4
Skopos
Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Córdoba (España)
ISSN: 2255-3703
2014
SKOPOS. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Skopos, con ISSN 2255-3703, es una revista de periodicidad anual, con formato 17 x 24 cm,
que recoge aquellas contribuciones, fruto de la investigación, que versan sobre Traducción e
Interpretación y todas las disciplinas afines a dicha materia, una vez que han obtenido el
informe positivo siguiendo el sistema de Peer Review. Incluye, igualmente, reseñas
bibliográficas y de trabajos de investigación.
Edición
Ediciones Don Folio
Avda. Medina Azahara, 5
E-14005 Córdoba
Tf. (+34) 957411903
www.donfolio.com
Venta y suscripción
Ediciones Don Folio
Avda. Medina Azahara, 5
E-14005 Córdoba
Tf. (+34) 957411903
www.donfolio.com
Redacción y correspondencia
Facultad de Filosofía y Letras
Secretaría Académica
Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba
E-mail: lr1batom@uco.es, ff1aljum@uco.es
Precios
Suscripción anual:
España y Europa:18 euros
Otros países: 25 euros
Número suelto:
España y Europa: 21 euros
Otros países: 30 euros
© 201
4
.
Ediciones Don Folio
2255
-
-
3703
Depósito Legal: CO 76-2014
Impresión:
Ediciones Don Folio
Skopos está recogida en los siguientes directorios, catálogos y bases de datos: Latindex, Dialnet,
Sumario ISOC Ciencias Sociales y Humanidades, MIAR.
SKOPOS
REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
VOLUMEN 4
AÑO 2014
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Dirección y Edición /General Editors
M. Carmen B
ALBUENA
T
OREZANO
(Univ. Córdoba) Manuela Á
LVAREZ
J
URADO
(Univ. Córdoba)
Comité Editorial / Editorial Board
M José C
HAVES
(Univ. Huelva) María B
ORRUECO
(Univ. Sevilla) Nicolás
A. C
AMPOS
(Univ. Murcia) Albrecht C
LASSEN
(Univ. Arizona,Tucson)
Elmar E
GGERT
(Univ. Bochum) Luis F
ERNÁNDEZ
-C
IFUENTES
(Univ.
Harvard) Vera E. G
ERLING
(Univ. Düsseldorf) Frank H
ARSLEM
(Univ.
Heidelberg) Josefina M
ARTÍNEZ
(Univ. Bochum) Blanca M
ERCK
(Univ.
Huelva) Santiago N
AVARRO
(Univ. Düsseldorf) Juan N
ESPRAL
(Univ.
Heidelberg) Eva P
ARRA
(Univ. Sevilla) José R
OSO
(Univ. Extremadura)
Comité Asesor Internacional / International Scientific Committee
Luis A. A
COSTA
(Univ. Complutense de Madrid) Dominique B
ONNET
(Univ.
Huelva) Antonia C
ORDERO
(Univ. Bochum) M. José D
OMÍNGUEZ
(Univ.
Santiago de Compostela) Pilar E
LENA
(Univ. Salamanca) Juan A.
E
STÉVEZ
(Univ. Huelva) Mª Regla F
ERNÁNDEZ
(Univ. Huelva) Maria
Carolina F
OI
(Univ. Trieste) Javier F
RANCO
(Univ. Alicante) Catherine
G
RAVET
(Univ. Mons, Bélgica) Ingrid H
ENNEMANN
(Univ. Florencia)
Jordi J
ANÉ
(Univ. Rovira i Virgili) Óscar L
OUREDA
(Univ. Heidelberg)
Francisco M. M
ARIÑO
(Univ. Valladolid) Jürgen N
IEMEYER
(Univ. Bochum)
José A. P
ÉREZ
(Univ. Salamanca) José A. S
ABIO
(Univ. Granada)
Ángel C. U
RBÁN
(Univ. Córdoba) M.ª José V
ARELA
(Univ. Málaga)
Miguel A. V
EGA
(Univ. Alicante) Pablo Z
AMBRANO
(Univ. Huelva)
Secretaría de Redacción / Technical Advisory Board
Fernando Á
LVAREZ
J
URADO
Envío de originales,
SUSCRIPCIONES
e intercambio:
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. M. del
Carmen Balbuena Torezano/ Manuela Álvarez Jurado. Facultad de Filosofía
y Letras. Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba. lr1batom@uco.es / ff1aljum@uco.es
2255
-
3703
3
Skopos 4
(201
4
),
3
-
13
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto
de vista lingüístico-cultural: el caso de corazón
Nader Al Jallad / Lucía Luque Nadal
Universidad de Córdoba
naderaljallad@uco.es, fe1lunal@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 25.04.2014
Resumen: En el presente trabajo se analizan las expresiones somáticas que existen
en español y en árabe que contengan el término corazón/qalb (بﻠﻘﻟا) siguiendo los
postulados de la Teoría Conceptual de la Metáfora. Mediante el estudio de los
dominios meta a los que hace referencia el corazón en ambas lenguas se pretende
establecer los modelos culturales subyacentes que imperan en ambas lenguas.
Palabras clave: somatismos, expresiones lingüístico-culturales, metáfora, teoría
conceptual de la metáfora, fraseologismos, español, árabe.
The study of somatic idioms from a linguistic-cultural perspective:
the case of heart
Abstract: In this paper we analyze the somatic expressions that exist both in Spanish
and Arabic containing the term 'heart / qalb (بﻠﻘﻟا)' following the tenets of the
Conceptual Metaphor Theory. Through the study of the target domains referring to
the heart in both languages, we intend to establish the underlying cultural models
prevailing in both languages.
Key words: somatic expressions, linguistic-cultural expressions, metaphor,
conceptual metaphor theory, idioms, Spanish, Arabic
Sumario: 1. Introducción: punto de partida de nuestras investigaciones. 2. Expresiones
somáticas lingüístico-culturales relacionadas con el corazón. 3. Conclusiones.
1. Introducción: punto de partida de nuestras investigaciones
La investigación que ha dado como fruto este artículo forma parte de
una línea de investigación nacida en el Grupo de Investigación de
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
4
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Lingüística Tipológica y Experimental (GILTE) de la Universidad de
Granada, dirigido por el Dr. Luque Durán1.
Este grupo de investigación dedica sus esfuerzos actualmente al
desarrollo de diversos Diccionarios Lingüístico-culturales en donde tienen
especial relevancia el estudio de expresiones culturales: fraseologismos,
paremias, culturemas, etc. Actualmente se trabaja con 11 lenguas diferentes
y actualmente ya han visto la luz dos diccionarios2.
En nuestros diccionarios trabajamos con unidades terminológicas que
tienen especiales implicaciones culturales y que, por tanto, plantean
además un problema tanto a la hora de traducirlas como a la hora de
tratarlas lexicográficamente.
En este trabajo queremos avanzar un paso más y realizar una
comparación entre expresiones somáticas (en este caso que contienen el
término corazón) que además pueden ser consideradas como expresiones
culturales, ya que, a través del estudio de dichas expresiones somáticas, no
solamente podemos establecer la expresión de las emociones sino también
hacernos una idea clara de qué modelos culturales y de comportamiento
son los que imperan en aquellos hablantes que tienen el árabe y el español
como lenguas maternas. Así, en palabras de Berendt y Tanita (2011:65):
Expressions related to heart are commonly found in languages around
the world. The issues of embodiment in creating metonymic and
metaphoric expression have been increasingly researched in cognitive
linguistics. From Johnson (1987), Ruthrof (2000) and more recently Yu
(2009) the significance of our bodily experiences in expressing not only
emotion but various social relationships has been highlighted. An
examination, in particular, of heart-centered expressions can reveal
significant aspects of modes of thinking in each languages culture,
whether focusing on interpersonal relationships, expressive modes such
as affective and emotive, or modes of rationalities. By comparing
several cultures, the salient features which are highlighted in each can
give insight into the expectations of how human discourse can be
potentially realized.
Para realizar este estudio nos vamos a basar en los postulados del
estudio de la metáfora desde una perspectiva cognitiva. Para ello contamos
con los valiosos trabajos de, entre otros, Lakoff y Johnson (1980, 1999),
Lakoff (1987, 1993), Johnson (1987), Lakoff y Turner (1989), Gibbs (1994),
1 Este trabajo se ha realizado dentro de las investigaciones llevadas a cabo en el Proyecto de
Investigación del MINECO titulado Implementación del Diccionario Lingüístico Cultural con
código FFI2010-18922 (2010-2013).
2
Al Jallad, Nader (2012): Diccionario Fraseológico-Cultural del Árabe. Granada: Educatori y
Yongsheng, Jia (2013): Diccionario Fraseológico-Cultural del Chino. Granada: Educatori.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
5
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Gibbs y Steen (1997), Guttenplan (2005), Berendt (2008), Dirven y Pörings
(2002), Trim (2011).
El objetivo principal de este trabajo es establecer, a partir del estudio
de los dominios meta de las diferentes expresiones somáticas, las
diferencias y convergencias culturales que existen en español y en árabe al
respecto de los valores que tiene el término corazón en cada lengua. Para
ello nos vamos a apoyar en la Teoría Conceptual de la Metáfora propuesta
por Lakoff y Johnson (1980). Asimismo, este objetivo entronca directamente
con algunos de los objetivos principales que hemos establecido para
nuestros diccionarios lingüístico-culturales. En concreto con dos de ellos:
a) el conocimiento de las diversidades culturales para llegar a
una facilitación de la comprensión intercultural.
b) la indagación sobre las relaciones entre lenguaje y cultura
mediante la investigación de los símbolos y culturemas más
importantes de las lenguas sobre las que trabajamos.
2. Expresiones somáticas lingüístico-culturales relacionadas con el
corazón
Para la realización de este estudio comparativo hemos elegido el
término corazón por ser, de una parte, un elemento central en todas las
lenguas del mundo, y, de otra, el somatismo que a nuestro parecer presenta
mayor riqueza dentro del grupo de los somatismos en árabe y en español.
No en vano, el corazón ha sido objeto de extensos estudios desde una
perspectiva cognitiva3.
Parafraseando la teoría de Lakoff, el corazón podría presentarse
como un contenedor de emociones, mas también como el centro absoluto
de la persona, como su guía, como el motor que insufla sangre al resto del
cuerpo y hace posible la vida y nuestra existencia. Asimismo, el corazón
presenta, tal y como se verá más adelante con la exposición de los
ejemplos, una dualidad constante que lo hace ser:
A. centro de las emociones
B. centro cognitivo
3 Cabe destacar el exhaustivo volumen de Ning Yu (2009), The Chinese HEART in a Cognitive
Perspective.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
6
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Por lo tanto, en esta dualidad, el corazón se configuraría como el
órgano del cuerpo humano que nos configura tal y como somos física y
psicológicamente. Y de esa importancia emana el hecho de que el corazón
sirva como elemento clave para la transmisión de valores sociales y
culturales, lo que en la teoría cognitiva se denomina embodiment. Así lo
explica Geeraerts (2006c: 5) cuando afirma que:
First, we are embodied beings, not pure minds. Our organic nature
influences our experience of the world, and this experience is reflected
in the language we use. [] Second, however we are not just biological
entities: we also have a cultural and social identity, and our language
may reveal that identity, i.e. languages may embody the historical and
cultural experience of groups of speakers (and individuals).
Asimismo, el hecho de realizar un estudio comparativo de
somatismos que contienen el término corazón en español y en árabe sirve
a un doble cometido. En primer lugar, para establecer los patrones
metafóricos subyacentes en ambas lenguas, y en segundo lugar, para
establecer los modelos culturales del mundo hispano y del mundo árabe. A
través del estudio de las expresiones somáticas lograremos configurar los
modelos de emociones que imperan en ambas culturas, viendo sus
coincidencias y sus divergencias.
A tal fin, vamos a estructurar nuestro análisis de los somatismos en
tres grandes grupos:
A. Valores comunes al español y al árabe
B. Valores espeficos del español
C. Valores específicos del árabe
Los ejemplos del español corresponden a los usos comunes de
España, mientras que en los ejemplos del árabe aparecerán expresiones
pertenecientes a dos grupos:
- expresiones que pertenecen al árabe estándar moderno
- expresiones que pertenecen al árabe levantino o shami (árabe
dialectal perteneciente a la variedad de Líbano, Siria y Jordania)
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
7
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
2.1. Valores comunes al español y al árabe.
A. Felicidad
ensanchar el corazón
ﻲﺒﻠﻗ فﻓﺮﯾ رﻮﯿﻄﺎﻛ Translit. qalbī yurafrifu kā-uyūr
Trad. Lit. Mi corazón (está) volando como los pájaros.
Trad. Libre. Describe una felicidad extrema.
رﺎط هداﺆﻓ ﺎﺣ Translit. ār fuadih faraan
Trad. Lit. Voló su corazón felizmente.
Trad. Libre. Describe a una persona muy feliz.
Dentro del valor de felicidad, en árabe se distingue un tipo peculiar de
felicidad que hemos denominado felicidad fingida y que se desprende del
siguiente ejemplo:
ﮫﻨﯿﻋ ﻚﺤﻀﺗ و ﮫﺒﻠﻗ ﻲﻜﺒﯾ Translit. aynah taḍḥak wa qalbuh yabkī
Trad. Lit. Sus ojos ríen y su corazón llora.
Trad. Libre. Se usa cuando alguien pretende estar feliz y la realidad es la
contraria.
B. Miedo, sobresalto
Helársele a alguien el corazón
Darle a alguien un vuelco el corazón
Arrancársele a alguien el corazón (acobardarse)
عﻮﻨ ءﻔﻌ بﻮﻠﻘﻟا Translit. mamnū liuafā al-qulūb
Trad. Lit. Prohibido para el corazón débil.
Trad. Libre. Describe algo terrorífico.
(Dialectal)ﻲﺒﻠﻗ رﺎﺻ ﻦﯿﺑ ﻲﻠﺟر Translit. qalbī ār bayn rijlay
Trad. Lit. Mi corazón (está) entre mis piernas.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
8
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Trad. Libre. Expresa terror/miedo extremo.
C. Bondad/ Generosidad
Tener un corazón que no cabe en el pecho
Tener un corazón de oro
Ser todo corazón
ﺮﯿﺒﻛ ﻠﻘﻟا Translit. kabīr al- qalib
Trad. Lit. (Tiene) un corazón grande.
Trad. Libre. Se dice de una persona muy buena
D. Sinceridad/Honestidad
Llevar alguien el corazón en la mano, o en las manos.
Hablar con el corazón en la mano
Salirle a alguien del corazón algo.
De corazón
Con la mano en el corazón
Abrir el corazón a alguien
Abrir alguien su corazón
مﻼﻛ ﺐﻠﻘﻟا Translit. kalām min al-qalib
Trad. Lit. Palabras del corazón.
Trad. Libre. Sinceridad.
ﺎﻣ ﻲﻓ ﺐﻠﻘﻟا ﻰﻠﻋ نﺴﻠﻟا Translit. mā fī al-qalib alā al-lisān
Trad. Lit. Lo que (está) en el corazón (está) en la lengua.
Trad. Libre. Se dice de una persona honesta, que habla con el corazón
E. Maldad, crueldad
No tener corazón (maldad)
Tener un corazón de bronce (crueldad)
Tener un corazón de piedra (crueldad)
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
9
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
نوﺪﺑ ﺐﻠﻗ Translit. bidūn qalib
Trad. Lit. Sin corazón.
Trad. Libre. Describe a una persona que causa dolor y daño.
ﻰﻤﻋﻷا ﻤﻋأ ﺐﻠﻘﻟا Translit. al-’‘mā amā al-qalib
Trad. Lit. El ciego (es) el ciego de corazón.
Trad. Libre. La peor ceguera es la del corazón. El peor defecto es ser
insensible y perverso.
F. Valentía
Tener un corazón de león
ﺳﻷا ﺐﻠﻗ ﮫﺒﻠﻗ
Translit. qalbuh qalib al-asad
Trad. Lit. (Tiene) un corazón de león.
Trad. Libre. Se dice de una persona atrevida y valiente.
ﮫﺒﻠﻗ ﻰﻟإ ﺎﻘﯾﺮط فﻮﺨﻟا ف
Translit. lā yarif al-khawf arīqan illā qalbih
Trad. Lit. El miedo no conoce el camino de su corazón.
Trad. Libre. Persona muy atrevida, valiente.
2.2. Valores específicos del español
A. Tristeza
Partírsele a alguien el corazón
Partir algo el corazón
Cubrírsele a alguien el corazón
B. Desamor
Romper el corazón
C. Angustia
Tener el corazón en un puño.
Encogérsele a alguien el corazón.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
10
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
D. Debilidad
Blando de corazón
E. Enamorar
Robar el corazón a alguien
F. Soportar una ofensa
Hacer de tripas corazón
G. Presentir
Dar a alguien en el corazón algo
2.3.Valores específicos del árabe
A. Memoria4
ﻆﻔﺤﯾ ﻦﻋ ﺮﮭظ ﺐﻠﻗ Translit. yafa an ahr qalib
Trad. Lit. Memoriza en la espalda de un corazón.
Trad. Libre. Saber de memoria.
B. Vulgaridad
ﺎﻈﻓ ﻆﯿﻠﻏ ﺐﻠﻘﻟا Translit. faan galī al-qalib
Trad. Lit. Basto con el corazón antitico.
Trad. Libre. Describe el discurso de alguien como basto y vulgar.
C. Guía para la vida
ﺐﻠﻗ ﻤﻟا ﮫﻠﯿﻟد Translit. qalib al-mumin dalīluh
4 El árabe conceptualiza, al igual que otras lenguas como p.ej. el inglés, la memoria en el
corazón, de ahí la expresión to learn by heart. En español, por el contrario la expresión de
memoria desplaza el centro cognitivo al cerebro.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
11
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Trad. Lit. El corazón de un creyente (es) su guía.
Trad. Libre. El que cree en Dios ve/tiene las cosas claras.
D. Recipiente para guardar secretos
ﻀﻔﺗو اﺮﺒﻟ ﻠﻄﺗ ﻻو حﺮﺠ ﺐﻠﻘﻟﺎﺑ ﯿﻠﺧ (Dialectal)
Translit. khallīha bilqalb tijra walā tila labarrā witifa
Trad. Lit. Deja que te hiera el corazón mejor que salir y crear un
escándalo.
Trad. Libre. Todo es permitido excepto un escándalo.
ﻠﻘﻟﺎﺑ ﺐﻠﻘﻟﺎ ﻲﻠﻟا (Dialectal)
Translit. illī bil-qalb bil-qalb
Trad. Lit. Lo que está en el corazón (está) en el corazón.
Trad. Libre. Es importante guardar los secretos en el corazón.
E. Cercanía
ﻠﻘﻟا ﻦﻋ ﺪﯿﻌﺑ ﻦﯿﻌﻟا ﻦﻋ ﯿﻌﺒﻟا
Translit. al-ba‘īd an al-ayn ba‘īd an al-qalib
Trad. Lit. Lejos de los ojos, lejos del corazón.
Trad. Libre. La distancia no hace bien a las relaciones.
F. Centro de placer y deseos
ﺔﻋﺎﺳ ﻚﺒﻘﻟ و ﺔﻋﺎ ﻚﺑﺮﻟ Translit. sā‘ah liqalbik wa sā‘ah lirabbik
Trad. Lit. Una hora para tu corazón y una hora para tu Dios5.
Trad. Libre. Se recomienda el descanso y el rezo.
3. Conclusiones
Tras analizar los somatismos que contienen el término corazón en
español y en árabe se puede afirmar que ambas lenguas conceptualizan el
corazón como centro de las emociones, aunque no todas las emociones van
a estar representadas en ambas lenguas. Así por ejemplo, encontramos
emociones comunes en ambas lenguas como son la felicidad, el
5 En español esta idea podría contenerse, al menos en parte, en el refrán Antes es la obligación
que la devoción.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
12
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
miedo/sobresalto, la bondad/generosidad, la sinceridad/honestidad, la
maldad/crueldad y la valentía.
En español, por otra parte, el corazón tiene valores espeficos como la
tristeza, el desamor, la angustia, la debilidad, el enamoramiento, el
presentimiento, el soportar una ofensa, etc.
Por último, en árabe el corazón adquiere una doble condición: como
centro emotivo y como centro cognitivo. Como centro emotivo remite a
valores como la vulgaridad, la cercanía, el placer, el deseo, ser la guía para
la vida. Como centro cognitivo en el corazón radica la memoria, mientras
que en español la memoria radica en el cerebro. Asimismo se puede
comprobar que la mayoría de los valores específicos que el corazón tiene
en árabe están, en mayor o menor medida, ligados a la religión musulmana,
por lo que se tratan de valores específico-culturales.
Referencias bibliográficas
BERENDT, Erich A. (ed.) (2008): Metaphors for Learning. Cross-cultural
Perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
BERENDT, Erich A. y Tanita, Keiko (2011): The Heart of Things: A
conceptual metaphoric analysis of heart and related body parts in
Thai, Japanese and English. Intercultural Communication Studies
XX: 1 (2011), pp. 65-78.
DIRVEN, René y PÖRINGS, Ralf (eds.) (2002): Metaphor and Metonymy in
Comparison and Contrast. [Cognitive Linguistic Research 20]. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk (2006): Introduction: A rough guide to Cognitive Linguistics.
En Dirk Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Readings, 128.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
GIBBS, R. W. (1994): The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language,
and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
GIBBS, R. y STEEN, G. (eds.) (1999): Metaphor in cognitive linguistics.
Amsterdam: Benjamins.
GUTTENPLAN, S. (2005): Objects of Metaphor. Oxford: Clarendon Press.
LAKOFF, George (1993): The contemporary theory of metaphor. En Ortony,
A. (ed.): Metaphor and thought. Cambridge, 202-251.
LAKOFF, George y JOHNSON, Mark. (1980): Metaphors We Live By. Chicago:
The University of Chicago Press. (Trad. esp. Metáforas de la vida
cotidiana. Madrid, Cátedra, 1995).
_____ (1999): Philosophy in the Flesh. The embodied mind and its
challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
13
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
LAKOFF, George y TURNER, Mark (1989): More Than Cool Reason: A Field
Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
LAKOFF, George (1987): Women, Fire, and Dangerous Things: What
Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of
Chicago Press.
TRIM, Richard (2011): Metaphor and the Historical Evolution of Conceptual
Mapping. London: Palgrave Macmillan.
YU, Ning (2009), The Chinese HEART in a Cognitive Perspective.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
ISSN:
2255
-
3703
15
Skopos 4
(2014
),
15
-
34
La traducción de textos agroalimentarios del español al
italiano: más allá de la afinidad lingüística
Sonia Bailini
Università Cattolica del Sacro Cuore Milán
sonia.bailini@unicatt.it
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las
principales dificultades terminológicas y discursivas que pueden surgir de la
traducción del espol al italiano de textos agroalimentarios. El objetivo es destacar
que si por un lado la afinidad entre los dos idiomas es un elemento facilitador de la
actividad traductora, por el otro origina dificultades relacionadas tanto con la
traducción de la terminología del sector agroalimentario como con las convenciones
textuales propias de los textos científicos en ambos idiomas.
