definición e Historia de los Corpus.” In
Sánchez Pérez, A. CUMBRE: Corpus Lingüístico del Español -
Contemporáneo (7-24). Madrid: SGEL.
SCOTT, M. (2017) WordSmith Tools version 7, [computer software] Stroud:
Lexical Analysis Software. Available from
<http://lexically.net/wordsmith/>
Several Authors (Cambridge University Press). Cambridge Grammar of
Cambridge Dictionary. [Online version]. 2020. [Last visit 18/10/2021].
Available from <https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-
grammar/>
Several Authors (St Mt San Jacinto College). “Prepositions and
Conjunctions.” [Online version]. 2020. [Last visit 18/10/2021].
Available from
<https://www.msjc.edu/learningresourcecenter/mvc/mvcwritingcenter/
documents/handouts/Prepositions-and-Conjunctions.pdf>
SNODGRASS, J. G. (1993) “Translating versus Picture Naming Differences
and Similarities.” In Schreuder, R. & B. Weltens. The Bilingual Lexicon
(83-114). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
STUBBS, M. (1986) "Lexical Density: A Technique and Some Findings."
Talking about text, 27-48.
SWALLOW, H. (2020) Edited vs Translated English: Normalisation in
Mediated Language through the Lens of the Split Infinitive. In S.
Granger, M. A. Lefer (Eds.) Translating and Comparing Languages:
Corpus-based Insights. Corpora and Language in Use Proceedings 6
(191-211). Luvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
THONNEY, T. (2011) “Teaching the Conventions of Academic Discourse.”
Teaching English in the Two-Year College, 38:4, 347-362.
TOGNINI-BONELLI, E. (2001) Corpus Linguistics at Work, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing.
TOURY, G. (1991) “What are Descriptive Studies in Translation Likely to
Yield Apart from Isolated Description?” In K. Leuven-Zwart, T.
Naaijkens & A. B. M. Naaijkens (Eds). Translation Studies: The State
of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium
on Translation Studies (179-192). Amsterdam: Rodopi.
TYMOCKZCO, M. (1998) “Computerized Corpora and the Future of
Translation Studies.” Meta: Translators’ Journal, 43:4, 652-660.
VAN DYCK, K. (1990) “Introduction to Translation and Deterritorialization.”
Journal of Modern Greek Studies, 8:2, 169-171.
Do similar contexts of production entail similar textual features?
68
Skopos 12 (2021), 43-68
VENUTI, L. (1995) The Translator’s Invisibility. London and New York:
Routledge.
WARDLE, E. (2009) “‘Mutt Genres’ and the Goal of FYC: Can We Help
Students Write the Genres of the University?” College Composition
and Communication, 60:4, 76589.
XIAO, R. (2010) “How Different is Translated Chinese from Native Chinese?
A Corpus-based Study of Translation Universals.” International
Journal of Corpus Linguistics, 15:1, 5-35.
XIAO, R. & M. YUE. (2009) “Using Corpora in Translation Studies: The State
of the Art.” In P. Baker (Ed.) Contemporary Corpus Linguistics (237-
262). London: Continuum.
ZANETTIN, F. (2013) “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.”
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
69
Skopos 12 (2022), 69-94
Análise de adaptações em portugués brasileiro de
Through the Looking Glass and What Alice Found There,
de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou
Adauri Brezolin
Letizia Moreira Evangelista
Investigador
Traductora freelance
brezolinadau@yahoo.com.br
lezinhaevangelista@gmail.com
Enviado: 11.11.2021
Revisado: 3.2.2022
Aceptado: 22.12.2022
Resumo: A obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis
Carroll apresenta diversas traduções para o português brasileiro das quais algumas
são consideradas adaptações. Neste artigo, pretendemos analisar publicações
veiculadas como “tradução/adaptação” ou “adaptação”, por meio de excertos,
sobretudo quantidade e títulos de capítulos, nomes próprios e poemas, da obra
original em inglês (Carroll 1994) e de quatro reescrituras em português brasileiro
(Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012 e Coelho 2016), para
verificarmos as estratégias mais comuns que contribuem para se classificar uma
obra traduzida como adaptação. Nossa fundamentação teórica vale-se
principalmente de Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) e Britto (2012).
Nossos resultados reiteram a ideia de que definir os limites entre tradução e
adaptação é uma tarefa árdua e que as estratégias mais significativas, por nós
detectadas, são criação, substituição, supressão, redução e compensação, que,
dependendo de como são empregadas, podem ser características de
traduções/adaptações, bem como de histórias recontadas.
Palavras-chave: tradução; adaptação; tradução literária; cultura; história recontada.
Analyses of adaptations in Brazilian Portuguese of Through the
Looking Glass and What Alice Found There, by Lewis Carroll:
what the reader found there
Abstract: Through the Looking Glass and What Alice Found There, by Lewis Carroll,
presents several translations into Brazilian Portuguese, some of which are
considered as adaptations. This paper aims to analyze works announced as
“translation/adaptation” or “adaptation”, through number and titles of chapters; proper
nouns, poems from the English original (Carroll 1994), and four rewritings in Brazilian
Portuguese (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012, and Coelho 2016), to
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
70
Skopos 12 (2021), 69-94
verify the most common strategies that contribute to classify a work as adapted. The
theoretical framework was mainly based on Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin
(2011), and Britto (2012). Our results ratify the idea that defining the boundaries
between translation and adaptation is a hard task, and that the most significant
strategies, detected by us, are creation, substitution, suppression, reduction, and
compensation, which, depending on how they employed, may be characteristic of not
only translations/adaptations, but also of retold stories.
Key words: translation; adaptation; literary translation; culture; retold story.
Sumario: 1. Introduçaõ. 2. Teorias e teorizações sobre traduçaõ e adaptaçaõ. 3. As obras
escohlidas para análise e a visão sobre traduçaõ/ adaptação de seus tradutores/
adaptadores. 4. Do lado de lá: cotejo entre as adaptações. 4.1. Intervenções macrotextuais.
4.2. Intervenções microtextuais. 5. Considerações finais.
1. Introdução
A obra Through The Looking-Glass and What Alice Found There
(1872), de Lewis Carrol, conhecida também como Alice Through the
Looking-Glass, ou simplesmente, Through the Looking-Glass, é a
continuação de Alice's Adventures in Wonderland (1865), ou Alice no País
das Maravilhas, em que, uma vez mais, a protagonista, Alice, num mundo
de sonhos e fantasias, depara-se com diversas personagens intrigantes e,
para se tornar rainha, precisa, com inteligência e audácia, transpor diversos
obstáculos, estruturados como etapas de um jogo de xadrez.
Segundo nossas pesquisas, Through The Looking-Glass and What
Alice Found There foi traduzida”, traduzida/adaptada” e “adaptada”
dezenas de vezes para o português do Brasil (Santos 2019), recebendo
diferentes títulos, entre eles, Através do espelho (e o que Alice encontrou do
outro lado), Através do espelho e o que Alice encontrou por lá, Aventuras de
Alice através do espelho e Alice no país dos espelhos e ainda Alice no país
do espelho. Diante de tantas transposições da obra para o português
brasileiro, fomos motivados pelo seguinte questionamento: ao entrar em
contato com uma obra rotulada de “tradução/adaptação” ou adaptação”, o
que o leitor, então, encontrará do outro lado?
Ao iniciarmos uma discussão para tentar compreendermos possíveis
diferenças entre tradução e adaptação, esbarramos, inevitavelmente, na
questão terminológica. Em primeiro lugar, o tema adaptação, segundo
Amorim, quando
ocupa um espaço de maior importância nas pesquisas de pós-
graduação, tende a estar mais correlacionado aos estudos
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
71
Skopos 12 (2021), 69-94
intersemióticos, campo em que a adaptação de obras literárias para o
cinema, televisão ou teatro assume posição central de objetivo de
pesquisa. (2005: 15)
Esse entendimento do termo está relacionado a um dos três tipos de
tradução intralingual, interlingual e intersemiótica discutidos por
Jakobson (2005: 65), em meados do século XX. Para ele, tradução
intersemiótica, ou transmutação, “consiste na interpretação dos signos
verbais por meio de sistemas de signos não-verbais”, como exemplos desse
processo, podemos citar a reinterpretação de arte verbal por música, dança,
cinema ou pintura.
Está claro que essa compreensão do termo não corresponde ao tipo
de adaptações que desejamos discutir, a noção de adaptação que nos
interessa refere-se àquele “empregado para designar as chamadas
‘histórias recontadas’, reescrituras de obras clássicas das literaturas
estrangeira e nacional, direcionadas a um público específico, como o
infanto-juvenil”, conforme Amorim (2005: 15-16, grifos do autor), ou ao que
Bastin (2011) denomina “adaptação global”: uma estratégia macrotextual
capaz de orientar a transposição de um romance na íntegra para outro
idioma.
Isso, porém, não torna nossa tarefa de tentar compreender adaptação
menos árdua, haja vista que o termo pode estar associado a diversas
contações como: “recontextualização, tradaptação, spinoff, redução,
simplificação, condensação, resumo, versão especial, versão revisada,
offshoot, transformação, remediação e revisão” (Milton 2019: 58, tradução
nossa)
1
, ou apropriação, domesticação, imitação, REESCRITA, entre
outras” (Bastin 2011: 3, tradução nossa, grifo do autor)
2
. Há de se notar que,
se algumas dessas conotações podem atribuir à adaptação um caráter
negativo como “processo inferior”, plágio” (Raw 2012: 9), ou como trabalho
“derivado”, “não genuíno” (Tsui 2012: 55), apenas para citar algumas,
outras, por sua vez, podem lhe garantir um status positivo como um
importante elemento inovador na maneira de traduzir literatura infantojuvenil
(Milton 2019), por exemplo.
Além disso, concordamos com Milton, o qual concebe a adaptação
como uma produção que, “em geral, conterá omissões, paráfrases, talvez
adições, mas que será reconhecida como a obra do autor original, em que o
1
No original: “recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction, simplification, condensation,
abridgement, special version, reworking, offshoot, transformation, remediation, and re-vision”
(Milton 2009: 58).
2
No original: “(…) appropriation, domestication, imitation, REWRITING, and so on” (Bastin
2011: 3)
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
72
Skopos 12 (2021), 69-94
ponto original de enunciação permanece” (2009: 58, tradução nossa)
3
. Essa
percepção é compartilhada por Bastin (2011), para quem essa atividade
pode ser compreendida como um conjunto de intervenções tradutórias
resultando num texto, normalmente, não aceito como uma tradução, mas,
reconhecido como representativo de um texto-fonte. É importante
ressaltarmos essa correlação, visto que as tomadas de decisão do
adaptador não são arbitrárias, existe um ponto de partida, um texto-fonte,
do qual, certos aspectos, como, por exemplo, propósito, função e impacto,
deverão ou poderão ser reconstruídos na língua de chegada (Bastin 2011).
A dificuldade de compreender os limites que definem tradução e
adaptação também permeiam as expectativas do público leitor, pois,
conforme Sousa e Amorim:
(a) visão mais tradicional, compartilhada pelo senso comum, encoraja a
dicotomia entre as duas práticas, com a tradução sendo considerada a
versão fiel e completa, e a adaptação sendo considerada a versão infiel
e simplificadora (2015: 546).
O encorajamento dessa dicotomia “fidelidade versus liberdade”, por
exemplo, e de outras, é, ainda segundo Sousa e Amorim, motivado, em
grande parte, “por uma discussão baseada amplamente em reflexões
teóricas, mas poucas vezes levada para o plano das análises práticas, o
que para os autores é “uma etapa essencial para construir esse
conhecimento(2015: 546).
Partindo dessa compreensão inicial do que possa ser adaptar um
texto, da necessidade de análises práticas e considerando-se como critério
básico a informação por parte da editora de que determinada obra fosse
“adaptada”, buscamos por publicações em português brasileiro que
configurassem como “traduções/adaptações” ou “adaptações”. Desse modo,
foram escolhidas quatro obras com essas características, a saber: Alice no
País do Espelho, de Monteiro Lobato (1962); Alice no País do Espelho, de
Ganymédes José (1986), Alice através do espelho: e o que ela encontrou
do outro lado, de Jorge Furtado e Liziane Kugland (2012) e Alice através do
espelho e o que ela encontrou lá, de Isabel Lopes Coelho (2016)
4
.
Selecionamos, então, excertos, em especial número de capítulos,
nomes próprios, poemas e canções, da obra original e das quatro
publicações para verificarmos que estratégias foram empregadas pelos
3
No original: “[…] will usually contain omissions, rewritings, maybe additions, but will still be
recognized as the work of the original author, where the original point of enunciation remains”
(MILTON 2009: 58).
4
Salientamos que o Trabalho de Conclusão de Curso de Evangelista (2019), que suscitou este
artigo, não incluíra a adaptação de Coelho (2016) em suas análises.
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
73
Skopos 12 (2021), 69-94
adaptadores para que suas obras pudessem ser classificadas como
“adaptações
5
. É importante destacarmos que, ao elegermos determinados
fragmentos do texto de partida para subsequente cotejo em português, não
pretendemos analisá-los como soluções tradutórias motivadas por censura,
como aborda Milton (2002), tampouco como soluções tradutórias que
expõem diferentes imagens construídas de uma determinada personagem,
como exploram Sousa e Amorim (2015). Além disso, nossa análise não
pretende julgar as obras, mas, sim, tentar compreender como diferentes
tradutores concebem o ato de adaptar um texto ou partes dele e que
estratégias adotam. Passemos agora às nossas considerações sobre
traduzir e adaptar.
2. Teorias e teorizações sobre tradução e adaptação
Para nossas discussões sobre tradução e adaptação, contamos com
as contribuições de Bastin (1993, 2011), Frota (1994), Shuttleworth & Cowie
(1997); Milton (2002, 2009, 2019); Mittmann (2003); Amorim (2005);
Rodrigues (2005); Britto (2012) e Sousa e Amorim (2015), dentre outros.
Como sabemos, o ato tradutório e o papel do tradutor podem ser
analisados por diversos pontos de vista, que convergem, divergem e se
complementam. Para iniciarmos essa discussão, recorremos às
considerações de Mittmann (2003), que agrupa possíveis vertentes de
tradução em duas visões: a tradicional e a contestadora. De maneira breve,
a perspectiva tradicional, segundo a autora, considera a tradução como
transporte de significados e o tradutor como instrumento desse transporte.
De acordo com essa visão, o tradutor passaria o texto de uma língua para
outra pressupondo que fosse possível fazê-lo sem interferir no texto de
chegada. A perspectiva contestadora, por seu turno, admite que o
transporte fiel de sentido de um texto para outro não seja possível sem a
intervenção do tradutor que deve, ao interpretar a mensagem pretendida,
fazer escolhas com base naquelas que são aceitas pela sua comunidade
linguística.
Acreditamos que essa distinção seja útil do ponto de vista didático;
porém, ela se baseia em “polarizações que tradicionalmente perpassam a
reflexão sobre a tradução” (Rodrigues 2005: 11). Na prática, sabemos que o
simples fato de uma outra língua estar sendo empregada para transpor o
texto de partida se configura como uma intervenção inevitável. Assim, o
resultado dessa atividade poderá ser um texto traduzido com um grau maior
5
A partir de agora, passaremos a nos referir às obras analisadas como adaptações e seus
produtores como adaptadores.
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
74
Skopos 12 (2021), 69-94
ou menor de intervenções por parte do tradutor, o qual sempre terá papel
ativo e transformador na obra que traduzir, fazendo sua voz aparecer de
qualquer maneira, de modo mais ou menos explícito, esteja traduzindo-a ou
adaptando-a.
Diante disso, sabemos também que intervenções maiores ou
menores num texto que esteja sendo traduzido poderão ocorrer de maneira
inconsciente e alternada, dependendo dos desafios que o tradutor encontrar
e das decisões que tomar para superá-los. Em outras situações, no entanto,
um tradutor poderá receber a incumbência, da editora, por exemplo, de
adaptar um texto. Nesse caso, pressupõe-se, então, que o tradutor, cônscio
de sua tarefa e de que, possivelmente, tenha mais liberdade, optará por
inserir no texto traduzido, ou retirar dele, elementos mais ou menos
condizentes com a realidade do novo leitor, especialmente no caso de um
texto literário. Embora saibamos que “o papel da tradução” seja, e tenha
sempre sido “o de criar, de produzir significados” (Frota 1994: 16, grifos da
autora), a questão da criatividade torna-se mais evidente ao tratarmos de
tradução literária, que se caracteriza, acima de tudo, por elementos
estéticos, que permitem, e provavelmente exijam, uma postura mais criativa
do tradutor.
Britto corrobora essa ideia, alegando que a tradução literária é a
atividade de recriar obras literárias em outros idiomas” (2012: 11, grifos do
autor), e deixa implícito que, em alguns casos, do tradutor, espera-se um
trabalho transformador, cujo resultado possa ser rotulado de adaptação. Em
vista disso, enfatizamos “o aspecto transformacional da tradução” e “a
inevitável interferência promovida pelo tradutor” (Rodrigues 2005: 11). A
seguir, abordamos possíveis diferenças entre traduzir e adaptar uma obra
literária e como as duas atividades se inter-relacionam.
O processo de adaptação está diretamente associado à tradução:
tanto uma quanto a outra permitem alterações num texto, o que as
distingue, como supomos, é o grau de modificações realizadas pelo
tradutor. Como mencionamos, traduzir envolve um constante processo de
tomada de decisões, o qual se inicia bem antes de o tradutor começar a sua
tarefa. Uma das primeiras decisões é estabelecer que orientação dará ao
texto traduzido, por exemplo, um texto com mais ou menos intervenções.
Em nossa busca pela compreensão do conceito de adaptação,
recorremos a Shuttleworth e Cowie, que a definem como:
(u)m termo tradicionalmente empregado para se referir a qualquer texto
traduzido no qual uma estratégia de tradução LIVRE, em especial,
tenha sido adotada. O termo normalmente deixa implícito que
alterações consideráveis tenham sido feitas para tornar o texto mais
adequado em função de um público-alvo específico (por exemplo,
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
75
Skopos 12 (2021), 69-94
crianças) ou de um determinado propósito da tradução (1997: 3, grifos
dos autores, nossa tradução)
6
.
Como pode ser observado, essa definição, além de sugerir uma das
dicotomias relacionadas à adaptação, também sinaliza que adaptar um
texto literário, em geral, está associado a torná-lo mais acessível a um
público-alvo de faixa etária diferente. Porém, isso nem sempre acontece,
pois, neste artigo, analisamos excertos da obra original e de quatro
adaptações classificadas como “literatura infantojuvenil”; portanto, as
possíveis alterações feitas no texto de chegada não decorrem do
condicionante “faixa etária”, mas, sim, do condicionante “novo leitor”.
Para ampliarmos nossa busca pela compreensão da complexidade
entre traduzir e adaptar, valemo-nos das considerações de Amorim que, em
sua notável e exemplar obra, Tradução e Adaptação: encruzilhadas da
textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e Kim, de
Rudyard Kipling (UNESP, 2005), leva-nos à uma viagem enriquecedora,
apresentando-nos as ideias de teóricos das áreas literárias, discursivas,
filosóficas, dentre outras.
Segundo Amorim (2005: 119, grifos do autor), uma das questões
dicotômicas que subjazem à noção de adaptação é que ela “não se reduz a
um sentido consensual: pode ser associada tanto à noção de
‘enriquecimento’ quanto à de ‘empobrecimento’”. Dessa forma, se, por um
lado, ao adotar estratégias de simplificação para atender a um público leitor
específico, a adaptação estaria empobrecendo as literaturas clássicas, por
outro, estaria contribuindo para o desenvolvimento e aprimoramento da
língua de chegada, ao trazer, por exemplo, obras de difícil acesso a novos
leitores. Outra questão dicotômica, fidelidade e liberdade, “presente no
discurso de muitos tradutores e teóricos, mostrou-se inadequada e
insuficiente”, visto que confere a tradutores/adaptadores “uma concepção
de ‘fidelidade’ anistórica e uma liberdade’ de que efetivamente não
dispõem” (p. 230, grifos do autor).
Embora Amorim examine outras questões relacionadas a
semelhanças e diferenças entre tradução e adaptação dos pontos de vista,
por exemplo, discursivo e filosófico, para nossos propósitos, parece
suficiente destacarmos que:
[o] processo de adaptação, que habita toda tradução, faz com que o
tradutor seja, em certa medida, um adaptador, o que não significa que
6
No original: “A term traditionally used to refer to any TT in which a particularly FREE
translation strategy has been adopted. The term usually implies that considerable changes have
been made in order to make the text more suitable for a specific audience (e.g. children) or for
the particular purpose behind the translation”. (Shuttleworth & Cowie 1997: 3)
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
76
Skopos 12 (2021), 69-94
seja, ou que deva ser socialmente reconhecido como tal, ou que ocupa
o mesmo lugar daquele. Por outro lado, a adaptação pressupõe uma
dimensão tradutória, uma relação com o Outro e com a textualidade por
uma mediação (inter)linguística e cultural. (2005: 231)
Com isso, ainda de acordo com Amorim, percebe-se que uma
mobilidade relativa daquilo que define a “identidade e a diferença entre
tradução e adaptação” (2005: 231), deixando vir à tona a ideia de que não
regras sistemáticas às quais as duas atividades possam estar atreladas
de forma independente e definitiva. De modo geral, inferimos, portanto, que
a modalidade adaptação deve ser compreendida de maneira positiva, não
como um desvio ou uma aberração, mas, sim, segundo Bastin, como:
(...) o processo criativo e necessário de expressar um sentido geral que
visa restabelecer, em um determinado ato de fala interlinguística, o
equilíbrio comunicacional que teria sido rompido caso houvesse
simplesmente tradução. (1993: 477, nossa tradução)
7
A seguir, vejamos qual a visão sobre tradução e adaptação dos
profissionais responsáveis pelas obras aqui examinadas e cotejadas.
3. As obras escolhidas para análise e a visão sobre
tradução/adaptação de seus tradutores/adaptadores
Uma das obras em português brasileiro, Alice no País do Espelho
(Brasiliense, 1962), a de Monteiro Lobato (1882-1948), informa logo na capa
que se trata de uma “tradução e adaptação”. Segundo Milton (2019: 13),
Lobato consagrou-se como o “mais bem-sucedido escritor brasileiro” nas
primeiras décadas do século XX e “(s)eu sucesso comercial continuaria
durante a vida inteira”. No entanto, em decorrência de problemas
financeiros e políticos, ele passaria de “uma figura central da literatura
brasileira, tanto como editor quanto como autor” a uma “figura primordial no
desenvolvimento da tradução literária no Brasil”, ao dedicar-se mais à
prática tradutória (p. 25). Nessa empreitada, Lobato traduziu dezenas de
livros estrangeiros, sobretudo os de língua inglesa, mas foram suas
adaptações que causaram mais polêmicas, pois, nelas imprimia uma
linguagem fluida e de fácil leitura, adequada ao público leitor e que se
afastava do português europeu, orientação não muito comum aos textos
literários traduzidos no Brasil até então. Para Milton,
7
No original: L'adaptation est le processus, créateur et nécessaire, d'expression d'un sens
général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l'équilibre
communicationnel qui aurait été rompu s'il y avait simplement eu traduction”. (Bastin 1993: 477)
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
77
Skopos 12 (2021), 69-94
(a) visão lobatiana da tradução “boa” segue o que chamamos hoje de
uma tradução fluente e domesticadora, com o tradutor livrando a
tradução de qualquer elemento que reflita a língua original e qualquer
estrutura estrangeira (2019: 42, grifos do autor).
A segunda obra em português analisada, Alice no País do Espelho
(Tecnoprint, 1986), é de Ganymédes José, influente escritor de literatura
infantil brasileira nas décadas de 70 e 80, que também foi cronista,
ficcionista, poeta, tradutor, teatrólogo, musicista, restaurador de imagens
sacras, advogado, professor e ilustrador de livros. Recebeu diversos
prêmios, entre eles, Jabuti 1985
8
. Infelizmente não conseguimos obter
informações sobre sua prática tradutória.
A terceira obra analisada, Alice através do espelho: e o que ela
encontrou do outro lado (Objetiva, 2012), é de Jorge Furtado e Liziane
Kugland de Souza. Ele é um renomado cineasta, cujas obras foram
homenageadas em diversos festivais internacionais, além disso é autor e
tradutor de vários livros
9
. Ela, graduada em Letras - Inglês pela
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2013) e mestre em Letras pela
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2017), tem interesse especial e
experiência nos seguintes temas: versão, tradução, adaptação, transmídia,
intertextualidade, cinema e literatura infantil
10
. A propósito, o Trabalho de
Conclusão de Curso de Souza (2013), apresentado na Universidade
Federal do Rio Grande do Sul, analisa a tradução de nomes próprios em
Through the Looking Glass, em nove diferentes traduções para a língua
portuguesa, dando ênfase às influências na narrativa e no público-alvo.
Quanto à visão sobre tradução desses tradutores, em entrevista a
Guilherme Bryan (2012)
11
, Jorge Furtado esclarece que, ao convidar Liziane
Kugland, para a realização da tradução de Through the Looking-Glass and
What Alice Found There, os dois decidiram fazer uma “tradução bastante
fiel, na íntegra, e adaptada para crianças brasileiras de hoje” (p. 1).
Segundo ele, tal decisão se deu pelo fato de que as duas traduções que
conheciam “com o mesmo espírito da nossa” e “texto integral para crianças”
eram as de Monteiro Lobato e Ana Maria Machado; as outras eram
8
BIBLIOTECA COMUNITÁRIA "MILTON JOSÉ ASSUMPÇÃO”. Biografia Ganymédes José.
Disponível em: http://bibliotecamja.blogspot.com/2009/05/biografia-ganymedes-jose.html.
Acesso em: 3 fev. 2021.
9
ENCICLOPÉDIA ITAÚ CULTURAL. Jorge Furtado. Disponível em:
https://enciclopedia.itaucultural.org.br/pessoa14867/jorge-furtado. Acesso em: 3 de fev. 2021.
10
ESCAVADOR. Liziane Kugland de Souza. Disponível em:
https://www.escavador.com/sobre/442864/liziane-kugland-de-souza. Acesso em: 3 fev. 2021.
11
BRYAN, Guilherme. [Entrevista] Cinema de tradução com Jorge Furtado. Conectado ESPM.
2012. Disponível em: http://conectadoespm.blogspot.com/2012/11/entrevista-cinema-de-
traducao-com-jorge.html. Acesso em: 3 fev. 2021.
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
78
Skopos 12 (2021), 69-94
“adaptações ou traduções em que só se entende a piada lendo a nota de pé
de página ou o original também”. Continua o tradutor, como o “livro é feito
de trocadilhos, silogismos, coisas de lógica e piadas de todos os tipos com
a língua”, “era preciso entender a piada naquele contexto em que foi dita, a
intenção do autor, e adaptar para as crianças imaginárias de hoje”. Ele
exemplifica:
A gente deu um salto quando tinha de traduzir "Tweedledum and
Tweedledee". As crianças não entenderiam nada da piada, pois não
conheciam aquela canção britânica. Então tivemos de achar uma
canção brasileira, original, em português, que as crianças
entendessem. Chegamos então no "Tindolelê" e "Tindolalá", que elas
conhecem e, sonoramente, são parecidas com o original. (Bryan 2012:
1)
À pergunta “O que uma boa tradução precisa ter?”, Furtado responde
que é aquela que respeita e “mantém a intenção do autor e o prazer da
leitura na língua de destino” e, ao mesmo tempo, desrespeita “detalhes do
original, para poder fazer com que ele faça sentido numa nova língua e
numa outra época” (Bryan 2012: 1).
As respostas de Furtado nos levam a crer que seu posicionamento
teórico sobre tradução oscila entre conservador (“tradução bastante fiel”,
“manter a intenção do autor”) e contestador (“tradução adaptada para
crianças brasileiras de hoje”, “desrespeitar detalhes do original”), algo que
tangencia diretamente a difícil tarefa de determinar os limites e as
intersecções entre tradução e adaptação, como tão bem apontou Amorim
(2005).
Liziane Kugland (de Souza), por sua vez, faz teorizações mais
consistentes, alegando que traduzir “envolve a recriação dos elementos
linguísticos do texto original em um texto de língua e culturas diversas e
que, para tanto, o tradutor deve intervir no texto para que os significados
nele contidos possam ser reconstruídos em uma outra língua de uma outra
cultura. Desse modo, o tradutor não conseguirá ser inteiramente fiel ao
texto de partida ou a seu autor”, uma vez que deverá fazer escolhas que
preservem o efeito do texto, o mais aproximadamente possível, na língua de
chegada, deixando sempre que o leitor o complete” (2013: 20).
A quarta adaptação é de Isabela Lopes Coelho (2016), doutora em
Teoria Literária e Literatura Comparada, mestre em Língua e Literatura
Francesa, ambos pela Universidade de São Paulo, que, além de diretora do
Núcleo Infantojuvenil da Editora Cosac Naify, hoje em dia, é publisher na
FTD Educação. Infelizmente, não conseguimos informações sobre sua
prática tradutória; no entanto, ressaltamos que essa é única obra analisada,
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
79
Skopos 12 (2021), 69-94
aqui, que não faz qualquer referência à palavra tradução em sua ficha
catalográfica, a qual informa que se trata de uma “Adaptação de: Through
the looking-glass, and what Alice found there/Lewis Carroll”, em lugar
nenhum aparece “tradução” ou “tradutor”; ao contrário, Coelho figura como
autora dessa publicação.
De modo geral, é curioso observar que, embora alguns dos
comentários, sobre o que seja traduzir ou adaptar, feitos por leitores
professionais que produzem as reescrituras, possam, num primeiro
momento, soar contraditórios e inconsistentes, na realidade, parecem refletir
a dificuldade de se delimitar fronteiras claras e objetivas entre as duas
modalidades: tradução e adaptação.
Após essas considerações, retornamos à pergunta: ao entrar em
contato com uma obra classificada de “tradução/adaptação” ou “adaptação”,
o que o leitor, então, encontrará ali?
É o que pretendemos descobrir ao longo de nossas análises quando
procuraremos detectar e discutir as estratégias empregadas pelos
adaptadores. Para tanto, recorremos, num primeiro momento, às estratégias
propostas por Bastin (1993; 2011), apresentadas a seguir, para, então,
propormos as nossas, baseadas nesse autor bem como em nossas
observações e interpretações.
4. Do lado de lá: cotejo entre as adaptações
Segundo Bastin (1993), existem determinadas condições que levam
os tradutores à opção de adaptar o texto-fonte, entre elas estão: 1)
especificidades dos sistemas linguísticos: todo idioma tem características
inerentes que permitem certas construções, como jogos de palavras,
idiomatismos, ambiguidades, por exemplo, que não encontram
correspondências diretas em outro; 2) adequação cultural ou situacional:
necessidade de modificar situações em que o contexto ou pontos de vistas
presentes no texto-fonte não existam ou não façam sentido na língua da
cultura de chegada; 3) modificação de gênero: necessidade de
redirecionamento a um novo público-alvo, por exemplo, adequar a
linguagem para crianças de um texto literário indicado para adultos, e 4)
descompasso no processo comunicacional: necessidade de abordar um tipo
diferente de leitor que, em geral, exige modificações no estilo, no conteúdo
e/ou na apresentação do texto-fonte.
Na prática, ainda de acordo com Bastin (1993), essas condições (que
podem ocorrer concomitantemente) acabam gerando dois principais tipos
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
80
Skopos 12 (2021), 69-94
de adaptação: a pontual e a global. A pontual, atrelada às duas primeiras
condições, é recomendada a apenas partes específicas de um texto,
originando-se da necessidade de substituir nomes de personagens ou
recriar cantigas e poemas, por exemplo, isto é, apenas certos elementos ou
porções do texto-fonte. A global, relacionada às duas últimas condições, é
estabelecida por fatores externos que exigem alterações mais abrangentes,
como a redução de páginas ou a supressão de capítulos, por exemplo.
Como estratégias globais, o autor recomenda omissão (eliminação de
parte do texto, ou deixá-la subentendida por meio de algum recurso
adicional) e criação (substituição mais global por um texto que preserva
somente as ideias, funções ou mensagens essenciais do texto-fonte) e
como estratégias pontuais, transcrição do original (transcrição palavra-por-
palavra de parte do texto original, seguida de uma tradução literal),
expansão (adição ou explicitação de informação contida no texto-fonte, seja
no próprio texto da tradução, ou por meio de notas explicativas, glosas ou
glossários), exotismo (substituição de fragmentos do texto-fonte com gírias,
dialetos, palavras nonsense, entre outros, por análogos inusitados na
língua-alvo), atualização (substituição de informação desatualizada ou
obscura por equivalentes mais condizentes com a realidade do público-
alvo), e equivalência situacional (recriação de um contexto mais familiar ao
público-alvo ou que seja mais adequado culturalmente do que o empregado
no texto-fonte).
12
Cabe aqui esclarecermos que algumas estratégias que discutiremos aqui
foram detectadas, classificadas, revistas e ampliadas, como, por
exemplo, por Barbosa (1990), que elaborou seu próprio modelo, analisando
diversos teóricos, entre eles, Vinay & Darbelnet (1958). Reiteramos que
nossa fonte de inspiração para analisarmos, interpretarmos e
denominarmos as estratégias encontradas nas obras aqui investigadas
baseia-se, sobretudo, em Bastin (1993), que considerou textos adaptados
para elaborar seus procedimentos, e Amorim (2005), que, ao comparar
traduções e adaptações, menciona diversos recursos para lidar com as
duas modalidades. As denominações por nós dadas às estratégias poderão,
consequentemente, coincidir com as de outros modelos. Além disso, como
são resultantes de nossas observações e interpretações, são sugestões
passíveis de futuros ajustes e possíveis críticas.
A partir de nossas análises, então, detectamos intervenções por parte
dos adaptadores que agrupamos em duas categorias: macrotextuais,
caracterizadas por reestruturações relacionadas ao formato, à apresentação
12
No original: “transcription de l’original, l’omission; l’expansion; l’exotisation; l’actualisation;
l’équivalence des situations e création”. (BASTIN, 1993)
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
81
Skopos 12 (2021), 69-94
da obra, muitas vezes, motivadas por fatores externos, e microtextuais,
representadas por modificações em apenas alguns elementos ou algumas
porções do texto-fonte suscitadas por questões linguísticas e/ou culturais.
Na primeira categoria, figuram criação, redistribuição, fusão e supressão
e, na segunda, aclimatação ortográfica, substituição, simplificação, redução,
compensação e recriação.
A seguir, apresentamos as estratégias pertencentes a cada uma das
categorias, aqui chamadas de intervenções, e as explicitamos com
exemplos das obras analisadas.
4.1. Intervenções macrotextuais
- Criação: refere-se à condensação ampla e radical do texto-fonte,
substituindo-o por outro que preserva as ideias e os objetivos principais.
Essa estratégia é claramente percebida na adaptação de Coelho (2016), a
qual apresenta um dos menores textos na língua de chegada, 24 páginas
(contra 173 do original aqui utilizado), além disso, como algumas ilustrações
ocupam página inteira, esse número é ainda mais reduzido. Nessa
publicação, a folha de rosto informa claramente que se trata de uma
adaptação, “baseada” na obra original de Lewis Carroll. Como veremos
mais adiante, criação abarca outros tipos de intervenção.
- Supressão: eliminação total de determinados itens ou porções do texto-
fonte. Ainda considerando o texto de Coelho (2016), para que o texto-alvo
ficasse de fato condensado, foi necessário omitir os títulos dos capítulos,
poemas e canções, por exemplo. Esta estratégia também foi adotada por
Lobato (1962), que suprimiu um poema e uma canção, e por José (1986),
que omitiu um poema. Das 25 personagens principais (dramatis personae)
elencadas por Carroll (1994, p. 6), Coelho suprimiu 10 e Lobato (1962),
duas.
- Redistribuição: apresentação do texto-fonte em novo formato. Coelho
(2016), ao condensar o conteúdo de 12 capítulos do texto de partida, os
redistribui em 14 “blocos”. Num primeiro momento, pode parecer
contraditório, porém, isso não configura aumento, pois, como vimos, tudo é
apresentado em 25 páginas apenas. Assim, o início dos “blocos”,
representando os capítulos, é indicado por uma letra cor-de-rosa em
tamanho bem maior do que a dos parágrafos subsequentes, nos quais é
possível identificar o conteúdo dos capítulos da obra em língua inglesa.
- Fusão: junção ou combinação de determinados elementos do texto-
fonte. Ao observamos a obra de José (1986), veremos que contém 11
capítulos apenas. Numa primeira interpretação, poderíamos pensar em
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
82
Skopos 12 (2021), 69-94
supressão, porém, o conteúdo do capítulo 12 não foi eliminado, e, sim,
incorporado ao décimo-primeiro, de modo que não comprometeu seu
conteúdo.
Passemos agora às intervenções microtextuais.
4.2. Intervenções microtextuais
- Aclimatação ortográfica: conversão de vocábulos da língua-fonte,
grafando-os de acordo com o sistema fono-ortográfico da língua de
chegada. Isso ocorreu com Tweedledum and Tweedledee”, Humpty
Dumpty(títulos de capítulos e nomes de personagens) e com Kitty(nome
de personagem), os quais foram grafados como “Tidudum e Tiduli”, “Rúmiti
Dúmpiti” e “Quíti”; respectivamente, por José (1986).
- Substituição: troca de determinados elementos do texto-fonte por itens
existentes e característicos da cultura da língua de chegada, mas que não
sejam correspondentes previsíveis, como o hino nacional de um país pelo o
de outro, por exemplo. As personagens Tweedledum and Tweedledee e
The Lion and the Unicorn”, também os títulos dos Capítulos 4 e 7,
receberam soluções culturalmente marcadas por parte de Furtado/Kugland
(2012): “Tindolelê e Tindolalá” e “O Cravo e a Rosa”, respectivamente.
Nesses casos, os adaptadores tentaram aproximar ao máximo o texto-alvo
dos novos leitores, lançando mão de personagens de cantigas populares do
Brasil, “Meu limão, meu limoeiro” e “O Cravo e a Rosa”, com função
pragmática semelhante (Apêndice 2).
- Redução: diferentemente da condensação, que ocorre com o texto
inteiro, aqui, apenas porções de um determinado item do texto-fonte são
omitidas. Tomemos como exemplo Jabberwocky”, o famoso poema
nonsense, em que Carroll se valeu de neologismos e palavras inventadas
para dar vida ao monstro que assombra Alice em seus sonhos. A primeira
das sete estrofes do poema (abaixo) é introduzida, de forma invertida, no
capítulo A casa do espelho”, quando a garotinha explica que ali tudo está
ao contrário, até mesmo os livros que devem ser lidos em frente a um
espelho, pois as palavras e os versos estão invertidos:
ƨǝvoɈ γʜɈγlƨ ǝʜɈ bnɒ ˎϱilliɿd ƨɒwT
;ǝdɒw ǝʜɈ ni ǝldmγϱ bnɒ ǝɿγϱ bi
ˎƨǝvoϱoɿod ǝʜɈ ǝɿǝw γƨmim llA
.ǝdɒɿϱɈυo ƨʜɈɒɿ ǝmom ǝʜɈ bnA
(CARROLL, 1994: 27)
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
83
Skopos 12 (2021), 69-94
Na página seguinte, o poema que contém sete estrofes, é
apresentado por Carroll na íntegra, com as letras e os versos na ordem
usual:
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slythy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
(…)
(CARROLL, 1994: 28-30)
Lobato (1962), porém, apresenta apenas a quinta estrofe com as
letras invertidas (Apêndice 1- Poema 1), informando que se trata de uma
“amostra”, não incluindo a estrofe na forma correta, nem as estrofes
restantes. Lobato também adotou este recurso ao traduzir somente o
primeiro dos 18 versos do poema The Walrus and the Carpenter e ao
transformar os 40 versos da “Canção das estações” em apenas 15:
resultados que, ao nosso ver, configuram-se como redução.
- Simplificação: facilitação da leitura do novo público-alvo por meio de
estruturas linguísticas mais usuais. Retomando Jabberwocky”, Monteiro
(1962), ao compor apenas a primeira estrofe, o faz com vocábulos em
língua portuguesa perfeitamente inteligíveis, apagando, assim, o teor
criativo e enigmático do poema nonsense de Carroll, característica que José
(1986) e Furtado/Kugland mantiveram, recriando o poema (Apêndice 1,
poema 1).
- Compensação: menção a um item ou a uma porção do texto-fonte
que foi suprimido(a). Como vimos, Lobato (1962), ao introduzir o poema
Jabberwocky”, no Capítulo 1, o faz sem citar seu título, apresentando-o por
intermédio da quinta estrofe apenas; no Capítulo 6, no entanto, para
compensar essa redução, ele cita o título e oferece dois versos da primeira
estrofe, compondo-os com recursos estilísticos menos sofisticados, porém
mais próximos aos das criações de Carroll (Apêndice 1, Poema 1). Coelho
(2016) empregou este recurso, diversas vezes, para mencionar a existência
de poemas e canções: (...) um poema muito bonito, apesar de muito difícil
de entender” (p. 4, grifos da adaptadora); “(...), sorrindo, os dois irmãos
começaram a cantar a interminável e estranha canção de uma noite de Sol
em uma praia, o que enfureceu a Lua” (p. 12); “(...) ovos são muito bonitos,
sabia? E cantou uma musiquinha dedicada a ele” (p. 17), em referência a
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
84
Skopos 12 (2021), 69-94
Humpty Dumpty; “... (e) depois de cantar uma canção, ...(p. 18), “... (m)as
para você não ficar triste, vou cantar uma canção” (p. 23); Cante uma
canção de ninar para ela ordenou a Rainha Vermelha./ Mas eu o sei
nenhuma./ Tem uma que diz assim ...” (p. 23-24); “(e) a porta se abriu e
Alice ouviu uma canção num coro de cem vozes, chamando por ela, ...” (p.
24) e “(m)as a Rainha Branca caiu na gargalhada, apertou as bochechas de
Alice e começou a cantar uma canção-charada” (p. 24).
Por fim, apresentamos a estratégia, recriação, compreendida aqui de
duas maneiras:
1. reinterpretação de um item da língua-fonte, que, então, é
apresentado por meio de uma construção inusitada e, portanto, inexistente
na língua-alvo. Furtado/Kugland adotaram essa estratégia para lidar com
Humpty Dumpty”, uma das personagens mais clássicas de Carroll. Como
se sabe, ela tem o formato de um ovo e, na história, caiu do muro,
despedaçou-se e não pôde ser consertado, além disso, refere-se também a
uma pessoa baixa e gorda. Certamente, por causa disso, os adaptadores,
tão engenhosamente, optaram por “Ovaldo Rotundo”, recriando um nome
com base nas características da personagem (oval e rechonchudo) e ainda
fazendo um jogo de palavras com um nome masculino existente “Osvaldo”,
e
2. reconstrução que, respeitadas as particularidades da língua de
chegada, tenta reproduzir características estilísticas semelhantes às do
texto-fonte, como, rimas, neologismos, entre outras (Apêndice 1, Poema 2).
Este recurso foi empregado em três das obras analisadas para lidar
com a brincadeira de salão, envolvendo as personagens Haigha e “Hatta”.
Para Souza (2013), embora sejam secundárias em Through the looking
glass, elas representam duas protagonistas de Alice’s Adventures in
Wonderland, onde aparecem como a Lebre de Março (March Hare) e o
Chapeleiro (Hatter). Essa associação, segunda a autora, se faz “não apenas
pela semelhança ortográfica e fonética entre os nomes (Haigha/Hare
Hatta/Hatter), mas também pelas ilustrações de John Tenniel, que retratam
os mensageiros como uma lebre e um chapeleiro” (p. 59). São por
intermédio delas que Alice se lembra de uma “brincadeira de salão popular
à época”, conhecida pela frase inicial I love my love with an A”, a partir da
qual o participante deveria completar as frases subsequentes com palavras
iniciando com a mesma letra, o próximo a jogar deveria usar a letra B e
“assim sucessivamente até que alguém não conseguisse encontrar palavras
para completar todas as frases” (p. 59-60). A despeito de outras possíveis
conotações desses nomes apontadas por Souza (2013), interessa-nos
saber como os adaptadores aqui analisados trataram do aspecto linguístico.
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
85
Skopos 12 (2021), 69-94
Tanto Lobato quanto José apresentam soluções que se aproximam
mais da estrutura da brincadeira, optam pelas C e R, respectivamente
(Apêndice 3), com as quais iniciam diversas palavras da brincadeira em
língua portuguesa. Desse modo, as personagens, tratadas como
mensageiros, fazem, portanto, referência à lebre e ao chapeleiro e recebem
os seguintes nomes: “Ciro/Cairo” (Lobato 1962) e “Ribaldo/Riveldo” (José
1986). Furtado/Kugland (2012) chamam os mensageiros de “Letícia” e
“Léo”. Como Souza (2013) explica, os adaptadores optaram por substituir a
letra H por uma sílaba: “Alice não lembra dos versos por causa da inicial do
nome da Mensageira, mas por causa da palavra ‘alegre’, cuja sílaba ‘le’ é a
sílaba inicial de seu nome, Letícia, e também da palavra ‘lebre’ (p. 66, grifos
da autora). Ainda, “a palavra happy pôde ser traduzida por “alegre” tanto na
fala do Rei quanto na de Alice, conservando o gatilho que leva Alice a
lembra-se da brincadeira” (p. 66, grifos da autora). Assim, com a sílaba “le”,
presente em “Lebre” e “Chapeleiro” e pronunciada aberta, criaram não
apenas os nomes dos mensageiros, mas também os de outros elementos
do versinho. Em vista disso, percebemos consistência nas escolhas desses
adaptadores, resultados que se configuram, a nosso ver, como recriações,
nitidamente motivadas por um aspecto linguístico e contextual.
Essa estratégia foi também empregada por José (1986) e
Furtado/Kugland (2012) para transporem o famoso poema (já citado),
Jabberwocky”, para língua portuguesa (Apêndice 1, Poema 1), em que os
adaptadores criam neologismos, sobretudo, na tentativa de se aproximarem
ao máximo do texto-fonte.
Aqui, no entanto, cabe uma ressalva quanto ao emprego da
estratégia recriação, que parece figurar em obras classificadas tanto como
“traduções/adaptações” ou “adaptações”, quanto como “traduções”. Ainda
com relação a Jabberwocky”, apenas citando um exemplo, na “tradução”
de Alexandre Barbosa de Souza (2015), o poema foi recriado com
estratégias significativas como o uso de palavras-valise pelos tradutores,
assim como as rimas e sonorizações seguindo o estilo apresentado no
texto-fonte (Santos 2019: 1), ou seja, recebeu o mesmo tratamento que
outros adaptadores lhe deram (Apêndice 1). Com isso, parece ficar evidente
que várias das estratégias aqui discutidas não sejam exclusivas de
traduções ou de adaptações, mas que poderão ser empregadas em ambas
as modalidades, dependendo das características do texto-fonte, das
potencialidades e limitações da língua-alvo, ou ainda de forças externas,
como questões mercadológicas (Azenha & Moreira 2012). Salientamos
também exigências por parte da editora em decorrência do perfil da coleção
à qual a obra esteja vinculada, como parece ser o caso da adaptação de
Coelho (2016), que faz parte da Coleção Folha Minha Primeira Biblioteca,
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
86
Skopos 12 (2021), 69-94
dado que, até certo ponto, ratifica grande parte, ou talvez a maioria, das
decisões e escolhas da adaptadora.
De modo geral, como foi possível observar, inferimos, por
conseguinte, que das quatro obras em português analisadas, três, a de
Lobato (1962), a de José (1986) e a de Furtado/Kugland (2012),
apresentaram um conjunto variado e distinto de intervenções, porém, nem
todas com a mesma intensidade. Na obra de Lobato (1962), detectamos
casos de supressão, redução, simplificação e compensação; na de José
(1986), supressão e fusão, e, além disso, como as duas apresentam
ilustrações parecidas e muito próximas às do original, elas nos remetem a
obras menos adaptadas. A obra de Furtado/Kugland, que combinou muitos
casos de substituição e recriação e incluiu ilustrações próprias, mostra-se,
assim, mais adaptada que as duas anteriores. A obra de Coelho (2016), por
seu turno, como mencionamos, é a que apresenta o maior conjunto de
intervenções, caracterizando-se, do ponto de vista macrotextual, como
criação, que, então, abarca, supressão, redução e compensação, por
exemplo. Além disso, a quantidade de ilustrações diferentes das do original,
ocupando páginas inteiras, retrata, portanto, de maneira mais intensa e
perceptível, uma obra bastante adaptada. A nosso ver, é esse tipo de
intervenção mais abrangente e arrojado, em Coelho (2016), que revestirá
textos transpostos de uma língua para outra com traços fortes e marcados
que acabarão lhes conferindo o status mais próximo a de uma “adaptação”.
Porém, diante do que discutimos e pelo de fato de ela se diferenciar
sobremaneira das outras três, acreditamos ser mais justo inclui-la na
classificação “histórias recontadas”, isto é, obras clássicas adaptadas para
outros idiomas por meio de um estilo narrativo mais livre e numa linguagem
mais apropriada ao público infantojuvenil ou a jovens adultos, por exemplo,
conforme sugerem Amorim (2005) e Azenha & Moreira (2012).
5. Considerações finais
Em vista disso, resta-nos concordar que, de fato, estabelecer limites
bem definidos entre tradução e adaptação não é tarefa fácil, uma vez que,
como foi possível observar, as duas modalidades apresentam
características e atributos inerentes e inegáveis ao ato de transpor um
idioma a outro. Somente ao analisarmos o resultado de possíveis
orientações dadas a um texto e ao observarmos os tipos de estratégias
mais recorrentes e em maior quantidade ali presentes, é que poderemos
decidir se estamos diante de uma história “traduzida”, adaptada” ou
“recontada”.
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
87
Skopos 12 (2021), 69-94
Ao lado dos rótulos dados a obras transpostas de uma língua a outra,
caminham dicotomias como literal/livre”, “genuína/derivada”, entre outras
relações, tão arraigadas em nossa cultura, que acabam conferindo a
ambas, tradução e adaptação, atributos rígidos e infundados, visto que não
existem traduções totalmente literais, nem adaptações totalmente livres, por
exemplo. Tais oposições simplesmente alimentam percepções equivocadas
das maneiras de se trasladar um texto, não contribuindo para discussões e
reflexões mais realistas e ponderadas.
Aqui, retomamos a pergunta que nos acompanhou ao longo deste
texto: ao entrar em contato com uma obra classificada de
“tradução/adaptação ou “adaptação”, o que o leitor poderá, então,
encontrar do outro lado? De uma coisa estamos certos, independentemente
da classificação atribuída às obras, o leitor nunca encontrará um texto que
esteja livre das ingerências do tradutor, visto que não neutralidade em
nenhum desses processos. Encontrará, portanto, dependendo da
orientação dada aos textos, obras que contenham o predomínio de
determinadas intervenções, as quais empregadas em conjunto, lhes
imprimirão o rótulo de traduzidas, adaptadas ou recontadas. Entendemos,
desse modo, que as três modalidades estejam atreladas ao termo guarda-
chuva tradução, as quais podem, assim, conter traços que se aproximam,
que se distanciam, que se entrecruzam, mas que representam, sobretudo,
escolhas particulares de tradutores e adaptadores em função da maneira
como concebem cada uma das atividades e em função da tarefa que lhes
fora proposta.
Por fim, independentemente do tipo de texto apresentado na língua
de chegada e independentemente da consciência ou não dos leitores-alvo
de que possa deparar-se com uma obra traduzida, adaptada ou recontada,
é obrigação das editoras informar com clareza qual modalidade o leitor
encontrará.
Referências
AMORIM, L. M. (2005): Tradução e Adaptação: encruzilhadas da
textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e
Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP.
AZENHA JR., J.; MOREIRA, M. (2012): Chapter 4- Translation and
Rewriting: Don’t Translators ‘Adapt’ When They Translate’?. In:
RAW, L. Translation, Adaptation and Transformation. London/New
York: Bloomsbury Publishing Plc, 61-79.
BARBOSA, H. G. (1990): Procedimentos Técnicos da Tradução - Uma Nova
Proposta. Campinas: Pontes.
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
88
Skopos 12 (2021), 69-94
BASTIN, G. L. (1993): La Notion d’Adaptation en Traduction. Meta:
Translators’ Journal, 38(3), 47378.
BRITTO, P. H. (2012): A tradução literária. Coleção Primeiros Passos. Rio
de Janeiro: Civilização Brasileira.
CARROLL, L. (1994/1872): Through the Looking Glass. London: Penguin
Books.
CARROLL, L. (2015): Alice através do espelho. Tradução Alexandre
Barbosa de Souza. Ilust. Rosângela Rennó. São Paulo: Cosac &
Naify.
CARROLL, L. (2012): Alice através do espelho. Tradução e adaptação
Jorge Furtado e Liziane Kugland. Rio de Janeiro: Objetiva.
CARROLL, L. (1986): Alice no País do Espelho. Tradução e adaptação
Ganymédes José. Rio de Janeiro: Tecnoprint S/A.
CARROLL, L. (1962): Alice no País do Espelho. Tradução e adaptação
Monteiro Lobato, 2ª. Ed. São Paulo: Brasiliense.
COELHO, I. L. (2016): Alice através do espelho e o que ela encontrou lá.
São Paulo: Folha de S. Paulo.
EVANGELISTA, L. M. (2019): O que o leitor encontrou do outro lado do
espelho: uma análise das adaptações de Through the Looking Glass
and What Alice Found There, de Lewis Carroll. Trabalho de
Conclusão de Curso (Graduação em Letras -Língua Estrangeira)
Diretoria de Graduação da Universidade Metodista de São Paulo, São
Bernardo do Campo.
JAKOBSON, R. (2005): Aspectos linguísticos da tradução. In:
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. Tradução Izidoro
Blikstein e José Paulo Paes. 20ª. Ed. São Paulo: Cultrix, 63-72.
MILTON, J. (2019): Um país se faz com tradutores e traduções. A
importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato.
São Paulo: Martins Fontes – Selo Martins.
MILTON, J. Translation Studies and Adaptation Studies [On-line].
Translation Research Projects 2. Tarragona, Espanha: Intercultural
Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2009 [23 de março de
2021]. Disponível em:
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm
MILTON, J. (2002): O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC.
MITTMANN, S. (2003): Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob
o ponto de vista discursivo. Porto Alegre: UFRGS.
RAW, L. (2012): Introduction Identifying Common Ground. In: RAW, L.
Translation, Adaptation and Transformation. London/New York:
Bloomsbury Publishing Plc, 1-20.
RODRIGUES, C. C. (2005): Prefácio. In: AMORIM, L. Tradução e
Adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
89
Skopos 12 (2021), 69-94
Maravilhas, de Lewis Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo:
UNESP, 11-13.
SANTOS, L. dos. (2019): Jabberwocky, de Lewis Carroll: uma análise das
variações linguísticas sob a luz da teoria da tradução. Olho d’água,
11(2), 1215.
SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. (1997): Dictionary of Translation
Studies. Manchester: St. Jerome.