Palabras clave: traducción científica, español, italiano.
Translating agroindustrial texts from Spanish to Italian: beyond
linguistic affinity
Abstract:
The aim of this paper is to outline a survey of the main
terminological and discursive difficulties arising from Spanish to Italian
translation of agroindustrial texts. The goal is to point out that if on the one
hand the affinity between these two languages makes the translating activitiy
relatively easier, on the other hand it gives rise to translating issues related
both with the agroindustrial terminology translation and the different scientific
texts features in both languages
.
Key words: scientific translation, Spanish, Italian.
Sumario: Introducción. 1. Afinidades, “ma non troppo”. 2. Más allá de la afinidad
terminológica. 2.1. Asimetrías y divergencias terminológicas. 2.2. Uso y tratamiento de los
anglicismos. 2.3. Acrónimos. 2.4. Falsos amigos. 2.5. Selección léxica. 2.6. Referencias
culturales. 3. Más allá de la afinidad discursiva. 3.1. Procedimientos de “pasivización”. 3.2.
Estilo verbal versus estilo nominal. 3.3. Supresión del gerundio. 3.4. La deixis. 3.5.
Reformulaciones. Conclusión
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
16
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
Introducción
Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las
principales dificultades terminológicas y discursivas que pueden surgir de la
traducción de textos agroalimentarios del español al italiano. El objetivo es
destacar que si por un lado la afinidad entre estos idiomas es un elemento
facilitador de la actividad traductora, por otro no excluye dificultades
relacionadas tanto con la traducción de la terminología del sector
agroalimentario como con las convenciones textuales propias de los textos
científicos. Los textos del sector agroalimentario, al margen del tema
específico que traten y del género textual a través del cual este se
concretice, se caracterizan por contener terminología perteneciente a
distintos ámbitos, entre los cuales se pueden identificar por lo menos cuatro:
1. jurídico: referencias a leyes y normativas en materia agrícola
y ganadera;
2. técnico: instrucciones relativas al funcionamiento y
manutención de aparatos así como explicaciones e informes
sobre técnicas agrícolas y ganaderas;
3. médico: información y recomendaciones sobre análisis,
diagnóstico y tratamiento de enfermedades, prevención del
riesgo de productos agroalimentarios y ganaderos para la
salud humana, etc.;
4. químico: descripciones de los componentes químicos de
productos agroalimentarios y ganaderos, información sobre la
tipología de pruebas para la determinación y el control de
agentes patógenos, posibles reacciones químicas,
identificación y descripción de las características biológicas y
bioquímicas de terrenos, productos, animales, etc.
El texto que hemos utilizado como patrón para ejemplificar las
dificultades terminológicas y discursivas que surgen de la traducción del
español al italiano de este tipo de textos es la Guía de orientación al
diagnóstico ante problemas de calidad de leche de Vetescal (Grupo de
Veterinarios Especialistas en Calidad de Leche). El texto, redactado por
especialistas, va dirigido tanto a otros especialistas como a ganaderos y
está dividido en cinco partes: una introducción, tres capítulos temáticos y un
apartado de ejemplos de protocolos de diagnóstico y buenas prácticas:
a) en la introducción se explican los objetivos del trabajo de los
especialistas en calidad de leche, subrayando la importancia
de la seguridad y el control de los productos destinados al
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
17
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
consumo humano, tanto desde el punto de vista legal como
de la salud pública, sin dejar de lado cuestiones económicas
de rentabilidad de la industria ganadera;
b) el primer capítulo trata con detalle todos los aspectos
relacionados con la calidad higiénico-sanitaria de la leche,
desde la normativa vigente hasta los distintos tipos de
pruebas para el recuento de las células somáticas y desde la
descripción de los agentes patógenos que pueden generar
enfermedades en las vacas hasta las buenas prácticas de
ordeño;
c) el segundo capítulo se centra en la descripción de los
componentes químicos de la leche y de los factores
ambientales, genéticos y fisiológicos que determinan su
calidad;
d) el tercer capítulo ofrece una serie de sugerencias y pruebas
para la determinación de los residuos de medicamentos en la
leche, con el objetivo de proponer un protocolo de prevención
de enfermedades de alto riesgo para las explotaciones
lecheras que garantice la producción de leche de calidad;
e) la última parte presenta ejemplos concretos de aplicación
correcta del protocolo de prevención y diagnóstico de
enfermedades más frecuentes en las explotaciones lecheras,
con identificación de los puntos críticos y sugerencias para la
solución de los problemas detectados.
1. Afinidades, “ma non troppo”
Desde el punto de vista terminológico la afinidad entre el español y el
italiano derivante del caudal común de acervo léxico procedente del latín y
del griego es, sin duda, un factor facilitador para la traducción científica, ya
que las correspondencias de términos son casi siempre de 1:1 con
adaptaciones morfologícas y ortográficas mínimas, que no requieren más
trabajo de documentación que comprobar su corrección en diccionarios y
glosarios especializados o el simple conocimiento de correspondencias de
sufijos griegos y latinos de una lengua a otra, como se puede observar en
los siguientes ejemplos: el sufijo (esp.) –asa / (it.) asi es el que se utiliza en
bioquímica para formar nombres de enzimas, así el español lipasa,
fosfatasa, catalasa, proteasa, amilasa tendrá sus correspondientes italianos
lipasi, fosfatasi, catalasi, proteasi, amilasi; desde el punto de vista
ortográfico será suficiente conocer unas normas básicas de evolución de
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
18
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
ambos idiomas: si el español ha conservado el grupo consonántico latín -ct-
sólo en palabras cultas, el italiano lo ha transformado en las geminadas -tt-
tanto en el léxico estándar como en el culto: esto explica por qué el latín
lactis ha dado en español estándar leche y lechero y en el culto lactante,
lactación, lactina y el prefijo lacto- de lactoalbúmina, lactoglobulina mientras
que en italiano la misma raíz ha dado latte, lattante, lattazione, lattina y ha
creado el prefijo latto- (lattoalbumina, lattoglobulina). Del mismo modo, del
griego ξύς, óxus (ácido) el español ha derivado óxido, manteniendo la -x-
mientras que el italiano la ha transformado en la geminada -ss-, creando
ossido: estos conocimientos básicos permiten fácilmente intuir que el
equivalente italiano de lactoperoxidasa es lattoperossidasi o que el de
toxinas es tossine. Otros sufijos derivados del griego muy presentes en los
textos médicos y científicos y muy parecidos en español y en italiano son:
a) -sis, con el significado de ‘estado irregular’ o ‘enfermedad’,
invariable en número tanto en español como en italiano, por
lo que hiperqueratosis será ipercheratosi, con los necesarios
ajustes ortográficos;
b) -cito, con el significado de ‘célula’: esp. leucocitos it.
leucociti, esp. linfocitos it. linfociti, etc.;
c) -fago, ‘que come’ (del lat. -phăgus, y este del gr. φαγο- y -
άγος): esp. macrófagos it. macrofagi;
d) -filo, ‘amante de/amigo de’: esp. neutrófilo, necrófilo it.
neutrofilo, necrofilo;
e) -fito, ‘planta, vegetal: esp. saprofitas it. saprofiti.
La afinidad entre el español y el italiano determina una aparente
transparencia del significante, pero a menudo los procedimientos de
formación de palabras son distintos: así, por ejemplo, bacterias formadoras
de gas se convierte en batteri gas-produttori y no en *batteri che producono
gas o *batteri produttori di gas aunque ambos serían comprensibles en
italiano; del mismo modo, tanto el español como el italiano utilizan
procedimientos de composición de palabras por sinapsia, pero mientras el
español suele utilizar la preposición ‘deel italiano distingue entre ‘a’, que se
utiliza para indicar el modo en que funciona algo, ‘di’ para especificar de qué
está hecho algo o el lugar donde se desarrolla alguna acción, y da para
indicar para qué sirve: por lo tanto un espectofotómetro de infrarrojos se
convierte en uno spettrofotometro a infrarossi, los inyectores de aire en
iniettori d’aria, las salas de ordeño en sale di mungitura, la unidad de
ordeño en gruppo di mungitura y el ganado bovino de leche en bovine da
latte. Del mismo modo lexías compuestas por sinapsia en español, como
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
19
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
por ejemplo tanque de frío’, medidor de las quinas de ordeño y
tomador de muestras en italiano se convierten respectivamente en tank
refrigerato’, disyunción formada por sustantivo + adjetivo, lattometro’,
formado de la unión del sustantivo latte + el prefijo –metro con el
significado de ‘medidor’ (según el patrón de ‘termómetro’) y ‘pipetta’, término
espécifico del ámbito médico acuñado por analogía con pipa’. Estos pocos
ejemplos demuestran que, a veces, la afinidad lingüística favorece tan solo
la comprensión del referente y que una traducción adecuada y aceptable
conlleva los mismos procesos de búsqueda y documentación necesarios
para cualquier otra combinación de idiomas. Pese a esto, es cierto que en
algunos casos la estructura de la oración del español y del italiano es tan
parecida que casi se puede proceder por simple sustitución de las palabras,
como se puede apreciar en los ejemplos siguientes:
[...] La caseína es la proteína principal. Las diferentes moléculas de
caseína forman unas partículas llamadas micelas, que se encuentran en
suspensión coloidal en la leche.
[…] La caseina è la proteina principale. Le varie molecole di caseina
formano delle particelle chiamate micelle, che si trovano in sospensione
colloidale nel latte.
[...] La rutina de ordeño es el conjunto de acciones realizadas por el
ordeñador de manera sistemática y repetida en el proceso de extracción
de la leche.
[…] La routine di mungitura è l’insieme di azioni svolte dal mungitore in
modo sistematico e ripetuto nel processo di estrazione del latte.
Sin embargo, construcciones de este tipo, a diferencia de lo que se
podría suponer, no se presentan con mucha frecuencia ya que, en la
mayoría de los casos, para evitar el riesgo de una traducción calco, hay que
reformular o modificar la frase, como se puede observar en los siguientes
ejemplos:
[...] En animales con mastitis el recuento bacteriológico varía desde 10
4
a
10
6
UFC/ml. Por lo tanto, las causas de altos recuentos bacteriológicos
en leche de tanque están casi siempre fuera de la ubre y se trata de
bacterias de origen fecal que llegan a la leche por una higiene deficiente.
[…] Negli animali mastitici, la carica batterica varia da 10
4
a 10
6
UFC/ml,
pertanto le cause dell’elevata carica batterica nel latte di massa sono
sempre esterne alla mammella e si tratta di batteri di origine fecale che
entrano in contatto con il latte a causa della mancanza di igiene.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
20
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
[...] La precisión de este dispositivo es del 50% en comparación con los
métodos estándar (Radostits, 2002), dando gran número de falsos
positivos y falsos negativos, lo que hace que este método no sea excesi-
vamente “confiable” (Wolter y col., 2004).
[…] Questo dispositivo garantisce una precisione del 50% rispetto ai
metodi standard (Radostits, 2002), a causa del gran numero di falsi
positivi e falsi negativi; cfa che questo metodo non sia considerato
molto “affidabile (Wolter e col., 2004).
Al margen de las infinitas posibilidades de traducción de un mismo
texto y de la existencia en el idioma de llegada de equivalentes con el
mismo significado, como por ejemplo deficiente en el sentido de falto de
algo’, y a pesar del hecho de que la terminología no impide la comprensión
del texto, la traducción del mismo supone un trabajo de elaboración que
afecta al registro (‘altos recuentos bacteriológicos’ elevate cariche
batteriche’; están casi siempre fuera de la ubre’ ‘sono quasi sempre
esterne alla mammella’; llegan a la leche’ entrano in contatto con il latte’;
por una higiene deficiente a causa della mancanza di igiene’) y a la
estructura de la oración (‘La precisión de este dispositivo es del 50%
Questo dispositivo garantisce una precisione del 50%; dando gran número
de falsos positivos y falsos negativos a causa del gran numero di falsi
positivi e falsi negativi’).
2. Más allá de la afinidad terminológica
A pesar de la percepción de escasa distancia lingüística, la traducción
de textos científicos y técnicos del español al italiano y viceversa plantea
dificultades de distinto tipo, tanto a nivel terminológico como discursivo. En
este apartado se ejemplifican los problemas relacionados con la
terminología y en el siguiente los que afectan la traducción del discurso
científico.
A nivel terminológico y léxico las dificultades de traducción se deben
a: asimetrías y divergencias terminológicas; uso y tratamiento de los
anglicismos, traducción de acrónimos, falsos amigos, preferencias de
selección léxica entre palabras sinónimas y la traducción de referentes con
implicaciones culturales. A continuación vamos a ver algunos ejemplos de
las distintas dificultades que se pueden encontrar en la traducción de este
tipo de textos del español al italiano con el objetivo de esbozar una
panorámica, seguramente no exhaustiva, de los problemas con los que
tiene que enfrentarse el traductor.
Además, cabe recordar que los géneros textuales son productos
culturales y, como tales, son expresión concreta de cierto modo de percibir
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
21
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
cierta disciplina y de las formas que se consideran más adecuadas para
explicarla a través de los recursos que la lengua ofrece. De una buena
traducción, por lo tanto, dependerá la credibilidad y el reconocimiento de
cierto texto en la comunidad científica de la lengua de llegada.
2.1. Asimetrías y divergencias terminológicas
A diferencia de lo que se podría suponer, hay muchos términos
científicos y técnicos que no presentan la más mínima semejanza en
español y en italiano y cuya traducción tiene una equivalencia 1:1 en un
ámbito concreto, como se puede ver en los siguientes ejemplos: placas de
frío scambiatori di calorepara referirse a los aparatos que sirven para
mantener la cadena de frío; ‘análisis microbiológicos lentos del tipo
“bioensayo múltiple multiplaca ‘analisi microbiologiche di lenta
esecuzione del tipo diffusione su piastra multipla para referirse a las
pruebas para detectar los residuos de medicamentos en la leche; ‘recuento
microscópico directo de CS en frotis teñido, con lentes de 500X ‘conta
microscopica diretta delle CS da striscio colorato su vetrino a 500X para
referirse a las pruebas para el recuento de las células somáticas, o el
nitrógenoy las sustancias nitrogenadas”, que en italiano son l’azotoy le
sostanze azotateya que la palabra ‘*nitrogeno, aunque derive del griego y
de ello haya pasado al inglés y a otros idiomas, no existe en italiano, que ha
preferido tomar prestado el francesismo ‘azote’.
En algunos casos se trata de palabras pertenecientes al léxico
estándar que adquieren un significado específico en cierto ámbito, como por
ejemplo productos de secado prodotti di asciutta o tratamientos de
secado terapie in asciutta’, en que ‘secado’ se refiere al tiempo en que
la vaca está embarazada y no produce leche y que va entre el final de un
periodo de lactación y el parto. Otros ejemplos del mismo tipo son
cuarterón quarto para indicar una de las cuatro partes en que está
dividida la ubre de las vacas o el interior de los codos l’interno dei
raccordi a gomitopara referirse a los distintos tipos de tuberías presentes
en el circuito de la leche.
2.2. Uso y tratamiento de los anglicismos
Una de las principales diferencias entre el español y el italiano con
respecto al uso de anglicismos es que el español suele adaptarlos fonética y
morfológicamente mientras que el italiano prefiere mantenerlos en su forma
original. En la traducción del español al italiano la dificultad surge del
reconocimiento del anglicismo adaptado al español. Los procedimientos de
adaptación pueden ser de dos tipos:
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
22
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
Calcos:
[...] existen test microbiológicos que se denominan test de cribado,
basados en la inhibición del crecimiento de una bacteria control
sensible a multitud de antimicrobianos.
[…] esistono poi test microbiologici denominati screening test, che
si basano sullinibizione della crescita di un batterio di controllo
sensibile a numerosi antimicrobici.
[…] prueba del papel indicador de mastitis (midiendo el pH de la
leche directamente del cuarterón).
[…] test con stick che rilevano la presenza di mastite (misurando il
pH del latte direttamente dal quarto).
Adaptaciones ortográficas del inglés al español:
[...] Lesiones en la piel: se trata de cambios en la condición de la
piel. Los pezones se examinarán antes del inicio de la rutina de
ordeño, pues el predipin, el despunte, la estimulación y llenado de
la cisterna del pezón podrían enmascarar la información.
[…] Lesioni sulla pelle: si tratta di cambiamenti nelle condizioni
della cute. I capezzoli dovranno essere esaminati prima dell’inizio
della routine di mungitura poiché il pre-dipping, l’eliminazione dei
primi getti di latte, la stimolazione e il riempimento della cisterna
del capezzolo potrebbero mascherarne i sintomi.
2.3. Acrónimos
El italiano, a diferencia del español, suele adoptar los acrónimos
reconocidos por la comunidad científica internacional, lo que conlleva, para
el traductor, un meticuloso trabajo de comprensión conceptual y de
búsqueda del correspondiente en inglés:
RCS: Recuento Células Somáticas
SCC: Somatic Cell Counts
RBT: Recuento Bacteriológico Tanque
BTTBC: Bulk Tank Total Bacterial Count
RBP: Recuento Bacteriológico tras Pasteurizar.
LPC: Laboratory Pasteurised Count
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
23
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
TC: Test de California
CMT: California Mastitis Test
2.4. Falsos amigos
Los falsos amigos presentes en este tipo de traducciones suelen ser
palabras que existen y pertenecen al mismo registro en los dos idiomas,
pero tienen matices de significado que no permiten utilizar su equivalente
más parecido. Veamos algunos ejemplos:
[...] Aplicación “extra label” de los medicamentos, de manera que los
periodos de supresión contemplados en prospecto ya no tienen por
qué cumplirse y son desconocidos.
[…] Somministrazione “extra-label” di medicinali, motivo per cui il
periodo di sospensione indicato nel foglio illustrativo non è rispettato o
non si conosce affatto.
[...] Retirada de la leche de un cuarterón único (el tratado) en
tratamientos intramamarios.
[…] Eliminazione del latte di un solo quarto (quello trattato) durante un
trattamento intra-mammario.
Applicazione en el léxico estándar del italiano significa ‘aplicar un
cosa sobre otra, para que adhiera’ y en ámbito médico indica ‘irradiaciones
con aparatos especiales (DISC, 2008) mientras que en el texto del que nos
ocupamos se trata de la ‘aplicacn de un medicamento’, cuyo equivalente
italiano es ‘somministrazione’.
Supresión podría llevar a traducir soppressioneque, sin embargo,
en italiano significa ‘abolición, eliminación, matanza, ocultación,
substracción’ y no ‘hacer cesar’, cuyo equivalente italiano es sospensione’,
en el sentido de ‘interrupción temporal’.
Por último retirada no tiene su equivalente italiano en ritiratani en
ritiroque indican respectivamente la huida de las tropas del enemigo’ y ‘la
acción de quitar algo de un sitio’, pero sin especificar que hay que desechar
lo que se quita: por este motivo, para evitar ambigüedades, que en el caso
concreto de esta traducción serían peligrosas para la salud humana, es
mejor utilizar la palabra eliminazione’, que no deja ninguna duda al
respecto.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
24
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
2.5. Selección léxica
La percepción general, tras comparar el texto original en español y su
traducción al italiano, es la de cierto esmero en la selección del léxico en la
lengua de llegada, muy probablemente con el propósito de respetar las
convenciones de la comunidad científica italiana:
[...] [Género Mycoplasma]: asociado a establos que realizan
inadecuados tratamientos intramamarios
[…] [Género Mycoplasma]: associato ad allevamenti che effettuano
trattamenti intramammari inadeguati.
[...] [Bacillus cereus]: puede dar lugar a la aparición de brotes.
[…] [Bacillus cereus]: può dar luogo allinsorgenza di focolai.
[…] Para prevenir las infecciones por este tipo de patógenos es muy
importante realizar un ordeño correcto.
[…] Per prevenire le infezioni causate da questo tipo di patogeni è
molto importante […] eseguire correttamente le operazioni di
mungitura.
[…] Enfermedad de vacas en el posparto que afecta al metabolismo
de las sustancias activas de los productos aplicados.
[…] Insorgenza di una patologia nelle bovine durante il post-partum,
che altera il metabolismo dei principi attivi contenuti nei prodotti
somministrati.
[...] por lo tanto raciones demasiado ricas en concentrados, donde la
rumia no esté bien estimulada, pueden hacer caer el porcentaje de
grasa a niveles del 2,0 al 2,5%.
[…] pertanto razioni troppo ricche di concentrati, che non inducono
una corretta stimolazione della ruminazione, possono abbassare la
percentuale di grassi a livelli compresi tra 2,0 e 2,5
%.
Un ejemplo de selección léxica debido a un tabú cultural es que
mientras el texto original utiliza casi siempre ‘vaca/vacas’, el texto italiano no
lo traduce nunca con su equivalente vacca/vacche, debido a un significado
figurado vulgar asociado a esta palabra en italiano, sino que lo sustituye con
bovina’ u otros sinónimos o derivados:
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
25
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
[...] Todos ellos son microorganismos que conviven con las vacas
dentro de un mismo entorno.
[…] Sono tutti microorganismi che convivono con le bovine nello
stesso ambiente.
[…] En él se establece, referente al recuento bacteriológico de la
leche cruda de vaca, que ésta debe contener menos de 100.000
unidades formadoras de colonias (UFC)/ml.
[...] che stabilisce che la carica batterica del latte vaccino crudo deve
essere inferiore a 100.000 unità formanti colonia (UFC)/ml.
2.6. Referencias culturales
A veces los textos científicos y técnicos pueden contener referencias
a textos jurídicos, a costumbres alimentarias o a técnicas de producción
agrícola y ganadera tradicionales y esto plantea la dificultad de encontrar un
equivalente adecuado. Al traductor al que, por motivos ajenos a sus
competencias, le resulte imposible encontrar una solución, le corresponde la
tarea de señalarlo, para que quienes hayan encargado la traducción tomen
las decisiones más oportunas. Los fragmentos que siguen pueden ser
representativos del tipo de dificultad que acabamos de mencionar:
a) Para la validez de los resultados analíticos de la
determinación del punto crioscópico se admitirá un valor o
valores medios por área geográfica obtenidos a partir de un
histórico contrastable del laboratorio de análisis y del
laboratorio oficial de la comunidad autónoma.
b) El RD 640/2006 regula las condiciones de aplicación de las
disposiciones comunitarias en materia de higiene del
Reglamento (CE) nº 853/2004.
c) En el BOE n. 194 de martes 12 de agosto de 2008 se publica
la ORDEN ARM 2394/2008 por la que se homologa el
contrato tipo de leche de vaca con destino a su
transformación en leche y productos lácteos, periodo de tasa
láctea 2008/2009, ante la solicitud formulada por la INLAC, a
fin de que los solicitantes puedan disponer de un documento
acreditativo de la contratación de materia prima ante el
Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino.
En los ejemplos mencionados arriba, el traductor señalará a quienes
le encargaron la traducción que la noción de comunidad autónoma’ no tiene
un equivalente exacto en italiano y, dependiendo de la finalidad de la
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
26
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
traducción, ofrecerá soluciones diferentes; asimismo, indicará que RD’ es el
acrónimo de ‘Real Decreto’ y ‘BOE’ de ‘Boletín Oficial del Estado’, indicando
sus posibles equivalentes en italiano, pero será quien haya encargado la
traducción que, a su vez, buscará las referencias jurídicas correspondientes
en el país en que se publique o difunda la traducción.
3. Más allá de la afinidad discursiva
Uno de los rasgos más típicos del discurso científico es la neutralidad,
entendida como ausencia de connotación en aras de la mayor objetividad
posible. A nivel lingüístico, se manifiesta sobre todo a través de estructuras
impersonales, procedimientos de pasivización y nominalizaciones: aunque a
nivel general los textos científicos en español y en italiano suelen compartir
estos rasgos, la observación de su traducción permite detectar diferencias
que pueden resumirse en: una marcada preferencia del español por la
pasiva refleja frente a la del italiano por la forma pasiva; un mayor uso, en
español, del plural asociativo frente al de estructuras impersonales en
italiano; la dominancia del estilo verbal en español y del nominal en italiano;
la sustitución de estructuras españolas con gerundio por nominalizaciones u
oraciones subordinadas y un tratamiento distinto de los deícticos. Además,
se observan reformulaciones debidas sobre todo a la necesidad de
reproducir los giros típicos del discurso científico en italiano. Vamos a ver a
continuación algunos ejemplos de traducción de cada uno de estos rasgos
del discurso:
3.1. Procedimientos de “pasivización
Los procedimientos de “pasivización” pueden ser de distinto tipo:
De la pasiva refleja a la forma pasiva
[...] Se han publicado numerosos libros y artículos científicos sobre
la mejora de la calidad de la leche [...]
[…] Sono stati pubblicati numerosi libri e articoli scientifici sul
miglioramento della qualità del latte […]
[...] Además, la carga bacteriana inicial puede incrementarse por la
multiplicación de estos microorganismos cuando la leche no se
enfría adecuadamente.
[…] Inoltre, se il latte non viene adeguatamente raffreddato, la
carica batterica iniziale può aumentare a causa della
moltiplicazione di questi microorganismi.
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
27
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
[...] Con el fin de realizar los controles oportunos se deben tomar
muestras de tanque en cada explotación.
[…] Per poter eseguire gli opportuni controlli, devono essere
prelevati campioni di latte dalle cisterne di ogni azienda.
De la forma activa a la forma pasiva
[...] En la composición de la leche influyen multitud de factores
como la genética, la fase de lactación, la alimentación, la
estacionalidad, las enfermedades, etc.
[…] La composizione del latte è influenzata da numerosi fattori
come la genetica, la fase di lattazione, l’alimentazione, la
stagionalità, le patologie, ecc.
De la forma activa al ‘si’ impersonal
[...] Ambas situaciones restan productividad y hacen perder dinero.
[…] In entrambi i casi, si verifica una riduzione della produttività e
una perdita economica.
Del plural asociativo a la forma pasiva
[…] Podemos distinguir en la calidad de la leche dos grandes
grupos: la calidad físico-química o de composición de la misma, y
la calidad higiénico-sanitaria [...]
[…] La qualità del latte può essere suddivisa in due grandi gruppi:
la qualità chimico-fisica, o della sua composizione, e la qualità
igienico-sanitaria.
[...] De estas sustancias, que a veces pueden aparecer en la
leche, nos ocuparemos más adelante en el capítulo
correspondiente.
[…] Queste sostanze, che a volte possono essere presenti nel
latte, saranno trattate in seguito nel capitolo corrispondente.
Del plural asociativo a formas impersonales
[...] Sin embargo, debemos tomar en consideración otras causas
más frecuentes, normalmente ligadas a un defecto en la
alimentación de las vacas en producción.
[…] Tuttavia, bisogna tener conto anche di altre cause frequenti, di
solito legate ad un difetto nell’alimentazione delle bovine in
produzione.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
28
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
3.2. Estilo verbal versus estilo nominal
Al tratarse de textos en que domina la función referencial, el español
percibe el estilo verbal como más eficaz desde el punto de vista
comunicativo porque favorece un mejor control y distribución de la densidad
informativa además de reducir las ambigüedades; en cambio, el italiano
considera que el texto científico tiene que concretizarse a través de un
registro culto, que se percibiría como “rebajado” si se utilizara un estilo más
llano, como el verbal. Por este motivo tiende a preferir la nominalización,
como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:
[…] no existe una herramienta única que permita prevenir y controlar
todas las formas de mastitis.
[...] non cè un unico strumento di prevenzione e controllo valido per
tutte le forme di mastite.
[...] los tratamientos térmicos favorecen que las lipasas naturales
migren hacia las proximidades de la fase grasa.
[…] i trattamenti termici favoriscono la migrazione delle lipasi naturali
in prossimità della fase grassa.
3.3. Supresión del gerundio
El italiano, en la medida de lo posible, intenta evitar construcciones
con el gerundio, ya que se perciben como estructuras pesadas, que pueden
generar ambigüedades en la comprensión del texto y, en general,
malsonantes. De aque en la traducción del español al italiano hay cierta
tendencia a reformular o modificar las oraciones que contienen este modo
verbal.
Del gerundio a la nominalización:
[...] [Género Serratia]: Causa mastitis clínicas agudas poco
persistentes, alterando la leche y formando coágulos, pero no
produce la sintomatología típica colibacilar.
[…] [Género Serratia]: Provoca mastiti cliniche acute poco
persistenti, con alterazione del latte e formazione di coaguli, ma
non produce una sintomatologia colibacillare tipica.
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
29
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
Del gerundio al indicativo presente:
[...] y el punto crioscópico. Éste es el método elegido por los
laboratorios de referencia, quedando en un segundo plano el resto
de métodos de determinación debido a su mayor complejidad.
[...] e il punto crioscopico. Questo è il metodo scelto dai laboratori
di riferimento e rimangono pertanto in secondo piano altri metodi di
determinazione a causa della loro complessità.
[...] La concentración de la grasa de la leche de vaca oscila entre
3,5 y 6%. Hay variaciones dependiendo de la raza y de la
nutrición.
[…] La concentrazione di grassi nel latte vaccino oscilla tra il 3,5 e
il 6%. Le variazioni dipendono dalla razza e dall’alimentazione.
Del gerundio a la subordinada relativa:
[...] La mastitis provoca igualmente un descenso en la
concentración de lactosa en la leche, al reducirse la capacidad de
síntesis por parte del epitelio glandular, afectando la cantidad de
leche producida.
[…] La mastite provoca anche un calo della concentrazione di
lattosio nel latte perché si riduce la capacità di sintesi da parte
dell’epitelio ghiandolare, la quale si ripercuote sulla quantità di latte
prodotto.
Del gerundio a la subordinada causal:
[...] La lipolisis afecta directamente a la calidad organoléptica de la
leche, pudiendo disminuir el porcentaje global de materia grasa,
con la consiguiente repercusión económica, además de provocar
problemas de conservación en productos lácteos elaborados.
[…] La lipolisi riguarda direttamente la qualità organolettica del
latte perché può determinare la riduzione della percentuale globale
di materia grassa con conseguenti ripercussioni economiche, oltre
a causare problemi di conservazione nei prodotti caseari lavorati.
3.4. La deixis
El discurso científico en español parece mostrar una mayor
articulación de la deíxis que en italiano en el uso de demostrativos y
posesivos. Esto se debe al hecho de que, en italiano, estos determinantes o
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
30
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
bien se omiten o bien se sustituyen con pronombres relativos o con la
partícula ‘ne’, tanto con función de partitivo como de especificación. Cabe
decir que el italiano reduce el uso de posesivos a la expresión de posesión
y, en la medida de lo posible, suele recurrir a recursos alternativos de
mantenimiento de este tipo de referencia. Por último, mientras en español
no es obligatorio repetir la preposición que introduce un complemento o una
locución, en italiano su repetición evita la ambigüedad, ya que permite
distinguir entre la enumeración de una serie de puntos vinculados al mismo
complemento y una enumeración de conceptos distintos, como se puede
observar en el punto 4.
Mayor explicitación de recursos de mantenimiento de la referencia en
español con respecto al italiano:
[...] de todos los puntos críticos relacionados con la máquina de
ordeño [...], puede decirse que el más importante es la fluctuación
de vacío. Estas son de dos tipos: fluctuaciones de vacío cíclicas,
debidas a la pulsación de la máquina de ordeño, y fluctuaciones
acíclicas, que se deben a las variaciones en el flujo de leche y
aire. Una fluctuación acíclica de vacío puede provocar
retroimpactos de leche contra el esfínter del pezón, lo que, a su
vez, puede ser la causa de entrada de patógenos a través del
canal del pezón. Este hecho puede incluso producir infecciones
cruzadas entre diferentes cuarterones si el retroimpacto proviene
del colector.
[…] tra tutti i punti critici correlati all’impianto di mungitura […]
possiamo dire che il più importante è la fluttuazione del vuoto. [Ø]
Può essere di due tipi: fluttuazioni di vuoto cicliche, dovute alla
pulsazione della macchina mungitrice, e fluttuazioni acicliche,
dovute alla variazione del flusso di latte e aria. Una fluttuazione
aciclica di vuoto può provocare un flusso inverso di latte con
impatto sullo sfintere del capezzolo, [Ø] che può determinare
l’entrata di patogeni attraverso il canale capezzolare. [Ø] Se il
retroflusso proviene dal collettore può anche provocare infezioni
crociate in quarti diversi.
[...] La implantación de una determinada rutina en una sala de
ordeño es cometido del Técnico de Calidad de Leche de dicha
explotación, al igual que las posteriores supervisiones de ésta.
[…] È competenza del Tecnico della Qualità del Latte
dell’allevamento definire una determinata routine in una sala di
mungitura, così come la successiva supervisione [Ø].
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
31
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
[...] Conseguir el adecuado confort de las vacas constituye una
disciplina fundamental para el asesor de la explotación,
independientemente de su cometido en ésta.
[…] Creare un ambiente confortevole per le bovine è un compito
fondamentale di ogni figura professionale presente in un
allevamento, indipendentemente dalla sua mansione [Ø].
Sustitución de deícticos con pronombres relativos:
[...] Los glóbulos grasos están constituidos por triglicéridos, que a
su vez resultan de la unión de una molécula de glicerol con un
ácido graso. Cada glóbulo se encuentra rodeado por un
membrana lipoproteica (fosfolípidos, colesterol, glicoproteínas).
Ésta evita que los glóbulos se aglutinen entre sí, de manera que si
esta estructura no está alterada, la leche permanece como una
emulsión.
[…] I globuli di grasso sono costituiti da trigliceridi, che a loro volta
sono il risultato dell’unione di una molecola di glicerolo con un
acido grasso. Ciascun globulo si trova circondato da una
membrana lipoproteica (fosfolipidi, colesterolo, glicoproteine), la
quale evita che i globuli si agglutinino tra loro. Se questa struttura
non si altera, il latte rimane sotto forma di emulsione.
Sustitución de elementos deícticos del español por la partícula ‘ne’ del
italiano:
[...] Agua: es el componente más abundante en la leche,
constituye el 87-88% de la misma.
[…] Acqua: è il componente più abbondante del latte e ne
costituisce l’87-88%.
[...] ¿Utiliza productos de secado y conoce su supresión?
[…] Utilizza prodotti per l’asciutta e ne conosce i periodi di
sospensione?
[...] El objetivo, por tanto, será la prevención de este proceso
multifactorial, para así minimizar su existencia a niveles
compatibles con la rentabilidad de la producción.
[…] L’obiettivo, pertanto, sarà la prevenzione di questo processo
multifattoriale al fine di minimizzarne la presenza a livelli
compatibili con la redditività della produzione.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
32
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
Alternativas al uso de posesivos:
[...] Productos de secado utilizados normalmente y su supresión.
[…] Prodotti di asciutta normalmente utilizzati e relativi tempi di
sospensione.
[...] Para ambos sectores constituye una prioridad de la que
depende en gran medida su rentabilidad.
[…] Per entrambi rappresenta una priorità dalla quale dipende in
gran misura la redditività del prodotto.
Repetición de la preposición que introduce el complemento:
[...] Las variaciones debidas a la raza, las características
individuales dentro de la misma raza y la selección genética son
motivo para requerir el asesoramiento por parte de especialistas
en genética.
[…] Le variazioni dovute alla razza, alle caratteristiche individuali
all’interno di una stessa razza e alla selezione genetica sono un
motivo in più per richiedere la consulenza di un esperto genetista.
3.5. Reformulaciones
Las reformulaciones se deben por un lado a cuestiones estilísticas
adscribibles a la necesidad de reproducir las estructuras más recurrentes en
un determinado ámbito científico o técnico o los rasgos típicos de cierto
género textual en la cultura de llegada y, por otro, a la imposibilidad, por
razones o bien sintácticas o bien terminológicas de traducir literalmente
cierta construcción, como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:
[...] Retirar las pezoneras en el momento en el que las vacas esn
ordeñadas, sin sobreordeñar ni apurar en exceso las ubres, en el
caso de que no existan retiradores automáticos.
[…] Nel caso in cui non ci sia il dispositivo automatico di stacco del
gruppo di mungitura, staccare il prendicapezzoli nel momento in cui le
bovine hanno terminato la mungitura, senza prolungarne
eccessivamente il tempo né svuotare in eccesso le mammelle.
En el fragmento aquí arriba la reformulación se debe por un lado a la
preferencia del italiano por colocar primero la subordinada y luego la
principal en las oraciones hipotéticas y, por otro, a la necesidad de
compensar con construcciones más articuladas la inexistencia en italiano de
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
33
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
equivalentes exactos tanto de ‘retiradores automáticos’ como del verbo
‘sobreordeñar.
[...] Picados inadecuados: se relaciona con la homogeneidad del
producto final. El tamaño de partícula recomendable es alrededor de
3-3,5 cm. Así pues puede existir un exceso de picado, con lo que la
ración pierde el efecto fibra.
[…] Trinciato inadeguato: si riferisce all’omogeneità del prodotto
finale. La dimensione raccomandata per particella è di circa 3-3,5 cm.
Con una trinciatura troppo fine, viene a mancare l’effetto provocato
dalla fibra.
[...] Errores en los registros de tratamientos porque no existan dichos
registros o porque contengan errores en fechas, induciendo a
equivocaciones en los periodos de supresión.
[…] Errori nella registrazione dei trattamenti dovuti all’assenza dei
registri stessi o all’errata trascrizione della data del trattamento, che si
traduce nel mancato rispetto del periodo di sospensione.
En los últimos dos fragmentos la reformulación se hace
imprescindible por cuestiones sintácticas y estilísticas: una vez más, se
observa la preferencia del italiano por la nominalización y la pasivización.
Conclusión
La panorámica que acabamos de esbozar sobre algunos aspectos de
la traducción de textos agroalimentarios del español al italiano no tiene la
pretensión de ser exhaustiva, sino tan sólo la de llamar la atención sobre la
necesidad de no infravalorar las dificultades que puede conllevar por el
mero hecho de realizarse entre lenguas afines. Lo que se ha querido
destacar es que aunque la afinidad lingüística entre el español y el italiano
es sin duda un elemento que estimula la capacidad de inferencia, hace más
inmediata la transposición de algunos procedimientos de composición y
derivación léxica y simplifica la traducción de ciertas estructuras, no
garantiza que la actividad traductora en sí sea más sencilla y lineal. En otras
palabras, el hecho de que un texto sea aparentemente menos opaco desde
el punto de vista lingüístico no significa que su traducción plantee menos
dificultades, sino que éstas serán de otro tipo. Sus peculiaridades le exigen
al traductor una sensibilidad especial para identificar potenciales
‘diversidades’ disfrazadas de ‘afinidades’, no sólo propiamente léxicas y
terminológicas sino también discursivas. Esta capacidad de ahondar en las
entrañas de dos sistemas lingüísticos tan afines como dos mellizos y la
conciencia de estar trabajando con lenguas hermanas pero cada una con su
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
34
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
alma y su personalidad, ayudará al traductor a reducir el riesgo de hacer
una traducción inadecuada desde el punto de vista estilístico y
terminológico. En fin, es importante que el traductor sea consciente de estar
moviéndose siempre en un terreno minado y, por eso, que esté alerta, ya
que, como apunta Martínez de Sousa (1999: 41)
Todo trabajo de investigación o de creación está marcado por la duda.
Es ella la que nos hace aguzar el ingenio, buscar las fuentes, adquirir
nueva información, ampliar el horizonte de nuestros conocimientos. Nos
mantiene listos y despiertos, atentos y expectantes, tensos y
desconfiados de nosotros mismos […] No extraña, pues, que detrás de
todo buen traductor se halle agazapada la duda, tanto más frecuente y
proteica cuanto mejor y más consciente sea el profesional de la
transformación.
Referencias bibliográficas
C
ARREAS I
G
OICOECHEA
, M. (2006): “Variedad léxica y nivel de
especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación
no apreciativa en italiano y español”. C
ALVI
, M. V.; C
HIERICHETTI
, L.
(eds.): Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter
Lang, 71-94.
C
ASSANDRO
, M. (1994): Aspetti sintattici e lessicali della lingua medica
contemporanea”. D
E
M
AURO
. (ed.): Studi sul trattamento linguistico
dell’informazione scientifica. Roma: Bulzoni, 71-89.
G
UTIÉRREZ
, B. (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
M
AILLOT
, J. (1997): La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
M
ARTÍNEZ DE
S
OUSA
, J.,(1999): “Fuentes de información lexicográfica”. P
INTO
M
OLINA
, M., C
ORDÓN
G
ARCÍA
, J. A. (eds.): Técnicas documentales
aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 41-68.
M
ONTERO
M
ARTÍNEZ
, S.; F
ABER
B
ENÍTEZ
, P. (2008): Terminología para
traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto.
R
ECCHI
, C. (1994): “Aspetti lessico-sintattici dei testi agronomici”, D
E
M
AURO
,
T. (ed.): Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica.
Roma: Bulzoni, 103-120.
R
OMERO
, A. (2012): “La traducción veterinaria: una especialidad por
descubrir en las Ciencias de la Salud”. Jornadas científicas y
profesionales de traducción médica. Barcelona, 20-22 de septiembre
de 2012. Disponible en <http://prezi.com/f_ijok3njcwu/traduccion-
veterinaria_copia-1/> [ref. de 18 de junio de 2013].
S
ABATINI
,
F;
C
OLETTI
, V. (2007): Dizionario della Lingua Italiana Sabatini
Coletti 2008. Milano: Rizzoli.
V
IVANCO
C
ERVERO
, V. (2006): El español de la ciencia y la tecnología.
Madrid: Arco Libros.
ISSN:
2255
-
3703
35
Skopos 4
(201
4
),
35
-
4
8
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de
ingeniería?
Pilar Castillo Bernal
Universidad de Córdoba
z92cabep@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 30.05.2014
Resumen: El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión
que todo traductor debe tomar al iniciar su andadura profesional. La traducción
técnica es una de las posibles opciones para aquellos traductores que hayan
concluido su formación inicial. Asimismo, en un mercado cada vez más basado en la
industria y la innovación, este campo proporciona excelentes oportunidades
laborales para el traductor. En el presente trabajo deseamos exponer las vías por las
que un graduado en Traducción e Interpretación puede optar para especializarse en
el amplio mundo de la traducción técnica, en concreto para los idiomas inglés,
alemán y español. Analizaremos los resultados de un cuestionario dirigido a
traductores que ejercen su actividad profesional en este campo, a modo de ejemplos
de la realidad laboral del mercado español.
Palabras clave: Traducción técnica, especialización, formación, profesional,
cuestionario.
Technical translation as specialization: an engineer at work?
Abstract: The area or field of specialization is a choice every translator should make
at the beginning of their professional career. Technical translation is one of the
available options for translators who have just finished their initial training.
Furthermore, this field provides excellent working opportunities for translators in a
market increasingly relying on industry and innovation. In the present communication,
the different paths of specialization in this broad area available for a graduate in
Translation and Interpreting are discussed. The proposed languages are English,
German and Spanish. Besides, the results of a questionnaire filled by translators who
work in this field will be analysed in order to provide some insight into the actual
situation in the Spanish labour market.
Key words: Technical translation, specialization, training, professional, questionnaire
Sumario: Introducción. 1. Estado de la cuestión. 2. Oferta formativa en el ámbito técnico.
2.1. Posgrado en España. 2.2. Formación en países de lengua alemana. 2.3. Formación en
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
36
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
lengua inglesa. 3. El traductor técnico: ¿formación en disciplinas científico-técnicas o en
Traducción e Interpretación? 3.1. Metodología. 3.2. Resultados. Conclusiones. Líneas de
investigación futuras.
Introducción
La presente iniciativa investigadora nace de una pregunta
frecuentemente planteada por el alumnado de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Córdoba: ¿es necesaria una formación específica en
ámbitos científico-técnicos para dedicarse a la traducción en dicho ámbitos?
Esta cuestión suele ser el punto de partida de las clases de Traducción
General y Traducción Científico-Técnica alemán-español, impartidas por la
autora de este artículo. La motivación del alumnado es comprensible: en un
mundo cada vez más dominado por la tecnología y los avances científicos,
este ámbito de especialidad se revela como una atractiva opción profesional
para nuestros estudiantes. No obstante, existe un gran desconocimiento
respecto a los requisitos concretos de esta especialización, así como de la
realidad del mercado laboral para traductores científico-técnicos. Este
desconocimiento no solo prevalece entre el alumnado de nuestra titulación,
sino entre los profesionales de los diversos sectores afectados y entre los
mismos traductores profesionales. Las posturas más conservadoras afirman
incluso que solo un ingeniero o un médico es capaz de traducir
correctamente los correspondientes textos especializados.
Con el fin de ofrecer una base científica orientadora y corroborar la
experiencia profesional de la autora, especializada en traducción e
interpretación en el sector industrial y médico-farmacéutico, nos disponemos
a examinar el estado de la cuestión y a presentar un modesto trabajo de
investigación, basado en la recogida de datos empíricos en forma de
cuestionario realizado a compañeros traductores e intérpretes que ejercen
en ámbitos técnicos. Asimismo, exploramos las diversas posibilidades de
especialización disponibles para el alumnado de Traducción e
Interpretación, en concreto para las combinaciones lingüísticas alemán-
español e inglés-español.
1. Estado de la cuestión
Como primera aproximación al tema, es necesario precisar que
nuestro artículo se centra de manera más específica en la traducción de
textos técnicos y no científicos. En nuestros planes de estudio, ambas
especialidades se suelen incluir dentro de una misma materia, dada su
estrecha relación, que en ocasiones hace prácticamente imposible una
diferenciación clara entre ambas. En este sentido, nos basamos en la
distinción entre la ciencia y la técnica según Gamero:
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
37
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
Por definición, la ciencia es un conjunto de saberes teóricos, y la
técnica, la aplicación de esos conocimientos a la explotación industrial
(ciencias tecnológicas) o a la explotación del suelo (ciencias
agronómicas). En opinión de Pinchuck (1977), el tipo de textos de que
hacen uso los científicos tiene primordialmente la función de difundir el
conocimiento (por ejemplo, el artículo de investigación), mientras que,
por lo general y debido a la gran competencia comercial, los técnicos no
escriben para difundir sus conocimientos aplicados, sino para cumplir
con una serie de requisitos legales (patente, manual de instrucciones) o
hacer publicidad de sus productos (folleto publicitario informativo).