SOUSA, T. P. de & AMORIM, L. M. (2005): As relações entre tradução e
adaptação e as variações da identidade negra em A Cabana do Pai
Tomás, de Harriet Beecher Stowe”. Trabalhos de Linguística
Aplicada, 54(3), 545-568.
SOUZA, L. K. de. (2013): Tradução de nomes próprios em Through the
Looking Glass, de Lewis Carroll: influências na narrativa e no público-
alvo. 2013. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) -
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Porto
Alegre.
TSUI, C. S. K. (2012): Chapter 3- The Authenticity in ‘Adaptation’: A
Theoretical Perspective from Translation Studies. In: RAW, L.
Translation, Adaptation and Transformation. London/New York:
Bloomsbury Publishing Plc, 54-60.
VINAY, J-P. & DARBELNET, J. (1958/1995): Comparative Stylistics of
French and English: A Methodology for Translation. Tradução de Juan
C. Sager & M.-J. Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
90
Skopos 12 (2021), 69-94
Apêndices
Apêndice 1- Poemas
Poema 1- “Jabberwocky
1ª. estrofe
Carroll (1994, p. 28-30)
Jabberwocky
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Lobato (1962, p. 88)
Jabberwocky
Panfogo nas peiolhas da gere e ruma
Xuruxuxu mais potocauçu faz fiufirififiu
José (1986, p. 15)
O burugudunzeiro
Entardenoitecia, e os rosântemos pililáceos
Girandavam se enfurlhando nos embiroscais
Enquanto os cansadolentos borogovos
E os porcorés casiosos escutavam o gritobio nos
canaviais.
Furtado & Kugland (2012)
GRITARRILHO
Ia a brilhora
O texungo cachorrava
Furungante no benhá
Fristonha estava a borgava
Casarratas a exgravar.
Sousa (2015, p. 32-35)
Jaberuco
No luscofusco, texugolesmais
Girogravavam pelsa vagramas,
Havia borogovas mimosicais
E os fofomuscos davam alframas
5ª. estrofe
Carroll (1994, p. 28-30)
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snickersnack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
Lobato (1962, p. 16)
Um, dois! Um, dois! Zás-trás, zás-trás!
A espada zuniu no ar zás.
A cabeça do monstro caiu trás!
Pinoteando para trás ...
José (1986, p. 15)
Um, dois! Um, dois! E a cada passo cuidadoso
Ia a sua espada cortando, a derrubar!
Até que ele deixou morto e levou-lhe a cabeça
Para casa, todo feliz, a assobiar!
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
91
Skopos 12 (2021), 69-94
Furtado & Kugland (2012)
Um, dois! Um, dois! Um antes, um depois
A lâmina vorpal ceifou cortante
Cabeça em sua mão, morto no chão
E ele volta para casa galofante.
Sousa (2015)
Um, dois! Um, dois! E assim depois
A espada vorpal foi triscafincando!
Deixou-o morto, e sem o corpo
Trazendo a cabeça voltou galunfante.
Poema 2- “Humpty Dumpty
Carroll
(1994, p. 94)
Lobato
(1962, p. 80)
José
(1986, p. 60)
Furtado/Kugland
(2012, p. 106)
Humpty Dumpty sat
on a wall:
Humpty Dumpty had
a great fall.
All the King’s horses
and all the King’s
men
Couldn’t put Humpty
Dumpty in his place
again.
Humpty Dumpty
está sentado num
muro:
Humpty Dumpty
não demora a cair.
Todos os soldados e
cavalos do rei
Não poderão de
novo fazê-lo ao
muro subir.
Rúmpiti Dúmpiti
estava sentado no
muro,
Quando um belo
tombo revirou, um,
dois, três,
Nem todos os
cavalos e soldados
do rei
Conseguiram colocá-
lo em cima do muro
outra vez!
Ovaldo Rotundo
sentou-se no muro
Ovaldo Rotundo
caiu de maduro
Nem o Rei, seus
cavalos, sua escolta
Conseguiram botar
Ovaldo Rotundo de
volta.
Apêndice 2- Canções
Canção 1- “Tweedledum and Tweedledee
Carroll
(1994/1872, p. 61)
Lobato
(1962, p. 50)
José
(1986, p. 37-39)
Furtado/Kugland
(2012, p. 66)
Tweedledum and
Tweedledee
Tweedledum e
Tweedledee
Tidudum e Tidudi
Tindolelê e
Tindolalá
Tweedledum and
Tweedledee
agreed to have a
battle; for
Tweedledum said
Tweedledee
had spoiled his nice
new rattle.
Just then flew down
a monstrous crow,
As black as a tar-
Tweedledum e
Tweedledee
Combinaram uma
batalha
Porque Dum furtara
a Dee
Uma barulhenta
gralha;
Mas desse instante
surgindo
Dum policial a
Tidudum e Tidudi,
um dia puseram-se a
brigar
Porque Dum dizia
o gordo di aquele
bolha!
Havia estragado o
seu guiso,
O seu guiso
novíssimo em folha!
Mas, de repente, um
Meu limão, meu
limoeiro
Meu pé de jacarandá
Uma vez tindolelê
Outra vez tindolalá
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
92
Skopos 12 (2021), 69-94
barrel;
which frightened
both the heroes so,
They quite forgot
their quarrel.’
barriga
Os dois terríveis
heróis
Esqueceram logo a
briga.
monstruoso corvo do
ceú desceu!
Mais negro do que
carvão, ele veio se
aproximando!
Tamanho medo nos
dois gordinhos
meteu,
Que eles até se
esqueceram de
continuar brigando!
Canção 2- “The Lion and the Unicorn
Carroll
(1994, p. 116)
Lobato
(1962, p. 98)
José
(1986, p. 75)
Furtado/Kugland
(2012, p. 131)
‘The Lion and the
Unicorn’ were
fighting for the
crown:
The Lion beat the
Unicorn all around
the town.
Some gave them
white bread, some
gave them brown;
Some gave them
plim-cake and
drummed them out
of town. ’
Lutando pela coroa
estavam o Leão e o
Unicórnio.
O leão bateu o
Unicórnio em redor
dos muros da cidade.
Alguns deram a êles
pão branco; outros
deram pão prêto.
Outros deram a êles
pudim e botaram-
nos para fora à força
de tambores.
“O Leão e o
Unicórnio estavam
lutando pela coroa.
O Leão derrotou o
Unicórnio fora dos
muros da cidade.
Alguns trouxeram-
lhes pão branco.
Outros trouxeram-
lhes pão preto.
Muitos lhes deram
pudim e outros os
puseram a correr de
verdade.”
O cravo brigou com
a rosa
Debaixo de uma
sacada
O cravo saiu ferido
E a rosa
despedaçada.
O cravo ficou doente
E a rosa foi visitar
O cravo teve um
desmaio
E a rosa pôs-se a
chorar.
A rosa fez serenata
O cravo foi espiar
E as flores fizeram
festa
Porque eles vão se
casar.
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking
93
Skopos 12 (2021), 69-94
Apêndice 3- Brincadeira de salão
Carroll
(1994, p. 112)
Lobato
(1962, p. 95)
José
(1986, p. 72)
Furtado/Kugland
(2012, p. 127)
‘Not at all,’ said the
King. ‘He’s an
Anglo-Saxon
Messenger and
those are Anglo-
Saxon attitudes. He
only does them when
he’s happy. His
name is Haigha.’
(He pronounced it so
as to rhyme with
‘mayor’)
‘I love my love with
an H’ Alice couldn’t
help beginning,
‘because he is
Happy. I hate him
with an H, because
he is hideous. I fed
him with with
Ham-sandwiches
and Hay. His name
is Haigha, and he
lives –‘
He lives on the
Hill,’ the King
remarked simply,
without the least
idea that he was
joining in the game,
while Alice was still
hesitating for the
name of a town
beginning with H.
‘The other
Messenger’s called
Hatta. I must have
two, you know to
come and go. One to
come, and one to
go.’ …
sei, disse o Rei.
É Ciro. Ele costuma
caminhar assim
quando está
contente.
Alice lembrou-se
dem versinho
popular sobre a letra
C, que era a primeira
letra desse
mensageiro.
Eu amo o meu amor
com C porque é
Completo. Eu o
odeio com C porque
é Cavorteiro. Eu o
alimento com com...
com Cocada e
Capim. Seu nome é
Ciro e êle mora na...
Ele mora na
Caverna, completou
o Rei ajudando Alice
a achar uma morda
cujo nome também
começasse por C. O
outro mensageiro se
chama Cairo. Como
você sabe, é preciso
ter dois mensageiros,
um para ir outro para
vir.
Engraçado nada!
declarou o Rei.
Esse é um
Mensageiro anglo-
saxão e essas são as
refinadas maneiras
de um verdadeiro
inglês! Ele somente
se comporta assim
quando está feliz. O
nome dele é Ribaldo
sabia? e
pronunciando o
nome como se para
rimar com cardeal.
Alice não pôde
deixar de achar
engraçado e pôs-se a
recitar um exercício
para pronunciar bem
os R:
O rato Rirrico
roeu rapidamente a
roupa do rei da
Rússia e correu rindo
para a rua Risonha
onde rezou um
rápido rosário. O
real Mensageiro
chama Roberval e
mora...
Ele mora em
Redbridge!
concluiu o Rei, sem
perceber que havia
entrado no jogo,
enquanto Alice
estava tentando se
lembrar do nome de
alguma cidade que
começasse com R.
Normal disse o
Rei. Ela é uma
lebre do norte, esse é
o jeito dela. A lebre
fica assim quando
está alegre. Ela se
chama Letícia. (Ele
pronunciou “Lé-
ticia”, como em
“lebre”.)
Quando estou a
-gre eu me sinto
-ve Alice não
conseguiu se conter
e É-LE-gante. Não
é -gal comer -
gumes, mas pico-
LÉ...É. Ela se chama
-tícia e mora...
Ela mora a guas
daqui disse o Rei,
sem ter a mínima
ideia de que estava
entrando no jogo,
enquanto Alice
tentava lembrar o
nome de uma cidade
com Lé.
O outro
mensageiro chama-
se Léo, é um
chapeleiro e vem do
leste. Eu preciso de
DOIS, você sabe,
para ir e voltar. Um
para ir, outro para
voltar.
Brezolin & Moreira
Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking..
94
Skopos 12 (2021), 69-94
E o outro
Mensageiro
chamava-se Riveldo
continuou o Rei.
Eu preciso de dois,
um para ir e o outro
para vir.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
95
Skopos 12 (2022), 95-120
La calidad en la interpretación de conferencias
(inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde
una perspectiva comunicativa y dual
Laura Palomino Pereda
Daniel Barrenechea
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
u201512388@upc.edu.pe
pctrdbar@upc.edu.pe
Enviado: 29.09.2021
Revisado: 27/12/2022
Aceptado: 15/01/2023
Resumen: . El presente trabajo busca identificar las concepciones de calidad de los
destinatarios e intérpretes para determinar la relación entre las necesidades de los
destinatarios y los principios de calidad de los intérpretes. Para ello, se tomó como
referencia las dimensiones de interpretación de Pöchhacker (2013) y el modelo
comunicativo de Angelelli (2000). El estudio se realizó en siete conferencias con
interpretación simultánea (inglés-español) en Lima, Perú entre agosto de 2018 y
junio de 2019. Se empleó una metodología mixta: diez entrevistas a los intérpretes y
86 cuestionarios aplicados a ambos participantes, que contaron con dos escalas de
valoración de once criterios lingüísticos y extralingüísticos. Los destinatarios e
intérpretes coincidieron en la valoración positiva de pronunciación correcta, fluidez y
seguridad en la voz; por el contrario, difirieron en la valoración de la fidelidad y el uso
correcto de los términos. Se revela que los componentes comunicativos de Angelelli
y la situación real impactaron en las concepciones de calidad de ambos actores.
Palabras clave: calidad, interpretación, destinatarios, intérpretes, modelo
comunicativo.
Exploring Quality in English-Spanish Conference Interpreting from
a Communicative and Dual Perspective: User and Interpreter
Views
Abstract: . This paper aims to identify users’ and interpreters’ perspectives on
interpretation quality to determine the relationship between users’ needs and
interpreters’ quality principles. Pöchhacker’s (2013) dimensions of interpreting and
Angelelli’s (2000) communication model were thus taken as a reference. The study
was carried out in seven conferences with simultaneous interpreting in Lima, Peru
between August 2018 and June 2019. 10 interviews were conducted with interpreters
and 86 questionnaires with two ranking-order scales of 11 linguistic and extra-
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
96
Skopos 12 (2021), 95-120
linguistic criteria were administered to users and interpreters. The results show that
the respondents agreed on the positive rating of correct pronunciation, fluency, and
confident voice. However, they differed in the rating of sense consistency and use of
correct terminology. It is revealed that Angelelli’s speech components and the real
context had an impact on users’ and interpreters’ perspectives on quality.
Key words: quality, interpretation, users, interpreters, communication model.
Sumario: 1. Introducción. 2. Marco teórico. 2.1. La calidad vista desde un enfoque dual.
2.2. La interpretación como evento comunicativo. 3. Diseño metodológico. 3.1. Metodología.
3.2. Participantes. 3.3. Técnicas. 4. Resultados. 4.1. Coincidencia entre las expectativas de
calidad de los destinatarios y los principios de calidad de los intérpretes. 4.1.2. Fluidez
verbal. 4.1.3. Seguridad en la voz. 4.2. Transmisión del contenido a cargo del intérprete.
4.2.1. Fidelidad del mensaje. 4.2.2. Transmisión completa del mensaje. 4.3. Necesidades de
los destinatarios como público especializado. 4.3.1. Coherencia del mensaje. 4.3.2. Uso
correcto de la terminología. 4.4. Criterios no problematizados por los destinatarios e
intérpretes. 4.4.1. Uso correcto de la gramática. 4.4.2. Modulación del tono de la voz.
4.4.3. Acento nativo. 4.4.4. Naturalidad del mensaje. Conclusiones.
1. Introducción
La calidad ha sido un tema de discusión en los estudios de
interpretación debido a su complejidad conceptual (Grbic 2015:334). Hasta
la actualidad, no se ha llegado a un consenso sobre su definición en vista
de la gran variedad de perspectivas desde las cuales se ha analizado. Por
un lado, autores como Gile (1983) y Moser-Mercer (1996) orientan sus
definiciones de calidad hacia el intérprete al relacionarlas con la transmisión
correcta de la información y otros aspectos lingüísticos y extralingüísticos.
Por otro lado, autores como Kurz (2001) plantean la calidad en base a la
satisfacción de las necesidades del destinatario. Además, según
Pöchhacker (2013:34-35), la calidad en interpretación cuenta con varias
dimensiones, por lo que se ha estudiado desde las distintas perspectivas de
los actores involucrados.
Por lo general, los estudios han abordado la calidad desde la
perspectiva de los intérpretes o de los destinatarios. Sin embargo, ambas
perspectivas han sido objeto de debate. Se cuestionó si las prioridades que
tienen los intérpretes reflejarían realmente las necesidades de los
destinatarios (Kurz 1993). Además, se disputó la capacidad de los
destinatarios de evaluar la fidelidad de la información, ya que no
comprenden el discurso original. Por lo tanto, no lo podrían usar como
referencia para evaluar la interpretación (Gile 1983, Rodríguez 1994, Déjean
et al. 1997).
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
97
Skopos 12 (2021), 95-120
Conforme los estudios de interpretación se fueron desarrollando, el
enfoque de las investigaciones sobre la calidad también cambió. A finales
de los setenta e inicios de los ochenta, predominaba el interés en la
perspectiva de los intérpretes y la situación de los criterios era poco
satisfactoria. Por ejemplo, el criterio de buena apariencia física tenía gran
importancia para los destinatarios de las conferencias (Cartellieri 1983).
Esta situación cambió con el estudio de Bühler (1986) donde los miembros
de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)
valoraron 16 criterios de calidad. La hipótesis de Bühler indicaba que los
resultados de su investigación reflejarían la necesidad de los destinatarios.
No obstante, Kurz (1993) refutó esta hipótesis, pues descubrió en su estudio
que los destinatarios priorizaban criterios distintos a los intérpretes. En la
década de los noventa, se abordó la valoración y la evaluación de calidad
de los destinatarios. Por un lado, se investigó las expectativas o prioridades
de calidad de los destinatarios en la interpretación (Meak 1990, Kopczynski
1994, Moser 1996). Por otro lado, se estudió la evaluación del desempeño
del intérprete en una situación real (Gile 1991, Vuorikoski 1995). Además,
se han realizado otras investigaciones sobre la calidad con un diseño
experimental. Autores como Collados Aís (2010), Holub (2010) y Rennert
(2010) han manipulado algunos criterios para observar el efecto que tenían
en la interpretación. Para finalizar, a principios del siglo XXI, se realizaron
nuevamente estudios centrados en los intérpretes (Chiaro y Nocella 2004,
Zwischenberger 2010).
La presente investigación busca identificar las ideas de calidad de los
intérpretes y destinatarios en la interpretación simultánea (inglés-español)
en Lima (Perú) para determinar cómo se relacionan las necesidades de los
destinatarios con los principios de calidad de los intérpretes. Se trata de un
estudio descriptivo con diseño no experimental que abordará la calidad a
partir de la dimensión del servicio de Pöchhacker (2013), que la considera
como el éxito de la comunicación. Realizar esta investigación tendría
relevancia para los estudios de interpretación, porque casi pocos estudios
han considerado las perspectivas del intérprete y del destinatario en
simultáneo para estudiar la calidad (véase Kurz 1993, Chevalier 2019).
Asimismo, situar el trabajo en un contexto real nos permitiría observar el
impacto que tiene en las percepciones de los destinatarios e intérpretes.
Consideramos que la teoría comunicativa que se explicará en el marco
teóricocontribuiría en la determinación de la calidad de los actores.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
98
Skopos 12 (2021), 95-120
2. Marco teórico
2.1 La calidad vista desde un enfoque dual
En la interpretación, la calidad cuenta con una complejidad
conceptual debido a la gran cantidad de áreas con las que está relacionada,
como las condiciones de trabajo de los intérpretes, sus habilidades, entre
otros (Pöchhacker 2013:34). Hasta ahora, no se ha llegado a un acuerdo
sobre lo que significa calidad aunque varios autores han propuesto distintas
definiciones. Por ejemplo, Gile (1983) considera la calidad como la
transmisión del sentido del discurso y la correcta presentación. De forma
similar, Moser-Mercer (1996) propone el concepto de calidad óptima, que
consiste en entregar una interpretación íntegra y correcta del discurso, tanto
en forma como en contenido, siempre y cuando existan las condiciones
externas apropiadas (calidad del equipo de interpretación, tamaño de la
cabina, etc.). Por su lado, Kurz (2001) indica que la calidad está relacionada
con la satisfacción de los destinatarios, pues ellos definen lo que consideran
un buen servicio. Además, señala que esta no puede ser vista solo desde la
perspectiva del intérprete, quien se basa en estándares personales.
En el presente estudio, se tratará la calidad a partir de los conceptos
propuestos por Pöchhacker (2013) y Collados Aís (2010). Por un lado,
Pöchhacker (2013:36) señala que la calidad estaría relacionada con las dos
dimensiones de la interpretación: el producto (el texto meta debe ser preciso
e idóneo) y el servicio (se debe garantizar el éxito de la comunicación, lo
cual incluye cumplir con el propósito del evento y las necesidades de los
participantes). Por otro lado, Collados Aís (2010:67) realiza una distinción
entre dos formas de abordar la calidad: la evaluación de una interpretación
en concreto y las expectativas de los destinatarios, que son las «[...]
prioridades de calidad [...] no vinculadas a la evaluación de una
interpretación concreta». Para efectos de este estudio, consideramos que la
calidad es una entidad formada por una dimensión dual
producto/servicio que será estudiada desde las concepciones o
expectativas de calidad de los intérpretes y destinatarios. Dichas
concepciones se obtienen a partir de la valoración de una serie de criterios
de calidad lingüísticos y extralingüísticos (véase Figura 1).
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
99
Skopos 12 (2021), 95-120
Figura 1. Definición de calidad del presente estudio. Fuente: Elaboración propia a partir de Pöchhacker
(2013) y Collados Aís (2010).
2.2 La interpretación como evento comunicativo
La interpretación busca facilitar la comunicación entre las personas
que no comparten una misma lengua, por lo que puede ser analizada como
un evento comunicativo mediado. Angelelli (2000) se sirve del modelo
comunicativo de Hymes para analizar los componentes comunicativos de la
interpretación de conferencias (véase Tabla 1). Cada uno de los
componentes en una conferencia podría considerarse como un texto
diferente y, en un sentido amplio, toda la conferencia puede ser vista como
un texto integral, es decir, un «hipertexto» (Pöchhacker 1991: 215), que
afecta la labor del intérprete y la comprensión que tiene del discurso que va
a interpretar. En resumen, la interpretación vista como evento comunicativo
permite analizar los factores que los intérpretes toman en cuenta, ya que
influyen en su rendición del discurso.
En este contexto, observar la calidad desde la dimensión de servicio
evidencia cómo las concepciones de calidad de los intérpretes y los
destinatarios afectan y se ven afectadas por la interpretación como evento
comunicativo. Los intérpretes buscarán ofrecer un servicio de calidad: el
éxito de la comunicación y las necesidades del destinatario son los puntos
clave de la dimensión de servicio. Esto estaría relacionado con el
componente comunicativo «propósito-resultados» (Angelelli 2000). Por un
lado, el intérprete toma en cuenta los distintos componentes del evento
para transmitir el mensaje basándose en sus propias concepciones de
calidad. Por otro lado, los destinatarios forman una opinión del servicio
basándose en sus propias expectativas y la interpretación recibida.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
100
Skopos 12 (2021), 95-120
COMPONENTES DE LA
COMUNICACIÓN
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
Escenario
Circunstancia espaciotemporal donde ocurre la situación comunicativa que provee
el contexto del discurso.
Escena
«Escenario psicológico» del evento que pueden compartir el orador y los
participantes debido a que pertenecen al mismo campo especializado y que no sería
totalmente ajeno para el intérprete.
Participantes
Orador, intérprete (vocero del orador y del público) y público (que permanece en
silencio a menos que hagan preguntas).
Propósito-resultados
El propósito y los resultados que el evento busca lograr.
Propósito-metas
Las intenciones del orador que el intérprete busca transmitir.
Clave
Tono y manera de hablar del orador.
Canales
Medio acústico-visual por el que el intérprete recibe el discurso del orador.
Formas de habla
Registros de habla y variedades dialectales que debe tomar en cuenta el intérprete.
Normas de interacción
Interacciones entre personas (p. ej., sesiones de preguntas y respuestas) que
presencia el intérprete.
Normas de interpretación
Enfoque del intérprete en la comunicación, que puede ser unilateral (solo el orador)
o bilateral (el orador y el público).
Género
Géneros de habla que pueden ocurrir durante el evento (p. ej., presentar un tema,
contar una historia, hacer un chiste, etc.).
Tabla 1. La interpretación como evento comunicativo. Adaptado de Angelelli (2000).
3. Diseño metodológico
En la presente investigación, se parte del supuesto base de que la
calidad vista como el éxito de la comunicación (Pöchhacker 2013) solo se
podría abordar en una situación real de interpretación donde se evidencien
las necesidades de los destinatarios. Además, los componentes
comunicativos de la interpretación (Angelelli 2000) influirían en las ideas de
calidad de los destinatarios y de los intérpretes.
3.1 Metodología
El presente estudio se posiciona dentro del paradigma
socioconstructivista, es decir, considera las perspectivas de los sujetos de
estudio destinatarios e intérpretes para compararlas entre con el
objetivo de reconstruir el fenómeno: la calidad. El enfoque del estudio es
cualitativo y se empleó una metodología mixta, una combinación de los
enfoques cuantitativos y cualitativos (Creswell y Plano-Clark 2018), que
ayudaría a profundizar en los datos.
3.2 Participantes
Para delimitar la muestra, se elaboró una lista de criterios de
selección para los intérpretes: a) trabajar en modalidad simultánea, b) tener
el inglés y español como lenguas de trabajo y c) residir en Lima al momento
del estudio. Luego, se revisaron las bases de datos del Colegio de
Traductores del Perú (CTP) y de las asociaciones de traducción e
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
101
Skopos 12 (2021), 95-120
interpretación a nivel nacional e internacional, como la Asociación de
Traductores Profesionales del Perú (ATTP) y la Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencias (AIIC). Inicialmente, se identificaron 102
posibles candidatos, ya que algunos directorios no ofrecían información
sobre la modalidad de interpretación. El número se redujo debido a la falta
de respuesta y al hecho de que la modalidad de trabajo no coincidía con los
criterios de selección, por lo que la muestra final consist en diez
intérpretes, quienes recibieron una solicitud de consentimiento informado.
Los destinatarios participantes fueron 77 asistentes a siete
conferencias especializadas en Lima, Perú, entre agosto de 2018 y junio de
2019 que abordaron temas de veterinaria, agricultura y, sobre todo, minería.
En su mayoría, estos participantes fueron profesionales en los campos de
las conferencias; no obstante, en un evento se observó también la
presencia de estudiantes. De los 77 destinatarios, 56 son hombres (73%) y
21 son mujeres (27%). En cuanto a la edad, los destinatarios se sitúan en
las franjas de edad de 20 a 30 años (28.57%), de 31 a 40 años (22.08%), de
41 a 50 años (31.17%), de 51 a 60 años (14.29%) y más de 60 años
(2.60%). Solo el 1.30% no respondió esta pregunta.
3.3 Técnicas
Se aplicaron encuestas a los intérpretes y destinatarios que fueron
validadas previamente por un profesional científico-técnico dado que era
uno de los perfiles de destinatarios que se esperaba encontrar en las
conferencias. Contaron con una sección de preguntas demográficas y otra
sección referente a las opiniones sobre la interpretación. En esta última
sección, se planteó dos escalas donde se les pidió a los participantes
valorar por orden de importancia once criterios sobre sus expectativas de
una correcta interpretación: seis lingüísticos
1
y cinco extralingüísticos
2
.
La mayoría de estos criterios fueron elegidos en base a la
clasificación de Bühler (1986), punto de referencia para los estudios de
calidad en interpretación simultánea. El trabajo de Collados Aís et al. (2007)
complementó la clasificación de Bühler (1986) dado que sus criterios
extralingüísticos no contaban con una clara definición. Por último, se tuvo en
cuenta la rúbrica de evaluación de interpretación de Schjoldager (1996), ya
que consideró la idiomaticidad (o naturalidad del mensaje), un aspecto
relevante en el dominio de una lengua y en la interpretación.
1
Transmisión completa del mensaje, uso correcto de los términos, coherencia del mensaje, uso
correcto de la gramática, fidelidad del mensaje, naturalidad del mensaje.
2
Pronunciación correcta, acento nativo, fluidez, modulación del tono de voz, seguridad en la voz.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
102
Skopos 12 (2021), 95-120
En total, se obtuvieron 86 respuestas de los cuestionarios: uno no fue
completado siguiendo las indicaciones. A continuación, la tabla 2 muestra la
valoración que los participantes le otorgaron a los criterios de calidad. Se
realizaron las gráficas 1 y 2 considerando el promedio obtenido de los
criterios. La gráfica 1 deja avizorar las discrepancias en torno a la fidelidad
del mensaje y uso correcto de términos. Los intérpretes parecen mostrar
mayor preferencia por la transmisión del sentido en comparación con los
destinatarios. Estos últimos le brindarían mayor relevancia a la terminología.
Por el contrario, la gráfica 2 muestra que hay mayores coincidencias en
cuanto a los criterios extralingüísticos, es decir, no hay mucha variabilidad
en las opiniones de los participantes.
Valoración por orden de importancia (%)
Sujeto
1
2
3
4
5
6
Promedio
Criterios lingüísticos
Transmisión
completa del
mensaje
DES
INT
28.57
25.00
12.99
33.33
11.69
11.11
11.69
0.00
9.09
0.00
25.97
33.33
3.62
3.78
Uso correcto de
términos
DES
INT
19.48
0.00
16.88
0.00
25.97
33.33
22.08
44.44
11.69
11.11
3.90
11.11
3.99
3.00
Coherencia del
mensaje
DES
INT
19.48
11.11
40.26
33.33
14.29
33.33
16.88
22.22
9.09
0.00
0.00
0.00
4.44
4.33
Uso correcto de
la gramática
DES
INT
5.19
0.00
5.19
11.11
11.69
0.00
14.29
33.33
36.36
33.33
27.27
22.22
2.47
2.44
Fidelidad del
mensaje
DES
INT
12.99
55.56
16.88
22.22
16.88
11.11
23.38
0.00
14.29
11.11
15.58
0.00
3.44
5.11
Naturalidad del
mensaje
DES
INT
14.29
11.11
7.79
0.00
19.48
11.11
11.69
0.00
19.48
44.44
27.27
33.33
3.04
2.33
Criterios extralingüísticos
Fluidez verbal
DES
INT
46.75
33.33
28.57
55.56
12.99
11.11
5.19
0.00
6.49
0.00
4.04
4.22
Pronunciación
correcta
DES
INT
36.36
11.11
22.08
11.11
23.38
55.56
12.99
22.22
5.19
0.00
3.71
3.11
Seguridad en la
voz
DES
INT
6.49
55.56
29.87
22.22
24.68
11.11
23.38
11.11
15.58
0.00
2.88
4.22
Modulación del
tono de voz
DES
INT
3.90
0.00
14.29
11.11
28.57
22.22
44.16
66.67
9.09
0.00
2.60
2.44
Acento nativo
DES
INT
6.49
0.00
5.19
0.00
10.39
0.00
14.29
0.00
63.64
100.00
1.77
1.00
Tabla 2. Importancia asignada a los criterios lingüísticos y extralingüísticos por los destinatarios e
intérpretes
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
103
Skopos 12 (2021), 95-120
Gráfica 1. Promedio de criterios lingüísticos por destinatarios e intérpretes
Gráfica 2. Promedio de criterios extralingüísticos por destinatarios e intérpretes
Además de los cuestionarios, se realizaron entrevistas
semiestructuradas a los diez intérpretes donde se les preguntó sobre su
formación profesional, la calidad en interpretación y las opiniones que tenían
respecto a los destinatarios. Una vez que concluyeron las entrevistas, se
transcribieron las grabaciones en un documento Word para su posterior
análisis. Las respuestas de los diez intérpretes entrevistados fueron
procesadas mediante la identificación de categorías codificadas y, a partir
de su análisis, pudimos establecer las siguientes ideas:
Más de la mitad considera que la satisfacción y comprensión del
destinatario muestran la calidad de la interpretación.
Varios resaltan la importancia de transmitir el sentido del discurso.
Casi todos los entrevistados subrayan que se debe tener un buen
manejo de la voz en la interpretación.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
104
Skopos 12 (2021), 95-120
A continuación, se discutirán los planteamientos de las entrevistas y
los resultados de las encuestas a partir de las bases teóricas y eventos de
interpretación simultánea.
4. Resultados
Los resultados se dividieron en cuatro grupos temáticos: 1)
Coincidencia entre las expectativas de calidad de los destinatarios y los
principios de calidad de los intérpretes (importancia que le confieren ambos
participantes a la pronunciación correcta, fluidez y seguridad en la voz
debido a que buscarían recibir en el caso de la audienciao proveer
en el caso de los intérpretesuna experiencia agradable en los eventos);
2) Transmisión del mensaje del orador como propósito del intérprete
(valoración que brinda el intérprete a la fidelidad y transmisión completa del
mensaje, lo que corresponde con sus principios de calidad); 3) Necesidades
de los destinatarios como público especializado (valoración que le otorgan
los destinatarios a la coherencia del mensaje y uso correcto de la
terminología dado que desearían comprender el discurso y recibir la
terminología de un entorno especializado) y 4) Criterios no problematizados
por los intérpretes y destinatarios (falta de importancia que le brindan a la
correcta gramática, naturalidad del mensaje, modulación del tono y acento
nativo, porque no considerarían que tienen un impacto significativo en la
interpretación).
4.1 Coincidencia entre las expectativas de calidad de los destinatarios y los
principios de calidad de los intérpretes
Como se evidencia en la gráfica 2, generalmente no hubo mucha
variación en la valoración que le brindaron los intérpretes y destinatarios a
los criterios extralingüísticos. En esta sección, abordaremos los criterios
considerados más importantes por estos actores fluidez verbal,
pronunciación correcta y seguridad en la voz debido a que ayudan a la
comprensión del discurso y forman parte del mensaje del ponente.
4.1.1 Pronunciación correcta
En las conferencias especializadas lugar de aplicación de las
encuestas a los destinatarios, los expositores compartieron sus saberes
teóricos-prácticos (p. ej., normativas, buenas prácticas, estudios de caso,
etc.). Por lo tanto, se infiere que el «propósito-metas» del orador fue el de
aportar conocimiento a la audiencia para generar interacción en la sesión de
preguntas. En vista de ello, los destinatarios le conferirían importancia a la
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
105
Skopos 12 (2021), 95-120
pronunciación correcta: necesitan comprender las presentaciones para
adquirir conocimientos (Alexieva 2002) y mantenerse actualizados.
Si bien el objetivo del estudio no consiste en analizar las
interpretaciones en las conferencias, sino las concepciones de calidad de
los destinatarios e intérpretes, se podría suponer que los destinatarios no
tuvieron problemas con este criterio dado que no se observó que se
acercaran a las cabinas de interpretación a manifestar su incomodidad.
Asimismo, cabe señalar que generalmente los problemas en torno a la
pronunciación correcta del intérprete podrían aparecer durante la sesión de
preguntas cuando el intérprete se expresa en inglés para que el orador
angloparlante comprenda las preguntas formuladas en español por el
público. No obstante, no se ha explorado este tema en vista de que la figura
del orador no fue incluida dentro de los participantes de la presente
investigación.
Al igual que los destinatarios, los intérpretes valorarían este aspecto,
porque buscan brindarle al público un discurso claro e inteligible. De hecho,
una de las ideas centrales en las entrevistas fue que la mayoría acordó que
la satisfacción y comprensión del destinatario serían signo de calidad de la
interpretación. Esto se debería a que solo podría considerarse correcta la
comunicación entre el ponente (emisor) y el destinatario (receptor) si se
lograron entender. A modo de ejemplo, la intérprete P08 señala lo siguiente:
[...] La dicción es muy importante. Los limeños no enunciamos
correctamente. Y eso tenemos que tenerlo en cuenta. Yo era una de las
personas que no enunciaban para nada. Entonces, cuando una
compañera me lo dijo, ya conscientemente cuando estoy interpretando,
me hago el ejercicio de mover la boca para poder… para que me
escuchen y para que me entiendan.
La idea que expone la intérprete P08 muestra el vínculo de la dicción
con la comprensión del discurso interpretado. Sin embargo, lograr que el
destinatario capte el mensaje no depende exclusivamente del intérprete. Por
el contrario, los factores externos, como la calidad de los equipos de las
cabinas de interpretación y la velocidad de habla del ponente, también
afectarían el desempeño del intérprete y, en consecuencia, la calidad.
4.1.2. Fluidez verbal
La fluidez verbal consiste en la ausencia de pausas largas en el
discurso interpretado. Los destinatarios le confirieron importancia debido a
que les permitiría recibir el discurso de forma clara. Por el contrario, su
ausencia en la interpretación puede causar distracción y problemas de
comprensión en los oyentes (Ahrens 2005). Además, ocasionaría problemas
en «[...] la coherencia, efectividad e inteligibilidad de la interpretación [...]»
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
106
Skopos 12 (2021), 95-120
(Pradas Macías 2007:61). En palabras de Rodríguez (1994:77), los
destinatarios estarían más interesados en la claridad y fluidez del discurso
que en la exactitud de una ponencia. Se asumiría entonces que hay una
preferencia por la calidad del mensaje que por la precisión del discurso, lo
que resultaría entendible dada la densidad informativa de las
presentaciones.
Los intérpretes le asignaron relevancia a este criterio dado que les
sirve para cumplir su raison d’être: la comunicación interlingüística. Los
intérpretes son conscientes de que los problemas en la fluidez afectarían la
concentración de la audiencia. Una de las ideas clave de las entrevistas fue
que la mayoría remarque se debe tener un manejo apropiado de la voz
en la interpretación, lo que incluiría a la fluidez. Esto se debe a que los
criterios extralingüísticos forman parte del mensaje del orador. Sin embargo,
surge la duda sobre si serían más importantes los criterios extralingüísticos
o los lingüísticos. La intérprete P08 comenta lo siguiente:
[...] las teorías lingüísticas le dan más peso al cómo se dice que al
contenido, porque en la comunicación hay un cuadro [...] Les va a decir
que solamente lo que recibes es… O sea, del peso de este mensaje,
solo el 9% es lo que se dice y el 91% es el tono, el gesto, la voz y todo.
De acuerdo con la intérprete P08, la parte no verbal de la
comunicación tendría un mayor peso para la teoría de la comunicación. Esta
situación se debe a que la forma cómo uno se expresa influye en cómo el
oyente percibe el mensaje. En un contexto de conferencias, la fluidez podría
ayudar a que la audiencia mantenga por más tiempo su atención en la
ponencia. Esto a su vez influiría en la formulación de preguntas al orador.
Por el contrario, un discurso entrecortado haría más difícil la adquisición de
conocimiento y, por ende, no se cumpliría el «propósito-resultados» del
evento.
4.1.3. Seguridad en la voz
La seguridad en la voz se refiere a la confianza que el intérprete
transmite por medio de su voz, lo que implica la ausencia de muletillas,
titubeos u otros signos de nerviosismo. Los destinatarios le atribuyeron
importancia dado que buscan recibir información nueva y actualizada de las
áreas temáticas de las conferencias. Tendrían la expectativa de que la
información del discurso interpretado sea correcta; sin embargo, si la
interpretación presenta muletillas o titubeos, podrían dudar de las
habilidades del intérprete. Esto resultaría en una percepción negativa de la
calidad de la interpretación y afectaría su satisfacción del servicio.
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
107
Skopos 12 (2021), 95-120
Los intérpretes, por su parte, tomarían en consideración este aspecto,
porque les ayudaría a cumplir el componente «propósito-metas». Si bien las
conferencias especializadas fueron de carácter formativo, eso no significa
que los oradores no hayan buscado convencer a los destinatarios. Cabe
remarcar que los expositores no expresan sus intenciones solo a través de
sus palabras, sino que también la comunicación no verbal jugaría un papel
importante. Al respecto, el testimonio de la intérprete P08 muestra cómo la
presencia o ausencia de la seguridad en la voz en la interpretación afecta la
percepción que se tiene del discurso del orador:
[...] si yo te digo «Este celular es negro y es muy bueno y es iPhone y
me ha acompañado cinco años» [tono de voz suave], no me vas a creer
[...] Pero si yo te digo «Este iPhone, lo tengo hace cinco años. Es negro.
Es muy útil. Me encanta» [tono de voz más seguro] [...] es más fácil de
que me lo creas. En una interpretación, es exactamente lo mismo. La
intención del expositor también tiene que ver con lo paraverbal.
Este criterio le daría credibilidad al discurso original y le brindaría
confianza a la audiencia sobre la información recibida. Además, mostraría la
preparación del intérprete, como asegura el intérprete P10: «Tu voz no debe
ser una voz insegura, porque se supone que conoces de lo que estás
hablando. [...] eres la voz de ese orador». La observación mostraría una
relación entre la seguridad de la voz y la profesionalidad del intérprete. Un
intérprete que se ha documentado con antelación sobre los temas de las
conferencias podría actuar como un mejor portavoz del ponente.
La seguridad en la voz de los intérpretes también ayudaría a cumplir
con la «clave», ya que el mensaje del orador se transmite vía verbal y no
verbal. Como se vio en el ejemplo del iPhone, considerar este criterio
durante la interpretación le daría un valor agregado a la ponencia sin
importar si el ponente se mostró o no confiado durante su presentación. Por
el contrario, su ausencia tendría un impacto negativo en la recepción del
público.
4.2. Transmisión del contenido a cargo del intérprete
Esta sección agrupa la fidelidad del mensaje y la transmisión
completa del mensaje, que le permiten al intérprete transmitir el contenido a
los destinatarios. Estos criterios obtuvieron una mejor valoración por parte
de los intérpretes, ya que estarían alineados a sus principios de calidad.
Cambiar el mensaje del orador y no proveer información completa iría en
contra de su papel de intermediarios de la comunicación interlingüística. No
obstante, los destinatarios le asignaron una menor valoración: se asume
que no serían capaces de juzgar estos aspectos debido a la dificultad de
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
108
Skopos 12 (2021), 95-120
escuchar y comparar dos discursos al mismo tiempo. Además, no se
encuentran interesados en obtener toda la información de la ponencia.
4.2.1. Fidelidad del mensaje
La fidelidad del mensaje hace alusión a la transmisión del sentido del
mensaje original, en otras palabras, el intérprete expondría el discurso
interpretado sin hacer modificaciones. Comparado a los intérpretes, los
destinatarios no le prestaron atención a este aspecto, ya que generalmente
no serían capaces de juzgar si se ha transmitido el sentido del discurso
original (Ng 1992). Además, les resultaría difícil verificar la precisión del
mensaje dado que presumiblemente no conocen las lenguas fuente y
meta ni cuentan con la información necesaria para comparar el discurso del
orador y la interpretación (Rodríguez 1994:77). De hecho, la intérprete P01
argumentó que «[...] eres el vehículo del mensaje del orador. no
puedes cambiar el mensaje. Por lo tanto, el cliente confía en que le estás
diciendo algo correcto». Se concluye que los destinatarios depositan su
confianza ciega en el intérprete.
Por el contrario, la fidelidad del mensaje cobró importancia para los
intérpretes, porque buscan posibilitar la comunicación entre las personas
que no comparten la misma lengua. Muchos entrevistados destacaron el
valor de la fidelidad del mensaje en la calidad. Por ejemplo, la intérprete P02
afirma lo siguiente: «[...] yo escucho una cosa y la puedo decir en mil formas
diferentes, pero todas están bien, porque no se apartan del sentido del
tema. Ahora, si cambias el sentido del tema, ahí estás mal». Ella
considera que una interpretación correcta implicaría no tergiversar el
mensaje original. De otra forma, no se cumpliría con una norma de la
interpretación: la norma del «portavoz honesto», que especifica que el
intérprete debe transmitir las ideas del expositor de forma precisa, sin
omisiones significativas y sin sesgos de opinión (Harris 1990:118).
Además, este criterio lingüístico ayudaría a cumplir el «propósito-
metas», un componente comunicativo relevante para la labor del intérprete.
Conocer las intenciones del orador le permitiría lograr el éxito de la
comunicación. Asimismo, si el intérprete no transmite fielmente el mensaje
del orador, poco importaría que haya tenido un desempeño sobresaliente en
el resto de los criterios lingüísticos y extralingüísticos. No habría establecido
una comunicación satisfactoria entre los destinatarios y el ponente, lo que
influiría de forma negativa en la comprensión y en la interacción del público.
4.2.2. Transmisión completa del mensaje
La transmisión completa del mensaje hace referencia a la entrega del
discurso interpretado al público destinatario sin realizar omisiones. Los
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
109
Skopos 12 (2021), 95-120
destinatarios no le asignaron una gran valoración a este criterio en vista de
la naturaleza especializada de las conferencias. Si bien desean acrecentar
sus conocimientos, no buscarían recibir la totalidad del discurso original. De
acuerdo con Gile (1991:198), los destinatarios solo escucharían algunas
partes de la conferencia: no considerarían que todos los segmentos de la
presentación fueran interesantes o importantes. De igual manera, solo
podrían comprender el discurso a grandes rasgos o los puntos que le
despierten interés debido a la cantidad y densidad de la información que
caracterizan a las grandes conferencias técnicas y científicas (Gile
1989:650), eventos similares a los del presente estudio.
Por otro lado, aunque los intérpretes son responsables de ser el
puente entre el orador y los destinatarios, en general no priorizarían
transmitir todo el contenido, lo que se debería al esfuerzo mental que
demanda la interpretación simultánea (Seeber 2015). En esta modalidad, el
intérprete presta atención a la presentación constantemente: escucha,
procesa y transmite el discurso casi de forma simultánea. Sumado a las
limitaciones de esta modalidad, se debe considerar que hay elementos que
afectan la calidad de la interpretación, como el orador. En efecto, la
intérprete P08 precisa en su testimonio lo siguiente: «[...] si es que el ritmo
es muy rápido, tenemos que poder discernir en milésimas de segundo cuál
es la idea principal, cuáles son ejemplos o las [ideas] secundarias para
poder eliminarlas [...]». La situación que comenta la intérprete P08 no es
inusual en la interpretación. No se puede esperar que todos los oradores
hablen a un ritmo pausado y de forma organizada, ya que sería utópico y no
representaría la realidad ni la variedad de los discursos.
Contrario a la anterior entrevistada, la intérprete P06 opina que se
deberían evitar las omisiones: «Sé que a veces podrías omitir algunos
detalles, pero en interpretación de conferencia son, como siempre, temas
muy importantes y lo ideal es que trates de hacer un 90-95%». La intérprete
valoraría el contenido informacional del discurso original y no priorizaría las
ideas principales por sobre las ideas secundarias. Más bien, consideraría
ideal brindar el discurso interpretado en casi su totalidad.
Un componente comunicativo que guardaría relación con la
transmisión completa del mensaje sería el «género de habla». Por ejemplo,
puede haber oradores que decidan contar un chiste durante sus ponencias
para aligerar el ambiente y mostrarse más cercanos a su audiencia. Aunque
los intérpretes deberían considerar este aspecto durante su rendición, la
forma cómo lo aborden puede variar: algunos buscarían un chiste
equivalente si la traducción literal no causa gracia y otros optarían por
indicarle a la audiencia que deberían reírse. Respecto a este tema, el
intérprete P09 comenta: «Un reto, para mí, es interpretar ese chiste y hacer
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
110
Skopos 12 (2021), 95-120
que el público también se ría [...] Sí, trato de cumplir la misma función que el
orador». En otras palabras, pretende lograr reproducir ese efecto
comunicativo en la audiencia; sin embargo, se debe ser conscientes que no
siempre será posible reproducirlo debido a las exigencias de la
interpretación simultánea.
4.3. Necesidades de los destinatarios como público especializado
Esta sección agrupa los criterios de coherencia del mensaje y uso
correcto de la terminología, que le permiten a la audiencia recibir una mejor
experiencia durante los eventos especializados. Estos criterios juegan un
papel en la percepción de la calidad de los destinatarios. Por un lado, la
presencia de la coherencia en el discurso interpretado facilita la ilación de
ideas. Por otro lado, la terminología apropiada los situaría en un ambiente
donde hablen el mismo «lenguaje» que el orador, en otras palabras,
escucharían los términos y conceptos con los que están familiarizados
debido a su trasfondo académico-profesional.
4.3.1. Coherencia del mensaje
La coherencia del mensaje es la presencia de conexiones lógicas
entre las ideas de un discurso. Los destinatarios le asignaron mayor
relevancia dado que necesitan comprender con facilidad el contenido
expuesto por el ponente. Durante la investigación, no se recopiló
información sobre si hubo o no coherencia en los discursos originales e
interpretados. A pesar de ello, se debe considerar que este aspecto le
brinda una estructura mejor organizada a la ponencia. Por el contrario, tal y
como señalan Collados Aís y García Becerra (2015:372), la falta de
coherencia en la interpretación puede impedir fácilmente que los oyentes
entiendan el mensaje del orador. Además, según Gile (1991:193), en caso
el destinatario no comprendiera la información que recibe, eso significaría
que la comunicación no fue eficiente, sin importar si se cumplió el objetivo
del orador.
Los intérpretes, por su parte, también buscarían transmitir la
coherencia en su rendición, ya que es un aspecto que permite que el
público comprenda la interpretación (Peng 2015). De hecho, el intérprete
P09 manifiesta que «la idea [de la interpretación] es [transmitir la] fidelidad y
que sea todo coherente. Porque a veces puedes ser muy fiel, pero estás
diciendo todo por partes y no tiene mucha coherencia en todo lo que estás
diciendo». Dicho de otro modo, las ideas inconexas impactarían la calidad
de la interpretación incluso si se transmitió el mensaje del orador. También
podría afectar la fluidez con la que se expresa el intérprete, lo que sería
fácilmente percibido por la audiencia. Cabe señalar que en la investigación
de Zwischenberger (2010:139) la coherencia también fue un aspecto muy
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
111
Skopos 12 (2021), 95-120
valorado por los intérpretes, ya que su importancia no varía dependiendo de
la situación comunicativa.
Este criterio lingüístico estaría relacionado con el componente
«normas de interacción». Como se había mencionado anteriormente, la falta
de coherencia en la interpretación afectaría la comprensión de los
destinatarios, por lo que podrían tener dificultades para entablar un diálogo
con el ponente durante la sesión de preguntas. Esta situación impactaría el
«propósito-resultados» de las conferencias, puesto que no se generaría la
interacción entre el público y el ponente que se esperaba. En vista de lo
anterior, la coherencia jugaría un papel en el éxito de la comunicación.
4.3.2. Uso correcto de la terminología
Este criterio hace referencia al manejo del vocabulario o de las
expresiones utilizadas en campos de especialidad. Los destinatarios le
asignaron gran importancia a este criterio: esperarían que se use la
terminología de su campo en las conferencias dado que comparten con los
ponentes un lenguaje especializado. Incluso si no hablan la misma lengua,
comparten una misma «escena» al poseer un conocimiento en común. En
caso de no emplearse la terminología precisa, los destinatarios podrían no
captar ciertas partes del discurso al no estar familiarizados con los términos.
Respecto a la valoración de la terminología, se puede inferir que el
tipo de evento influiría en ella en vista de que cobró importancia en las
conferencias especializadas del presente estudio. Rütten (2015) respalda
una relación entre estos elementos y señala que mientras más técnico sea
un evento, más importante será la terminología. Durante la investigación,
algunos intérpretes reconocieron el valor de este criterio en los campos
especializados. Uno de ellos, el intérprete P05, comentó lo siguiente:
Cuando alguien usa términos que [los mineros] no utilizan, te dejan de
prestar atención. Entonces, hay que ponerse bastante en sus zapatos,
usar su… usar las jergas. El uso de jergas en minería te da un plus [...]
para entrar en confianza con ellos y que sientan de que estás de su
lado, o sea, de que estás ayudándolos. De otro lado… de otro modo, se
pierde esa conexión.
Según el intérprete P05, la precisión terminológica tiene importancia
en un contexto especializado, ya que permitiría lograr una cercanía con los
destinatarios al entrar en la misma «escena». Sin embargo, los intérpretes
no siempre podrían lograr emplear una terminología precisa. De acuerdo
con Gile (1984:23), buscar el equivalente exacto de un término
comprometería el equilibrio de los esfuerzos de la interpretación: escucha y
análisis, memoria y producción del discurso en la lengua meta. Por
consiguiente, esto afectaría el desempeño del intérprete y la calidad.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
112
Skopos 12 (2021), 95-120
De igual manera, se debe tener en cuenta que puede haber
situaciones que dificulten que un intérprete use términos precisos, tal como
señala la intérprete P10: «Sí es importante, sobre todo si el cliente necesita
y quiere que [la interpretación] esté con la terminología. Pero a falta de… Si
no la tienes o te sacan algo nuevo que no estaba previsto, tienes que
generalizar». En otras palabras, si bien los intérpretes están conscientes de
las expectativas de los destinatarios, puede haber factores externos que les
obliguen a sacrificar la precisión terminológica.
4.4. Criterios no problematizados por los destinatarios e intérpretes
Esta sección agrupa el uso correcto de la gramática, la naturalidad
del mensaje, la modulación del tono de voz y el acento nativo, los cuatro
criterios menos valorados por los destinatarios e intérpretes debido a que
los actores no problematizaron estos aspectos. Por un lado, los
destinatarios posiblemente no habrían pasado por una situación que les
forzara a considerar su importancia. Por otro lado, los intérpretes no
tendrían dificultades para cumplir con esos criterios.
4.4.1. Uso correcto de la gramática
El uso correcto de la gramática fue uno de los criterios menos
valorados por ambos actores debido a la naturaleza oral propia de la
interpretación. El discurso oral posee una gramática menos elaborada en
comparación con el lenguaje escrito (Casales 2006). Los destinatarios le
brindaron una menor valoración, ya que su interés recaería en el contenido
informativo del discurso, así que los problemas en la gramática pasarían
desapercibidos. Si bien no se analizó la interpretación de los eventos del
estudio, aunque el intérprete hubiera cometido errores gramaticales, eso no
habría afectado la calidad de la interpretación al ser poco significativo.
Los intérpretes tampoco le asignaron gran importancia a la gramática,
porque son conscientes de la flexibilidad que les brinda la oralidad de los
discursos. Al respecto, el intérprete P05 declara que la «[...] interpretación
simultánea es un trabajo tan simultáneo, inmediato que a veces no… no se
pueden tener en cuenta tantos detalles. El perfeccionismo no sirve en la
interpretación simultánea». Este testimonio aborda la complejidad de la
interpretación simultánea, una actividad en la que la comprensión auditiva y
la producción del discurso se realizan casi en paralelo. Por ello, sería
complicado encontrar un espacio para realizar correcciones.
El uso correcto de la gramática estaría relacionado con las «formas
de habla». En general, las personas usan distintos registros de habla para
dirigirse a otras dependiendo del contexto, la relación que mantienen, el
objetivo de la situación comunicativa, entre otros factores. La gramática
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
113
Skopos 12 (2021), 95-120
varía en función del registro empleado por el interlocutor, así que el
intérprete debe tomar en cuenta cómo el orador se dirige a su audiencia, es
decir, ¿usa un lenguaje formal? ¿los trata de manera familiar, como si
fueran amigos o colegas? Comprender los registros del habla del orador le
permitiría al intérprete transmitir de mejor manera su discurso.
4.4.2. Modulación del tono de voz
La modulación del tono de voz hace referencia al manejo de la
entonación y la acentuación de las palabras para generar una entrega no
monótona, es decir, melodiosa (Martellini 2013:62). Los destinatarios le
atribuyeron poca importancia a este aspecto. Esto se debería a que no
habrían sido expuestos a una interpretación monótona y, por ende, no
conocerían cómo esa situación los afectaría. De hecho, una investigación
realizada por Holub (2010:125) reveló que la monotonía de la interpretación
tiene un impacto negativo en la comprensión de los oyentes.
En general, los intérpretes tampoco le asignaron mucha importancia a
este aspecto: al ser profesionales darían por sentado la presencia de este
criterio en su desempeño. No obstante, la baja valoración que recibió este
aspecto en las encuestas de los intérpretes no siempre coincidió con las
entrevistas. Por ejemplo, la concepción de calidad de la intérprete P09
consiste en lo siguiente: «[...] puedes decir todo muy bonito, pero tu tono de
voz es tan aburrido que el público no te va a querer escuchar». En otras
palabras, la entonación cobraría mayor importancia que la transmisión del
contenido, porque causa interés en la audiencia. La intérprete P10 también
consideraría que el tono de voz juega un papel en la recepción del mensaje:
Para mí, lo más importante es la transmisión del mensaje, de un
mensaje que el oyente [...] no se canse, porque a veces hay oradores
que son muy repetitivos y el tono no es muy agradable. Pero uno como
intérprete, sin cambiar el mensaje, puede mejorar el discurso y puede
mejorar la experiencia de la interpretación.