(2001:26).
Por tanto, encontramos una primera diferenciación en cuanto a la
intención comunicativa del texto de una y otra especialidad, así como en
cuanto a los géneros textuales. Respecto al campo temático, la UNESCO,
en su Nomenclatura para los campos de las ciencias y las tecnologías,
distingue concretamente las Ciencias Tecnológicas (epígrafe 33) con sus
subepígrafes correspondientes: ingeniería y tecnología aeronáuticas,
tecnología de los ordenadores, tecnología de vehículos a motor o tecnología
nuclear, por citar algunos ejemplos. Gamero también incluye como campos
temáticos los recogidos en el epígrafe 31 de la clasificación: Ciencias
Agrarias.
Basándose en estos y otros aspectos, Gamero propone la siguiente
definición de texto técnico:
(…) un acto concreto de comunicación en el que los emisores son
ingenieros, técnicos o profesionales; los receptores son otros
ingenieros, técnicos, especialistas en formación o público general; la
situación comunicativa está relacionada con la industria, la explotación
agrícola, la fabricación de productos o la oferta de servicios; el foco
predominante es la exposición o la exhortación; el modo es
generalmente escrito; el campo es de carácter exclusivamente técnico,
de acuerdo con los epígrafes 31 y 33 de la Nomenclatura Internacional
de la UNESCO; presenta escasa variedad en cuanto a dialectos
temporales, geográficos e idiolectos; y sus rasgos intratextuales son
muy variados y están determinados fundamentalmente por las
convenciones del género como categoría semiótica. (2001:38).
Una vez determinado nuestro objeto de estudio, se nos plantea de
nuevo la pregunta central: ¿cuáles son las competencias que debe poseer
un traductor especializado en textos técnicos? En la Fig. 1 ofrecemos una
comparativa de las mismas según Gamero y Maillot.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
38
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
COMPETENCIAS REQUERIDAS POR EL TRADUCTOR
GAMERO (2001:43
-
47)
MAILLOT (1997:192)
Conocimientos sobre el campo temático
Utilización correcta de la terminología técnica
Competencia en los géneros técnicos
característicos
Dominio de la documentación como herramienta
de trabajo
Conocimientos sobre la lengua origi
nal
Conocimientos sobre la lengua terminal
Conocimientos sobre el tema tratado
Técnica de la traducción
Fig.1: Competencias requeridas por el traductor.
Ambos autores coinciden en la importancia de los conocimientos
sobre el tema de especialidad, pero mientras que Maillot incide de manera
general en la importancia de dominar la lengua original y la lengua meta,
Gamero especifica la utilización correcta de la terminología técnica, así
como conocimientos sobre los géneros técnicos y el dominio de la
documentación. De manera más amplia, Maillot menciona la competencia
en la técnica de la traducción. Ambos autores podrían considerarse
complementarios, si bien las competencias enumeradas por Maillot son de
carácter general, puesto que se aplican a cualquier actividad de traducción
especializada.
Resulta interesante, para el propósito que nos ocupa, la siguiente cita
de este último autor:
No se debería, por ejemplo, considerar indispensable, ni siquiera
provechoso, para traducir textos dicos ser doctor en medicina, o ser
jurista para practicar la traducción jurídica, o salir de la Escuela Naval o
de una Escuela de la Marina Mercante para ser traductor
marítimo.(1997:193).
En este sentido, Maillot destaca los dos posibles acercamientos al
oficio del traductor: el especialista en una técnica determinada que se
orienta hacia la traducción, y el traductor experimentado que se ve llevado
por las circunstancias hacia una rama de la técnica.
Dado que, en cualquier caso, se requieren conocimientos
especializados en el ámbito técnico que se desee traducir, ¿cómo puede
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
39
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
adquirirse esta especialización? En el siguiente apartado examinaremos
algunas de las posibilidades.
2. Oferta formativa en el ámbito técnico
Partiendo de los dos acercamientos al traductor técnico propuestos
por Maillot en cuanto a su formación inicial, vemos que se pueden dar dos
tipos de perfiles: por un lado, el especialista que haya cursado estudios en
un campo técnico (ingeniería, medicina, formación profesional, etc.) y por
otro, el licenciado o graduado en traducción e interpretación. Ambos tendrán
la necesidad de completar dicha formación inicial con algún tipo de
formación complementaria, para poder adquirir las competencias
específicas del traductor cnico tal como recogíamos en el punto anterior:
las técnicas de traducción, documentación, competencias en los géneros
técnicos y uso correcto de la terminología.
Dado que partimos del contexto universitario, nos centraremos
principalmente en los estudios de posgrado a los que el alumnado, tanto de
carreras técnicas como de traducción, puede acceder al finalizar sus
estudios iniciales. Se trata de una muestra de posibles programas de
universidades europeas y en ningún caso de una lista exhaustiva.
2.1. Posgrados en España
Si bien la oferta de estudios de posgrado especializados en
traducción técnica es relativamente escasa en nuestro país, no dejan de
encontrarse algunas opciones interesantes para nuestros estudiantes.
En primer lugar, encontramos el Máster en traducción especializada,
impartido en diversas universidades del territorio nacional. Concretamente,
se oferta un itinerario especializado en traducción científico-técnica en las
siguientes universidades: Córdoba, Granada, Salamanca, Valladolid, Vic y
Zaragoza
1
.
Esta resulta una opción recomendable para los estudiantes que
deseen profundizar en los estudios de traducción o iniciarse en la traducción
especializada. Sin embargo, para el alumnado específicamente orientado a
la traducción técnica, sería deseable contar con un plan de estudios
completamente centrado en el campo de especialidad de su elección. Aquí
es donde detectamos una escasez de titulaciones adecuadas a este
propósito.
1
Guía oficial de másteres y doctorados de la CRUE:
http://guiatitulaciones.crue.org/postgrados2010/index.html.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
40
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
En el campo biosanitario, encontramos las siguientes posibilidades: el
Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica de la Universidad Pompeu
Fabra y el Máster en Traducción dico-Sanitaria de la Universidad Jaume
I. Se trata del único campo temático científico-técnico contemplado de
manera específica en estudios de posgrado en España.
Es conveniente tener en cuenta que esta relación está sujeta a
variaciones según el curso académico y que las titulaciones pueden variar o
suprimirse, como es el caso del Máster en Traducción Científico-Técnica
que ofertaba la Universidad Pompeu Fabra.
2.2. Formación en países de lengua alemana
Aquellos estudiantes que deseen especializarse en lengua alemana
deberán tener en cuenta, al seleccionar una formación en un país
germanoparlante, que se permita cursar los estudios con español como
lengua materna. Son varias las universidades donde esto es posible para
especialidades científico-técnicas, entre ellas las de Graz, Heidelberg,
Mainz-Germersheim, SDI München y Viena. Aunque no todas ofrecen
programas de posgrado científico-técnicos, la mayoría cuenta con
asignaturas de especialidad de ciencias, técnica y medicina, lo que puede
constituir una opción interesante para los estudiantes inscritos en
programas de intercambio durante sus estudios iniciales.
De manera alternativa a la formación universitaria, la Asociación
alemana de Intérpretes y Traductores (Bundesverband der Dolmetscher und
Übersetzer) oferta regularmente cursos y seminarios de formación continua
especializada, incluida la científico-técnica.
2.3. Formación en lengua inglesa
En el Reino Unido encontramos el Máster en Traducción Científica y
Técnica del Imperial College de Londres (MSc in Scientific, Technical &
Medical Translation with Translation Technology), así como el Máster en
Traducción Técnica y Especializada (MA in Technical and Specialised
Translation) de la Universidad de Westminster.
Es de destacar que, aunque la oferta formativa en traducción es amplia
en los pses que hemos mencionado, la mayoría de los programas de
posgrado especializados se centran en disciplinas como la localización,
herramientas de traducción asistida o interpretación, o bien se trata de
programas generales con diversos itinerarios como vimos en el punto 3.1.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
41
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
Ante esta escasez de formación especializada en el ámbito científico-
técnico, que no se corresponde con el importante volumen de trabajo que
generan los campos de esta especialidad para el traductor, las asociaciones
profesionales como la alemana BDÜ, Tremédica o iniciativas como el
proyecto de profesionalización de la traducción científico-técnica Protect
2
son las que en la práctica asumen el papel de informar, coordinar y
organizar formaciones específicas para los traductores.
3. El traductor técnico: ¿formación en disciplinas científico-técnicas o
en Traducción e Interpretación?
En su obra La traducción científica y técnica, Jean Maillot realiza la
siguiente afirmación respecto a la proporción de los dos perfiles de traductor
científico-técnico mencionados en el punto 2:
En el caso de la traducción científica y técnica (…) resulta una doble
fuente de reclutamiento de los traductores técnicos en función de la
dominante, científica o literaria, de sus estudios previos: los primeros
representan el 40% y los segundos el 60% del total. (1997:343).
Aunque no menciona explícitamente la fuente de estas cifras, Maillot
indica que provienen de investigaciones ya antiguas que sería necesario
rectificar dado el número creciente de titulados en Traducción e
Interpretación.
Por nuestra parte, pensamos que efectivamente son necesarios datos
de carácter empírico sobre la realidad del mercado profesional de la
traducción técnica, que revelen qué tipo de formación puede ser más
relevante para nuestros estudiantes en función de las prácticas del sector y
de su permeabilidad a la hora de emplear a titulados en Traducción e
Interpretación.
A tal fin, hemos realizado un pequeño cuestionario a profesionales
que desempeñan su actividad principalmente en el ámbito técnico, cuya
metodología y resultados expondremos a continuación. A pesar de que no
se trata de un instrumento con valor estadístico, dada las limitaciones de su
aplicación, esperamos que pueda servir como una pequeña muestra
representativa de la realidad laboral de cierto número de profesionales en
España.
2
Proyecto Protect: http://protectproject.wordpress.com/158-2/
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
42
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
3.1. Metodología
Entre el 10 de febrero y el 11 de marzo de 2013, más de 60
traductores profesionales completaron el cuestionario “La traducción técnica
como especialización” con las siguientes preguntas:
¿Tipo de formación?: en el campo de la traducción, en un
ámbito de especialidad científico-técnico, o en ambos
¿En qué campos de especialidad desarrolla su labor?
¿Cómo se produjo el inicio de la actividad traductora en
dichos campos?
¿Es imprescindible la formación en traducción para ser
traductor científico-técnico?
¿Es imprescindible formación en un campo técnico para ser
traductor científico-técnico?
Comentarios
Conviene indicar que, aunque el punto central de nuestra
investigación es la traducción técnica, al realizar un cuestionario sobre
formación y actividad profesional resulta imprescindible incluir la traducción
científico-técnica como un bloque, debido a la dificultad de establecer una
diferenciación.
En cuanto a las respuestas, se ofrecían varias posibilidades,
permitiendo marcar varias de ellas, así como un apartado para indicar otras
opciones. El cuestionario se distribuyó en soporte electrónico (Google docs)
por e-mail a los siguientes grupos:
Traductores con los que la autora colabora regularmente en
el sector energético, industrial y nuclear
Compañeros traductores y profesores de las universidades
UCO y UMA
Lista de distribución del grupo proTECT.
Una vez extraídas las respuestas en formato Excel, se descartaron
varios encuestados por no dedicarse específicamente a la traducción
técnica, quedando la muestra final en 60 encuestados.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
43
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
3.2. Resultados
Como ya se ha indicado, los hallazgos de esta investigación no son
estadísticamente representativos pero arrojan datos interesantes sobre la
práctica profesional de la traducción técnica.
Encontramos, en primer lugar, que 46 de los 60 encuestados tenían
formación en Traducción o Interpretación; 25 de los 46 “únicamente”
contaban con esta formación y el resto la completaba con estudios de
posgrado, cursos complementarios, formación profesional (ciclo medio o
superior) u otros estudios de especialidades científico-técnicas o filología.
Por lo demás, 12 de los traductores encuestados tenían formación
técnica (ingeniería, medicina, veterinaria…), 1 era licenciado en Psicología y
1 en Historia.
Respecto a los campos de especialidad en los que estos traductores
desarrollan su labor profesional, el predominante es Informática y
Telecomunicaciones (34 traductores), seguido del sector industrial (25),
biosanitario (24), automoción (23), sector energético (14), agroalimentario
(5) y algunos campos menos frecuentes como minería, construcción,
ingeniería civil (2 traductores por cada campo) y videojuegos, óptica,
electricidad y mecánica (1 traductor en cada campo). En la Fig. 2 podemos
observar la distribución de manera gráfica:
Fig. 2: principales sectores de actividad profesional de los traductores encuestados.
En cuanto al inicio de la actividad traductora en estos sectores,
vemos que la mayoría llegaron a ser traductores técnicos por oferta de
trabajo (33 traductores), 16 traductores comenzaron por recomendación de
un compañero traductor, 6 por recomendación de un compañero no
Traduccn
Informática
(34)
Biosanitaria
(24)
Automoción
(23)
Industrial (25)
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
44
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
traductor, 6 iniciaron su especialización dentro de un puesto no específico
de traductor y 2 por especialización progresiva dentro de su actividad
traductora. Este desglose se muestra en la Fig. 3:
Fig. 3: modo de inicio de la actividad traductora en ámbitos científico-técnicos.
A continuación, se pedía a los traductores una opinión personal
respecto a si es imprescindible contar con formación en traducción para
desarrollar una labor profesional en sectores científico-técnicos. 30
traductores respondieron afirmativamente, mientras que 4 indicaron que
sería deseable o recomendable y 26 respondieron que no.
Del mismo modo, en la pregunta de si es imprescindible realizar una
formación en sectores científico-técnicos para ser traductor de los mismos
se obtuvieron 27 respuestas positivas y 23 negativas. 10 traductores
indicaron que sería recomendable.
En la Fig. 4 podemos ver la representación gráfica de las respuestas
a ambas preguntas:
0
5
10
15
20
25
30
35
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
45
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
Fig. 4: ¿Considera imprescindible la formación en traducción para ejercer como traductor científico-
técnico? ¿Y en campos de especialidad?
Algunos datos adicionales arrojados por el cuestionario son los
siguientes:
24 traductores marcaron más de un tipo de formación
13 traductores habían cursado estudios de posgrado
4 traductores indicaron que habían entrado en el sector
presentando su currículum por iniciativa propia.
Los comentarios personales adidos en el último apartado del
cuestionario resultaron de gran interés para la autora. A continuación se
reproducen algunos de ellos:
“La redacción en español (lengua meta) debería ser la
habilidad a la que más atención se le debe prestar en una
facultad de TEI.
“Si no se tiene formación en traducción, es muy difícil aplicar
técnicas que hagan la traducción natural y válida en la lengua
meta.”
Recomendable
0
10
20
30
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
46
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
“No creo en absoluto que haya que tener una formación
académica. Pero creo que como en otras profesiones, pero
aún más en ésta debemos estar constantemente
formándonos.”
“Hay pocas cosas imprescindibles en la vida y uno se puede
formar de muchas formas.”
“Se puede comenzar tirando más de técnicas en traducción
especializada y a partir de ahí, si te orientas a esa
especialidad, adquirir formación adicional.”
“Comprender el significado y no limitarse a «Este término se
traduce por este otro porque lo dice un glosario». Por mi
experiencia, este tipo de mentalidad es la que le falta a la
mayoría de los traductores.”
“Los profesionales no traductores suelen escribir
deficientemente y a veces interpretan mal el idioma de origen.
Los traductores sin formación técnica suelen tener problemas
de comprensión del original y de cómo decirlo en el idioma de
llegada.”
Conclusiones
A la luz de los datos indicados podemos extraer las siguientes
conclusiones, siempre teniendo en cuenta que estos datos son meros
ejemplos y no poseen valor estadístico:
1) Más del 75 % de los traductores encuestados tenían formación en
Traducción e Interpretación (TeI). Este porcentaje es un dato
alentador para los alumnos de la titulación interesados en esta
especialidad, ya que muestra que estos sectores emplean a un gran
número de titulados en TeI (recordemos que 25 de nuestros
traductores “solo” contaban con formación en TeI).
2) El campo más demandado, o en el que un mayor número de
traductores desempeñaba actividades profesionales, es informática y
telecomunicaciones. Sería recomendable que, a la hora de
considerar una formación específica, se tuviera en cuenta este
ámbito de especialidad.
3) El inicio de la actividad traductora se produjo de manera
predominante por candidatura a una oferta de trabajo. Igualmente
revelador es el hecho de que 16 traductores entraran en el sector por
recomendación de un compañero traductor.
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica como especialización…
47
Skopos 4
(2014
),
35
-
4
8
4) Un número considerable de traductores (24) marcaron más de un
tipo de formación. Vemos que existe una tendencia a diversificar y
completar la formación, idea que se ve reforzada por algunos de los
comentarios adicionales. Esto puede deberse, por un lado, a la
ausencia de programas de formación que integren todos los
aspectos relevantes para la práctica profesional, y por otro a la
creciente especialización y progresión del conocimiento, que
convierte la formación continua en una práctica imprescindible para
cualquier sector.
Líneas de investigación futuras
Sería de gran interés realizar una recogida de datos a mayor escala y
con valor estadístico sobre la realidad profesional de la traducción científico-
técnica. No solamente podría servir de orientación para el alumnado de
Traducción e Interpretación, sino también para el profesorado, de cara a la
docencia y para el diseño o adaptación de los planes de estudio. Por
ejemplo, a la hora de considerar un programa de posgrado específico o el
diseño curricular de las materias correspondientes.
Asimismo, un listado detallado de las opciones formativas en sectores
científico-técnicos constituiría un instrumento valiosísimo para los
traductores interesados en estas especialidades. La elaboración de un
recurso de este tipo debería basarse en las trayectorias de los traductores
profesionales y contemplar todos los tipos de formación disponibles:
estudios reglados de grado y posgrado, cursos complementarios, recursos
para el aprendizaje autónomo, etc.
Referencias bibliográficas
G
AMERO
P
ÉREZ
, S. (2001): La traducción de textos técnicos alemán-español.
Barcelona: Ariel.
Guía oficial de másteres y doctorados de la CRUE:
http://guiatitulaciones.crue.org/postgrados2010/index.html [fecha de
última consulta: 28 de junio de 2013]
Idec. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: http://www.idec.upf.edu/master-
en-traduccion-biomedica-y-farmaceutica [fecha de última consulta: 28
de junio de 2013]
M
AILLOT
, Jean (1997): La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
BDÜ (2010): “Aus- und Weiterbildung für Dolmetscher und Übersetzer.
Übersicht BA- und MA-Studiengänge Translation”. MDÜ, 3/2010.
Disponible en: www.bdue-fachverlag.de/download/mdue/960 [fecha
de última consulta: 28 de junio de 2013]
Pilar Castillo Bernal
La traducción técnica com
o especialización…
48
Skopos 4
(2014
),
35
-
48
Proyecto Protect: http://protectproject.wordpress.com/158-2/ [fecha de
última consulta: 28 de junio de 2013]
UNESCO (2011): Nomenclatura Para Los Campos De Las Ciencias Y Las
Tecnologías. Disponible en:
http://www.et.bs.ehu.es/varios/unesco.htm [fecha de última consulta:
28 de junio de 2013]
Universitat Jaume I:
http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/tmedsan.html
[fecha de última consulta: 28 de junio de 2013].
2255
-
3703
49
Skopos 4
(201
4
),
49
-
62
Traducción, ciencia y derecho
Ingrid Cobos López
Universidad de Córdoba
lr1coloi@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 20.03.2014
Resumen: en el presente trabajo tratamos de establecer la relación existente entre
tres ámbitos de estudio que pueden estar muy relacionados entre sí. Traducción,
Ciencia y Derecho son tres campos del saber que pueden parecer muy distintos
pero que, sin embargo, los unen lazos muy estrechos. La Traducción, ciencia que
nos une a todos los que trabajamos en este campo; el Derecho, campo del saber
que regula nuestra vida diaria, y la Ciencia en sí misma, sin la que la humanidad no
podría avanzar. Tres ciencias interdisciplinares que trataremos de relacionar a
continuación.
Palabras clave: traducción, ciencia, derecho, ciencias interdisciplinares.
Translation, Science and Law
Abstract: in this paper, we are going to establish the relationship that exists between
three study areas which might have a very close connection. Translation, science
and law are three independent fields which seem to be very different but which are
very close. Translation is the science which joins us, who work in this field; Law is the
science which rules our lives and, Science itself, is the science without which
humanity could not make progresses. Three interdisciplinary sciences which are
going to be connected in this study.
Key words: translation, science, law, interdisciplinary sciences.
Sumario: Introducción. 1. Conceptos interdisciplinares. 1.1. Traducción. 2. Lenguajes
especiales ciencia y derecho.
1. Conceptos interdisciplinares
Para poder abarcar este trabajo, comenzaremos por analizar los
propios conceptos que aquí nos ocupan, empezando por el de
interdisciplinariedad que le estamos atribuyendo a estas ciencias. El
concepto de interdisciplinariedad viene definido por distintos autores y en
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
50
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
función del campo de estudio al que se refiera. Si nosotros buscamos en la
web el término interdisciplinariedad o interdisciplinarity, obtenemos 500.000
resultados en español y 930.000 en inglés. En este sentido encontramos
que dicha noción de conexiones a través de fronteras engloba igualmente
otras cuestiones como:
· To cross disciplinary boundaries, o cruzar fronteras disciplinarias, muy
similar a la anterior;
· Building bridges, o construir puentes;
· Starting from the problem, not from the point of view of any particular
discipline, o tomar como punto de partida el problema y no el punto
de vista de una disciplina concreta;
· Listening hard to the unfamiliar language of other disciplines, o
escuchar atentamente el desconocido lenguaje de otras disciplinas;
· Trying to forge new methods and approaches from different fields, o
intentar avanzar en nuevos métodos y perspectivas en distintos
campos;
· Creating new knowledge that couldn´t have emerged from the
perspective of any one discipline, o crear un nuevo conocimiento que
no haya podido emerger de la perspectiva de ninguna disciplina
particular.
Con este concepto estamos tratando dos aspectos importantes que
nos servirán en nuestro estudio; se habla de disciplinas distintas y de cómo
establecer relaciones entre ellas. Es importante destacar que sin esas
disciplinas diferentes no podría existir el concepto de interdisciplinariedad,
puesto que han de ser distintas y tener sus propias características para
poder establecer posteriormente las relaciones existentes entre ellas. Este
concepto se puede aplicar a cualquier campo del saber; así, por ejemplo, en
la web de la Universidad Interdisciplinar de París1 se relaciona la
interdisciplinariedad y la búsqueda de sentido de los saberes de la siguiente
manera: su objetivo es contribuir a renovar el diálogo roto por una cierta
modernidad entre el orden de los hechos y el orden de los valores,
facilitando el diálogo de los científicos, los filósofos, los teólogos y los
actores del mundo económico, a fin de comprender mejor la
articulación entre las implicaciones de la investigación científica y la
búsqueda de sentido.