La intérprete P10 señala que no sería «fiel» al discurso original en
caso estuviera en una situación donde el ponente no presente el discurso
de la mejor manera. Por el contrario, mejoraría su tono de voz para que los
destinatarios reciban apropiadamente el discurso. Gracias a esta
intervención, la audiencia tendría una mejor percepción del orador que
habla en una lengua extranjera sin darse cuenta de que no poseía un tono
de voz agradable en el discurso original. Se puede inferir de este testimonio
que no sería conveniente reproducir los errores del discurso original y, más
bien, suprimirlos ayudaría a que la comunicación sea más fluida.
Cabe señalar que la modulación del tono de voz estaría relacionada
con el componente «clave». Por ejemplo, durante las conferencias de
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
114
Skopos 12 (2021), 95-120
minería, se presentaron temas como las últimas innovaciones del campo,
los métodos para optimizar procesos, etc. Teniendo en cuenta esto, los
oradores variaron su tono de voz para ofrecer un discurso convincente. Por
ende, el intérprete debería tener en consideración estas variaciones para no
brindar un discurso monótono que afecte la percepción de los destinatarios.
4.4.3. Acento nativo
El acento nativo no fue altamente valorado por los destinatarios,
porque confiarían en las habilidades del intérprete. Asimismo, la valoración
de este criterio extralingüístico estaría relacionada con la dirección directa
o inversade las lenguas de trabajo. En la presente investigación, la mayor
parte de la interpretación en las conferencias fue unidireccional y directa: se
transmitió el mensaje de los ponentes angloparlantes a un público
mayoritariamente hispanohablante. Sin embargo, la interpretación fue
bidireccional en la sesión de preguntas y respuestas, puesto que se tienen
que interpretar las preguntas de la audiencia y las respuestas del orador.
Los intérpretes tampoco le asignaron gran importancia, porque se
esperaría que tengan un dominio de sus lenguas de trabajo para
desempeñarse correctamente. No obstante, se debe tener en cuenta que
las distintas variedades de inglés pueden afectar su desempeño. En el
presente estudio, los oradores se expresaron en inglés de Estados Unidos,
Alemania, Nueva Zelanda y Finlandia. Para manejar los acentos, lo
importante es la preparación, tal y como señala la intérprete P09 cuando
habló sobre las habilidades de los intérpretes: «Tienes que investigar todo lo
que puedas [...] Yo incluso investigaba los nombres de los ponentes y
encontraba que tenían videos de YouTube en una conferencia para poder
ver de qué hablaban, cómo era su acento, de qué se trataba». En otras
palabras, los intérpretes deben prepararse con anticipación para conocer
qué es lo que les espera durante los eventos.
El acento nativo guardaría relación con las «normas de
interpretación» y «normas de interacción». La interacción que se da en casi
toda la ponencia es unilateral, es decir, el ponente o el intérprete transmite
el mensaje a los destinatarios. Solo al momento de las preguntas, se
evidencia una interacción bilateral entre la audiencia y el ponente mediada
gracias al intérprete. Otro aspecto comunicativo que tendría relación con el
acento nativo sería el «propósito-metas». De acuerdo con Cheung
(2013:26), los destinatarios que escuchan la interpretación con un acento no
nativo podrían requerir más tiempo para procesarla porque se necesitarían
más capacidades cognitivas. En otras palabras, el acento no nativo
dificultaría la comprensión del discurso. Al respecto, la intérprete P08
manifiesta lo siguiente:
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
115
Skopos 12 (2021), 95-120
Sí, defiendo el derecho de un intérprete que tenga un dejo. No hay
problema. O sea, que tengas acento, no hay problema. Pero si tu
acento, en lugar de decir miracle, vas a decir «mairacal» y no te van a
entender, no. Eso es un error. [...] hay gente que tiene acento. Hay
gente que no. Pero mientras que no interrumpa, todo bien.
Como indica la intérprete P08, la ausencia de un acento nativo en la
lengua extranjera no sería un problema a no ser que afecte la inteligibilidad
del discurso y la comprensión de los destinatarios. Sin embargo, en el
estudio, esto no hubiera sido un problema, ya que el intérprete trabajó la
mayor parte del tiempo con su lengua materna, es decir, el español. Solo
utilizaría la lengua extranjera para transmitirle al orador las preguntas de los
destinatarios. Cabe señalar que quienes tendrían un interés particular en el
acento nativo del inglés del intérprete serían el orador que da el discurso y
el resto de los oradores angloparlantes que lo escuchan en calidad de
audiencia. No obstante, esta audiencia anglófona fue una minoría, por lo
que no fue el enfoque de la presente investigación.
4.4.4. Naturalidad del mensaje
La naturalidad del mensaje hace alusión al orden y a la correcta
combinación de palabras. Este concepto está relacionado con la fraseología
(Carrasco 2017:167) y la sintaxis. Los destinatarios le confirieron una baja
importancia, porque posiblemente no comprendieron de qué trataba este
aspecto. Otra explicación a este bajo resultado sería que asumieron que los
intérpretes deben conocer sus lenguas de trabajo: el español y el inglés. En
otras palabras, no esperarían que hubiera errores lingüísticos de este tipo.
Los intérpretes tampoco lo consideraron un criterio importante, ya que
darían por sentado sus habilidades lingüísticas en su lengua materna y
extranjera. A pesar de esta baja calificación en las encuestas, la intérprete
P08 incluyó la naturalidad del mensaje en su definición de una
interpretación de calidad: «[...] Que me suene lo más natural posible según
el genio del idioma. Que no usen calcos. Que se entienda». Su opinión se
basaría en el hecho de que la lengua es la herramienta de trabajo del
intérprete y, por ende, uno debería expresarse adecuadamente durante la
interpretación. Si bien el inglés y el español comparten la misma estructura
sintáctica SVO (sujeto, verbo y objeto), tienen sus diferencias en cuanto a
las combinaciones de verbos y preposiciones, uso de artículos, etc. Es
importante tener en cuenta estos puntos para brindar un correcto servicio de
interpretación. Se puede inferir que si el presente estudio hubiera trabajado
con lenguas de distintas estructuras sintácticas (p. ej., el español y el
japonés), este criterio habría cobrado mayor importancia.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
116
Skopos 12 (2021), 95-120
Este criterio estaría relacionado con las «formas del habla». Si el
intérprete no está familiarizado con las variedades dialectales del inglés,
podría tener problemas de comprensión, lo que afectaría su rendición.
Como se había mencionado, hubo ponentes de EE. UU., de Europa y de
Oceanía, así que es posible que tuvieran otro tipo de acento, vocabulario y
fraseología, lo que podría haber impactado el desempeño del intérprete. No
obstante, esto no se pudo verificar en los eventos dado que el objetivo del
estudio no consistió en evaluar las interpretaciones. Otro componente
comunicativo que guardaría relación con este aspecto sería el «propósito-
metas»: un discurso con problemas de naturalidad podría confundir a los
destinatarios, quienes deberían esforzarse para comprender el discurso
interpretado.
Conclusiones
Se concluye que los intérpretes y destinatarios coincidieron en la
valoración positiva de los criterios de pronunciación correcta, fluidez verbal y
seguridad en la voz, ya que ayudan en la comprensión y en la credibilidad
de la información presentada. Además, les permite cumplir con los
componentes comunicativos de «propósito-metas» y «propósito-resultados»
que buscan lograr el orador y el evento. Asimismo, ambos coincidieron en la
baja valoración del uso correcto de la gramática, naturalidad del mensaje,
modulación del tono de voz y acento nativo. Por un lado, los destinatarios
no problematizaron estos aspectos, porque confiarían en las habilidades de
los intérpretes; por otro lado, los intérpretes asumirían la presencia de estos
criterios al momento de transmitir el discurso interpretado.
Sin embargo, hubo una divergencia de opiniones en cuanto a los
principios de calidad de los intérpretes y a las necesidades de los
destinatarios como público especializado. Los intérpretes le confirieron
mayor importancia a la fidelidad para procurar la comunicación
interlingüística, aspecto que no valoraron los destinatarios, porque
generalmente no tendrían la capacidad para comparar el discurso original e
interpretado. Por el contrario, estarían interesados por la terminología, lo
que les permitiría conectarse con el orador en un espacio psicológico
llamado «escena». También valorarían la coherencia del mensaje, que les
ayudaría a entender la información expuesta por el orador de forma más
organizada. Este criterio estaría relacionado con las «normas de
interacción», ya que una mejor comprensión genera una mejor interacción
entre el público y el ponente en la sesión de preguntas.
En vista de lo expuesto, se infiere que el contexto real en el que sit
la investigación contrario a los contextos institucionales o de laboratorio
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
117
Skopos 12 (2021), 95-120
donde se manipulan los criterios para estudiar su impacto y los
componentes del modelo comunicativo de Angelelli (2000) tendrían un
impacto en las concepciones de calidad de los intérpretes y destinatarios.
Dado que la interpretación es una situación comunicativa, se debe tomar en
cuenta los componentes comunicativos que influyen en la valoración de los
criterios lingüísticos y extralingüísticos. Las concepciones de calidad de
ambos actores solo podrían analizarse en un entorno que exija una
necesidad real de comunicación, porque ese es el objetivo detrás de la
interpretación. Asimismo, el modelo comunicativo de Angelelli estaría
relacionado con el enfoque dual de Pöchhacker de la interpretación como
producto y servicio. Tomar en cuenta los componentes comunicativos ayuda
a brindar una interpretación precisa e idónea y a garantizar el éxito de la
comunicación. Por último, cabe señalar que los hallazgos obtenidos
corresponden al contexto local peruano, por lo que se debe considerar
realizar futuras investigaciones con una mayor muestra y así comprobar la
replicabilidad y solvencia de la metodología empleada en el presente
estudio.
Referencias bibliográficas
AHRENS, B. (2005): “Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A
conceptual approach and its practical application”. Interpreting, 7(1),
5176.
ALEXIEVA, B. (2002): “Typology of interpreter-mediated events”. En
Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (eds.), The Interpreting Studies
Reader. Abingdon: Routledge, 219231.
ANGELELLI, C. (2000): “Interpretation as a Communicative Event: A Look
through Hymes' Lenses”. Meta, 45(4), 580-592.
BÜHLER, H. (1986): “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic)
criteria for the evaluation of conference interpretation and
interpreters”. Multilingua, 5(4), 231235.
CARRASCO, J. A. (2017): "Inglés para traducción e interpretación: marco
de referencia cognitivo y metodológico para el análisis y diseño de
materiales". Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid. [ref.
de 20 septiembre de 2019]. Disponible en: https://bit.ly/2m6sKvz
CARTELLIERI, C. (1983): “The inescapable dilemma: Quality and/or
quantity in interpreting”. Babel, 29(4), 209213.
CASALES, F. (2006): “Algunos aportes sobre la oralidad y su didáctica”.
Espéculo, 33.
CHEUNG, A. K. (2013): “Non-native accents and simultaneous interpreting
quality perceptions”. Interpreting, 15(1), 25-47.
CHEVALIER, L. (2019): "Perception de la qualité de l'intérpretation dans les
médias". Tesis doctoral. Université Sorbonne Nouvelle - Paris III. [ref.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
118
Skopos 12 (2021), 95-120
de 03 septiembre de 2021]. Disponible en: https://tel.archives-
ouvertes.fr/tel-02864887/document.
CHIARO, D. y NOCELLA, G. (2004): “Interpreters’ Perception of Linguistic
and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the
World Wide Web”. Meta, 49(2), 278-292.
COLLADOS AÍS, A., PRADAS MACÍAS, E., STÉVAUX, E. Y GARCÍA
BECERRA, O. (eds.) (2007): "La evaluación de la calidad en
interpretación simultánea: parámetros de incidencia". Granada:
Comares [ref. de 17 de septiembre de 2017]. Disponible en
https://bit.ly/2msXS8Y.
COLLADOS AÍS, A. (2010): “La evaluación de la calidad en la interpretación
simultánea: pautas evaluadoras según usuarios”. Lengua, traducción,
recepción: en honor de Julio César Santoyo, 1, 67-90.
COLLADOS AÍS, A. y GARCÍA BECERRA, O. (2015): “Quality criteria”. En
Mikkelson, H. y Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of
Interpreting, Abingdon: Routledge, 368-383.
CRESWELL, J. y PLANO, V. (2018): Designing and conducting mixed
methods research. Thousand Oaks: Sage.
DÉJEAN, K., KURZ, I., MACK, G., CATTARUZZA, L., NILSON, A. L.,
NISKA, H., PÖCHHACKER, F. y VIEZZI, M. (1997): “Quality in
Simultaneous Interpreting”. En Gambier, Y., Gile, D. y Taylor, C.
(eds.), Conference Interpreting: Current trends in research.
Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do
we know and how? Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 123
132.
GILE, D. (1983): “Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du
travail en interprétation simultanée”. Meta, 28(3), 236-243.
_____. (1984): “Des difficultés de la transmission informationnelle en
interprétation simultanée”. Babel, 30(1), 1825.
_____. (1989): “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et
l’interprétation de conférence: premières observations”. Meta, 34(4),
649-660.
_____. (1991): “A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary
Translation and Interpretation”. En Prevos, A. y Larson, M. L. (eds.),
Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence.
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 188-200.
GRBIC, N. (2015): “Quality”. En Mikkelson, H. y Jourdenais, R. (eds.), The
Routledge Handbook of Interpreting. Abingdon: Routledge, 368-383.
HARRIS, B. (1990): “Rules in Interpretation”. Target, 2(1), 115-119.
HOLUB, E. (2010): “Does Intonation Matter? The Impact of Monotony on
Listener Comprehension”. The Interpreter’s Newsletter, 15, 117-126.
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
119
Skopos 12 (2021), 95-120
[ref. de 27 de junio de 2019]. Disponible en:
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4753.
KOPCZYNSKI, A. (1994): “Quality in conference interpreting: some
pragmatic problems”. En Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. y Kaindl,
K. (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John
Benjamins, 189-198.
KURZ, I. (1993): “Conference Interpretation: Expectations of Different User
Groups”. The Interpreters' Newsletter, 5, 13-21. [ref. de 5 de mayo de
2018]. Disponible en:
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4908.
_____. (2001): “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User”.
Meta, 46(2), 394409.
MARTELLINI, S. (2013): “Prosody in Simultaneous Interpretation: a Case
Study for the German-Italian Language Pair”. The Interpreters’
Newsletter, 18, 6179. [ref. de 5 de mayo de 2018]. Disponible en:
https://core.ac.uk/download/pdf/41177867.pdf.
MEAK, L. (1990): “Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et
commentaires”. The Interpreters’ Newsletter, 3, 812.
MOSER, P. (1996): “Expectations of users of conference interpretation”,
Interpreting, 1 (2), 145178.
MOSER-MERCER, B. (1996): “Quality in interpreting: some methodological
issues”. The Interpreters' Newsletter, 7, 43-55. [ref. de 20 de mayo de
2018]. Disponible en:
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/8990.
NG, B. C. (1992): "End Users’ Subjective Reaction to the Performance of
Student Interpreters", The Interpreters’ Newsletter, 1, 3541. [ref. de 5
de mayo de 2018]. Disponible en
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2173
SEBER, K. (2015): “Simultaneous interpreting”. En H. Mikkelson y R.
Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting,
Abingdon: Routledge, 79-95.
PENG, G. (2015): “Coherence”. En Pöchhacker, F. (ed.), Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies. Abingdon: Routledge, 61-63.
PÖCHHACKER, F. (1991): “The role of theory in simultaneous interpreting”.
En Dollerup, C. y Loddegaard, A. (eds.), Teaching Translation and
Interpreting. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 211-
220.
_____. (2013): “Researching Quality: A two-pronged approach”. En García,
O., Pradas, E. y Barranco-Droege, R. (eds.), Quality In Interpreting:
Widening The Scope. Granada: Comares, 33-55. [ref. de 22 de mayo
de 2018]. Disponible en: https://bit.ly/2lNROrp.
Palomino & Barrenechea
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español)
120
Skopos 12 (2021), 95-120
PRADAS MACÍAS, M. (2007): “La incidencia del parámetro de fluidez”. En:
Collados Aís, A., Pradas Macías, E., Stévaux, E. y García Becerra, O.
(eds.), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea:
parámetros de incidencia. Granada: Comares, 53-69.
RENNERT, S. (2010): “The impact of fluency on the subjective assessment
of interpreting quality”. The Interpreter's Newsletter, 15, 101-115. [ref.
de 25 de junio de 2019]. Disponible en:
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4752.
RODRÍGUEZ, L. A. (1994): “Los criterios para evaluar la interpretación de
conferencia”. Letras, 8, 74-81. [ref. de 26 de junio de 2019] Disponible
en: https://bit.ly/2kJNpp5.
RÜTTEN, A. (2015): “Terminology”. En Pöchhacker, F. (ed.), Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies. Abingdon: Routledge, 416-417.
SCHJOLDAGER, A. (1996): “Assessment of simultaneous interpreting”. En
Dollerup, C. y Appel, V. (eds.), Teaching Translation and Interpreting
3: New Horizons. Amsterdam: John Benjamins, 187-195.
VUORIKOSKI, A. R. (1995): Simultaneous interpretation as experienced by
the audience”. En Krawutschke, P. W. (ed.), Connections.
Proceedings of the 36th annual conference of the American
Translators Association. Medford, NJ: Information Today, Inc., 165-
174. [ref. de 20 de septiembre de 2019]. Disponible en:
https://bit.ly/3g18zbH.
ZWISCHENBERGER, C. (2010): “Quality criteria in simultaneous
interpreting: an international vs. a national view”. The Interpreters'
Newsletter, 15, 127-142. [ref. de 24 de junio de 2019]. Disponible en:
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4754.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
121
Skopos 12 (2021), 121-136
La traducción de textos gastronómicos (español-
francés-árabe): análisis de culturemas y propuesta de
traducción
Sabah El Herch Moumni
Universidad de Córdoba
l32elmos@uco.es
Recibido: 30.12.2022
Revisado: 13.01.2023
Aceptado: 25.01.2023
Resumen: El presente artículo de carácter analítico-descriptivo tiene por objetivo
estudiar los retos culturales, terminológicos y traductológicos que implica la
traducción al francés de textos gastronómicos, más concretamente de cartas de
restaurante. Para ello, abordaremos en primer lugar, desde un punto de vista teórico,
el concepto de culturemas dentro de la traducción gastronómica y las diferentes
estrategias y técnicas de traducción que el traductor deberá tener presente en este
ámbito agroalimentario. Por otro lado, en segundo lugar, ejemplificaremos estas
dificultades de la traducción de culturemas gastronómicos mediante el estudio y
traducción al francés de las cartas del restaurante cordobés Noor.
Palabras clave: al-Ándalus, gastronomía, terminología, traducción agroalimentaria,
culturemas, patrimonio.
The Translation of Agri-Food Texts (Spanish-French-Arabic):
Terminological Analysis and Translation Proposal
Abstract: This paper aim to study the cultural, terminological and translation
challenges involved in translating gastronomic texts from Spanish to French, more
specifically restaurant menus. To this end, firstly, from an analytical-descriptive point
of view, we will address the concept of culturemes within gastronomic translation and
the different translation strategies and techniques that the translator should consider
in this agri-food field. On the other hand, secondly, we will exemplify the challenges
of gastronomic translation through the case study of Noor Restaurant and the
translation of its menus.
Key words: Al-Andalus, Gastronomic, Terminology, Agri-food Translation,
Culturemes, Heritage.
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
122
Skopos 12 (2021), 121-136
Sumario: Introducción. 1. Lengua y cultura: el reto de los elementos culturales. 2. Traducción
agroalimentaria: estrategias y técnicas de la traducción. 3. Traducción gastronómica y
análisis de los referrentes culturales. Conclusiones.
1. Introducción
La traducción gastronómica representa una de las traducciones
especializadas más complejas dada la implicación cultural que conlleva. La
gastronomía es parte esencial de la historia de la humanidad, pues
evidencia el desarrollo y la capacidad creadora del ser humano.
El presente estudio, desde un marco descriptivo y analítico, tiene
como fin la traducción al francés y el análisis traductológico y terminológico
de las cartas del restaurante cordobés Noor que encontramos en su página
web oficial y que corresponden a las siete temporadas que llevan ofreciendo
sus menús de degustación. Este restaurante se caracteriza por recurrir a las
fuentes gastronómicas árabes de los diferentes siglos de al-Ándalus para
crear preparaciones culinarias vanguardistas.
Para llevar a cabo este trabajo, en primer lugar, partiremos de la
afirmación de que «la historia del léxico evoluciona paralelamente a la
historia y a la cultura» (Baldinger 1985: 225). Dada la relevancia
terminológica y cultural que conllevan este tipo de estudios, consideramos
primordial abordar el concepto de culturema dentro de la traducción
gastronómica. Asimismo, estudiaremos las estrategias de traducción
propuestas por Venuti (1995) y las técnicas traductológicas presentadas por
Molina y Hurtado (2001: 269-271), esenciales como punto de partida para
llevar a cabo una labor traductológica adecuada atendiendo a la realidad
contextual del objeto de estudio.
1. Lengua y cultura: el reto de los elementos culturales
El estrecho vínculo entre el lenguaje y la cultura goza de gran
notoriedad entre los teóricos de la traducción. Tanto es así que llevó a Nida
(1945: 207) a la formulación temprana de una noción que se ha consolidado
como base en la teoría de la traducción: «las palabras no pueden ser
comprendidas correctamente, separadas de los fenómenos culturales
localizados de los cuales son símbolos».
Asimismo, sabemos de primera mano que toda traducción conlleva
una interacción entre dos culturas, en ocasiones, totalmente diferentes:
[…] la traducción es una actividad comunicativa que se efectúa entre
dos culturas diferentes, y, por consiguiente, que el traductor ha de
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
123
Skopos 12 (2021), 121-136
conocer bien ambas culturas para ser capaz de resolver los elementos
culturales que, implícita o explícitamente, traslucen en los textos.
(Hurtado 2001: 608).
Al enfrentarnos a la traducción de textos cuyas culturas son tan
diferentes y cuyas lenguas poseen orígenes tipológicos totalmente
opuestos, como pasa con el árabe (lengua semítica) y el español y el
francés (lenguas romances), el traductor debe tomar el papel de mediador
cultural porque la presencia de elementos culturales estará muy acentuada.
Las diferencias que se muestran en las corrientes ideológicas y culturales
abordadas también se harán notar a nivel idiomático.
Los elementos culturales o culturemas presentes en un texto no se
limitan únicamente a la terminología, sino que a otros aspectos como
pueden ser las preferencias en cuanto a gusto por una sociedad frente a
otra. Es bien sabida, por ejemplo, la preferencia que se tiene en Marruecos
por los sabores dulces o agridulces. Por ello, a la hora de traducir un texto
gastronómico, el traductor ha de ser consciente de la receptividad o choque
cultural que pueda entrañar su traducción. Nordman (1996: 565)
mencionaba este mismo ejemplo sobre la preferencia cultural o la tendencia
de ciertas culturas al consumo de azúcar o de sal:
In some cultures there may be a partiality for salt, in some for sugar.
Linguistically it is possible to translate recipes from the “salt” culture to
the “sweet”, but no matter how well the text may function linguistically
and however uniform it may look structurally, the final outcome may be a
fiasco from the point of view of taste. (Nordman 1996: 565).
En traductología se ha estudiado con exhaustividad los culturemas,
dando lugar a múltiples aportaciones. No obstante, a pesar de ello, todavía
no contamos con una definición para los culturemas que goce de un cierto
consenso y que, por lo tanto, esté reconocida.
El artículo de Nida (1945) Linguistic and Ethnology in Translation
Problems supone el inicio del estudio de los referentes culturales como uno
de los retos clave de la traducción. Además, este estudio servirá como guía
para la identificación de estos, ya que este autor distingue cinco elementos
dentro de los que se pueden clasificar los culturemas: ecología, cultura
material, cultura social, cultura religiosa, cultura lingüística. Por lo tanto,
siguiendo esta clasificación, el tema tratado en nuestro estudio, la
gastronomía, se agrupa dentro de la cultura material, social, religiosa y
lingüística.
En el año 1970, Vlakhov y Florin introducen el término realia que hace
referencia a los elementos textuales que «denotan color local e histórico», y
realizan una clasificación de categorías de realia: a) geográficos y
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
124
Skopos 12 (2021), 121-136
etnográficos, b) folklóricos y mitológicos, c) objetos cotidianos, y d) sociales
e históricos.
Posteriormente, este término irá adquiriendo un sentido más amplio
de la mano de autores como Bödeker y Freese (1987) que conciben los
realia como «objetos o conceptos relacionados con actos culturales,
instituciones políticas, económicas, sociales y culturales».
Por otra parte, House (1977) contribuyó a este campo con la
acuñación de los términos overt y covert translation, que utilizaba para
agrupar las traducciones según la distancia cultural existente entre las
mismas y sus textos originales.
Newmark (1992), partiendo de la idea de Nida, propone una
clasificación de cultural word (palabras culturales): 1) ecología; 2) cultura
material; 3) cultura social; 4) organizaciones, hábitos, actividades, ideas y
conceptos; 5) gestos y formas de actuar.
La adaptación de Newmark destaca por la introducción de los
elementos paraverbales. Además, este autor introduce el término foco
cultural para hacer referencia a la abundancia terminológica que
encontramos en un campo léxico de una determinada lengua. Por ejemplo,
esto sucede en la lengua árabe con el vocabulario relacionado con el
desierto.
Vermeer (1983) fue el primero en acuñar el término «culturema» para
hacer referencia a los elementos culturales. Este mismo término será
definido más adelante por Nord (1996: 34) como «un fenómeno social de
una cultura A que es considerado relevante por los miembros de esa cultura
y que, cuando se compara como un fenómeno social correspondiente en la
cultura B, se encuentra que es específico de la cultura A».
La concepción de los culturemas como elementos abstractos que
pierden tanto validez como actualidad se atribuye a Luque (2009). Esta
autora, en su artículo Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o
culturales?, define el culturema como:
[…] cualquier elemento simbólico específico cultural, simple o complejo,
que corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho, que sea
suficientemente conocido entre los miembros de una sociedad, que
tenga valor simbólico y sirva de guía, referencia, o modelo de
interpretación o acción para los miembros de dicha sociedad. Todo esto
conlleva que pueda utilizarse como medio comunicativo y expresivo en
la interacción comunicativa de los miembros de esa cultura. (Luque
2009: 97).
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
125
Skopos 12 (2021), 121-136
Por último, creemos importante mencionar la definicn que realiza
Molina Martínez (2001) del término «culturema» ya que es considerada, por
diferentes autores, una de las más completas:
Un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural
específica en una cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a
través de la traducción puede provocar un problema de índole cultural entre
los textos origen y meta. (Molina 2001: 79).
2. Traducción agroalimentaria: estrategias y técnicas de traducción
Los culturemas siempre serán unidades que conllevan grandes retos
de traducción por su arraigo a la cultura origen y por las grandes
particularidades que encierran. Esta implicación lingüística e intercultural
que poseen, en muchas ocasiones, podremos superarla en nuestro proceso
traductológico haciendo uso de diferentes métodos de traducción,
estrategias de traducción y técnicas de traducción.
Hurtado (2001: 614-615), consciente de que «la traducción es una
actividad comunicativa que se efectúa entre dos culturas diferentes»
(ibidem: 608) y de la complejidad que entraña la traslación de culturemas,
destaca seis elementos que condicionan la traducción de estos, a saber: 1)
el contacto entre las dos culturas; 2) el género textual en que se inserta; 3)
la función del culturema en el TO; 4) la naturaleza del culturema; 5) las
características del destinatario y; 6) la finalidad de la traducción.