1 Disponible en: http://uip.edu/uip/ (fecha de consulta: febrero 2012)
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
51
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
Del mismo modo, y centrándonos en la terminología, Cab(1993:71)
considera a esta ciencia en relación con otras materias, de las que toma
prestados un conjunto específico de conceptos, es decir, una ciencia
interdisciplinar. De este modo, y basándonos en la definición de Cabré,
analizaremos las tres ciencias que nos competen para ver qué relaciones
podemos establecer entre ellas situando a la traducción como punto de
unión, puesto que es la ciencia que aquí nos ocupa.
1.1. Traducción
En primer lugar profundizaremos en el campo de la traducción. Esta
ciencia, no fue considerada como disciplina hasta aproximadamente los
años 70. En aquel momento se diferenciaba entre la traducción literaria y las
denominadas lingüísticas aplicadas (Holmes, 1972), en las que se incluía
todo aquello que no era traducción literaria, es decir, la traducción técnica,
que en aquel momento englobaba al resto de las áreas. Este tipo de
traducción era considerada una forma inferior de traducción mecánica2. Sin
embargo, la incipiente emergencia de la teoría de la LSP translation3, hizo
que esta última se convirtiera en una disciplina más popular, de gran
importancia en la actualidad4. La globalización y el advenimiento de los
ordenadores y las nuevas tecnologías tuvieron un impacto importante en
esta nueva disciplina5. En la actualidad, la LSP translation ha madurado
en lo que conocemos como traducción especializada6, siempre y cuando la
transferencia de dicho conocimiento especializado sea realizada por un
traductor que tenga el estatus reconocido de experto (Snell-Hornby, 1992:
10): the knowledge, the competence and the recognised status of an
expert.
Para poder aclarar el concepto de traducción especializada hemos de
asumir que todo tipo de traducción está gobernada por su escopo. En este
sentido, H. Vemeer afirma (Nord, 1997: 29):
Each text is produced for a given purpose and should serve this
purpose. The Skopos rule thus reads as follows:
2 Vid. a este respecto lo expuesto por M. SNELL-HORNBY (1996).
3 LSP translation: language for specific purposes.
4 Vid. a este respecto lo expuesto por H. SOMERS (1996) y C. SCHÄFFNER (2004).
5 En ese momento, se desarrollaron algunas de las ramas de especialización según los
autores: la traducción técnica (HANN, 1992; WRIGHT, 1993), la traducción científica (WRIGHT
1993), la traducción jurídica (GÉMAR, 1995a y 1995b; SANDRINI, 1999) y la traducción industrial
(SAGER, 1994).
6 Vid. a este respecto lo expuesto por M. THELEN (2004), L. DESBLACHE (2001), H. PITCH (1996)
y R. STOLZE (1999).
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
52
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation
to function in the situation in which it is used and with the people who
want to use it and precisely in the way they want it to function7.
De ahí la consideración de que toda traducción es siempre parte de la
comunicación global dentro de una disciplina, sin olvidarnos, por supuesto,
del marco comunicativo.
Según lo expuesto anteriormente, para una correcta definición de la
traducción especializada se han de combinar los elementos de la definición
de la comunicación especializada y la traducción de sus respectivos campos
académicos, es decir, la investigación en los lenguajes especializados y los
estudios de traducción general para obtener una descripción verosímil del
concepto de traducción especializada. Por ello, la traducción especializada
ha de ser:
1. Una exteriorización de
2. Sistemas de conocimiento especializado y procesos cognitivos
3. Seleccionados y considerados de una oferta de información
(interiorización)
4. Con el objetivo de diseminarlos en otro contexto lingüístico
(interlingüístico)
5. Y cultural (transcultural)
6. Gobernado por su escopo
La traducción de textos especializados recibe otras denominaciones,
tales como traducción especializada (Cabré, 2004) o traducción de textos
(o géneros) especializados (Campos Plaza, 2005). Autores como o A.
Hurtado (2008: 59), prefieren la primera denominación, ya que,
estrictamente hablando, toda traducción (literaria, audiovisual, etc.) es
especializada en el sentido que requiere unos conocimientos y habilidades
especiales.
Por su parte, R. Mayoral (2004: 1) analiza este concepto y expone lo
siguiente (2004: 1):
El concepto de traducción especializada asentado en los estudios de
traducción sólo se puede comprender como una consecuencia del
7 Cada texto se produce para una finalidad dada y debería servir a dicha finalidad. La regla del
escopo se debea leer de la siguiente manera: traducir/interpretar/hablar/escribir de una
manera que permita que tu texto/traducción funcione en la situación el que se utiliza y con la
que la gente que quiere utilizarla, y precisamente del modo exacto en el que quieren que
funcione.
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
53
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
apropiamiento por nuestra disciplina de conceptos anteriores como
lengua /lenguajes de especialidad / especializados /lengua general /
lengua común (conceptos procedentes de la lexicología) o lengua para
fines específicos (LSP) (concepto procedente de la didáctica de
lenguas extranjeras). El enfoque textual extendió estas categorías de
los lenguajes a los textos, de lenguajes especializados a textos
especializados (textos jurídicos, textos científicos, etc.). (...) El
resultado de la aplicación de estos conceptos al campo de la traducción
ha desembocado en conceptos como traducción jurídica, traducción
económica, traducción comercial, traducción científica, traducción
técnica, con el significado de traducción de textos especializados
jurídicos, científicos, técnicos, etc.
Según el autor, la especialidad de este tipo de textos se debe a su
lenguaje especializado, como veremos a continuación. Por otra parte, otros
autores como K. Reiss y H. Vermeer (1984: 71) o A. Hurtado (2001: 59),
añaden que el texto especializado va dirigido a especialistas y debe
informar a éstos de forma clara y objetiva, presuponiendo unos
conocimientos especializados. S. Gamero, en este sentido y refiriéndose a
la traducción de textos técnicos8, señala sus características y afirma que el
traductor, gracias a las competencias que describe, y una vez adquiridas,
puede enfrentarse a este tipo de textos (1998: 100):
CARACTERÍSTICAS DE
FUNCIONAMIENTO
TEXTUAL
COMPETENCIAS REQUERIDAS DEL TRADUCTOR
Importancia del campo
temático
Conocimientos temáticos
CAPACIDAD PARA
DOCUMENTARSE
Terminología específica
Conocimientos de
terminología
Géneros característicos
Conocimien
tos de los
géneros característicos
A partir de aq, podemos deducir que el traductor no solo ha de tener
conocimientos del campo temático, de la terminología específica y de los
géneros, sino que además, dichas competencias traductoras se pueden
suplir en caso de que no las posea o se pueden acrecentar con la labor
de documentación del traductor.
Dentro de la traducción de textos especializados, existen varias
tipologías, que han cambiado su denominación a lo largo de los años. R.
8 La autora hace referencia a los textos técnicos, pero las citadas características son aplicables
a cualquier tipo de texto especializado.
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
54
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
Mayoral, a este respecto, propone cuál sería el tipo de clasificación
adecuada para este tipo de estudio (2001: 64):
Por otra parte, observamos un rechazo, en mi opinión, no justificado, a
las tipologías textuales tradicionales que se han originado en largos
años de práctica legal, comercial, audiovisual, etc., y que son las que
usan los especialistas de estos campos. Una nueva clasificación tiene
que mejorar a las anteriores para imponerse, sobre todo si existen
tipologías muy asentadas en el uso. Somos partidarios de no
reemplazar estas tipologías tradicionales a no ser que se muestren
impropias o inadecuadas para el análisis de la traducción. Otro sistema
de clasificación que consideramos nocivo para el estudio de la
traducción, es el de la clasificación por los temas de los que tratan el
texto.
Tanto Mayoral como M. Aragonés (2009: 34), cuya opinión
compartimos, la tipología de la traducción de textos especializados debería
clasificarse sen el propósito comunicativo, el contexto situacional, la
comunidad socio-profesional a la que va dirigido y las convenciones
sociales.
2. Lenguajes especiales ciencia y derecho
Los lenguajes especiales9 pertenecen a un ámbito que ha sido
estudiado y definido por diversos autores10, entre ellos E. Alcaraz, H. Fluck,
9 Muchos de los especialistas consideran lenguajes especiales el judico-administrativo, el
científico-técnico, lenguaje humanístico, el periodístico y publicitario, y el literario. Vid. A este
respecto los estudios realizados por R. Mayoral (1997/2010), E. Alcraráz (2000), H. Fluck
(1992), J. Habermas (1978), M. T. Cabré (1993), M. Halliday (1969), etc.
10 Son muchos los especialistas en traducción y terminoloa que han abordado la definición del
concepto lenguaje de especialidad. Así, para H. FLUCK (1992: 1), el lenguaje de especialidad
es Bei der Vermittlung von (Fach-)Wissen ist Fachsprache häufig Medium und teilweise auch
Ziel unterrichtlicher Bemühungen. In der Praxis wird nach Wimmer (1979:247) vor allem dem
sog. richtigen Gebrauch von Fachwörtern eine Schlüsselrolle für das Lehren und Lernen
fachwissenschaftlicher Theorien zugeschrieben () [En la mediación del área de
conocimiento especializado, el lenguaje de especialidad actúa con frecuencia como medio y en
parte como objetivo de todos los esfuerzos dirigidos a la enseñanza. En la práctica, según
Wimmer (1979: 247), al denominado uso correcto de los términos de especialidad se le
atribuye un papel clave para la enseñanza y aprendizaje de las teorías de la especialidad.
Traducción de la autora]; M. T. CABRÉ (1993: 139-140), por su parte, señala que () un
lenguaje de especialidad no es un conjunto estructuralmente monolítico, sino que presenta
variedades alternativas en función de los usos y circunstancias comunicativas. Igualmente,
para J. Habermas (1978: 328) Fachsprachen erlauben für spezielle Lebensbereiche eine
grössere Präzision der Rede; diese beruht aber nicht immer darauf, dass die Verwendung
fachsprachlicher Ausdrücke explizit geregelt wird. In dieser Hinscicht unterscheidet sich die
Wissenschaftsprache von den übrigen Fachsprachen. Finalmente, Gambier (1998: 43), en su
Languages for Specific Purposes, afirma: En cuanto a la traducción, ha flirteado durante algún
tiempo con las LSP. No es seguro que ni la una ni las otras se hayan beneficiado mucho de
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
55
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
J. Habermas, M. T. Cabré, o R. Kocourec. Para hn y Pelka el lenguaje de
especialidad es (1984: 26):
Wir verstehen unter Fachsprache heute die Variante der
Gesamtsprache, die der Erkenntnis und begrifflichen Bestimmung
fachspezifischer Gegenstände sowie der Verständigung über sie dient
und damit den spezifischen kommunikativen Bedürfnissen im Fach
allgemein Rechnung trägt. Fachsprache ist primär an Fachleute
gebunden, doch können an ihr auch fachlich Interessierte teilhaben.
Entsprechend der Vielzahl der Fächer, die man mehr oder weniger
exakt unterscheiden kann, ist die Variante Fachsprache in zahlreichen
mehr oder weniger exakt abgrenzbaren Erscheinungsformen realisiert
(...)11.
Esta es quizás, una de las definiciones más completas que existen en
la actualidad sobre los lenguajes especializados, ya que trata los aspectos
de las variantes y la precisión, que son dos de las características clave de
dicho concepto. y que por tanto son aplicables a las ciencias de las que
estamos analizando en el presente trabajo. Los lenguajes de especialidad
reciben asimismo otras denominaciones como: lengua de especialidad
(García Izquierdo, 2008), lenguaje de especialidad (Cabré, 1993),
lenguaje especializado (Alcaraz, 2007; Varela, 2010) o lenguaje para fines
(o propósitos) específicos (Lombardini, 2008). Todos estos términos, muy
similares entre sí, han sido adoptados por los distintos autores que han
estudiado la materia.
este encuentro, todavía falta una definición consensuada ... entre las proclamaciones triviales y
las declaraciones de principio, los avances no han sido en general convincentes...
Terminologizada o utilitaria, la noción de LSP se separa con dificultad de la imagen borrosa que
la rodea, pronto se vuelve estéril y cuando se le cree pertinente, se convierte fácilmente en
insignificante. ¿Puede ser otra cosa que un objeto borroso? La definición, incluso provisional,
de las LSP se ha convertido en un ejercicio s que acrobático. Según las ocasiones, se les
ha denominado lenguas especializadas, lenguas técnicas, lenguas especiales, sublenguas
(énfasis del código), lenguas funcionales, lenguas de una rama o actividad del saber (francés
de especialidad, lengua culta, francés de la administración, de la economía, del comercio, del
derecho, de la medicina, del turismo, etc. (énfasis del referente), francés con fines específicos,
(énfasis sobre la materia de enseñanza)... las LSP (casi siempre en plural) están a menudo
marcadas por la sigla inglesa (LSP: language for specific purposes). Estas denominaciones y
esta confusión revelan toda la ambigüedad de una lengua circunscrita tanto por su público
(usuarios o aprendices) como por su contenido, los conocimientos de referencia que suponen
vehicular.
11 En la actualidad, se entiende como lenguaje de especialidad a las variantes de la lengua
común que ofrecen, tanto una cognición y determinación conceptual acerca de temas
especiales, como la propia comprensión de los mismos y que generalmente tienen en
consideración unas necesidades comunicativas específicas de una materia. Según la variedad
de materias que se pueden diferenciar con mayor o menor exactitud, ase concibe la variante
de los lenguajes de especialidad en su gran variedad delimitada por ciertos aspectos de mayor
o menor exactitud. Traduccn de la autora.
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
56
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
Estos autores adoptan diferentes posturas ante la elección de dicha
denominación y hay especialistas, como Rondeau, que restringen la lengua
de especialidad al plano léxico (1984 : 52):
Il faut noter dabord que les expressions langue de spécialité (langage
speciali) et langue comune (Lc) en recourvrent quun sous-
ensemble e la langue, celui des lexèmes o La qualité des
terminologies réunies en vocabulaires spécialisés est, en effet, liée à la
qualité des documents desquels elles sont extraites.
J. C. Sager12, por el contrario, y desde la perspectiva del análisis
lingüístico de estas expresiones, considera que se trata de denominaciones
diferentes y él se decanta por el empleo de la denominación lenguajes
especiales.
Por otra parte, H. Fluck pone de manifiesto en su trabajo la dificultad
de delimitar el concepto de lenguaje de especialidad (1996: 11): Der
Terminus Fachsprache ist, so einfach er gebildet und so verständlich er zu
sein scheint, bis heute nicht gultig definiert; es decir, el término lenguaje de
especialidad parece ser tan fácil de comprender y de crear, que aún hoy no
ha sido definido de forma válida.
A pesar de estas diferencias, los autores anteriormente mencionados
coinciden en que para poder utilizar estos lenguajes, hay que tener una
formación especializada y, que dichos lenguajes solo son empleados por los
especialistas de cada rama o ámbito.
Algunos de los criterios clave para entender qué es un lenguaje e
especialidad son los que menciona Cabré en su definición (1993: III.1):
a) se trata de conjuntos "especializados", ya sea por la temática, la
experiencia, el ámbito de uso o los usuarios; b) se presentan como un
conjunto con características interrelacionadas, no como fenómenos
aislados; c) mantienen la función comunicativa como predominante, por
encima de otras funciones complementarias.
En este sentido, consideramos la definición de Cabré novedosa, pues
amplia lo expuesto por los autores anteriores al afirmar que los lenguajes de
especialidad son un conjunto de subcódigos entre los que destaca la
temática, experiencia, ámbito de uso, o los usuarios, presentándolos como
parte de las características de estos lenguajes que están interrelacionados y
cuya función fundamental es la comunicativa (Cabré 1993:135).
12 J. C. SAGER (1980: 69) los define como sistemas semióticos, complejos y semiautónomos,
basados en el lenguaje común y derivados de él; su empleo presupone una educación especial
y está restringido a la comunicación entre especialistas en el mismo campo o en uno
estrechamente relacionado.
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
57
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
Teniendo en cuenta las definiciones anteriores y muy especialmente
la de esta última autora, podemos concluir que las principales
características definitorias de los lenguajes de especialidad son las
siguientes:
1. Temática: los temas tratados no forman parte del conocimiento
general de los hablantes de una lengua, y por tanto, son objeto de
un aprendizaje especializado.
2. Usuario: los lenguajes de especialidad son empleados por
especialistas, si bien Cabré distingue entre productores y
receptores de las comunicaciones especializadas.
3. Situación comunicativa: es la condicionante del carácter
especializado de un determinado subcódigo, pues dicha situación
suele ser de tipo formal, regulada por criterios profesionales o
científicos.
Y bien, según estas definiciones y con respecto al Derecho y desde
un punto de vista estrictamente lingüístico y en lo concerniente al lenguaje
jurídico-administrativo, E. Alcaraz justifica la pertenencia del lenguaje
jurídico, a las lenguas de especialidad por sus características textuales
propias (2000: 16):
Un vocabulario singular;
Tendencias sintácticas y estilísticas muy idiosincrásicas, y
Géneros profesionales propios e inconfundibles.
Estas tres pueden considerarse características básicas y primordiales
de todo discurso jurídico. Por su parte, A. Hernández Gil considera que el
Derecho, en tanto que ordenamiento judico, es un conjunto de
proposiciones lingüísticas, por lo que relaciona estrechamente ambos
conceptos (San Ginés y Ortega, 1997: 11):
El lenguaje, para el Derecho, es algo más que un modo de
exteriorizarse; es un modo de ser: la norma, destinada a regir la
conducta de los hombres, está encarnada en la palabra. La precisión y
la claridad no actúan aquí como simples valores estéticos sino como
verdaderos valores morales. La justeza de la expresión no es extraña a
la justicia del resultado (...). El Derecho impone al lenguaje una severa
disciplina.
De esta manera, podemos afirmar, siguiendo lo expuesto por M.
Pasquau (1996: 11) que la única expresión del Derecho es la lingüística. El
Derecho tiene un lenguaje propio y muy especializado que permite la
simplificación de la comunicación entre los juristas. Este lenguaje es el
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
58
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
instrumento que les permite crear normas, interpretar leyes y contratos y
comunicarse de forma clara y definida. Es tan clara la relación entre esta
rama del saber y el lenguaje que M. Pasquau afirma que (1996:13)
aprender Derecho es, fundamentalmente, iniciarse en el lenguaje jurídico:
el vocabulario, estilo, los géneros, la contextualización, la interpretación.
Con respecto al lenguaje científico, se puede poner de manifiesto,
que al hacer una búsqueda en internet sobre este concepto, aparecen
muchas más entradas que con el de lenguaje jurídico. La Ciencia, y esto
es evidente para todos, y su aplicación práctica, la técnica, son el factor
soporte y dominante de las actuales estructuras sociales, económicas y
culturales. Según A.M. Criado (1984), la influencia sociocultural de la
revolución científico-técnica presente es radical, puesto que intentan emular
y suplir las más nobles funciones humanas: los procesos simbólicos del
pensamiento y comunicación, es decir, la informática, la cibernética, la
telemática, la robótica y la genética.
Según el mismo autor, independientemente del ámbito conceptual o
factual en el que se centra la investigación de cada ciencia concreta,
independientemente de la especialidad de los instrumentos conceptuales o
empíricos que utiliza, existe un denominador común de todas las ciencias,
un paradigma que puede ser utilizado para demarcar la ciencia de la no
ciencia, un criterio que puede precisarse en dos puntos:
a) El procedimiento de investigación: método científico,
b) El alcance y valor cognoscitivo del resultado de la investigación, el
conocimiento científico.
El segundo aspecto, el conocimiento científico, se ha de plasmar en
fórmulas bien formadas, que es el nombre que los científicos, sobre todo
en la escuela de Piaget dan a los elementos de un sistema ya sean
fórmulas gramaticales o matemáticas. Cuando hablamos de lenguaje
científico, nos referimos a un amplio espectro de lenguajes, que se extiende
desde un lenguaje natural (limitado a su función referencial), hasta los
lenguajes artificiales.
Ejemplos de esos lenguajes son:
Nivel fundamentalmente sintáctico:
§ Sistemas formales
§ La lógica
§ La matemática
§ Nivel sintáctico y semántico:
§ Lenguajes formalizados,
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
59
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
§ De las ciencias físico-químicas,
§ De programación o maquinaria (binario) de los
ordenadores,
§ Gficos,
§ Esquemas
§ Planos técnicos, etc.
Las características de este lenguaje científico son las siguientes:
- Precisión: la precisión científica exige una correspondencia
biunívoca entre los elementos del conjunto de términos científicos y
los elementos del conjunto de nociones, definiciones o conceptos.
(en lo que afecta a un traductor, esto se refiere, por ejemplo a que si
un concepto viene determinado por un término, hemos de repetir
dicho término tantas veces como aparezca en el texto sin tener la
opción de utilizar sinónimos)
- Neutralidad: El lenguaje científico está libre de las acepciones,
connotaciones o matices afectivos, tan frecuentes en los mensajes
del lenguaje común o literario.
- Universalidad: el lenguaje científico es utilizado por la comunidad
científica internacional. Por ese motivo, siempre que surja un término
nuevo, se ha de atener a unas normas terminológicas establecidas.
- Concisión: Se supone que el lenguaje científico tiende a expresar las
ideas con el menor mero de palabras, huyendo de la retórica o
adornos literarios.
- Objetivo
- Unívoco.
Como podemos apreciar, el lenguaje jurídico y el científico comparten
ciertas características, como la precisión, concisión, la especialización de
los términos, etc. que nos afectan sobre todo a los traductores, que nos
hemos de especializar y documentar muy bien a la hora de acercarnos a
estos textos.
Asimismo, se da la particularidad de que estos dos tipos de lenguaje
comparten gran cantidad de textos hoy en día, como por ejemplo:
- Las patentes en medicina o en el sector farmacéutico: En el
sector farmacéutico, por ejemplo, una patente tiene los
siguientes trámites los siguientes pasos: solicitud, publicación
tras 18 meses, informe de búsqueda, examen de fondo,
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
60
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
concesión, oposición, recursos, litigios (invalidación,
infracción).
- Documentos que contengan propiedad intelectual sujetos a
legislación
- Descubrimientos científicos (que en Europa, por ejemplo, no
pueden ser patentes, mientras que en otros países y por
tanto se ajustan a legislación diferente, por lo que nos afecta a
la hora de traducirlos)
- Documentos de la UE relativos a regulaciones agcolas,
pesqueras, agroalimentación, sanidad,
- Creación de cualquier proyecto que ha de tener una bases
legales.
- Exportación
- y un largo etc. que nos indica que estos dos tipos se
lenguajes se encuentran unidos en más de un texto de índole
muy diversificada.
Todas estas características, tanto de las ciencias en sí, como de los
lenguajes especializados que comparten o no, o de su concepción como
disciplina son la que las hacen ser interdisciplinares y compartir un tronco
común con el que podemos realizar nuestro trabajo como traductores
especializados.
Referencias bibliográficas
ALCARAZ VARÓ E., (2000) El Inglés Profesional y Académico. Madrid:
Alianza.
ALCARAZ VARÓ E. & HUGES, B., (2009) El español jurídico. Madrid: Ariel.
ARAGONÉS LUMERAS, M., (2009) Estudio descriptivo multilingüe del resumen
de Patente: Aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang AG.
BERNARD, C., (1994) Introducción al estudio de la medicina experimental.
Versión de José Juaquín Izquierdo. México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
CABRÉ, M.T., (1992) La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Editorial Antártica/Empuries.
_____, (1993) La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona:
Antártida.
DURIEUX, C., (1995) Apprendre à traduire. Prérequis et tests. París: La
maison du dictionnaire.
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
61
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
FLUCK, H., (1992) Didaktik der Fachsprachen: Aufgaben und Arbeitsfelder,
Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch. Tübingen:
Narr.
GAMERO PÉREZ, S., (1998) La traducción de textos técnicos (alemán-
español). Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Universitat
Autónoma de Barcelona.
_____ (2001) La traducción de textos técnicos. Madrid: Ariel Lenguas
Modernas.
HABERMAS, J., (1978) The Critical Theory. Londres: Hutchinson.
HERNÁNDEZ GIL, A., La sentencia judicial y el estilo judicial. Madrid:
Sucesores de Rivadeneyra. 1986.
HOLMES, J., (1972) The Name and Nature of Translation Studies.
Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General
Studies.
HURTADO ALBIR, A., (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
MAILLOT, J. (1997) La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
MAYORAL ASENSIO, R., (1997) La traducción especializada como operación
de documentación. En Sendebar 8/9, pp. 137-153.
_____ (2004) Lenguajes de especialidad y traducción especializada.
[http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf Fecha de
consulta: 10 de enero de 2012].
NORD, Ch., (1991)Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
_____ (1997A) A Functional typology of translations. En A. Trosborg (ed.)
Text Typology and Translation. Amsterdam-Atlanta: John Benjamins.
pp. 43-66.
ORTEGA ARJONILLA, E. y P. SAN GINÉS AGUILAR (eds). (1996) Traducción
jurídica, jurada y judicial (inglés-español). Aspectos teóricos,
metodológicos y profesionales. Granada: Comares,
_____ (1997) El proceso de traducción de documentos judicos. En San
Ginés, P. Introducción a la traducción judica y jurada (francés-
español). Granada: Comares. p. 133-157.
ORTEGA ARJONILLA, E.; (1996) Doblas Navarro, M. y Paneque Arana, S.,
Tipología de textos jurídicos desde la perspectiva del traductor
profesional. En: San Ginés Aguilar, P.; Ortega Arjonilla, e. (eds).
Introducción a la traducción judica y jurada (inglés-español).
Granada: Comares,. Pp. 85-99.
PASQUAU LIANO, M., (1996) Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde
la perspectiva del jurista. En: San Ginés, P. y Ortega Arjonilla (Eds.)
Introducción a la traducción jurídica y jurada (Francés-Español).
Granada: Comares,. pp. 9-22.
Ingrid Cobos López
Traducción, ciencia y derecho
62
Skopos 4
(2014
),
49
-
62
PELKA, R.; MOHN, D., (1984) Fachsprachen. Eine Einführung. En
Arbeitshefte.
REISS, K., (1976) Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text.
Kronberg: Scriptor Verlang.
REISS, K y VERMEER, H. J. (1984), Grundlegung einer Allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.. (Traducción al español de
S. García Reina y C. Martín de León. 1996. Fundamentos para una
teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal).
RONDEAU, G., (1983) Introduction à la terminologie. Chicoutimi :Gaetan
Morin.
ROULEAU, M., (2003) La terminologie médicale et ses problémes, En
Panacea, Vol. IV, 12, Junio. Disponible en:
http://www.medtrad.org/pana.htm [Fecha de consulta: 13 marzo 2012]
SAGER, J. C. (1994), Language Engineering and Translation Consequences
of Automation. Amsterdam: Benjamins.
SNELL-HORNBY, M. (1988), Translation studies: An integrated approach.
Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Pub.Co.
_____ (1992) Tanslation in Mitteleuropa. Beiträge aus dem
Mitteleuropäischen Symposium am Institut für Übersetzer- und
Dolmetscherausbildung der Universität Wien, 11-13 Noviembre 1991.
Folia Translatologica 1. Praga: Charles Univ. Press.
_____ (1996) Der Text als Gestalt: Ganzheit in der Übersetzung. En:
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus (ed.): Mary Snell-Hornby: Translation und
Text. Ausgewählte Vortrage. Viena: WuV-Universitätsverlag, pp. 51-
63.
2255
-
3703
63
Skopos 4
(2014
),
63
-
85
Difusión del conocimiento y traducción científica: un
enfoque didáctico
Leticia Fidalgo González
Universidad de Las Palmas de Gran Canarias
lfidalgo@dfm.ulpgc.es
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 30.04.2014
Resumen: La traducción de textos científicos marca el ritmo de nuestro progreso,
puesto que es una parte fundamental de la creación y difusión del conocimiento. En
nuestro acercamiento a la didáctica de la traducción científica, ocupan un lugar
prominente el contexto legislativo e institucional, los contenidos relacionados con la
difusión del conocimiento y la innovación docente, pues inciden directa y
positivamente en la inserción laboral de los egresados, en el aprendizaje para toda
la vida y en la consideración de la traducción como un motor de desarrollo real y
efectivo.
Palabras clave: traducción científca, difusión del conocimiento, didáctica, Espacio
Europeo de Educación Superior, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Knowledge Diffusion, Scientific Translation: A Teaching Approach
Abstract: The translation of scientific texts sets the pace for progress. It plays a key
role in knowledge creation and diffusion. When teaching scientific translation, the
EHEA, our University, texts and activities regarding scientific communication and
knowledge diffusion, as well as teaching innovation are essential. They strongly
influence in the students employment opportunities and lifelong learning, showing
that translation is a real and effective driving force of progress.
Key words: Scientific Translation, Knowledge Difussion, Teaching and Learning
Process,
European Higher Education Area, University of Las Palmas de Gran
Canaria.
Sumario: Introducción. 1. Material. 1.1. El EEES y la ULPGC. 1.2. La traducción científica.
1.3. La difusión del conocimiento. 1.4. Los alumnos. 2. Métodos. 2.1. La didáctica de la
traducción. 2.2. La creación del texto científico: The Big Bang Theory, Willy Fogg y los
premios Ig Nobel. 3. Resultados. Conclusiones
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
64
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
Introducción
La traducción es una actividad interdisciplinar que favorece el
progreso, la ciencia explica todos los aspectos de la vida en el Universo, la
curiosidad es el motor del desarrollo, la universidad alimenta a la sociedad y
la enseñanza-aprendizaje es la esencia del conocimiento. Bajo estas
premisas, nuestro trabajo se presenta en un campo concreto (la traducción
de textos científicos), en un contexto concreto (el EEES y la ULPGC) con un
ánimo decidido (la difusión del conocimiento como pieza bascular del
proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción científico-técnica).
El mercado laboral, los movimientos sociales y las comunicaciones
interpersonales se encuentran en un período de trascendental importancia,
en el que la actual delicada situación social y económica provoca que el
ciudadano se sienta obligado a manifestar su incomodidad y a procurar un
futuro más prometedor. Por ello, la labor docente ha de cumplir con las
exigencias del presente y, desde todas las aulas, más aún desde las
universitarias, se ha de promocionar la ciencia, el desarrollo, la investigación
y la innovación para que nuestra sociedad (la canaria, la española, la
europea, la mundial) supere este trance y se asienten las bases para que la
ciencia y la I+D+I formen parte incontestablemente y para siempre de los
próximos paradigmas sociales y económicos.
Partimos de una concepción holística de la docencia, en la que no
solo importa qué se enseña, sino también cuándo, dónde, a quién, cómo y
por qué. Es por ello por lo cual describimos como material primigenio para el
desarrollo de nuestra metodología el contexto docente, el tiempo, el espacio
el medio y los destinatarios de nuestra docencia: es decir, el Espacio
Europeo de Educación Superior, la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria (ULPGC), la traducción científico-técnica y la difusión del
conocimiento y nuestros alumnos, miembros de la Generación Y.
El eje principal de la metodología gira en torno al proceso de
traducción y al papel que el traductor desempeña en este. La traducción es
un proceso y un resultado en el que el actor principal, el traductor, ha de
asumir tareas propias de cualquier investigador: la documentación, las
lenguas de especialidad y la escritura de textos de difusión del
conocimiento. Para preparar al alumno como traductor de textos científicos,
nos proponemos acercarle el mundo de la ciencia, que trabaje con textos
reales de difusión científica en sus lenguas de trabajo (en este caso, inglés
y español) y vinculados con su realidad sea esta la regional (sobre
dolencias comunes en nuestra Comunidad o investigaciones reales de la
ULPGC) o la mundial (a partir de acontecimientos científicos, como el
maremoto en Japón y el accidente nuclear en Fukushima); y que realice,
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
65
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
además de los habituales ejercicios de traducción, documentación y
terminología, una de las tareas más habituales de cualquier investigador:
escribir un resumen científico.
A partir de la hipótesis de que el Espacio Europeo de Educación
Superior y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria son dos
escenarios que nos obligan a impartir una docencia que procure crear y
difundir el conocimiento científico para el progreso de nuestra sociedad, y
por tanto de nuestros alumnos, sobre la base de que la traducción científica
es un contexto más que propicio para ello y de que el alumno ha de ser
sujeto activo en el aprendizaje, nuestro objetivo es utilizar en el aula de
Traducción científico-técnica, tareas y ejercicios que acerquen a los
estudiantes a la difusión científica, para que asuman que el conocimiento, la
ciencia y la I+D+i son fundamentales para nuestro desarrollo y que ellos
mismos, una vez en el mercado laboral, podrán contribuir a él como autores
de traducciones de textos científicos y, por tanto, también difusores
científicos.
1. Material
1.1. El EEES y la ULPGC
El marco temporal y el marco institucional en el que se desarrolla el
proceso de enseñanza-aprendijaze forman parte del material de trabajo,
porque influyen en la metodología y determinan los resultados. Enseñar
hace unas décadas o dentro de varias, en Europa o en África, por ejemplo,
hará que varíen los fines, las formas y los efectos de la docencia y del
aprendizaje.
Los ministros Claude Allegre (Francia), Jürgen Rüttgers (Alemania).
Luigi Berlinguer (Italia) y Baroness Blackstone (Reino Unido) reunidos en
París en 1998 manifestaron en la Declaración de la Sorbona1 que Europa no
podía ser solo un espacio de unión económica y financiera sino también, y
sobre todo, un marco de referencia mundial para la creación y promoción
del conocimiento, gracias a la armonización de un sistema de educación
superior, cuya segmentación lo convertía en arcaico e improductivo. Un año
después, treinta países firmaron la Declaración de Bolonia2, el comienzo
formal de un proceso con un claro fin: garantizar que los sistemas de
educación superior europeos fueran más semejantes, compatibles y
coherentes, de manera que la educación superior en Europa resultara
competitiva y de interés mundial, siguiendo la extraordinaria tradición
científica y cultural de nuestro continente. Tras esta primera y clara
1 Fuente: http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/SORBONNE_DECLARATION1.pdf.
2 Fuente: http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/BOLOGNA_DECLARATION1.pdf.
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
66
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
declaración, en la siguiente reunión ministerial, en Praga en 20013, se
recordaron las prioridades del proceso en curso y se introdujeron principios
adicionales como el aprendizaje a lo largo de toda la vida, como elemento
esencial para alcanzar una mayor competitividad europea y para mejorar la
cohesión social, la igualdad de oportunidades y la calidad de vida.
El Consejo de Europa extraordinario celebrado en Lisboa4, un año
antes, en 2000, se había sumado a la necesidad de crear un espacio
competitivo y dimico de información y conocimiento, en el que los
sistemas de educación y formación se adapten a las demandas de la
sociedad del conocimiento y a la necesidad de mejorar el nivel y la calidad
del empleo. En 2001, más de trescientas Instituciones Europeas de
Enseñanza Superior, reunidas en Salamanca5 con sus principales
organismos representativos, reiteraron su apoyo a los principios de la
Declaración de Bolonia y se señaló la calidad como pilar esencial, para que
el EEES se desarrolle en torno a unos valores académicos fundamentales y
para, a la vez, cumplir las expectativas de todas las partes interesadas y, en
particular, dar pruebas de buena calidad. Esta requiere un equilibrio entre
innovación y tradición, excelencia académica y pertinencia social y
económica, coherencia de los curricula y libre elección del estudiante.
Desde entonces y hasta ahora las reuniones y Declaraciones
posteriores han añadido muchas más características al Espacio Europea de
Educación Superior. Sin embargo, consideremos que en este breve
resumen sobre la creación del EEES, encontramos principios que han de
guiar el proceso de aprendizaje en cualquier materia o asignatura y que en
el aula de traducción científico-técnica se convierten en intrínsecos por su
relación con la ciencia y la técnica. Nos referimos a la creación del
conocimiento; a la promoción de este, de la rica tradición científica europea,
de la calidad de vida que procuran los avances científicos y técnicos, de la
información dinámica, de la excelencia académica; y de la necesidad de que
la Universidad responda a todas las inquietudes intelectuales, pero también
a la formación de profesionales rigurosos y con voluntad para aprender
durante toda su vida.
Las implicaciones derivadas de impartir en una Universidad concreta,
la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, no provienen de cifras,
cambiantes año a año, sino de su origen y su consecuente visión, misión,
retos y líneas estratégicas, pues la definen y articulan desde su principio,
suponen la esencia de toda actividad en la institución e inciden directamente
3 Fuente: http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/PRAGUE_COMMUNIQUE.pdf.
4 Fuente: http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/general_framework/c10241_es.htm.
5 Fuente: http://www.educacion.gob.es/dctm/boloniaeees/documentos/02que/salamanca.pdf?documentId=0901e72b8004aa8b
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
67
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
en nuestro ejercicio docente y en la difusión del conocimiento a la que
estamos obligados.
En los años 70, se crearon en Gran Canaria varios centros de
enseñanza técnica y el Colegio Universitario de Las Palmas (CULP)
adscritos a la Universidad de La Laguna. La sintonía política, empresarial y
cultural de los distintos agentes sociales, pero ante todo la demanda
ciudadana plasmada en manifestaciones en las que participaron varios
cientos de miles de personas y que recorrieron la ciudad de Las Palmas de
Gran Canaria lograron que, en el curso 1989-90, la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria comenzara su andadura como organismo oficial
autónomo. Así, la ULPGC es una universidad surgida de una aspiración
popular, por lo que está obligada a comprometerse con la mejora continua
de la calidad y la eficiencia del servicio público que presta a la sociedad.
Sus objetivos básicos son formar personas competentes, cultas,
responsables y solidarias; generar, aplicar y difundir conocimiento; colaborar
en el progreso económico y bienestar social de Canarias; crear y extender
cultura e impulsar las relaciones internacionales desde nuestra insularidad
atlántica. Así, la misión y visión de la ULPGC6 se concretan en valores
fundamentales como, por ejemplo, la eficiencia y el compromiso con la
comunidad universitaria y la sociedad que la financia y sostiene (y creó); la
contribución al desarrollo económico, social y cultural de Canarias; el
impulso de la Sociedad de la Información y del Conocimiento en su entorno
geográfico y cultural; la apuesta por la innovación docente y el aprendizaje a
lo largo de la vida.
1.2. La traducción científica
La materia Traducción de un plan de estudios está compuesta por
asignaturas que se diferencian en sus objetivos, contenidos, metodología y
competencias, aunque colaboren todas ellas en la consecución de la
competencia traductora y de las competencias del título. Los textos
científicos, por sus características terminológicas y sus funciones
comunicativas, constituyen un material que se distingue de otro tipo de
textos (jurídicos, económicos, comerciales, etc.). Con este material, el
docente establece unas estrategias determinadas para que el alumno
conozca aspectos de la ciencia, de sus textos y de su lenguaje que
fundamentales para el ejercicio de la traducción y para entender la
importancia que ciencia tiene para el progreso de cualquier sociedad y para
su propio futuro.
6 Fuente: http://www.ulpgc.es/index.php?pagina=presentacion&ver=mision_vision_valores.
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
68
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
Es un hecho que la traducción científico-técnica se puede vincular
con un perfil profesional diferenciado y, de ahí, su inclusión en todos los
planes de estudio de Traducción e Interpretación de nuestro país desde las
primeras titulaciones hasta los Grados resultantes del proceso de Bolonia.
Sin embargo, su definición, su área de trabajo y estudio y su propio nombre
han sido objeto de debate, a partir del debate mismo sobre qué es
traducción general y qué es traducción especializada.
Dejando a un lado la interpretación (a la que popularmente, fuera de
nuestro campo muchas veces no se identifica como actividad distinta a la
traducción), las tareas que en la sociedad más habitualmente se atribuyen a
los traductores son la traducción general y la traducción literaria. Sin
embargo, como expresa Gamero, si en tiempos anteriores la traducción de
textos literarios ocupaba un lugar predominante, a partir de mitad de siglo
XX puede decirse que la traducción especializada se convierte en el sector
principal de la profesión (2001: 17).
Tradicionalmente, en el seno de la Traductología, ha habido más
dedicación hacia la historia de la traducción y a campos como la traducción
literaria y a la traducción económico-jurídica. La mayoría de las monografías
sobre teoría, práctica o didáctica de la traducción general suelen incluir en
alguna medida apartados dedicados a la traducción científico-técnica, pero
esta, como un todo diferenciado, no ha sido objeto de numerosos estudios
descriptivos y analíticos. No corresponde señalar las tendencias en su
estudio, pero resulta pertinente, para su posterior aplicación en la práctica
docente, señalar las características básicas de esta rama.
Existen varias distinciones entre los objetos de estudio de la
Traducción: interpretación frente a traducción, traducción general frente
traducción especializada, traducción científica frente a traducción literaria.
Los estudiosos como García Yebra (1994) y Nord (1988) hacen esta última
delimitación para distinguir las dos grandes áreas de la traducción
profesional. Entienden que en la traducción literaria prima la función
expresiva del lenguaje y que la forma y sentido están íntimamente
relacionados. En la traducción científica, destaca la función informativa y el
respeto a la forma del texto no suele conllevar cambios de sentido. Así, esta
última abarcaría todas las áreas del saber científico, desde las ciencias
exactas hasta las sociales.
No compartimos esa definición. Para nosotros la traducción científica
no incluye textos de las ciencias sociales. Estos serán objeto de la
traducción humanística o de la traducción económico-jurídica. La traducción
científica, junto con la técnica, forma parte de las traducciones
especializadas que se distinguen de la traducción general. Para nosotros,
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
69
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
incluso la traducción literaria es un tipo de traducción especializada, por
cuanto se ocupa de textos con caractesticas distintivas, producidos en
contextos determinados y que exigen al traductor unas competencias
específicas.
Los discursos (los textos en contexto) de los que se ocupa la
traducción científico-técnica se caracterizan por los siguientes rasgos: su
pragmatismo, por reflejar una realidad objetiva y universal, por la presencia
de un lenguaje denotativo, por un mensaje claro, universal y unívoco, por su
aplicación práctica e inmediata y por la ausencia de recursos estilísticos.
Su propósito principal es trasmitir información y suele procurar una
sola interpretación del mensaje En algunos casos, conocer quién es el autor
del texto resulta útil, pero suele tratarse de excepciones. Dado el gran
número de áreas que puede abordar, es difícil establecer una tipología
textual clara que pueda determinar el perfil o perfiles de los traductores de
este campo.
Se puede plantear, entonces, el problema de cómo abordar el estudio
y la enseñanza de la traducción de textos científicos y técnicos y la
necesidad de determinar la características de esos textos para poder
proponer estrategias didácticas pertinentes que ayuden al estudiante a
adquirir la competencia traductora para traducir textos científicos y técnicos
(Gamero, 2001).
En nuestra opinión la tipología textual es un factor entre otros. Se
pueden considerar, por ejemplo, a los partícipes de la comunicación, de
quienes el traductor recibe el texto y a quiénes va dirigida la traducción.
Respecto a los primeros, a los emisores del texto origen, en la traducción
científico-técnica siempre están representados por especialistas. Los
segundos, los receptores del texto meta, pueden ser especialistas del
mismo caso, especialistas de otro campo, semi-especialistas, legos con
ciertos conocimientos, o legos con conocimientos generales. En todo caso,
la creación de la traducción estará determinada porque se espera un texto
producido por un especialista para un público cambiante, aunque haya de
predominar como receptor final los especialistas o los especialistas para
que se pueda considerar una traducción especializada; en los otros
supuestos, hablaríamos de adaptación o de traducción general.
Los elementos determinantes son, sobre todo, el campo temático y la
terminología. Para poder traducir adecuadamente el traductor ha de
desarrollar competencias relacionadas con el conocimiento del campo, y
con el uso correcto de la terminología y de la documentación, la cual ayuda
a desarrollar estas tres competencias.
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
70
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
El perfil de traductor científico-técnico es habitualmente discutido. La
complejidad de los textos, temas y problemas a los que se enfrenta la
traducción científico-técnica, como comenta Maillot (1997: 25) excluye de la
traducción a los simples aficionados. Por aficionados entendemos a
aquellos que con un nivel de lengua adecuado ser consideran aptos para
traducir, como si este fuera un proceso de simple intercambio de elementos
lingüísticos.
Algunos estudiosos defienden que estas traducciones especializadas
han de ser realizadas por especialistas del campo. También existen
divergencias acerca de la especialización o no de los propios traductores.
En nuestra opinión, por una parte, hay que recordar que la traducción
es una profesión que no se improvisa, en la que hay que formarse y en la es
tan importante conocer el sentido como las lenguas. Como afirma, Gallardo
San Salvador (2007: 84):
[] se pueden formar traductores especializados [], tenemos que
creerlo, [], todos sabemos que después de esa primera etapa de
formación en la universidad es cuando empieza realmente la etapa de
especialización: [] no podemos olvidar que es la universidad la que
les ha expedido un título que les faculta para ejercer la profesión
Por eso, descartamos que el especialista por el mero hecho de serlo
pueda ejercer la traducción. Necesitaría una formación que le introdujera en
el proceso de traducción y en los factores que en esta intervienen. Además
los especialistas pueden no tener la objetividad que se espera del
profesional de la traducción, con lo que no verían posibles errores o podrían
ver sus ideas y no las del texto.
Por otra parte, creemos que la especialización en un campo
determinado de la traducción depende de las condiciones de trabajo del
traductor. Un empleado de la sección de traducción de una empresa
farmacéutica lógicamente tendrá más oportunidad de centrarse en un solo
campo que un trabajador autónomo, que en su cartera de clientes reúne a
empresas o particulares con intereses muy diversos y cambiantes.