Estos elementos o condicionantes no hacen sino corroborar, tal y
como hace la autora, que no existen soluciones unívocas para la traducción
de los culturemas, sino que se baraja un abanico de posibilidades que
atenderán a diferentes factores concernientes a la traducción que se va a
llevar a cabo (ibidem: 615).
En el ámbito gastronómico, dada la riqueza de culturemas que
encontramos, se hace imprescindible decidir el método traductológico que
vamos a seguir, poniendo especial énfasis en la orientación que ha de
tomar la traducción; podremos decidirnos por un proceso traductológico
orientado por la cultura de la lengua de origen o, por el contrario, una
traducción orientada por la cultura de la lengua meta.
Schleiermacher (1813), uno de los precursores en este ámbito,
señalaba que solo existen dos vías a la hora de abordar una traducción:
«[…] O bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que
el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y
hace que vaya a su encuentro el escritor» (Schleiermacher 2000: 47):
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
126
Skopos 12 (2021), 121-136
Pero, entonces, ¿qué caminos puede emprender el verdadero traductor,
que quiere aproximar de verdad a estas dos personas tan separadas,
su escritor original y el propio lector, y facilitar a este último, sin obligarle
a salir del círculo de su lengua materna, el más exacto y completo
entendimiento y goce del primero? A mi juicio, sólo hay dos. O bien el
traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector
vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y
hace que vaya a su encuentro el escritor. Ambos son tan por completo
diferentes, que uno de ellos tiene que ser seguido con el mayor rigor,
pues cualquier mezcla produce necesariamente un resultado muy
insatisfactorio, y es de temer que el encuentro de escritor y lector falle
del todo. (ibidem).
En 1995, Lawrence Venuti, en su obra La invisibilidad del traductor
(The translator´s Invisibility), retoma la idea que planteaba anteriormente el
filósofo y traductor Friedrich Schleiermacher y establece una distinción entre
lo que el denominará «domestication» (domesticación) y «foreignisation»
(extranjerización). Según este autor, la domesticación es «an ethnocentric
reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the
autor back home» (Venuti 1995: 20), mientras que la extranjerización se
basa en «an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the
linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader
abroad» (ibidem). Esta cuestión, sobre si la traducción debe abordarse
atendiendo a cultura del TO o a la cultura del TM, ha sido muy debatida.
La domesticación hace alusión a un método de traducción que pone
de relieve la cultura de la LM, siempre con el objetivo de eliminar los
extranjerismos del TO y hacer más comprensible el TM para los lectores de
la CM. Esta estrategia se basa en traducir de forma idiomática, fluida y
transparente, minimizando las extrañezas de la cultura del TO y ajustándose
de forma general a la CM. En palabras de Venuti (1992: 5):
[A] fluent strategy performs a labor of acculturation which domesticates
the foreign text, making it intelligible and even familiar to the target-
language reader, providing him or her with the narcissistic experience of
recognizing his or her own culture in a cultural other, enacting an
imperialism that extends the dominion of transparency with other
ideological discourses over a different culture. (ibidem).
El lingüista Eugene A. Nida es uno de los más claros defensores del
uso de la domesticación como método de traducción, pues considera esta
estrategia como esencial a la hora de evitar conflictos lingüísticos y
culturales. No obstante, debe tomarse en consideración que Nida dedicó
mayormente sus estudios a la traducción de textos bíblicos, un contexto en
el que se prima el mensaje por encima de la forma. Este autor, en su teoría
traductológica, planteaba la noción de «equivalencia funcional». Según este,
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
127
Skopos 12 (2021), 121-136
una traducción que adapte esta concepción «aims at a complete
naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of
behavior relevant within the context of his own culture» (Nida 1964: 159).
Por otro lado, la extranjerización es un método que, al tratar de
acercar al lector meta al TO, pone énfasis en la cultura de la LO. Esta
estrategia de traducción está orientada por la cultura de la lengua origen e
intenta retener las diferencias lingüísticas y culturales en el texto traducido
(TM) (Venuti 1995). De este modo, se favorece una mayor comunicación
cultural y se da visibilidad a la cultura del Otro.
Venuti defiende enormemente la extranjerización como método
traductológico y resalta la connotación negativa que trae consigo la
domesticación, pues esta última favorece a las culturas dominantes. Venuti
señala que la extranjerización es «highly desirable [as a way] to restrain the
ethnocentric violence of translation» (1995: 20) y es necesaria para hacer
del texto traducido «a site where a cultural other is not erased but
manifested» (Venuti 1998: 242).
Dada la naturaleza de la traducción que vamos a plantear
posteriormente, creemos necesario recalcar que, si bien es obvio que
siempre dominará un método traductológico concreto entre los dos
expuestos anteriormente, no debemos concebir siempre como correcto el
uso de un único método de traducción. Es decir, habrá que contemplar a
qué niveles se hace correcto y adecuado el uso de un método u otro.
Por otro lado, también queremos incidir en que para un texto no
existe una única respuesta traductológica válida, sino que, dependiendo de
la técnica de traducción que se emplee, se puede ofrecer una multitud de
propuestas de traducción. En todo momento, el traductor debe tener en
mente las distintas técnicas de traducción.
A continuación, expondremos las propuestas Molina y Hurtado
(2001). Estos autores proponen una clasificación con la que analizan la
traducción de los elementos culturales al árabe en la obra de Cien años de
soledad, de Gabriel García Márquez. Dicha propuesta de clasificación que
ofrecen Molina y Hurtado (2001: 269-271) engloba dieciocho técnicas de
traducción: adaptación; adaptación; calco; compensación; comprensión
lingüística; creación discursiva; descripción; elisión; equivalente acuñado;
generalización; modulación; particularización; préstamo; sustitución
(lingüística o paralingüística); traducción literal; transposición; variación.
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
128
Skopos 12 (2021), 121-136
3. Traducción gastronómica y análisis de los referentes culturales
A continuación, dadas las limitaciones de espacio, hemos extraído
solamente siete ejemplos de los menús culinarios del restaurante Noor cuya
traducción y estudio consideramos relevante desde el punto de vista
traductológico, terminológico, histórico y cultural:
Ejemplo 1
Denominación del plato
Cuero de kharouf
Traducción al francés
Cuir de kharouf
Técnicas de traducción
empleadas
Préstamo
El primer ejemplo que hemos extraído es «Cuero de kharouf». A
través de esta preparación culinaria, se le presenta al comensal la
reinterpretación de una piel de cordero (kharouf) que se pinta con un fondo
elaborado a base de este mismo animal, cilantro y lima. La peculiar
denominación que se le da a este plato nos remite directamente a los
trampantojos, elaboraciones que pretenden jugar o engañar la vista del
comensal creándole una imagen mental diferente a la realidad. La
denominación de estas preparaciones intenta conseguir una «sustitución de
la realidad».
La traducción de esta preparación gastronómica al francés no
presenta ninguna dificultad (Cuir d’agneau), sin embargo, queríamos
resaltar especialmente la transcripción del árabe que se hace de kharouf
como término exotizante del texto. A través de una lectura inicial de las
cartas del restaurante en español, hemos podido advertir que la
transcripción que se sigue a lo largo del texto es una transcripción basada
en un sistema de transcripción francés, hecho que dificulta la lectura
correcta del término para un hispanohablante. Ello nos hace pensar, entre
otras cosas, que las principales fuentes de documentación que han estado
siguiendo los documentalistas de Noor Restaurant son francesas, lo cual no
es de extrañar teniendo en cuenta que los trabajos pioneros sobre la
temática de la alimentación andalusí en el orientalismo occidental
encuentran su origen en la lengua francesa. En nuestra opinión, como
traductores, se debe corregir la transcripción en el texto origen de modo que
el hablante español la pueda prenunciar correctamente. Para transcribir el
término kharouf (‘cordero’) al español, bastaría con escribir la palabra árabe
de la forma más cercana posible a su sonido original mediante el uso del
alfabeto español. Una de las propuestas de transcripción en nuestro caso
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
129
Skopos 12 (2021), 121-136
sería: Jaruf. A este respecto y sobre todo teniendo en cuenta la lengua
árabe, conviene destacar la diferencia entre transcripción y transliteración.
Si bien la Real Academia de la Lengua Española, en su diccionario, nos
indica que transliterar y transcribir son prácticamente sinónimos, quienes
estamos habituados a trabajar con la lengua árabe sí que distinguimos entre
estos dos conceptos. A diferencia de transcribir (Jaruf) que ya
mencionábamos anteriormente, transliterar (Jarūf) es hacer uso de alguno
de los métodos o sistemas de transliteración existentes para representar
con exactitud cada fonema del término árabe, de este modo, el lector puede
pronunciar el término como si lo leyera en su lengua original. Existen
diversos métodos de transliteración para la lengua árabe, y el más usado en
España es el de la Escuela de Arabistas Españoles, que para representar
los fonemas árabes que no existen en castellano ( ط, ع ,etc.) recurre a signos
especiales (Jarūf).
Ejemplo 2
Denominación del plato
Berenjena abuñuelada con miel de
caña
Traducción al francés
Beignet d’aubergine avec du miel
de canne
Técnicas de traducción
empleadas
Adaptación
El segundo ejemplo que hemos extraído es «Berenjena abuñuelada
con miel de caña». Esta preparación culinaria se presenta como una
recreación minimalista de uno de los platos más significativos de la
gastronomía cordobesa: las berenjenas con miel. La elección que hacen en
Noor Restaurant del buñuelo para este plato no es para nada contradictoria,
pues ya se conocía en el siglo décimo de al-Ándalus esta preparación
gastronómica bajo el nombre de safany.
El reto de traducción que se nos presenta aquí es la del verbo activo
transitivo «abuñuelar». Por un lado, vemos que en francés la preparación
culinaria que más se acerca a la del buñuelo es la del beignet, no obstante,
la complejidad recae en transmitir al francés la acción que realiza el verbo
«abuñuelar». Teniendo en cuenta la definición que ofrece la RAE de este
verbo, debemos conseguir transmitir en el TM «faire frire en forme de
beignets» (Blanc Saint-Hilaire 1848: 9) de una forma menos descriptiva y
atendiendo al plato en y los objetivos perseguidos por Noor Restaurant.
Tras considerar diferentes propuestas de traducción, como por ejemplo
«aubergine émulant un beignet», decidimos finalmente optar por «beignet
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
130
Skopos 12 (2021), 121-136
d’aubergine» una vez visualizamos y entendimos el plato que presenta Noor
Restaurant a sus comensales.
Ejemplo 3
Denominación del plato
Boquerón, anchoa y alcaparras
Traducción al francés
Boqueron, anchois au sel et câpres
Técnicas de traducción
empleadas
Préstamo
El tercer ejemplo que hemos extraído es «Boquerón, anchoa y
alcaparras». Una combinación de productos que se completan con
elaboraciones como la «colatura», una salsa italiana elaborada a base del
filtrado de anchoas. La primera dificultad que encontramos, previa a la
traducción del plato, es la diferenciación en el propio español que se hace
entre el boquerón y la anchoa, pues, a pesar de pertenecer a la misma
especie de pescado, estos dos términos no remiten a lo mismo. Por una
parte, el diccionario de la RAE define el «boquerón» como un «pez
teleósteo, fisóstomo, semejante a la sardina, pero más pequeño, que
abunda en el Mediterráneo y parte del océano Atlántico, con el cual se
preparan las anchoas». Por otro lado, define la «anchoa» como «boquerón
curado en salmuera con parte de su sangre».
A pesar de estas definiciones oficiales, vemos que el uso que se hace
de estos dos términos en la sociedad española varía en función de la
localización geográfica y del modo de elaboración de este pescado. No
obstante, por lo general, se suele utilizar el término «boquerón» cuando se
hace referencia al pescado fresco, marinado en vinagre o incluso frito,
mientras que si ha sido sometido al proceso de salazón se le denomina
anchoa. En Noor Restaurant, vemos que con «boquerón» hacen referencia
al pescado fresco, mientras que con «anchoa» se refieren a la preparación
de esta en salazón.
En cuanto a la traducción de estos términos, observamos que en
francés no se produce esta diferenciación y se utiliza un único término para
hacer referencia a este tipo de pescado: «anchois». Normalmente, para
expresar el método de elaboración recurren a colocaciones como «anchois
au sel», «anchois à lhuile dolive» o «anchois au vinaigre».
Finalmente, atendiendo a la estrategia de traducción que
establecíamos en un principio y al objetivo que persigue Noor Restaurant,
hemos decidido introducir en la traducción final como préstamo «boquerón».
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
131
Skopos 12 (2021), 121-136
En nuestra traducción hemos concebido la traducción también como
sinónimo de introducir al comensal léxico que no existe en su lengua
materna, pues surge en una lengua concreta fruto de una necesidad y una
lógica concreta
1
. Por otro lado, en lo que respecta a la traducción de
«anchoa» (preparación en salazón), nos hemos decidido por la colocación
«anchois au sel».
Ejemplo 4
Denominación del plato
Royal de asafétida, gamba blanca
con su fondo y aceite de calabaza
Traducción al francés
Royale d’ase fétide, crevette rose
avec son fond et huile de courge
Técnicas de traducción
empleadas
Equivalente acuñado
El cuarto ejemplo que hemos extraído es «Royal de asafétida, gamba
blanca con su fondo y aceite de calabaza». En esta preparación, la gamba
blanca se presenta como el ingrediente principal y se acompaña de la royal
de asafétida y el aceite de calabaza. La gamba blanca, a pesar de no
poseer una denominación de origen oficial, es reconocida por su gran
calidad. Tras una documentación previa en textos paralelos de la FAO
(Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura),
del Parlamento Europeo y otros textos oficiales relacionados con la pesca,
hemos observado que la traducción equivalente en francés que se atribuye
a este crustáceo marino es «crevette rose».
Por su parte, la «royal»
2
, en francés «royale», hace referencia a una
elaboración culinaria a base de huevos enteros que se emulsionan con
caldo concentrado, se aromatizan y colorean con puré de verduras y se
cocinan a una temperatura baja al baño maría.
Por último, la asafétida es la resina seca de las raíces de una planta
herbácea de la familia de las Apiaceae que se suele utilizar en las cocinas
de Oriente Medio y la India para potenciar el sabor y aromatizar.
1
«Traducir es, también, introducir. Introducir términos que no existen en la lengua de recepción porque
nacieron en una lengua que los ha inventado de acuerdo con su propia lógica o sus propias carencias»
(Pavis, 1998, p. 17).
2
«Royale : préparation faite à partir d’œufs entiers et de consommé (ou de lait), aromatisée et colorée
par une purée de légumes. Les royales sont pochées au four puis détaillées en morceaux de formes
diverses et servent de garnitures pour certains potages et certains consommés» (Dumeige, 2018, p.
218).
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
132
Skopos 12 (2021), 121-136
Ejemplo 5
Denominación del plato
Lomo de arnab, tuétano, rafyul de
trompetas de los muertos
Traducción al francés
Longe de arnab, moelle, rafyul de
trompettes de la mort
Técnicas de traducción
empleadas
Préstamo, equivalente acuñado.
El quinto ejemplo que hemos extraído es «Lomo de arnab, tuétano,
rafyul de trompetas de los muertos». Una preparación gastronómica cuyo
ingrediente principal es el conejo (arnab) acompañado con tuétano y raviolis
(rafyul) de trompetas de los muertos. En primer lugar, hay que destacar que
el empleo que se hace de la transcripción «arnab» (‘conejo’) es meramente
exotizante. Por otra parte, el uso de «rafyul» (‘raviolis’), si bien pudiese
parecer también exotizante, pues se transcribe la voz tomada del italiano
ravioli tal y como se pronuncia en árabe, no lo es. Los raviolis como
preparación culinaria ya figuraban en la literatura culinaria árabe de la época
abasí, concretamente en el Tratado de cocina de Ibn Sayyar al-Warraq.
Finalmente, en cuanto a la colocación «trompetas de los muertos»,
esta hace referencia a una especie de hongos negros comestibles que
poseen una forma realmente peculiar que se asemeja a aquella de las
trompetas. El equivalente acuñado en francés de esta denominación es
«trompettes de la mort».
Ejemplo 6
Denominación del plato
Lubina con alcuzcuz especiado,
ciruela y fondo de gallina al
amontillado
Traducción al francés
Bar avec alcuzcuz aux épices,
prune et fond de poule à
l’amontillado
Técnicas de traducción
empleadas
Préstamo, equivalente acuñado.
El sexto ejemplo que hemos extraído es «Lubina con alcuzcuz
especiado, ciruela y fondo de gallina al amontillado». En esta preparación
culinaria destaca el cuscús o alcuzcuz, esta última hace referencia a la
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
133
Skopos 12 (2021), 121-136
denominación que se le daba a este plato en el castellano antiguo. El origen
de la receta del cuscús es todavía incierto, pues se han formulado bastantes
tesis al respecto. La tesis más extendida y plausible es la que apunta a que
su origen tuvo lugar en el Norte de África, donde las excavaciones
arqueológicas relevaron la presencia de unos recipientes de cocina muy
similares al utensilio principal que se utiliza para cocer el cuscús en la
actualidad, la «cuscusera», que datan del siglo IX. Sin embargo, el cuscús
no llegará a la Península Ibérica hasta el siglo XII con las invasiones de los
almorávides y los almohades (Villagra Romero, 2018, p. 5). Encontramos en
el siglo XIII una de las primeras referencias escritas sobre la receta del
cuscús en el Libro de la cocina en el Magreb y al-Ándalus.
El cuscús fue muy apreciado en al-Ándalus y lo sigue siendo en la
actualidad. Es un plato típico muy popular en todo el Magreb que se prepara
sobre todo en ocasiones especiales y los viernes, el día de la semana más
importante para los musulmanes. Esta preparación a base de pequeños
granos de sémola de trigo cocinados al vapor que se ensopan y se sirven
con verduras y carne, se presenta como un símbolo de reunión, de familia y
de celebración en la cultura árabe. Hoy en día, este culturema gastronómico
es conocido internacionalmente gracias a fenómenos como la globalización
y vemos que lo recoge la RAE como «cuscús»: «comida típica magrebí,
hecha con sémola en grano y salsa, servida con carne o verduras». Del
mismo modo, se recoge en el CNRTL como «couscous»: «semoule de blé
dur étuvée préparée à la vapeur»; «plat d'Afrique du Nord à base de cette
semoule, accompagnée d'un bouillon préparé avec de la viande (mouton,
poulet, jeune chameau, etc.), des légumes et des pois chiches, parfois des
raisins secs, épicé et pimenté». A pesar de la existencia de este equivalente
reconocido en la lengua francesa, hemos decidido dejar alcuzcuz en el TM.
Finalmente, debemos destacar el término «amontillado» que hemos
dejado como préstamo en la traducción al francés, pues se refiere a una
denominación de origen protegida. El amontillado, producido en Montilla-
Moriles, Jerez y en el Condado de Huelva, es un vino generoso de color
ámbar, seco y de sabor avellanado que posee una graduación alcohólica
entre el 16 y el 22% vol. La RAE lo define del siguiente modo: «Dicho de un
vino: Blanco y de alta graduación, semejante al vino de Montilla». Por otro
lado, en el CNRTL se define como un: «Vin blanc andalou, proche du Xérès
et récolté à Montilla».
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
134
Skopos 12 (2021), 121-136
Ejemplo 7
Denominación del plato
Bizcocho ligero de nenae, crema
de laymun y pimienta larga con
nieve de alkzbara
Traducción al francés
Gâteau léger de nenae, crème de
laymun et poivrier long avec une
neige de alkzbara
Técnicas de traducción
empleadas
Préstamo, traducción literal.
El séptimo ejemplo que hemos extraído es «Bizcocho ligero de
nenae, crema de laymun y pimienta larga con nieve de alkzbara». La
hierbabuena (nenae), el limón (laymun) y el cilantro (alkzbara) son
ingredientes que se utilizan en esta receta por la gran importancia y
presencia que tuvieron en al-Ándalus. El cilantro fresco era el ingrediente
más utilizado en la cocina andalusí, preciado por su aroma y sus
propiedades digestivas. Por su parte, la hierbabuena se utilizaba para guisar
y hacer infusiones (Eléxpuru 1994: 52-53). Por lo tanto, el hecho de utilizar
la transcripción de estos términos no es simplemente exotizante, sino que
se pretende poner el foco de atención del lector en estos ingredientes, quien
seguramente desconozca la gran importancia de estos en la época
andalusí.
Por otra parte, a la hora de traducir la principal elaboración culinaria
de este plato, el «bizcocho», hemos considerado que el término equivalente
en francés es «gâteau». Esta decisión se ha tomado atendiendo tanto a los
ingredientes utilizados para la preparación en que se realiza en Noor,
como a las definiciones que ofrece la RAE y el CNRTL. Según la RAE, el
«bizcocho» es un «dulce blando y esponjoso, hecho generalmente con
harina, huevos y azúcar, que se cuece en el horno». Por otro lado, según el
CNRTL «gâteau» es una «préparation de pâte sucrée cuite au four,
généralement dans un moule, et destinée à être consommée fraîche après
avoir été éventuellement garnie dune crème, dun glaçage, etc.».
Por último, he de destacar la «nieve de alkzbara», receta que recibe
este nombre por su modo de elaboración y la textura final que adquiere. Se
trata de una especie de granizado al que se le da sabor y se aromatiza con
el cilantro. Dada la imagen mental que se tiene de la nieve por lo general y
la colocación tan metafórica que se utiliza, hemos decidido optar por la
traducción literal para el trasvase al francés.
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
135
Skopos 12 (2021), 121-136
Conclusiones
El análisis realizado anteriormente de las cartas del restaurante
cordobés Noor, conduce a las siguientes conclusiones:
1. La traducción de textos culinarios es una especialidad realmente
compleja principalmente por el rico lenguaje gastronómico colmado
de culturemas que encontramos y que representa el mayor reto
traductológico.
2. Dado el objetivo que persiguen en Noor Restaurant, podemos
observan que la presencia de culturemas en las cartas es
prácticamente natural. Los elementos culturales son una parte
esencial para la creación de la propia identidad del restaurante y,
además, se utilizan como un instrumento de exotismo, exclusividad
y distinción. Por ende, el traductor debe realizar una traducción
conforme al objetivo del texto origen, es decir, utilizando la
estrategia de la extranjerización y conservando ese exotismo que se
pretende mediante el uso de los culturemas.
3. En nuestro objeto de trabajo, la inclusión de terminología transcrita
en lengua árabe en estas cartas, así como la carga histórica y
cultural que conciben dentro este restaurante hace que la labor
traductológica sea aún mayor. En este sentido, la labor del traductor
implica una profunda actividad de documentación, investigación,
localización, transmisión y mediación a la hora de comunicar el
mensaje.
4. Para llevar a cabo de forma adecuada la traducción de estas
preparaciones culinarias es esencial el uso de técnicas de
traducción. En nuestro caso, una de las técnicas que más hemos
utilizado ha sido el préstamo. El uso mayoritario de esta técnica de
traducción no responde simplemente a solventar el problema
interlingüístico que supone un término sin equivalente formal, sino
que nace de la necesidad de hacer al comensal partícipe de una
experiencia no solamente gastronómica, sino también cultural e
histórica. No obstante, también hemos hecho uso de otras técnicas
como el equivalente acuñado, la adaptación, la traducción literal y la
elisión.
Referencias bibliográficas
BALDINGER, K. (1985). “Lengua y cultura: su relación en la lingüística
histórica”. Revista Española de Lingüística, 15 (2), 247-276.
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe)
136
Skopos 12 (2021), 121-136
BLANC SAINT-HILAIRE, M. J. (1848): Diccionario español-francés,
conforme con los mejores diccionarios de las dos naciones. Lyon /
París: Saint Hilaire Blanc y Comp
DUMEIGE, M. (2018). Le Petit Volum - Techniques et pratiques en cuisine -
L'essentiel en fiches - Révision entrainement. París: Foucher.
ELÉXPURU, I. (1994). La cocina de al-Ándalus. Madrid: Alianza.
HOUSE, J. (1977). A model for translation quality assessment (Vol. 88).
John Benjamins Pub Co.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la
traductología. 5ª ed. Madrid: Cátedra.
LUQUE NADAL, L. (2009). “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas,
ideológicas o culturales?”. LanguageDesign, 11, pp. 93-120.
MOLINA, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas
árabe-español. Tesis doctoral, Universidat Autònoma de Barcelona.
NEWMARK, P. (1992). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon,
Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
NIDA, E. (1964). oward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill
_____. (1945): “Linguistics and ethnology in Translation problems”, Word, 2,
194-208.
NORDMAN, M. (1996). “Cooking Recipes and Knitting Patterns: Two
Minilects Representing Technical Writing”. Hartwig
Kalverkämper/Klaus-Dieter Baumann (eds.), Fachliche Textsorten.
Komponenten Relationen Strategien. Tübingen: Narr, pp. 554-
575.
PAVIS, P. (1998). Diccionario del teatro. Barcelona: Paidós.
REISS, K. y J. VERMEER (1983). Grundlegung einer Allgemeinen
Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer.
SCHLEIERMACHER, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir.
Madrid: Gredos
VENUTI, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
London y New York: Routledge.
_____. (1995). “Translation and the formation of cultural identities”.
Schäffner, C. and H. Kelly-Holmes (eds.). Cultural Functions of
Translation. Multilingual Matters, 9-25.
_____. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London
y New York: Routledge.
_____. (1998). “Strategies of translation”, Baker, M. (ed.), Encyclopedia of
Translation Studies. London y New York: Routledge, 240-244.
VILLAGRA ROMERO, M. (2018). La cocina en al-Ándalus, 800 os de
tradición culinaria hispano-musulmana en tu mesa. Almería:
Diputación Provincial de Almería.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
137
Skopos 12 (2021), 137-160
Translating gender ambiguity in literatura: The case
of Written on the Body
Daniel Herencia Aguilar
Universidad de Córdoba
l52heagd@uco.es
Recibido: 19.01.2023
Revisado: 22.01.2023
Aceptado: 31.01.2023
Abstract: The present work analyzes the difficulties resulting from the absence of
gender marks in English when translating towards Spanish. To do so, the novel
Written on the Body by Jeanette Winterson a masterpiece in which the identity of
the leading character will be kept in strict ambiguity would be studied taking into
consideration aspects connected to the feminist and queer theories. Several extracts
from both the original text and the translation by Encarna mez Castejón in 1988
will be exhaustively compared to evaluate the correctness and naturality of the
translation. Additionally, if considered necessary, an alternative translation will be
proposed.
Keywords: gender translation, Jeanette Winterson, Written on the Body, Escrito en
el cuerpo
La traducción de la ambigüedad de género en la literatura: el caso
de Written on the Body
Resumen: El presente trabajo analiza las dificultades que supone la ausencia de
marcas de género en la lengua inglesa a la hora de realizar una traducción hacia el
español. Para este fin, se empleará como objeto de estudio la novela Written on the
Body de Jeanette Winterson, obra en la cual se conserva deliberadamente la
identidad del personaje principal en la más estricta ambigüedad. En primer lugar, se
realizará una exhaustiva comparativa de diversos extractos entre el original y la
traducción realizada por Encarna Gómez Castejón en 1988 y, posteriormente, si se
considerase necesario, se propondrá una traducción alternativa de los mismos. Para
lograr todo lo anterior, se tendrán en consideración algunos aspectos ligados a las
teorías traductológicas feministas y queer.
Palabras clave: traducción y género, Jeanette Winterson, Written on the Body,
Escrito en el cuerpo.
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
138
Skopos 12 (2021), 137-160
Contents: 1. The autor: Jeanette Winterson. 1.1. Written on the Body. 2. The translator:
Encarna Gómez Castejón. 3. Gender translation. 4. Linguistics and translation analysis of
Written on the Body. 4.1. Alternative strategies. 5. Conclusions.
1. The author: Jeanette Winterson
Since the practice of a proper literary translation would be impossible
without previous in-depth documentation about the original writer and their
work, it has been deemed vital to present to the readers a succinct summary
of the biography and the literary tendencies followed by Winterson. Similarly,
for those who have not had the pleasure of enjoying the reading of Written
on the Body, the most essential aspects of the plot and the writing of this
masterpiece are presented concisely.
Jeanette Winterson, one of the most prominent and controversial
writers in the contemporary British panorama, was born in Manchester in
1959. As described in her memoirs Why Be Happy When You Could Be
Normal?, she was given in adoption to a highly religious middle-class
couple, John and Constance, from Accrington, a city in Lancashire County.
Despite her adoptive family’s desires, who intended for her to become a
missionary for the Pentecostal Church, Winterson received secular
schooling which greatly deviated from the biblical education that was
conceived apt for her. Furthermore, to illustrate her adoptive family’s
doctrinal obsession, Onega (2006: 4) has pinpointed that they only
possessed six books, out of which half of them were copies of religious
content. Nonetheless, thanks to learning the English language at school and
reading the scarce non-religious novels at home, the young Winterson
experienced her first approach to creative literature.
However, things truly fell apart when Winterson turned sixteen. On the
one hand, the author ascertained that John and Constance were, in fact, not
her real parents. On the other hand, her adoptive family discovered she had
intercourse with another woman, and thus they and the community they
belonged to repudiated her. As a result, she moved with her English teacher,
who helped her persevere in the study of language and literature, and
worked different jobs to earn a living. As explained by Asensio (2003: 19),
these events, even if excruciatingly painful, would cement some of the most
recurrent topics in her future novels, such as love, religion, women and the
pursual of identity.
Fortunately for her, her linguistic capabilities were unquestionable and
she managed to enroll in English Language and Literature at Oxford, where
she studied from 1978 to 1981. These years meant a milestone in her career
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
139
Skopos 12 (2021), 137-160
since not only did she have the opportunity to get familiarized with English
literary traditions, but also found inspiration amongst some of the creations
of Woolf, Eliot, Joyce and Yeats.
Once graduated, she moved to London and worked in different jobs
connected to advertising and journalism for brief periods until she was
offered the chance to work in the Roundhouse Theater. The constant flow of
creativity and her eagerness to express her view of the world led Winterson
to apply to one of the most flourishing feminist publishing houses of the end
of the century: Pandora. Even though she was not hired, she was
encouraged to persist in her dream of becoming a writer by the editor-in-
chief, Philippa Brewster. Merely two months after this initial interview,
Brewster published Oranges Are Not The Only Fruit (1985), the first
wintersonian novel. According to Onega (2006: 5), this masterpiece acquired
such success that it was awarded the Whitbread Book Award for First Novel
and it was quickly adapted to the silver screen in 1990. Therefore, both
occurrences, and many others, could be used as a testimony of the warm
welcome that the author received from the public and the critics.
Many other narrations followed Oranges, although not all of them had
the same reception among the public and literary critics. A case in point
would be Boating for Beginners (1985), which not only was ignored by the
vast majority of readers but also failed to be included in Winterson’s
webpage as one of her books. his exception being mentioned, the following
novels she published kept the initial momentum, namely The Passion (1987)
and Sexing The Cherry (1990), and consecrated her as an eminence in
contemporary literary production in Great Britain. The aforementioned texts
were also considered deserving of prizes, specifically the John Llewelyn
Rhys Prize awarded to the former and the E. M. Forster Award given to the
latter. Additionally, both of them are considered the introduction of Winterson
to the international market thanks to their translation and commercialization.
Nevertheless, the 90s would mean the start of a much more obscure
and turbulent era for Winterson. The downfall of such a beloved and
renowned author began with the publication of Written on The Body (1992),
a novel she claimed to be her best so far. Unfortunately, this opinion was not
shared by many readers and critics, despite maintaining the same level of
quality in her pieces. In fact, some of the experts who had previously praised
her work became her main detractors. It did not help either that during these
years she was depicted as a conflictive and controversial character in the
media due to alleged sexual scandals and certain misbehavior. Likewise,
other works which did not receive the appreciation they should have include
Art & Lies (1994), Gut Symmetries (1997) and The World and Other Places
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
140
Skopos 12 (2021), 137-160
(1998), as well as the essay collection Art Objects: Essays on Ecstasy and
Effrontery (1995).
The arrival of the new century also involved a new opportunity for
Winterson. After retiring to Spitalfields to avoid the media spotlight, she
published one of her most emblematic novels: The Powerbook (2000). Since
then, her work has remained stable and continuous with novels such as
Lighthousekeeping (2005), Weight (2006), Why Be Happy When You Could
Be Normal? (2011), Frankissstein (2019), 12 Bytes (2021), amongst many
others. Also, it should be highlighted that she has experimented with other
literary genres such as short stories for children or movie scripts and that
she has been tutoring the MA Creative Writing at the University of
Manchester since 2013.
Considering all this, Andermahr (2007:1) captures the essence of her
work and summarizes all her efforts in a very appropriate metaphor:
The reception of Winterson’s work in the print could be represented, in
appropriately Wintersonian terms, as a protracted love story: it began in
the mid-1980s on the publication of her first novel with a coup de foudre,
an instantaneous falling in love, and was followed by a lengthy
honeymoon period throughout the 1980s. Then, in the early 1990s, the
relationship hit the buffers and became, notwithstanding a few voices of
support, an affair of increased mutual disillusionment and recrimination
throughout the 1990s. In the 2000s, some of the magic returned and by
2004 […] the relationship between Winterson and her critical readers
appeared to be finally back in track.
Before ending this brief contextualization about the studied author, it
appears necessary to mention the existing disagreements regarding the
association of the writer to a specific literary movement or ideology. This
categorization becomes more challenging since, as Pykett (1998:53)
indicates, Winterson herself has denied any sort of label referred to her
work.
Firstly, there are opposing opinions on whether the author belongs to
Modernism or Postmodernism, given that her works do present
characteristics associated with both currents. According to Andermahr
(2009:16-19), on the one hand, “Winterson is clearly a modernist in the
sense that not only is she an experimenter with fictional forms, but she views
art as an ultimate value”. On the other hand, “she is also indubitably a
postmodernist engaged in a playful and parodic rescripting of popular and
canonical genres, and in the construction of reality as precisely an intricate
web of fictional worlds”. As a result, despite Winterson confessing to being
inspired by late modernist authors, literary critics highlight her postmodernist
metanarratives which focus on groups of people who have traditionally been
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
141
Skopos 12 (2021), 137-160
misrepresented or underrepresented in literature. Another point that is
frequently used to support her pertinence to the postmodernist elite is the
exploration of the deconstruction of opposed situations, for example,
masculinity and femininity.
In a similar vein, Winterson tends to be associated with feminist and
lesbian or queer writing. It is undeniable that within her works a wide range
of sexual orientations and gender identities are represented, combined with
noticeable independence from men and denaturalization of heterosexuality
and patriarchy, all of which could be associated either with the second and
third wave of feminism or with LGBTQI+ rights. One interesting opinion is
found in Doan (1994: 153), who advocates that the feminist and queer
wintersonian spirit can be observed through the deconstruction of traditional
binarisms and the creation of fluid and dynamic spaces to express sexual
and gender plurality. Similarly, Morera (2014: 260) defines Winterson as a
lesbian writer together with Marilyn French, Sarah Waters or Emma
Donoghue, given the discovery of their homosexuality in what she
denominates “coming out novels”.
1.1. Written on the Body
As it was previously mentioned, Written on the Body was published in
1992 and it has been marked by several critics as the starting point of the
wintersonian “dark years”. This novel narrates the story of an unnamed and
undescribed leading character and narrative voice, focusing on sexual
intercourse and the development of relationships. And, even though the
reason the book was initially criticized was the lack of characterization, it is
precisely the inexistence of a limited portrayal of the main character which
has attracted the attention of many researchers. For instance, in the field of
translation, experts have discussed viable techniques to represent the said
character in languages that require the usage of grammatical genders, such
as Italian.
All this being explained, in the present section, the plot will be
summarized and the most relevant aspects of the work will be highlighted.
Additionally, given the lack of a defined gender, it must be clarified that the
pronoun “they” will be used throughout the document to avoid misgendering
the protagonist.
The first pages of the book are focused on the early relationships the
main character forged with different women, which tended not to be long-
lasting given that the central character felt an attraction to married women
who would soon repent from their adultery. It is a period when emotions
were not as relevant when the character merely sought sexual satisfaction.
Although, because of the fear of dying alone, the narrator meets Jacqueline
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
142
Skopos 12 (2021), 137-160
and tries to foster a stable relationship even if there was no sexual attraction
whatsoever. The couple lives a period of a mundane routine negatively
affected by monotony until they both meet Louise, an outstanding woman
who, despite being married to Elgin, arouses the leading character. After
overcoming several obstacles, Louise and the protagonist build a fairytale-
like relationship that once more did not endure due to Louise being
diagnosed with leukemia. Knowing this, the main character leaves Louise
and abandons the city, hoping she would return to Elgin, who had a better
chance of treating her. Once again alone, the hero becomes obsessed with
medical treaties and research and tries to reconstruct the sickly body of their
lover through poems. In the end, the leading character realizes that it was
not as heroic as they thought to leave Louise and so they return to find her.
Unfortunately, they do not achieve their quest and return home defeated
while recalling other ex-partners who they failed, both male and female.
Once back home, it seems that the main character finds Louise there
waiting, but the reader cannot be certain that this happened.
According to the critics, the central section is the most conspicuous,
given that the leading character analyzes anatomically and poetically the
body of the lover to understand her suffering. To a certain extent, the writer
implies that women’s bodies are texts that can be read, written, interpreted,
translated, etc. What is more, these pages become a compendium in which
the female body is praised and in which traditional views that conceive it as
a mere object are deconstructed. According to Front (2009:66), “the desire
to decipher the partner’s body, to anatomize that territory is an attempt to
understand the lover through learning about their past and their identity. As
a result, the author achieves a new usage of language that reinvents the
conception of romance as a genre and as a life experience.
Nonetheless, for the present study, the most relevant attribute would
be the creation and inclusion of a supposedly bisexual narrator who is
lacking any clear assignation of gender. Winterson enhances this experience
by purposely keeping to the bare minimum the details concerning the
physical or psychological attributes of the said character while inserting
extremely sexed stereotypes. Even so, despite all her efforts, when most
professionals have tackled the issue, they have forcefully attributed a gender
to the character, usually leaning to the feminine side of the spectrum. This
ascription may be a direct result of the influence of the writer herself, a
lesbian who publicly has criticized patriarchy and who usually incorporates
some autobiographical elements into her works. Contrarily, other experts
have affirmed that it may be the case of either a bisexual or a closeted
homosexual male pretending to be heterosexual, due to the presence of
some attitudes that tend to be associated with toxic masculinity, such as
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
143
Skopos 12 (2021), 137-160
domestic violence. According to Makinen (2005:121), “on closer inspection,
it is the stereotypes about femininity that are challenged directly, while
masculine attitudes and masks, such as hard-boiled insouciance, are more
humorously invoked”. Considering all this, the confusion that this ambiguity
generates creates the perfect scenario to question the classical conceptions
of masculinity and femininity, gender and sexuality.
The last characteristic worth mentioning consists in the inclusion of
feminist and queer values in the narration, thanks to which the ruling
heteropatriarchy of the epoch is denounced. Onega (2006:114) assures that,
as it is stated in the title, “Written on the Body is a self-conscious experiment
in écriture féminine, carried out by an autodiegetic author-narrator, whose
aim […] is no longer self-discovery, but rather self-construction”. Similarly,
the non-gendered narrator would emerge as a crucial element when
challenging the strict categories of sex, sexuality and gender, plus it allowed
marginalized or ignored bodies to be represented in literature in the blank
space of the leading character. In this sense, the contribution of Bradway
(2015:186) attracts attention, because instead of spotlighting the lack of
traits as many others, places the focus on the multiplicity of possibilities:
By nottell[ing] the whole story,” Winterson forces readers to interpellate
the “true” identity of the narrator’s body. This formal conceit underscores
that the body has no essential identityit is an “accumulation” of signs,
of cultural inscriptions that encode the body like a palimpsest. For this
reason, critics have read Written on the Body as a paradigmatic text of
contemporary queer fiction.
All things being considered, it should appear evident to any expert in
the translation field that the translation of such a text is no easy task. Not
only does it intertwine concepts linked to the feminist and queer movements
that need to be preserved, but also, depending on the language
combination, the transfer of English nouns and adjectives should retain both
the original meaning and the characteristic ambiguity.
2. The translator: Encarna Gómez Castejón
If something cannot be denied about the translation profession is that
the professionals within this field tend to be overshadowed. However, to
challenge oblivion and to provide further context on the translation process,
it has been considered convenient to include some information on the
background of the translator in the present research.
Unfortunately, as a result of the aforementioned overshadowing, not
much information can be found about Encarna Gómez Castejón, the
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
144
Skopos 12 (2021), 137-160
translator who was assigned the transfer of Written on The Body into the
Spanish language. According to her webpage
1
, she is a Spanish critic,
editor, writer and translator who graduated in Philosophy and Psychology
from the University of Murcia. During her career, she has balanced her
translator duties with several other positions, such as editor-in-chief in El
Urogallo, screenwriter in Señas de identidad and literary critic in several
newspapers. Her translations include an extensive list of French writers,
including Paul Valéry, Michel Tournier, Jean Frémon, Emile Zola, Michel
Houellebecq and Pascal Quignard, among others. Nevertheless, her
aforementioned webpage fails to mention her efforts regarding other
languages, despite the inclusion of an image of a singular English novel,
namely Written on The Body. Despite this, thanks to her careful work she
has been nominated for some awards, like the Premio Nacional de
Traducción for El vagabundo inmóvil and the “Premio Interallié for
Windows on the World, and has been chosen “Best Translation of the Year”
by the readers of the magazine Qué leer for Las partículas elementales.
3. Gender translation
In the following theoretical section, a sufficient explanation will be
provided about the challenges that the translation of gender ambiguity
entails and the possible resources the translator possesses to overcome
those difficulties. Also, even though they are not the basis of the present
study, a few broad brushstrokes will be added regarding notions about
feminist translation and queer translation, since, as has been previously
mentioned, the aim of the author was none other than subverting some of
the canonical ideas of sexuality and gender defended by heteropatriarchy
and both ideologies could be easily integrated into the conversation on
gender.
The concept of gender translation is intrinsically connected to the
feminist movement, concretely to the feminist translation that was developed
in Quebec during the 80s and 90s by experimentalist writers, such as
Bersianik or Brossard, and translations, like Godard, Lotbinière-Harwood or
von Flotow. According to Castro (2008:288), these experts considered
translation “a school of thought that defended the incorporation of feminist
ideology to articulate new ways of expression and to dismantle the
patriarchal burden both in language and in society”. Thus, following these
ideas, many translators denounced the vast number of works written by
women that had fallen into oblivion, pinpointed past translations that
1
See http://www.estrellasonora.com/inicionew.html
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
145
Skopos 12 (2021), 137-160
misrepresented or ignored the marked feminist undertone of the original text
and resolved to change the image of womanhood through translation
employing non-sexist proposals of linguistic transfers. Therefore, both the
gender and the feminist translation should be understood as a new
translation perspective that, while preserving the traditional goals and
procedures, accounts for the existing gender inequality and intends to
combat it.
Santaemilia (2013:6-9) affirms that this revolutionary proposition was
cemented on five main pillars: 1) the theoretical postulates associated with
the second wave of feminism; 2) the literary trend called écriture au féminin
initiated by Hélène Cixous in 1975; 3) the cultural and ideological shift
experienced within the translation field of research; 4) the poststructuralist
movement; 5) and the deconstruction of the patriarchy. Additionally, the
publication of Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission (1996) by Sherry Simon y Translation and Gender: Translating
in the Era of Feminism (1997) by Luise von Flotow are highlighted.
Likewise, the embracement of gender in translation, as well as
different sciences and disciplines, was favored by the queer turn of the 90s,
motivated by the theories proposed by Judith Butler (1990:337-338) on
biological sex, gender identity and gender performativity. According to this
expert, even if a person is assigned a sex at birth according to the sexual
organs the individual possesses naturally, the gender they portray can
fluctuate since the latter is a sociocultural construct resulting from the
actions that are performed by the said individual and the stereotypes that
affect a given sex. Although, the most revolutionary contribution is the
conception of a possible difference between gender identity, the gender the
individual identifies as, and gender performativity, the actions that the same
individual undertakes to portray gender. Therefore, gender is reenvisaged as
a spectrum and not as a binomial and the comprehension of manhood and
womanhood was widened, thus accepting a wider range of realities.
With such a strong theoretical basis, not much time passed before the
incipient understanding of gender through translation disembarked in
Europe. For instance, Brufau (2011:183-184) explains that the analysis of
old translations excelled in Spain with strategies to bring women to the fore
and reflections on the consequences of using gender translation as well as
new translations that could incorporate a gender perspective. The impact
was such that other official languages within the Iberian Peninsula, such as
Catalan, Basque or Galician soon made their contributions.
However, no matter where they are conducted, researches on gender
translation, feminist translation and queer translation coincide signaling a
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
146
Skopos 12 (2021), 137-160
common problem: the complexity of transferring linguistic gender. As Castro
(2008:291-293) argues, while the difficulty is reduced when both the original
and the target language grammaticalize gender similarly, it becomes more
challenging when the pair of languages conceive gender differently, for
example in the case of English and Spanish. In this sense, two cases should
be emphasized over the rest: the rewriting of source texts codifying gender
in a way that is impossible to reproduce in the target language and the
usage of a falsegeneric masculine. Similarly, the “Male-As-Norm Principle”
complicated the determination of gender given that the masculine gender
tends to be attributed to entities that lack gender marks unless they are
affected by social or cultural stereotypes.
When presented with any of the aforementioned problems, the
procedure would be to apply the habitual translation strategies. Yet, if they
were ineffective, the experts in the field of gender translation have proposed
some alternatives. For example, von Flotow (1991:74) distinguishes three
specific strategies to be applied to feminist translation: 1) supplementing; 2)
prefacing and footnoting; 3) and hijacking, all of which can be either applied
individually or collectively. Albeit the former and the latter involve direct
modifications within the text, prefacing and footnoting opt for changes that
would not alter the original work of the author. It should also be noted that
hijacking becomes the most aggressive practice of them all, since it allows
the translator to disregard the original message of the author to further the
feminist reading of the resulting text, and it should be cautiously used.
In the same regard, a more novel venture opts for the substitution of
sexist terms for neutral ones: inclusive language. It aims to avoid
expressions that are biased or discriminate against individuals based on
their sex, race or religion, among others. Once more, the translator would be
able to choose among an array of alternatives that vary depending on the
language. In fact, as Brufau (2011: 191-192) reports, nowadays there are
numerous style guides edited by different institutions, such as governments,
universities or private-owned businesses, that have been conceived to avoid
sexist writing. Besides, their statistics regarding their usage have shown a
drastic increase in the last decade given the concern to maintain political
correctness. To illustrate some of these suggestions, it has been deemed
appropriate to focus on the target language of the present study, this being
Spanish. Therefore, the foundation FundéuRAE (2019), has compiled all the
existing rules on inclusive language in Spanish. To refrain from incorrect
usage of the generic masculine, they suggest: 1) doubling up to represent
both masculine and feminine, 2) using collective nouns, and 3) modifying the
usual gender desinences in favor of -@, -x or -e.
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
147
Skopos 12 (2021), 137-160
All this being said, gender translation has been and still is today
heavily criticized due to its connection to feminist and queer translation. As
occurs with the feminist and LGTB+ movements, some professionals believe
that feminist and queer translations indoctrinate readers to forcefully make
them agree with a set of ideas. Nevertheless, nothing could be further from
the truth. Both types of translation share a common aim: granting visibility to
realities and individuals who have traditionally been marginalized due to the
ruling of heteropatriarchy. Seaone (2009: 209-211) argues that, even if the
advantages of feminist and queer practice in translation are numerous, the
professionals within this field have to be cautious about not overshadowing
male or heterosexual culture.
4. Linguistic and translation analysis of Written on The Body
Even though the linguistic and translation analysis of Written on The
Body towards Spanish is a novelty, experts in other languages have
previously tackled the study of the wintersonian masterpiece. Some of them
emphasized the seemingly impossible task, such as the translation towards
French (Schabert, 2010:90) and Bulgarian (Arman, 2012.:75), while others
described the process as a regular transfer between languages, like the
translation towards German (Schabert, 2010:90) and Turkish (Arman,
2012:76). Additionally, and contrarily to the previously mentioned
professionals who merely assessed the intrinsic difficulty of transferring
grammatical gender, Cordisco (2011:282-283) analyzes the text comparing it
to a previous translation published in Italian to scrutinize the translation
strategies that enable such complicated labor. Hence, this latter research
does not only allow us to determine the complexity of the translation as all
the others accomplished but also establishes a reference point to illustrate
which aspects are the most challenging while translating from a language
that lacks gender marks to a language that requires them.
Thus, following the contribution of Cordisco, a careful reading of the
novel and a comparison of both the original work by Winterson and the
translation by Gómez was performed. Three fragments were then selected,
in all of which the protagonist was holding a conversation with Louise and
adjectives were used to describe the couple. Given that the reader is
uncertain about the sex and the gender of the leading character, the
translator would face a case of gender ambiguity in English that would later
need to be resolved to fulfill the necessary imposition of grammatical gender
in Spanish. According to Leonardi (2013: 67), even though the translation of
languages that require grammatical gender is a complicated endeavor, the
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
148
Skopos 12 (2021), 137-160
adaptation of original content could be achieved without major losses thanks
to adequate strategies.
In this manner, based on the previous contributions, it was decided
that the inclusion of compensating strategies would be necessary when
discussing the proposal made by Gómez. Along these lines, the
classification established by Malone (1988) would appear to be useful, given
that they comprise sufficient variety to explain the choices that were made in
the Spanish translation. These strategies, even if they could be subdivided
into five groups matching, zigzagging, recrescence, repackaging and
reordering are best understood as nine individual procedures: 1) equation,
2) substitution, 3) divergence, 4) convergence, 5) amplification, 6) reduction,
7) diffusion, 8) condensation and 9) reordering.
With all this in mind, all fragments will comprise similar content. Firstly,
there will be a short contextualization of the scene to help the reader
understand the situation. After that, the focus will be shifted towards the term
or terms that imply a certain level of difficulty because of their gender
ambiguity and the strategy used by Gómez will be discussed. Finally, an
evaluation of the outcome will be conducted to assess if the Spanish
proposal is acceptable or if it should be revised in future editions of the
novel. Additionally, in the latter case, an alternative will be proposed.
The first fragment that has been chosen takes place in the early visits
that the main character pays to Louise at her marital house, when their
obsession grows rapidly and excessively, to the point of not being able to
control their actions. After entering the building, both Louise and the
protagonist find themselves in the kitchen, while Louise’s husband is in
another room, absorbed by a videogame.
Source text
Translation
‘Are we going to have an affair?’ she
said.
She’s not English, she’s Australian.
‘No, no we’re not,’ I said. ‘You’re
married and I’m with Jacqueline. We’re
going to be friends.’
She said, ‘We’re friends already.’
(Winterson, 1992:37)
¿Vamos a tener una aventura?
preguntó.
Ella no es inglesa, es australiana.
No, ni hablar dije. Tú estás casada
y yo estoy con Jacqueline. Esto será
una amistad.
Ya es una amistaddijo.
(Winterson, 1998:41)
During the conversation, even if both characters express reluctance to
commit infidelity, Winterson creates clear sexual tension in the atmosphere
through the movements and gestures exhibited. Louise’s delicate and
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
149
Skopos 12 (2021), 137-160
submissive attitude is opposed to that of the leading character, who have
previously allowed themselves to fall prey to desire and lust but who have
also only recently decided to be faithful and committed to their relationship
with Jacqueline. However, it should be noted that the last of Louise’s
interventions displays some sadness or disappointment that disrupts her
characteristic demeanor, thus showing her true intentions for the first time.
Furthermore, the choice of short and simple sentences could be used
to prove the proximity and comfortability with one another, since they can
express their thoughts without much explanation. Additionally, the writer
opted for respecting the most traditional sentence structure, this being
subject-verb-complements. These are notable wintersonian stylistic choices
since the author reserves the usage of subordinate and complex sentences
for sections with more intricate and deeper meanings. In Written on The
Body this can be easily seen in the central part of the novel, where an array
of technical terms is intertwined with lengthy and overtly complicated
clauses.
Shifting the attention towards the translation, it can be appreciated
that Gómez proposes a faithful transfer of the dialogue despite permitting
herself to be more creative in certain instances to preserve the feigned
orality of the text. For instance, she avoids repetition when translating No,
no we’re not and substitutes this expression for “ni hablar”, a Spanish
expression that conveys the same intensity. Therefore, thanks to this
substitution/condensation, the translator does not only uphold the rotundity
and clearness in the character’s answer, but she also manages to present
an alternative that would be better accepted by the native readers in the
target culture.
Regarding the translation of the terms “we” and “friends”, both of
which precise the inclusion of grammatical gender in Spanish, the decisions
taken by Gómez are considered wise. On the one hand, the first-person
plural pronoun is omitted since in Spanish it is possible to build a sentence
without the inclusion of these pronouns given that the verb includes
desinences that help establish who they are referring to. In fact, in the first
instance, this is precisely what occurs thanks to the addition of “vamos”, the
present first-person plural form of the verb “ir” (go). Nonetheless, in the
second and third cases, the said pronoun is deduced in the Spanish version
without the need for a literal expression of the people as a result of the
context of the scene. These strategies permit the professional to solve one
of the problems, since choosing the masculine “nosotros” or the feminine
“nosotras” would imply a certain loss of meaning for the whole product.
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
150
Skopos 12 (2021), 137-160
On the other hand, the noun “friends” cannot be simply omitted
because it has a more specific meaning than pronouns. In Spanish, it could
be translated both as “amigos” if the protagonist was characterized as a
male and “amigas” if they were otherwise described as female. Still, as it has
been previously highlighted, no gender has been attributed to the main
character and, thus the translator cannot be certain of either option. This is
the reason why the expert chose to use a substitution, turning
“amigos/amigas” into “amistad” (friendship). However, even though the
selected strategy was a good choice, it may be necessary to combine other
techniques to achieve a proposed translation which would seem natural
within a dialogue to the target readers. Therefore, in conjunction with a
substitution, an amplification is suggested to create more viable options.
Consequently, a new version is proposed:
¿Vamos a tener una aventura? preguntó.
Ella no es inglesa, es australiana.
No, ni hablar dije. Tú estás casada y yo estoy con Jacqueline. No
será más que una amistad.
–¿Una mera amistad? –repitió.
In the present proposal, most of the published version was unmodified
and the strategies that Gómez were respected. Withal, to guarantee a
better-feigned orality, the last interventions of the protagonist and Louise
were altered. In this sense, “no ser más que” (nothing more than) would be
an acceptable interpretation of the original text while avoiding the usage of
the complex amigos/amigasin the penultimate sentence. Moreover, in the
last line of the dialogue, it has been considered appropriate to transform the
enunciation into a question to extol the subtle sadness and disappointment
previously mentioned and to add the adjective “mera” (mere) to accentuate
these feelings. Additionally, seeing that Spanish speakers tend to infer
information from the surrounding context, the original verb has also been
omitted to stress the orality of the conversation. Although to compensate for
the possible loss of content, the simplicity of the verb “decir” (say) is
replaced by the preciseness of “repetir” (repeat).