Para el traductor científico-técnico existen dos herramientas de
trabajo determinantes para la traducción, considerada esta tanto un proceso
como un resultado: la documentación y la terminología. La traducción
especializada, no solo la científico-técnica, requiere un estudio exhaustivo y
un dominio preciso de las lenguas de especialidad para conocer en
profundidad el tema o el campo tratado en el texto y expresarse con
absoluta precisión. De hecho, el obligado rigor en la interpretación del texto
origen y en la creación del texto meta en las traducciones científicas o
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
71
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
técnicas acercan en este caso la traducción como disciplina a la ciencia,
más que al arte (Maillot, 1997).
En este trabajo hablamos solo de traducción científica, no porque
consideremos que no puede compartir espacio en el aula y en la
investigación con la técnica, sino porque mostraremos tareas y actividades
para que el alumno trabaje el lenguaje científico y textos de difusión del
conocimiento sobre campos de la ciencia, no de la técnica.
1.3. La difusión del conocimiento
La difusión del conocimiento, es decir, la comunicación del
conocimiento científico y técnico que se crea en Universidades, laboratorios,
Institutos Tecnológicos, etc. forma parte de la Ciencia como la propia
creación científica, puesto que esta pierde todo su valor si no es compartida,
es decir, comunicada.
Uno de los resultados de aprendizaje que el docente de traducción
científica ha de provocar en sus estudiantes es que estos sepan cómo el
conocimiento se crea y se trasfiere, no solo porque la creación científica es
de fundamental importancia para cualquier economía sino también porque
la traducción misma es un acto de difusión de conocimiento y porque el
traductor, de textos científicos o no, comparte modos de hacer con el
científico. La traducción nunca deja de ser un ejercicio práctico de
documentación (y, por tanto, de investigación) y de creación (y, se podría
decir, por tanto, de desarrollo). El traductor ha de impregnarse de obras de
todo tipo, pero sobre todo de prestigio, porque no caben interpretaciones o
definiciones erróneas y subjetivas.
Es habitual que el científico y el traductor se encuentren con nuevas
ideas que aún no han sido conceptualizadas y definidas con claridad, a las
que no se ha asignado un término o que no esté dentro de los límites que se
pueden diferir según la lengua considerada (Maillot, 1997: 92). La
traducción supera, entonces como la ciencia, el plano de la transformación y
pasa al de la creación o, al menos, al de la búsqueda (y, esperamos,
hallazgo) de una aproximación. Así, se demuestra que la traducción
colabora en el crecimiento y desarrollo de las ciencias y, a su vez, de las
lenguas y que el traductor es lingüista y creador. Es como el científico,
innovador.
Una vez más, los traductores del siglo XXI se vinculan con aquellos
traductores que crearon alfabetos o con los que convirtieron las lenguas
derivadas del latín en lenguas con identidad propia. Es una oportunidad más
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
72
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
para hacer una lengua bien hecha (Maillot, 1997: 9) y para difundir
conocimiento, para que las ideas se propaguen (es decir, I+D+i).
Esto no solo sucede en este momento de gran producción científica.
Los traductores han contribuido desde la Antigüedad a la difusión del
conocimiento no sólo en la medida en que han traducido los avances
técnicos y científicos de una determinada cultura o sociedad para que otras
los conozcan, sino que han ayudado a que esos nuevos saberes se
conviertan en un motor de progreso real y efectivo. Translation is a source
of inspiration, rather than an end in itself, (Salama-Carr et al., 1995: 101).
Es el caso del trasvase mutuo de conocimientos matemáticos,
astronómicos, médicos, filosóficos, etc. entre Al-Andalus, Escandinavia,
India y China, por un lado, y el centro de Europa, por otro.
La primera lengua franca, en general y de la ciencia y de la técnica,
fue el latín. La traducción de sus textos sirvió para el nacimiento de las
lenguas vernáculas, la configuración de las identidades nacionales y la
difusión del conocimiento. Las lenguas que lo sustituyeron sucesivamente
(español, francés, inglés) como lenguas de comunicación internacional
simplemente adaptaron las terminaciones y aplicaron los mismos
procedimientos lingüísticos con la gran diferencia de que el número de
nuevos conceptos y términos que se crean ahora es infinitamente mayor.
En la actualidad, como entonces, cualquier sociedad que desee
progresar necesita traducciones científicas y técnicas; de hecho, muchos
países se encuentra en situación de dependencia tecnológica (más que
crear, importan tecnología) y no pueden prescindir de la traducción.
Prueba de ello es el hecho de que, aunque no se trata de un objeto
de estudio frecuente en la teoría y en la didáctica de la traducción, esta
especialidad siempre ha estado presente y lo sigue estando en todos los
planes de estudio de Licenciatura y Grado en Traducción e Interpretación en
España. Incluso, existen varias titulaciones de posgrado oficiales dedicadas
a esta especialidad. Esta inclusión se debe sin lugar a dudas a que la
traducción de textos científicos y técnicos ha desempeñado un papel
fundamental en la difusión del conocimiento desde tiempos inmemoriales,
pero sobre todo a que esta labor no ha dejado de ser necesaria. De hecho,
hoy lo es más que nunca, porque con las nuevas tecnologías de la
información y del conocimiento, este se propaga más rápido, por lo que se
necesitan más y mejores traductores que trabajen con plazos cortos y
ofrezcan una óptima calidad.
La traducción de difusión científica supone una gran parte del
volumen de traducciones profesionales llevadas a cabo en todo el mundo,
incluido nuestro país. Como expresa Gamero, si en tiempos anteriores la
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
73
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
traducción de textos literarios ocupaba un lugar predominante, a partir de
mitad de siglo XX puede decirse que la traducción especializada se
convierte en el sector principal de la profesión (2001: 17). Existen ramas
dentro de este tipo de traducción con gran demanda y con gran nivel de
especialización, como la traducción (y la interpretación) médica, la
farmacéutica, la agroalimentaria o la bio-sanitaria que se han constituido
como especialidades independientes con su propio objeto de estudio y
metodología.
Los textos de difusión científica pueden ocuparse de campos muy
especializados y de gran dificultad para estudiantes de Traducción e
Interpretación que nunca antes han trabajado esa especialidad. Sin
embargo, se pueden usar textos reales de difusión del conocimiento
(resúmenes, artículos de investigación) asequibles a su nivel y con los que
mostrar las principales características del método científico, de su
terminología, etc. Defendemos el uso de textos de difusión del conocimiento
y no de divulgación científica, por varias razones. Más al de los modos
habituales de la divulgación científica (revistas de divulgación,
documentales), hemos de acercar a los alumnos más a la ciencia, porque
esta es imprescindible para nuestro modo de vida. Si la Economía, el
Derecho gestionan nuestro día a día, lo audiovisual ocupa nuestro tiempo
de ocio, los avances científicos y técnicos transforman en profundidad
nuestra vida cotidiana, mucho más allá de los cambios momentáneos o
superficiales: pensar en un mundo sin sumas y restas, sin vacunas, sin
análisis de sangre, sin gafas, sin internet, sin electricidad, sin hormigón
sea vivir otras vidas radicalmente distintas. Además, son muchos los
contextos científicos que producen textos que difunden conocimiento
(artículos de investigación, informes) que necesitan y pueden ser
traducidos, por egresados. Por otra parte, consideramos que no es el tipo
de texto el que determina la dificultad y la especialidad sino el contenido.
Asimismo, coincidimos con Sánchez (2004: 355) en que los textos:
[] que son de expertos para expertos, pueden resultar más fáciles
desde el punto de vista de su configuración lingüística y textual ya que
sus patrones textuales son muy previsibles y que sus estructuras
tienden al uso de una sintaxis bastante rutinaria, una lexicalización
repetitiva y una precisión semántica que rechaza figuras de estilo.
La pertinencia de la formación de traductores de textos científicos que
contribuyan a la difusión del conocimiento en y de nuestro contexto regional,
viene dada por el hecho de que, a pesar de que la principal actividad
económica de nuestra Comunidad sea el turismo, no cabe duda que
cualquier impulso dado a la ciencia repercutirá en nuestro desarrollo.
Instituciones, organismos y centros como el Instituto Astrofísico de
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
74
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
Canarias, el Centro Oceanográfico de Canarias, el Instituto Tecnológico, las
Universidades de La Laguna y de Las Palmas de Gran Canaria, la
Plataforma Oceánica de Canarias abanderan los trabajos en ciencia y
técnica, pero también hay que tener en cuenta los números proyectos
científicos enmarcados en las distintas convocatorias europeas que se
basan en la cooperación entre socios procedentes de distintos países
miembros de la Unión Europea. Estos proyectos necesitan, en la gran
mayoría de los casos, de traductores para su existencia y su subsistencia,
por no mencionar su gran utilidad para vincular sociedad, ciencia y técnica.
También necesitan traductores los investigadores de los hospitales
que deseen que sus avances sean difundidos y reconocidos por la
comunidad médica internacional. En nuestra Comunidad, existen campos
médicos a la vanguardia (la nefrología, por ejemplo) que se sirven de la
traducción para difundir sus progresos. Nuestras condiciones
oceanográficas (con grandes poblaciones de cetáceos estables o de paso),
geológicas (la actividad volcánica), biológicas (gran variedad de
endemismos en la flora y la fauna) ofrecen multitud de contextos en los que
la traducción científica puede promover la investigación, el desarrollo y la
innovación, no tanto por lo que nosotros podamos asimilar de los demás,
sino también por lo que podamos ofrecer. Por lo tanto, en lo que a nuestro
contexto local se refiere, podemos y debemos preparar egresados
competentes y preparados para la difusión del conocimiento.
1.4. Los alumnos
El alumno es el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Esta
situación no resulta nueva en la enseñanza de la traducción, en la que el
estudiante siempre ha sido parte activa y fundamental del proceso docente.
A traducir se aprende traduciendo y por tanto solo se puede enseñar
haciendo que los alumnos traduzcan. El profesor no puede traducir por
ellos, debe guiarlos en su camino.
El hecho de que el alumno sea el protagonista principal de la
docencia no implica que la figura del profesor desaparezca, pues detrás de
todo aprendizaje están siempre determinados métodos y estrategias del
enseñante. Se enseña para que el estudiante aprenda, pero este lo hace a
partir de estrategias pedagógicas generales y flexibles (inductivas y
deductivas) que el profesor diseña y adapta a sus estudiantes. En función
de las características del grupo de estudiantes, de las condiciones en el
aula y de los alumnos con necesidades especiales para poder orientar el
proceso de aprendizaje a la ejercitación de habilidades y destrezas propias
de la actividad traductora.
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
75
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
De este modo, el docente en el Espacio Europeo de Educación
Superior adquiere más responsabilidad para con sus alumnos, que han de
tener un seguimiento más personalizado y exhaustivo. Ello implica
dinamismo, un componente significativo que implica flexibilidad para ajustar
los objetivos (que no modificar) a los grupos de estudiantes en su conjuntos
y a las individualidades que componen dichos grupos y así alcanzar las
competencias específicas.
Habitualmente los profesores nos quejamos del nivel cultural,
educativo y de entrega de los alumnos. Es nuestra responsabilidad cambiar
eso. En un curso del Plan de Formación del Profesorado, el profesor de la
Universidad de Murcia, D. Francisco Martínez Sánchez, respondió
claramente a la pregunta de un asistente sobre cómo actuar ante esa
posible situación de inapetencia y poca preparación con otra pregunta:
¿Qué hacemos nosotros para cambiar esa situación? Lo fácil es quejarse;
lo importante es trabajar para que eso no suceda más. Por eso, el perfil
específico del docente de traducción del EEES se podría definir como aquel
que dirige sus intenciones educativas y esfuerzos a la tarea de encontrar y
aplicar estrategias didácticas adecuadas a los objetivos generales y
competencias del perfil profesional de un traductor de nuestros días y a los
específicos de las distintas traducciones general y especializadas que
componen habitualmente el plan de estudio de la especialidad, con las
miras puestas en una competencia traductora real y adaptada a las
condiciones del mercado de la profesión y en la que se tiene en cuenta
cómo son nuestros alumnos y sus capacidades.
Pertenecen ahora a la Generación Y (la de los nacidos entre 1982 y
1995), generación que se crecido a la par que se han desarrollado las
nuevas tecnologías de la información y la comunicación, por lo que se
adaptan al cambio fácilmente y no muestran resistencia hacia la innovación;
las dificultades que les pueden plantear la asimilación de ciertas pautas se
convierten en oportunidades para demostrar nuestra capacidad para
acercarnos a ellos y guiarles en la adquisición de competencias que se
vinculen con su realidad.
Una forma de motivación decisiva es establecer vínculos con su
entorno y con sus expectativas futuras y reales de trabajo de nuestros
estudiantes, simulando ser un cliente directo, intermediario, miembro de una
empresa de traducción que necesita externalizar servicios o una empresa
de cualquier ámbito que necesita por primera vez un traductor. Por ello, se
ha de ofrecer una selección de textos actualizada y que vincule el aula con
la realidad social, cultural, económica, política y científica, al tiempo que se
tienen presente que el viaje para el que preparamos a nuestros alumnos
dura toda la vida.
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
76
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
Para ello, se ha de contar con formación teórica y pedagógica,
intuición, conocimiento de las lenguas de trabajo y de los procesos mentales
cognitivos de la traducción, ha de estar familiarizado con el mercado laboral
y tener experiencia laboral pero ante todo, se ha de entender la docencia
como un proceso de enriquecimiento mutuo y se ha de trasmitir entusiasmo
hacia la docencia, hacia la traducción y hacia la ciencia.
2. Métodos
2.1. La didáctica de la traducción
Existe un volumen considerable de publicaciones y estudios en torno
a la didáctica de la traducción y de reflexiones o indicaciones sobre cómo se
debe enseñar a traducir recogidas en trabajos que, en realidad, tratan sobre
aspectos más amplios no necesariamente de índole pedagógica. Este
evidente interés por la investigación en la didáctica de la traducción que se
observa desde hace años ha permitido superar el antiguo paradigma que
contemplaba esta enseñanza exclusivamente desde la perspectiva
filológica. Nuestros referentes más cercanos en la aplicación de un método
didáctico de la traducción son Bravo Utrera (2004) y, por medio de esta,
Lvóvskaya (1997) y también estimamos de gran valor las ideas de Kiraly
(1995), Delisle (1993) y Hurtado Albir (1999).
Además de sus aportaciones, nuestra práctica docente se nutre de
nuestra propia experiencia en el aula, de la práctica profesional y de la
profunda creencia en que la Universidad y el profesor universitario han de
ser fuente de conocimiento y de inspiración, de motivación y de eficiencia
para los alumnos, en particular, y para la sociedad, en general. Es decir, la
docencia universitaria, que no puede dejar de pasar por alto la transmisión
de conocimientos (dimensión del saber), ha de proveer al estudiante de
experiencias que le enriquezcan (dimensión del ser) y prepararle para la
práctica profesional (dimensión del saber hacer).
Cuenta Paz respecto a los traductores en la antigua Asia que viajar y
traducir eran actividades paralelas y duraban toda la vida. La escuela de
traductores era una escuela de viajeros y exploradores (Paz, 1996/1983:
24). En nuestra escuela también hemos de preparar a nuestros alumnos
para que la traducción sea un proceso educativo y social para toda la vida y
que les permita ofrecer lo mejor de ellos en su desempeño profesional.
Para conseguir este objetivo principal, consideramos que la
traducción como proceso y como resultado contiene en sí misma el medio y
la esencia de la enseñanza de la traducción. Del mismo modo que traducir
consiste en asimilar, transformar y trasladar un mensaje recibido de una
forma determinada, la enseñanza de la traducción se ha de centrar en la
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
77
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
realización de ese proceso por parte de los alumnos, guiados por el
docente. Nida, en una entrevista publicada en la revista Sendebar
(Robinson, 1995), declaraba que la mejor manera de formar traductores es
training them, es decir, haciendo que practiquen.
Consideramos, como afirman Hatim y Mason (1990: 138), que la
traducción es un proceso de transformación semiótica realizada en
determinadas condiciones de equivalencia relacionadas con los códigos
semióticos, la acción pragmática y los requerimientos comunicativos. Estas
condiciones han de trasladarse y tenerse en cuenta el aula, por lo que los
textos que se trabajan se entienden qua discursos, es decir, como textos en
contextos y con co-textos, con una finalidad principal: comunicar, difundir
conocimiento.
Esa transformación es un proceso complejo que conlleva varios
pasos que se pueden clasificar en dos fases principales. García Yebra
(1994: 312) divide el proceso de la traducción en [] la fase de
comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su contenido en
la lengua terminal. Nosotros compartimos esta segmentación en dos
partes, que llamamos interpretación del texto origen y expresión del texto
meta, pero divergimos en dos matices. Por una parte, consideramos que el
traductor no sólo comprende el texto origen, sino que también, y sobre todo,
lo interpreta. Por otra, el traductor no se limita a expresar lo que dice el texto
origen en la lengua meta, sino que su labor es crear un texto meta. La
traducción es, entonces, proceso y resultado. Se hace real cuando se
expresa, aunque existe, por primera vez, en la mente del traductor, cuando
éste lee el texto origen. Ese momento de lectura inicial e iniciadora (el texto
nace en potencia) es el primer estadio de la creación de la traducción, del
proceso de traducción; el segundo tiene lugar cuando se hace tangible (el
texto se crea como acto real de comunicación) y se convierte en resultado,
sin olvidar que esta división no implica dos momentos diferenciados e
independientes.
Ese proceso supone el eje del método de trabajo que el alumno ha de
adquirir, siguiendo la terminología de Delisle, para prepararse para el
ejercicio de la profesión. El trabajo del alumno es el centro de atención,
como observó Kiraly (1995). Los estudios de ambos abrieron en general el
campo de la traducción a la reflexión pedagógica profunda y utilitaria sobre
el lugar y el papel de la didáctica de la traducción en la rama aplicada de los
estudios sobre traducción. Para nosotros, sus aportaciones resultan de gran
valía, porque, además, están respaldadas por el contexto docente en el que
nos encontramos. En el EEES se otorga al estudiante el protagonismo del
proceso educativo y se insiste en la formación para toda la vida y para
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
78
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
adaptarse a las necesidades sociales, funciones ambas que no se pueden
alcanzar si el alumno no adquiere e interioriza un método de trabajo claro.
En todo el proceso, el alumno es el responsable de las decisiones
que hay que tomar. Una vez establecido el encargo de la traducción (y la
estrategia para conseguirlo), el estudiante habrá de actuar con coherencia,
es decir, justificando los métodos y opciones con argumentos racionales,
pragmáticos, lingüísticos, culturales y traductológicos. Hay que tener muy
presente que el traductor no actúa por instinto o por mera reproducción de
lo visto en otras fuentes, sino con la consciencia y la conciencia de haber
analizado y estudiado el texto, los contextos de producción del texto origen
y recepción del texto meta, el campo, entre otros factores que influyen en el
proceso de traducción y lo determinan. En todo caso, además, se fusionan
dos principios rectores: la gradación de las dificultades de los textos que
han de traducirse, y la concepción de las clases de traducción como
actividades eminentemente prácticas, estructuradas de modo concéntrico. O
sea, cada unidad del programa consolida destrezas y habilidades anteriores
e introduce y ejercita las nuevas.
2.2. La creación del texto científico: The Big Bang Theory, Willy Fogg y los
premios Ig Nobel
Hemos mencionado ya que nuestra propuesta metodológica se basa
en nuestra concepción de la traducción como un acto de comunicación
resultado de un proceso que se fundamenta en la interpretación del texto
origen y en la creación de un texto meta. Para ello, la comprensión y la
expresión escrita de los signos verbales y no verbales suponen los máximos
indicadores de la aceptabilidad del texto traducido y de que la comunicación
va a ser fructífera.
Siguiendo los postulados de Lvóvskaya y de Bravo Utrera y teniendo
en cuenta el encargo de traducción, las estrategias propias del campo, el
par de lenguas en contacto, trasladamos a los alumnos un método de
trabajo con dos fases. En la primera, la fase interpretativa se pretende la
comprensión semántica del texto origen, mediante el estudio y análisis del
tema, de las intenciones del autor, de los elementos lingüísticos
(terminológicos) y de las convenciones textuales. En la segunda,
subordinada a la anterior, el alumno produce la traducción. En ambas
etapas, se aplica un sistema de tareas, siguiendo el enfoque de Hurtado
Albir, que relaciona los contenidos con los objetivos y las competencias y
que gira alrededor del texto (los textos) en su conjunto, y no en el trabajo de
segmentos determinados. Cuando se opere con segmentos será siempre
con el objetivo final de presentar el texto como un discurso con coherencia y
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
79
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
cohesión. La unidad de traducción fundamental es el texto, unidad dinámica
y flexible que tiene una función, que se estudia con el alumno.
El método de trabajo en dos fases también se aplica en tareas y
actividades que anteceden a las traducciones de los distintos discursos o
que discurren en paralelo. Estos ejercicios suponen el factor innovador de
nuestro enfoque didáctico, pues pretenden convertir al alumno en hacedor
de textos de difusión del conocimiento de acuerdo a las convenciones
terminológicas y discursivas de textos de difusión del conocimiento.
La primera tarea es que el alumno asuma las características del
lenguaje científico (el pragmatismo, el retrato de una realidad objetiva y
universal, la denotación, los mensajes claros, universales y unívocos, la
aplicación práctica e inmediata, la ausencia de recursos estilísticos).
Cuando el estudiante ha transitado con anterioridad por textos jurídicos,
audiovisuales o literarios resulta complicado en un principio mostrarles y
demostrarles que no es necesario utilizar recursos estilísticos y una retórica
compleja para comunicar y cumplir con un registro formal.
Al mismo tiempo, no podemos recurrir a referentes científicos
alejados en el tiempo pues no despiertan en el alumno gran interés al no
pertenecer a su quehacer diario. Es entonces cuando consideramos utilizar
como ejemplo evidente de uso del lenguaje científico un personaje muy
conocido por los estudiantes, científico de profesión (físico teórico, en
concreto). Hablamos de Sheldon Cooper, uno de los protagonistas de la
comedia televisiva The Big Bang Theory. Al analizar la forma en la que este
personaje se expresa, incluso mo se relaciona con sus amigos, en el aula
se entiende con claridad qué es el lenguaje objetivo, denotativo, universal
de la Ciencia. Además en esta serie se presentan contextos científicos,
como los congresos, el CERN, los institutos tecnológicos (los protagonistas
trabajan en el Caltech), las investigaciones aplicadas, etc. que ayudan a que
el alumno se identifique más y mejor con campos de la ciencia que no se
suelen relacionar con sus campos de interés (como la física teórica).