The second fragment that has been analyzed takes place after the
first sexual encounter between Louise and the main character. After having
committed their respective infidelities, Louise starts feeling remorseful and
the intimacy that they shared is transformed into intrusive thoughts of
uncertainty. She doubts the honesty of her lover, hence sharing some traits
with previous companions.
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
151
Skopos 12 (2021), 137-160
Source text
Translation
‘When I said you might not mean it, I
meant it might not be possible for you
to mean it.’
‘I’m not married.’
‘You think that makes you free?’
‘It makes me freer.’
‘It also makes it easier for you to
change your mind. […]
(Winterson, 1992:52)
Cuando digo que quizá no vaya en
serio, digo que quizá no te es posible
decirlo en serio.
No tengo un certificado de
matrimonio.
¿Tú crees que eso te hace libre?
Me hace más libre.
Y también hace que te resulte más
fácil cambiar de opinión. […]
(Winterson, 1998:57)
Since the preceding actions shine because of the exposed emotions,
this conversation retains some of the passion that was experienced
moments ago. As a consequence, this linguistic exchange is heavily marked
by their feelings. On this occasion, Louise adopted a sceptical and defensive
stance concerning the hero, even throwing at them some daggers.
Contrarily, the protagonist answers with incredulity and feeling hurt due to
the accusations that the person they love has brought.
The opposing standpoints of both characters can also be noticed
thanks to their contrast within the morphosyntactic plane. Louise expresses
her complex ideas using subordinate and coordinated sentences. This
choice may be because Louise is well aware that she is attacking her lover
but does not want to appear overly aggressive. Notwithstanding, it could also
be a result of Louise needing to express her insecurities but, because of the
avalanche of intrusive thoughts, not managing to convey them properly.
Contrarily, the leading character replies using brief and simplistic clauses.
This character feels uncomfortable when facing the accusations and tries to
avoid answering the questions through evasiveness and ambiguity, a
response that the reader is already familiar with from previous encounters
with ex-partners.
Once again, it can be depicted how Gómez generally uses a literal
translation technique to transfer the original content into Spanish.
Nevertheless, when the expert must face a significant challenge, opting for a
faithful translation is not sufficient, needing more creativity to overcome then.
In the present fragment, no difficulties regarding pronouns or nouns can be
encountered, but adjectives arise as a new problem.
In Spanish, there are two types of adjectives: adjectives with a unique
ending and adjectives that have both masculine and feminine desinences.
The former would not pose an obstacle, while the latter would require a more
inventive approach. On this subject, the translation “free can be easily
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
152
Skopos 12 (2021), 137-160
achieved since its Spanish equivalent, “libre”, works both in masculine and
feminine contexts. Therefore, the gender ambiguity that surrounds the
protagonist would not impede this equation. Contrariwise, the translation of
“married” is a major issue. Neither “casado” nor “casada” would satisfy the
needs of the source text so it is necessary to find an alternative. Additionally,
the proposal of Gómez would not be considered appropriate because, even
if the strategy of substituting the adjective for the noun could be viable, the
context in which it is inscribed does not allow it. Furthermore, no Spanish
speaker would naturally build such a sentence, especially in a conversation.
With all this taken into consideration, a new proposal has been formulated:
Cuando digo que quizá no vaya en serio, digo que quizá no te es
posible decirlo en serio.
No he dado el sí quiero.
¿Tú crees que eso te hace libre?
Me hace más libre.
Y también hace que te resulte más fácil cambiar de opinión. […]
After carefully studying the Spanish translation, it was decided that
Gómez translation was not completely erroneous. Indeed, the most logical
change would be transforming the adjective into a noun marked by a specific
gender independently of the identification of the characters. Withal, after
exploring various possibilities within the lexical family of marriage, none of
the options would fit nicely in this specific instance.
As a result, the semantic field of this same celebration started being
considered. Two concepts were highlighted among the rest since they were
common to most marriages: the rings and the acceptance of the new spouse
through “I do”. The association of both elements to the ceremony is
undisputable for any Spanish reader and that is why they both could
constitute a possible translation. However, the most accurate option seemed
to involve “sí quiero” (I do). As a result, in the previous translation, a strategy
of indirect translation was applied to acclaim the aforementioned speech act
and a completely new sentence was created.
The last selected fragment takes place shortly after the previous one.
Nonetheless, there is a considerable separation in terms of pages between
the two of them due to a reflexive break on the part of the main character.
Their connection can be denoted thanks to the term “trophy hunting” and the
temporal reference through the adverb “yesterday” given that, in the
preceding scene, the protagonist asks Louise to take with them a piece of
clothing that would remind them of the good memories that the couple
created under the bedsheets. It is this question the one that leads into the
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
153
Skopos 12 (2021), 137-160
earlier fight. After some hours on their own, the lovers reunite and confess
their feelings to one another.
Source text
Translation
‘Yesterday you were angry with me,
you accused me of trophy hunting and
you told me not to declare my love to
you until I had declared it to myself.
You were right. Give me time to do the
work I must do. Don’t make it easy for
me. I want to be sure. I want you to be
sure.’
(Winterson, 1992:84)
Ayer te enfadaste conmigo, me
acusaste de ir a la caza de trofeos y
me dijiste que no te declarase mi amor
hasta que no me lo hubiera declarado a
mí. Tenías razón. Dame tiempo para
hacer lo que tengo que hacer. No me lo
pongas fácil. Quiero la certeza. Quiero
tu certeza. dije.
(Winterson, 1998:92)
After the flood of memories that the narrative voice evokes during the
night, the leading character starts feeling crushed by the weight of their sins
and the necessity to expiate them through the relationship with Louise.
Starting at this new conversation, the character takes responsibility for their
murky past and their ignoble decisions, to a point that they describe
themselves as a despicable person, an emotional nomad. For all these
reasons, the reader realizes that their feelings for Louise are real and the
conversation adopts a solemn and emotive tone between both characters. It
should also be highlighted that this intervention represents the first time in
which the hero puts the necessities of another person first instead of their
pleasure.
Regarding grammar, a great contrast can be observed when
comparing the first of the sentences and the rest of them, considering the
former portrays a syntactic complexity improper of the character. So much
so that in this sentence alone Winterson combines juxtaposition,
coordination and subordination. Although, they shortly go back to their usual
way of expressing themselves, characterized by the usage of short and
simple clauses or a subtle degree of subordination. Therefore, some hints
about the maturation that the hero is on the brink of experiencing are
dropped.
Another relevant aspect that should be emphasized is the strong
opposition concerning the used pronouns. While the central character begins
their intervention using the second person singular pronoun “you” to refer to
Louise, they soon change the rhythm of the discourse to place themselves in
the spotlight. This egocentrism has governed the novel when referring to the
mysterious protagonist so the readers would easily recognize them but, at
the same time, the episodes in which a more empathetic approach is
adopted could be interpreted as the development of the said character.
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
154
Skopos 12 (2021), 137-160
Lastly, about the grammatical aspects, it must be noted that the
author chooses to include instances of repetition of adjectives and
parallelism, namely “I want to be sure. I want you to be sure”. On this
occasion, most adjectives are either used to talk about Louise or to refer to
the situation in which the events unfold. As a result, the majority of them
would not suppose a problem for the translator, given that their grammatical
gender becomes evident. However, by adding the additional layer of
parallelism, further challenges are to be faced.
Contrarily to the previous extracts, even if Gómez’s translation still
reflects faithfulness to the original text, the Spanish version adapts several
expressions to make it sound natural to the Spanish reader. Unsurprisingly,
this outburst of creativity had to be applied to the translation of the
aforementioned parallelism, but it was also implemented to substitute some
of the other adjectives through strategies of divergence and substitution. For
example, even though it is possible to create expressions with the adjective
“enfadada” (angry), Gómez considered it better to verbalize the said
adjective, which would seem a legitimate choice for the target audience.
Additionally, the translation of “right” and “easy” do not pose a problem
thanks to the strategy of equation.
Nevertheless, as was anticipated, in the case of “sure” the situation is
considerably trickier because of the need to achieve a proposal with an
almost equal grammatical structure. Gómez rightly separates herself from
the adjectives “seguro” and “segura” to preserve gender ambiguity. She
probably explored different alternatives within the lexical family and
concluded that none of the options would suit the target culture’s
expectations. As a result, the translator had to examine valid synonyms and
their corresponding linguistic fields, selecting “cierto” and “cierta” (certain) as
the closest possible equivalent. Moreover, she nominalized the adjectives to
avoid the genderization of the term, achieving a decent proposition. Withal,
despite recognizing the hardship of this particular extract, it is considered
that a less artificial translation could be accomplished:
Ayer te enfadaste conmigo, me acusaste de ir a la caza de trofeos y
me dijiste que no te declarase mi amor hasta que no me lo hubiera
declarado a mí. Tenías razón. Dame tiempo para hacer lo que tengo
que hacer. No me lo pongas fácil. No quiero dudar. No quiero que
dudes. dije.
Equally to Gómez, the suggested rendering was created thanks to the
examination of different lexical families. Initially, the possibility of using the
verbalized version of seguro (sure), “asegurarse” (ensure), was
contemplated and, even though it would be a valid alternative, the
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
155
Skopos 12 (2021), 137-160
parallelism between both sentences would be somehow obscured due to the
presence of additional pronouns in the latter clause. As a result, new factors
were considered. Thus, the attention shifted towards the usage of antonyms,
specifically “dudoso” (hesitant). Notwithstanding, given that this Spanish
adjective presents a double termination, either the verb or the noun should
be used instead. And, even though both alternatives could be applied
without much complication, the former was chosen to illustrate the
suggested modifications.
4.1. Alternative strategies
In the case of facing a translation marked with gender ambiguity, the
translator could also contemplate the possibility of attributing a specific
gender to the wintersonian character. In this peculiar case, the professional
could be influenced by the context of the literary movements and ideologies
in which the author is forcefully inscribed and her life and, consequently,
they could make the mistake of associating the leading character with a
woman figure as if it was an autobiographic novel. Contrarily, the specialist
could also be swayed by the stereotypes about sex and desire and by the
fact that the vast majority of sexual partners of the protagonist are women
and identify them as a man. As Mills (2016:75) affirms, both results are a
direct aftermath of a gendered reading.
Furthermore, even if the associations with the masculine and the
feminine are the most prevalent, they are not merely limited to a binomial
operation. There is a wide range of identifications that deviate from the
standards of man and woman that could be used to characterize the hero.
For example, it could be the case of a fluid-gendered or a non-binary
character. Therefore, the assignation of a particular grammatical gender to
the character would signify the omission of one of the most distinguishable
traits of the work and the invisibility of several realities.
However, it could be argued that the application of alternative
strategies could convey some advantages, despite ignoring some traits of
the original text. For instance, since Written of The Body was initially
criticized in Great Britain for not adopting a feminist approach, a rewriting of
the novel in other languages could solve this by applying feminist
translations strategies to achieve the activist role that was pursued by the
author, this being the reflection on the false immobility of classic gender
roles and the freedom of desire. Amongst them, hijacking is possibly the
most useful one in this particular situation because it allows to deliberately
characterize the protagonist as a woman to raise awareness of a traditionally
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
156
Skopos 12 (2021), 137-160
marginalized minority: bisexual and lesbian women. Castro (2008:295)
defines it as a strategy in which
the translator takes over a text with non-feminist intentions thanks to the
introduction of neologisms […]; the inclusion of changes that have no
relation with the original version; the substitution of a generic masculine
for a generic feminine or another inclusive form; the inversion of sexist
elements; the creation of parody; etc.
On the one hand, this approach would benefit the translation given
that a feminine voice would be placed in a powerful position, being both the
narrator and the main character of the story. On the other hand, this decision
would ignore the rest gender identities that could be hidden behind the
purposedly created ambiguity.
Another strategy that has been examined to solve gender ambiguity in
the Spanish translation was the usage of inclusive language, particularly the
substitution of gendered terminations for the highly controversial termination
– e. Despite Spanish linguistic authorities advising against the rupture of
these fixed grammatical norms, the possibility of translating every noun and
adjective within the text with a unique desinence, regardless of the gender
identity and the sexual orientation of the hero, would solve any problem on
this matter. Moreover, while Castro (2008:296) proposes the usage of
parenthesis, slashes, hyphens, capital letters, at symbols and double
terminations, the suffix e is considered to be the most viable option to mark
neutral gender due to the difficulty of incorporating the others in the final
product whilst keeping the readability of the text. Lastly, another argument in
favor of this atypical suffixation could be that it would create controversy,
which was one of the predominant objectives of the original novel. After all,
as von Flotow (2005:48) affirms, “the focus on gender, and more recently, on
its diversification or pluralization, may be attractive and stimulating for some;
for others, it threatens unity, tradition, belief systems, and power structures”
The latter translation strategy could benefit the queer movement. It
would not only be feasible to identify the leading character as non-
heterosexual but also some traditionally ignored sexual and gender
identifications, such as non-binary and fluid gender individuals, would be
acclaimed. Additionally, there is an ideological current that defends that
some texts, like the one that is studied within the present research, could be
considered “transgender texts”. According to Casagranda (2013:115-116),
these texts can be defined as those that “present a non-dichotomous use of
linguistic gender” and distinguishes three types of texts: 1) texts playing with
gendered forms of address and reference, where female forms are
employed with male referents and vice versa […]; 2) texts using epicene
neologisms […]; and 3) texts introducing genderless characters and/or
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
157
Skopos 12 (2021), 137-160
narrators. Written on The Body would then belong to the third category and it
presents added difficulties when translating. Likewise, Leonardi (2013:65)
quotes Lanser to advocate for the adscription of the novel within the queer
movement, guaranteeing that Written on The Body “is a queer novel with a
queer plot as it transgresses and transcends the established norms of
gender, sex and sexuality through references to alternative sexualities”.
5. Conclusions
As it can be deduced by the reading of the present article, the
translation of grammatical gender becomes especially complex when the
linguistic transfer occurs between languages that do not share a similar
reflection of the said trait, for example, English and Spanish. Furthermore,
the level of difficulty increases when the original text is marked by a certain
degree of gender ambiguity, either intentional or unintentional. Within this
research, the problems that were identified were mainly connected to nouns,
pronouns and adjectives, the word classes that require the usage of both
grammatical gender and number. Also, some expressions with gender
connotations can be pinpointed throughout the novel, but they do not pose
such an obstacle for the translator because they are usually stereotypes that
could be easily reflected in the target culture. Nonetheless, if there was a
notable difference regarding these conceptions of manhood and
womanhood between both cultures, they could pose a dilemma for the
translation professional too. All of these, combined with the complications
derived from the dialogical nature of the text, the necessity of creating
feigned orality and the preservation of the style of the author and the
development of the characters, would result in an arduous task.
To solve the aforementioned challenges, the translator could resort to
certain translation strategies. As it has been observed, the most recurrent
ones involved indirect translation, namely substitution, condensation and
amplification, combined with some degree of creativity that enables the
modification of certain terms to create natural expressions in the target
culture without losing any significant content. Finally, it could be beneficial to
reconsider the discussed non-traditional translation strategies, such as the
hijacking of the original text or the usage of the neutral suffix e. Even if
they would modify the initial intentionality of Winterson, they would enable a
representation of the minorities that the author aimed to evoke throughout
the gender ambiguity of the main character. Withal, the latter techniques
would only be valid in specific projects in which the translator has total
freedom or in which the editor or the publisher instructs the professional to
manipulate the content.
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
158
Skopos 12 (2021), 137-160
To conclude, research on gender ambiguity and its translation should
be continued by extrapolating it to other novels that have been translated
into different languages. For example, some novels that tackle the topic of
the subversion of conventional gender roles include Middlesex by Jeffrey
Eugenides, Myra Breckinridge by Gore Vidal or The Left Hand of Darkness
by Ursula K. Le Guin, among many others. Additionally, this study should not
be limited to narrative works but must be expanded to other genres and
formats.
References:
Primary sources:
WINTERSON, J. (1992). Written on the Body. London: Jonathan Cape.
_____. (1998). Escrito en el cuerpo. Barcelona: Anagrama.
Secondary sources:
ANDERMAHR, S. (2007). Jeanette Winterson: a contemporary critical guide.
London: Continuum.
_____. (2009). Jeanette Winterson. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
ARMAN, J. (2012). Gender, Sexuality and Textuality in Jeanette
Winterson’s Written On The Body. Högskolan i Halmstad Sektionen
för Humaniora Engelska, 61-90.
ASENSIO, M. M. (2003). Recurrent Structural and Thematic Traits in
Jeanette Winterson’s The Passion and Sexing the Cherry: Time,
Space and the Construction of Identity [unpublished doctoral thesis].
University of Zaragoza.
BRADWAY, T. (2015). Queer Exuberance: The Politics of Affect in Jeanette
Winterson’s Visceral Fiction. Mosaic, 48(1), 183-200.
<https://www.jstor.org/stable/44030742>
BRUFAU, N. (2011). Traducción y género: el estado de la cuestión en
España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (3),
181-207.
BUTLER, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of
Identity. New York/London: Routledge.
CASAGRANDA, M. (2013). Bridging the Genders? Transgendering
Translation Theory and Practice. In Federici, E. (Ed.). Bridging the
Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies,
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 112-121.
CASTRO, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una
reescritura feminista. Lectora: revista de dones i textualitat, (14), pp.
285-301. <https://revis-tes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155>
CORDISCO, M. (2011). “Translating gender ambiguity in narrative: Jeanette
Winterson’s Written on the Body. In Palusci, O. (Ed.). Traduttrici:
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on
159
Skopos 12 (2021), 137-160
Female Voices across Language, Trento: Tangram Edizioni
Scientifiche, 279-288.
DOAN, L. (Ed.) (1994). The Lesbian Postmodern. New York: Columbia
University Press
FRONT, S. (2009). Transgressing boundaries in Jeanette Winterson’s
fiction. Frankfurt am Main: Peter Lang.
FUNDÉURAE (12 de marzo de 2019). Lenguaje inclusivo: una breve guía
sobre todo lo que está pasando [online]. Fundéu, march 2019 [ref.
June, 22, 2022]. Available in <http://www.fundeu.es/lenguaje-
inclusivo/>
LEONARDI, V. (2013). Can We Translate Ambiguity?”. In Federici, E. (Ed.).
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and
Gender Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 63-74.
MAKINEN, M. (2005). The Novels of Jeanette Winterson. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
MALONE, J. L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation:
Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of
Translation. Albany: SUNY Press.
MILLS, S. (2016). Feminist Stylistics. London/New York: Routledge.
MORERA, L. (2014). The Lesbian Bildungsroman: The Process of Self-
discovery in Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
(1985). Raudem, 2, 256-270.
<https://doi.org/10.25115/raudem.v2i0.601>
ONEGA, S. (2006). Jeanette Winterson. Manchester: Manchester University
Press.
PYKETT, L. (1998). A New Way With Words? Jeanette Winterson’s Post-
Modernism. In H. Grice y T. Woods (Eds.) ‘I’m Telling You Stories’:
Jeanette Winterson and the Politics of Reading, 53-60
SANTAEMILIA, J. (2013). Gender and Translation: A New European
Tradition?”. In E. Federici (Ed.) Bridging the Gap between Theory and
Practice in Translation and Gender Studies, 4-14
SCHABERT, I. (2010). Translation Trouble: Gender Indeterminacy in
English Novels and their French Versions. Translation and Literature,
19, 72-92.
SEOANE, A. (2009). Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista
como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von
Flotow.Alfinge, (21), 207-218. <http://hdl.handle.net/10396/13985>
VON FLOTOW. L. (1991). Feminist Transation: Context, Practices and
Theories. TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), 4(2), 69-84.
<https://doi.org/10.7202/037094ar>
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on
160
Skopos 12 (2021), 137-160
VON FLOTOW, L. (2005). Tracing the Context of Translation. The Example
of Gender. In Santaemilia, J. (Ed.) Gender, Sex and Translation: The
Manipulation of Identities, London/New York: Routledge, 39-52.
e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
161
Skopos 12 (2021), 161-163
RESEÑAS
Castellano Martínez, José María. (2021). Fundamentos nocionales y
traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales.
Granada: Comares. ISBN: 978-84-13692128. 154 páginas.
El panorama turístico contemporáneo se erige a partir de una gran
diversidad de textos turísticos (folletos, catálogos, anuncios publicitarios…).
Al estudio de cuestiones discursivas, textuales y traductológicas de este
campo dedica Castellano su libro Fundamentos nocionales y traductológicos
para la traducción de textos turísticos promocionales (2021).
Esta obra ofrece un viaje con tres escalas cuyo destino se encuentra en
la comprensión del turismo como contexto sociocultural y continente de un
discurso propio en general y promocional en particular, y en el
descubrimiento de una serie de textos que se traducen a múltiples lenguas.
La primera parte (21 páginas) se centra en el turismo como contexto,
analizándolo como concepto y desde su retrospectiva. Para empezar, se
reflexiona sobre la arriesgada consideración del turismo como ciencia, pues
la diversidad de disciplinas de las que emana supone unos límites difusos.
Por ello, destaca el debate acerca de su multidisciplinariedad o
interdisciplinariedad, es decir, del turismo como un poliedro con distintos
enfoques o situado entre disciplinas para considerarlo de mayor autonomía
científica. En relación con su evolución, cabe mencionar el turismo de
masas, que nace en el siglo XX como símbolo de la popularización del viaje
turístico y la ruptura de la rutina, pues este era una actividad formativa y
exclusiva de las élites europeas desde el siglo XVII (Grand Tour). Esta
transición se produce por los avances tecnológicos e industriales,
potenciados por una globalización que supone la creación de un mercado
cuyo producto de consumo es el destino turístico y que necesita una
promoción a partir de la difusión (interlingüística) propagandística.
La segunda parte del libro (30 páginas), que versa sobre el discurso
turístico, establece la existencia de un contexto en torno al turismo y su
correspondiente discurso, pues necesita captar consumidores inscritos en
una sociedad inherente de una lengua, clave para la confección de textos
(agrupados en géneros que parten de contenidos y estructuras
convencionalizados). Si a esto añadimos la existencia de turistas
extranjeros, debemos tener en cuenta los conocimientos compartidos y las
diferencias lingüístico-culturales existentes a la hora de traducir.
Reseñas
162
Skopos 12 (2021), 161-163
En este punto se incluye una clasificación de textos turísticos según
su función textual: informativos o TTI (descriptivos y estáticos) y
promocionales o TTP (persuasivos y dinámicos), siendo estos últimos los
más creativos y en los que el autor centra su atención más adelante.
Además, Castellano nos explica cuatro características de este discurso
promocional: incitación a la acción (uso de distintos recursos para consumir
el destino mediante un desplazamiento de ida y vuelta), lo atemporal-
imaginario (idealización del producto para convertirlo en exótico y distante
de la monotonía cotidiana), lo espacial-transicional (uso de referentes
espaciales para construir una expectativa) y la posible cuestión ficcional
(experiencia simulada interpretable por cada receptor).
Como se ha mencionado, la tercera parte (70 páginas) aborda el texto
turístico (promocional) y su traducción. El autor realiza un recorrido por sus
orígenes, centrándose en la literatura de viajes a partir de descripciones y
visiones subjetivas, así como en las guías de viajes del siglo XX, que
evolucionan hacia lo material e impersonal. Más tarde, emplea un corpus
ad hoc multilingüe (español, inglés y francés) con más de 800 textos para
ejemplificar los componentes del TTP: espacial (necesidad de un espacio
con rasgos particulares como destino promocionable), temporal (elementos
lingüísticos que ubican al receptor en la experiencia turística) y prospectivo
(esperanza de éxito basada en las adecuadas interpretación y expectativas
de los turistas).
Con respecto al componente temporal, se comentan diversos rasgos
asociados a la función apelativa, como la culturemia o existencia de
culturemas para convertir un determinado contexto sociocultural en exótico
(«chorizo»); las descripciones valorativas, la hiperbolización y la
metaforización para exaltar las cualidades sobresalientes del destino («Un
clima suave, playas de arena fina y dorada, calas escondidas entre pinares
verdes, villas medievales y bellos pueblos marineros con sabor
mediterráneo»; Feel the beauty and the magic of woods, rivers and
mountains that you’ve never even dreamt of); y, por último, los modos y
tiempos para proyectar imágenes mentales a partir del texto mediante el uso
del imperativo con valor exhortativo o el futuro con valor predictivo, por
ejemplo («Enamórate de esta ciudad […] que te sorprenderá a cada
instante»).
Para finalizar esta parte, Castellano se centra en el ámbito
traductológico. Por un lado, razona el carácter mediador y creativo que debe
presentar todo traductor de TTP con el fin de conseguir el éxito
comunicativo (adquisición del producto turístico) a partir de la toma de
decisiones lingüísticas de acorde a la función textual original y la adaptación
del texto sin alejarse de su esencia cultural.
Reseñas
163
Skopos 12 (2021), 161-163
Asimismo, el autor ejemplifica la pertinencia de la tradutecnia
(técnicas de traducción) en algunos TTP haciendo uso del corpus
mencionado y la distinción entre técnicas convergentes (de mayor carácter
lingüístico y con tendencia a acercar los textos original y meta) y
divergentes (de carácter cultural y con tendencia a alejarlos). De este modo,
encontramos algunas convergentes, como el préstamo (gourmet) o la
literalidad (cour como traducción de «patio»), y otras divergentes, como la
adaptación (mascarades et de fanfares para «comparsas y chirigotas») o la
transcreación (Les soirées méditerranéennes para «Vivir la noche»).
Finalmente, se destaca la importancia de identificar errores de traducción
para evaluar y perfeccionar la labor traductológica, así como la necesidad
de un traductor creativo y mediador ante la culturemia.
Por último, el libro llega a su término con varias conclusiones, entre las
que destacamos la exigencia de una mayor presencia de traductores
profesionales y una amplia formación universitaria en materia lingüística,
cultural y traductológica. Por otro lado, se señalan algunas futuras líneas de
investigación, como la verificación de la cuestión ficcional del discurso
promocional o un estudio más exhaustivo en torno al error de traducción.
Nos gustaría finalizar esta reseña destacando la compilación
diacrónica y la profunda reflexión del autor ante una todavía existente
«maraña traductológica». Esta obra es un medio esencial para aquellas
personas que deseen desplazarse entre la teoría y la práctica desde un
enfoque lingüístico y traductológico en torno al turismo.
[Rafael GUIJARRO MOYA]
Sumario
ARTÍCULOS
JING LI (Universidad Renmin de China)
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al
español del adverbio : un estudio empírico basado en corpus .................... 3
JOSÉ LUIS MARTÍ FERRIOL & Mª ROSARIO MARTÍ MARCO (Universitat Jaume I
Castelló & Universidad de Alicante)
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo: el caso de la
traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique
Rojas El amor, la gran oportunidad ................................................................. 21
VIRGINIA MATTIOLI (Investigadora)
Do similar contexts of production entail similar textual features? A
corpus-based comparison of the simplification-related features in
Translation and Academic Writing .................................................................. 43
ADAURI BREZOLIN & LETIZIA MOREIRA EVANGELISTA (Investigador,
Brasil& Traductora freelance, Brasil)
TIC en la enseñanza y el auto-aprendizaje del idioma inglés en los
estudios de educación superior ...................................................................... 69
LAURA PALOMINO & DANIEL BARRENECHEA (Universidad Peruana de
Ciencias Aplicadas)
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de
los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y
dual ................................................................................................................. 95
SABAH EL HERCH MOUMNI (Universidad de Córdoba)
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe):
análisis de culturemas y propuesta de traducción .......................................... 121
DANIEL HERENCIA AGUILAR (Universidad de Córdoba)
Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on the
Body ................................................................................................................ 137
RESEÑAS
GUIJARRO MOYA, RAFAEL (Universidad de Córdoba)
Reseña: Castellano Martínez, J. M. (2021) ..................................................... 161