La importancia de la difusión del conocimiento científico, de que la
ciencia tiene que ser compartida y extendida es introducida con un cariñoso
personaje de dibujos animados: Willy Fog. Al recordar el final de su hazaña,
esta se convierte en relevante cuando se comunica al Reform Club. A partir
de este, presentamos foros actuales de los logros de la ciencia: las revistas
científicas, desde aquellas que se escuchan en los medios de
comunicación, como Nature o Science, hasta aquellas en las que se pueden
encontrar artículos de investigación sobre dolencias muy comunes en
nuestra Comunidad (Avances en Diabetología) y cercana a muchos
alumnos. La producción científica de investigadores de nuestra Universidad
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
80
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
también sirve para ilustrar las partes y funciones del artículo de
investigación (por ejemplo, sobre el varamiento de cetáceos).
Una vez el alumno ya se ha familiarizado con el lenguaje científico y
con los textos habituales de difusión científica (el resumen y el artículo
científico), además de realizar traducciones, trabajamos la segunda fase del
método de trabajo: la creación de textos científicos. Paz (1980: 9) nos dice
que aprender a hablar es aprender a traducir; []. Podemos extraer a
partir de esta afirmación que aprende a escribir es aprender a traducir. El
alumno/el traductor, en cuanto que receptor, recibe un mensaje nuevo y lo
asimila automáticamente en su mente de acuerdo a sus experiencias
previas. Como emisor, en el momento de expresarse, para exteriorizar su
mensaje en la forma adecuada debe hacerlo sobre la base de lo vivido.
Creemos con rotundidad en que el traductor es autor. Para
confirmarlo baste decir, en primer lugar, que es él quien realiza el texto
meta: el autor del texto origen no lleva a cabo el texto meta por lo que no
puede ser su autor, no al menos el autor material, el que decide cómo
expresar significados y sentidos. Es el traductor quien decide cómo
expresar un texto origen, por lo cual no cabe duda de que él sea el autor del
texto meta. Lo es, porque él lo escribe, él lo realiza. Es un autor que
transpiensa (Bravo Utrera, 2004: 15 y ss.), es decir, que piensa en crear un
nuevo texto y, a la vez, en la necesidad de conservar la originalidad del
mensaje primario (ibíd.). Recordemos en palabras de Bravo Utrera (2004:
53) qué significa la idea martiana de transpensar: [] es ir más allá de la
traducción, atravesar el pensamiento del autor, impensar, penetrar, ir de lo
profundo a lo evidente contenido en la sustancia lingüística.
Al ser es autor, el alumno/traductor debe saber escribir, y muy bien.
Para Gottsched (en Vega, 2004: 181), las traducciones representan [] el
más provechoso ejercicio en el escribir. Traducir obliga a formarse en su
propia lengua, porque, como les sucede a todos los autores, la lengua es el
primordial instrumento de trabajo del traductor. De hecho, la traducción se
hace real, cuando se expresa (se escribe) en la lengua meta aquello que el
traductor leyó, comprendió e interpretó en el texto origen, lo cual,
entendemos, siempre se procurará formular lo mejor posible (no resulta
creíble ni posible pensar que, conscientemente, no se pretenda traducir
bien). Dado que para esa formulación se utiliza la lengua meta, ésta debe
ser un instrumento útil para esa labor, y para que sea útil, hay que saber
cómo manejarla; de lo contrario, se podría convertir en un escollo o en un
impedimento que anulase el desarrollo y la culminación del proceso de
traducción, pues de nada sirve comprender perfectamente la lengua origen
si, luego, surgen problemas que no se saben resolver en la expresión en la
lengua meta.
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
81
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
Por ello, consideramos que los estudiantes han de sentir lo que es
escribir un texto de difusión científica. Evidentemente como no son
científicos (no, al menos, en su inmensa mayoría), recurrimos a un tipo de
texto y a una temática acorde con sus capacidades. No han de escribir un
artículo para su publicación, sino un resumen en su lengua para su ficticia
consideración como candidatos a los premios Ig Nobel7, premios que se
conceden anualmente a investigaciones reales, aunque improbables. Como
los Ig Nobel, pretendemos despertar la imaginación y despertar interés por
la ciencia, pero, ante todo, que los alumnos apliquen las características del
lenguaje científico y sientan, vivan, realicen una tarea difusión del
conocimiento en su propia lengua, para ser autores de un texto científico,
como luego lo serán de traducciones de textos científicos. La tarea se
realiza individualmente o en equipo y suele requerir más de una corrección
por parte del docente para que el texto cumpla con las normas de este
discurso científico: desde el título hasta las palabras clave, pasando por el
planteamiento de la hipótesis y los objetivos. Estas son algunas de las
propuestas presentadas por los alumnos: El sujetador de coco previene el
cáncer de mama; El gofio por vía nasal aumenta la masa muscular en
mayor medida que por vía oral; Una cerveza diaria mejora el aprendizaje del
alemán y dificulta el del francés y el inglés; El uso del ños y el yas:
estudio de casos; Por qué las tostadas siempre caen de lado de la
mantequilla y su relación con los gatos; Estudio descriptivo de la cáscara del
plátano.
3. Resultados
La didáctica de la traducción científico-técnica obliga al docente a
aprender mucho de los distintos campos de la ciencia y de la técnica, pero
el mayor aprendizaje se logra de los alumnos: cómo reciben la asignatura
(los contenidos, los textos, la evaluación), mo transitan por ella y mo la
despiden. Al principio, demuestran cierto desconcierto. No están
familiarizados en absoluto con la ciencia o con la técnica. Por eso, desde el
comienzo, se presentan temas científicos cercanos, que con gran frecuencia
habían pasado desapercibidos, para que sean conscientes de la realidad en
la que se encuentran, se despierte en ellos curiosidad intelectual y así
desarrollen competencias de investigación, con documentos o con fuentes
orales de prestigio.
Las primeras sesiones resultan interesantes. Cuesta un poco
familiarizarse con las características básicas del lenguaje y del método
científico. Ello implica dedicar varias semanas a introducir la terminología,
7 Véase: http://www.improbable.com/ig/
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
82
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
los contextos comunicativos, en las tipologías textuales propias de la
comunicación cienfica y técnica. Se encuentran interferencias por así
llamar a la influencia de asignaturas previas que pueden suponer cierta
dificultad para la práctica de la traducción científico-técnica que provienen
de la traducción económico-jurídica y la traducción literaria, al tratarse de
especialidades con un uso del lenguaje muy concreto y distinto y con
funciones textuales divergentes respecto a los científicos. Los alumnos
llegan a la traducción científico-técnica acostumbrados a las características
del lenguaje del Derecho (donde hay muchos de caso de imposible
equivalencia formal e incluso equivalencia cultural) y al modo dialéctico y
retórico de expresión de los participantes en los distintos actos de
comunicación de ese campo. Esta es una de las razones, por las que se
comienza con la caracterización de terminología científica y técnica y textos
de ambas ramas en ambas lenguas: es necesario mostrarles y demostrarles
desde el principio que cada campo se expresa con recursos muy distintos,
los cuales a su vez pueden reflejar diferentes visiones del mundo y
comportamientos. Encontramos aquí una de las riquezas de la traducción y
de la enseñanza de esta. Ayudamos a los alumnos a ver, conocer y
moverse por distintos mundos de una sola realidad.
Se constatan también debilidades que pueden aparecer en otras
especialidades de traducción: los alumnos no suelen revisar antes de
entregar (re-leer la traducción definitiva y contrastarla con el texto origen) ni
en el ordenador, ni en la versión en papel, y también nos ha demostrado
que los errores de gramática y formales se perciben más y mejor con la
lectura del papel (cada vez más sustituida por la lectura directamente en la
pantalla del ordenador o incluso, de tabletas) en entre otros motivos, por la
diferencia de concentración entre la lectura horizontal y vertical.
Si para ello utilizamos contextos cercanos a sus vivencias en los que se
desarrollan las actividades propias de la ciencia y la tecnología
(Investigación, Desarrollo e Innovación), se alienta la curiosidad por los
avances científicos y técnicos. También, al presentar los rasgos
terminológicos de las lenguas de trabajo en un campo de tal especialidad y
formalidad como la Ciencia, se ayuda al dominio profundo y más profesional
de las leyes generales del funcionamiento de las lenguas en general y de
las de trabajo en particular.
A su vez, se consolida la competencia traductora en general, al
ahondar en el uso adecuado de la documentación y de la terminología y al
aplicar en un nuevo contexto un método de trabajo claro. Se favorece el
constante aprendizaje que exige la sociedad del conocimiento (mediante la
ubicación y extracción de la información relevante, tanto de Internet como
de otras fuentes documentales de diversa índole) y el trabajo en función de
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
83
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
las exigencias de la práctica profesional de la traducción con las
obligaciones y responsabilidades que ello implique (entregar productos de
calidad, mostrar iniciativa y espíritu emprendedor, adaptarse a los cambios).
Cuando el alumno se convierte en autor único, cuando el texto que ha
de presentar y defender es creación absoluta suya, siente y asume que al
escribir (y traducir) existe un propósito, una estrategia y unas formas
terminológicas determinadas para conseguirlo, y que todo ello ha de
seguirse con coherencia, es decir, justificando sus métodos y opciones con
argumentos racionales, pragmáticos, lingüísticos y científicos. El alumno
aprende que ni el autor ni el traductor de textos científicos actúan por
instinto, sino con la consciencia y la conciencia, que son ambas resultado
de una experiencia adquirida.
Conclusiones
Compartimos en gran parte la esencia y los principios del Espacio
Europeo de Educación Superior. De hecho, si examinamos el calendario de
la creación e implantación de medidas de convergencia en otros ámbitos de
la convergencia europea (en la agricultura y pesca, o en la unión
monetaria), es llamativo que las Universidades hayan tardado tanto en
adaptarse a ella o que no hayan estado a la vanguardia, tal y como se
supone a unas instituciones preocupadas y dedicadas en esencia al
progreso.
Es esta una oportunidad única para que todos los centros de
Educación Superior se concentren en mejorar su oferta académica, en
adaptarla a un nuevo siglo que demanda ciudadanos del mundo y para el
mundo. Nuestra institución, la ULPGC, dado que nació por una exigencia de
la sociedad, no puede en ningún modo apartarse de esta y está obligada a
seguir respondiéndole con egresados bien formados en el ser, en el saber y
en el saber hacer que participen en la sociedad del conocimiento.
Tanto el EEES como nuestra institución comparten principios con la
traducción científica: difundir conocimiento y la apuesta por la innovación
docente para adecuarla a lo que exige el entorno y el aprendizaje a lo largo
de toda la vida.
En este momento social y económico, la traducción de textos
científicos es tan posible como necesaria. El desarrollo de cualquier
sociedad depende tanto, sino más, del desarrollo científico como del
económico. Este desarrollo lo producen no solo la investigación y la
innovación propias, sino la asimilación de los avances de las principales
potencias científicas y técnicas. Teniendo en cuenta que estas se expresan
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción científica
84
Skopos
4
(201
4
),
63
-
85
en inglés, la traducción de textos científicos marca el ritmo de nuestro
progreso.
Es esta una actividad práctica que obliga tanto al docente como al
alumno a trabajar con innovación, dedicación y constancia para conseguir
los objetivos y adquirir las competencias que permitan que nuestros
egresados puedan ejercer la profesión para la que los preparamos y dar
respuesta así a lo que la sociedad nos exige.
Los modelos pedagógicos propuestos por destacados académicos de
la traducción se alimentan a su vez de los distintos enfoques teóricos sobre
la traducción. Reflejan perspectivas distintas sobre un mismo objeto, el
aprendizaje de la traducción, adelantándose, incluso, a las circunstancias
docentes en las que hoy nos encontramos. Encontramos así una muestra
más de que el estudio y análisis científico de la Traducción y de la didáctica
de esta son necesarios para saber de dónde se viene y a dónde se va, no
lo para no repetir errores, sino, sobre todo, para estar preparados lo que
depara el día a día y el futuro.
Para la traducción de textos científicos, el traductor se convierte en
científico, investigador, en conocedor de los planteamientos, métodos y
lenguajes propios de la ciencia, por lo que hemos de promover con
innovación que el alumno asimile y practique los principios del lenguaje
científico y de la difusión del conocimiento. Dado que al conocimiento
aplicado se llega tras la asimilación de bitos de actuación, el alumno que
experimenta la escritura de acuerdo a los principios del lenguaje científico,
será mejor autor de traducciones de textos científicos.
Además, las nociones primordiales de la ciencia no solo son válidas
para el ejercicio de la traducción de textos científicos, sino para
competencias fundamentales de todo traductor y profesional. El dominio del
lenguaje de la ciencia refuerza la excelencia del traductor para con su
lengua meta, lo cual no es un deber del que se beneficie únicamente el
texto meta. Todas las lenguas hacia las que se traduce tienen en la
traducción, y en los traductores -por ser ellos quienes la realizan-, un
importante motor de desarrollo e innovación.
Referencias bibliográficas
BRAVO UTRERA, (2004). La traducción en los sistemas culturales. Ensayos
sobre traducción y literatura. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Leticia Fidalgo González
Difusión del conocimiento y traducción
científica
85
Skopos
4
(2014
),
63
-
85
DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel dinitiation à la
traduction professionelle de langlais vers le français. Ottawa: Les
Presses de lUniversité dOttawa.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. (2007). Breve repaso a la enseñanza de la
traducción científica, Panace@, Vol IX, nº 26. 83-87.
GAMERO PÉREZ, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona:
Ariel.
GARCÍA YEBRA, V. (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos
Maillot
GOTTSCHED, J. Chr. (2004/1736). 1. Retórica completa. Textos clásicos de
la traducción. Madrid: Cátedra, 181-186.
HATIM, B.; MASON I. (1990) Discourse and the Translator. Londres:
Longman.
HURTADO ALBIR, A (1999) Enseñar a traducir: metodología en la formación
de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
KIRALY, D. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent:
Kent State University.
LVOVSKAYA, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada:
Lingvistica.
MAILLOT, J. (1997). La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
NORD, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos
PAZ, O. (1980). Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets.
_____ (1996/1983). Sombras de obras. Arte y Literatura. Barcelona: Seix
Barral.
ROBINSON, B. (1995). In Conversation with E. Nida. Sendebar, 6. Granada:
Universidad de Granada.
SALAMA-CARR, M. et al. (1995). Translators and the Dissemination of
Knowledge. En: J. DELISLE, J. WOODSWORTH (Eds. et dirs.).
Translators through History. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins, Unesco, 101-127.
SÁNCHEZ, D. (2004). Documentación y competencia traductora en la clase
de traducción de textos científicos. Panorama actual de la
investigación en Traducción e Interpretación. edición. Granada:
Atrio, 349-356.
2255
-
3703
87
Skopos 4
(201
4
),
87
-
110
La investigación clínica como fuente de trabajo de
traducción especializada1
Lorenzo Gallego Borghini
Traductor profesional
traducción@lorenzogallego.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 15.01.2014
Resumen: La investigación clínica genera un enorme volumen de trabajo para los
traductores especializados en medicina. Este artículo constituye un repaso general
de la traducción relacionada con la investigación clínica en nuestro país y para ello
trata los principales actores y empresas demandantes de servicios lingüísticos, los
géneros que más se traducen, el marco jurídico-administrativo, las relaciones que se
establecen entre la industria, el sistema sanitario y los traductores, y la actitud de los
profesionales autónomos a la hora de buscar trabajo (empresas, tarifas, experiencia,
etc.), así como las herramientas y los recursos necesarios para acometerlo. Con ello
pretende ofrecer una visión somera de la actual situación del mercado, transmitir una
serie de conceptos básicos y aportar unas pistas para el traductor que se plantee
introducirse en este campo.
Palabras clave: investigación clínica, ensayos clínicos, traducción, mercado, tarifas.
Clinical research as a source of specialized translation work
Abstract: Clinical research is a source of a great deal of work for translators
specializing in medicine. This article provides an overview of translation related to
clinical research in Spain. Issues discussed include: the main stakeholders and
companies requesting language services; the genres most commonly translated; the
regulatory and legal framework; relationships between the pharmaceutical industry,
the healthcare system and translators; and attitudes of freelance professionals when
seeking work (companies, rates, expertise, etc.). The basic tools and resources
needed to work in this field are also examined. This article is intended to offer a
snapshot of the current market situation in Spain, illustrating a number of key
concepts, and providing a few tips for translators who might consider entering this
field of translation.
1 Deseo expresar mi más sincero agradecimiento a Encarna Belmonte, que leyó el borrador de
este artículo e hizo una serie de comentarios muy valiosos que han servido para mejorarlo.
Agradezco también a Karina Tabacinic la revisión del resumen en español y a Claudia Mitchell,
la revisión del resumen en inglés.
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
88
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
Key words: clinical research, clinical trials, Spain, Spanish, translation, market,
rates.
Sumario: Introducción. 1. Actores. 1.1. El promotor. 1.2. La empresa de investigación clínica
o CRO. 1.3. El hospital o centro. 1.4. La Administración del Estado. 2. El marco jurídico-
administrativo. 3. Géneros objeto de traducción. 3.1. El protocolo. 3.2. La enmienda. 3.3. El
consentimiento informado. 3.4. Las aclaraciones. 3.5. El dictamen del comité ético de
investigación clínica. 3.6. La resolución administrativa. 3.7. La conformidad del centro. 3.8. El
contrato de ensayo clínico y la memoria económica. 3.9. El poder de representación. 3.10.
Documentación hospitalaria. 3.11. Otros documentos. 4. Tarifas y mercado. 5. Herramientas
y recursos disponibles. Conclusiones.
Introducción
Dentro de las disciplinas científicas, la medicina ocupa un lugar
preeminente como especialidad de traducción: lo demuestra la existencia en
nuestro país de ofertas de formación reglada específica (el máster en
Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I o el posgrado de
Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud de la Universitat Pompeu
Fabra), una publicación académico-profesional (Panacea: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción), varios foros de debate (MedTrad,
MedPharm, etc.) y una asociación gremial (Tremédica, la Asociación
Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines).
Pero la medicina no debe entenderse como una única especialidad, sino
que engloba diversas subespecialidades, entre las cuales sobresale, por su
importancia económica y por la gran cantidad de trabajo que genera, la
investigación biosanitaria, muy especialmente la investigación farmacéutica.
El presente artículo pretende describir someramente el mercado de
traducción dependiente de la investigación clínica en España y presentar los
conceptos más importantes para adentrarse en esta subespecialidad: desde
los principales actores y por lo tanto posibles clientes hasta la actitud
del profesional autónomo a la hora de buscar trabajo, pasando por los
géneros que más se traducen, el entramado jurídico-administrativo del
ensayo clínico y las herramientas disponibles.
La investigación clínica
La investigación clínica puede definirse, a grandes rasgos, como la
experimentación realizada con seres humanos para aumentar el
conocimiento de una enfermedad, un tratamiento, un instrumento, una
prueba diagnóstica, etc.; la diferencia entre la asistencia sanitaria y la
investigación clínica radica en que la finalidad de la primera es curar o
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
89
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
tratar, mientras que la segunda persigue el objetivo principal de recabar
datos científico-estadísticos. A efectos de este artículo, nos centraremos en
la investigación clínica con medicamentos, porque es la más compleja
desde el punto de vista administrativo y la que más relevancia económica
tiene, de modo que quedarán de lado la investigación epidemiológica o la
investigación con productos sanitarios.
Importancia económica de la investigación farmacéutica
La investigación clínica es una actividad científica de primer orden y
de una enorme importancia económica. En las circunstancias actuales,
sacar un fármaco nuevo al mercado requiere entre 10 y 15 años y supone
un desembolso superior a los 1000 millones de dólares (Paul y cols., 2010).
En el proceso de desarrollo, cerca de 250 moléculas de entre 5000 pasan
de la investigación básica (en el laboratorio) a la fase preclínica (con
animales), y de ellas unas cinco pasan a la fase clínica (con seres
humanos); al final, de esas 5000, por término medio sólo llega a
comercializarse una, para lo cual el laboratorio titular de la patente debe
costear un proceso de experimentación largo y complicado cuyos resultados
avalen su seguridad y su eficacia en una gran población de pacientes, a fin
de que las autoridades de registro farmacéutico aprueben la venta y la
utilización en la asistencia sanitaria habitual (Nesbitt, 2002).
El proceso de desarrollo se divide en fases: en la fase preclínica se
prueba el producto con animales; en las fases clínicas, con seres humanos,
primero con voluntarios sanos (fase I) y posteriormente con los enfermos
(fases II y III). Cada fase, a su vez, se compone de una serie de proyectos
controlados para dilucidar un interrogante concreto, denominados «ensayos
clínicos», cuyo diseño más habitual es la aleatorización, es decir, la
comparación del producto en estudio con un placebo (sustancia inactiva) o
con otro producto de propiedades conocidas, a fin de eliminar los sesgos y
la subjetividad en los resultados.
Casi el 85 % de los ensayos clínicos con medicamentos están
financiados por los laboratorios titulares (Farmaindustria, 2012). Ello no
significa que no se realice investigación con fondos públicos, pero los
grandes ensayos multinacionales los que nos interesan aquí por ser los
que generan más traducciones son los que auspicia la industria. En parte
para poder reunir esas grandes poblaciones de pacientes y ahorrar en el
gasto astronómico que representan los ensayos, la industria farmacéutica
ha internacionalizado la actividad investigadora; por ejemplo, realizar un
ensayo clínico en España cuesta cerca de un 30 % menos que en Estados
Unidos. Y donde hay internacionalización, hay traducción.
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
90
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
Sólo en España, la industria farmacéutica gas en 2011 casi 1000
millones de euros en investigación y desarrollo (I+D), de los cuales 470 se
destinaron a ensayos clínicos. La cifra representa un crecimiento del 82 %
respecto a 2003 (Proyecto BEST, 2012) y supone casi el 1 % del producto
interior bruto (INE, 2012). Es evidente que los ensayos clínicos son un
importante motor económico que genera puestos de trabajo y precisa de
toda una serie de servicios complementarios, entre los cuales se encuentra
la traducción especializada. El mero de ensayos clínicos emprendidos en
España se ha mantenido más o menos estable desde 2007, incluso con un
ligero repunte en 2011, lo cual permite afirmar que la actividad permanece
relativamente indemne a la crisis económica (AEMPS, 2012). En 2011, la
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS)
autorizó en España la realización de 748 ensayos clínicos, de los cuales el
60 % son internacionales multicéntricos (AEMPS, 2012).
Por área terapéutica, se realizan más ensayos clínicos en oncología-
hematología, neurología e inmunología-reumatología (áreas que suman
más del 50 % de toda la investigación), seguidas de cardiología (10,1 %) y
enfermedades infecciosas (7,5 %); los dos tipos de producto que más se
investigan son los anticuerpos monoclonales y los inhibidores de tirosina-
cinasas; y la indicación más estudiada es la neoplasia maligna de la mama
(Proyecto BEST, 2012). Se trata de áreas de la medicina en las que la
ciencia ha hecho grandes progresos y ha pasado a investigar al nivel
intracelular y molecular de la biología y la farmacología, lo cual exige al
traductor que se enfrente a conceptos sumamente especializados de
genética y bioquímica que van más al de la anatoa y la patología
clásicas. No obstante, la investigación clínica como especialidad de
traducción posee también una fuerte carga jurídico-administrativa y
económica, como veremos a continuación, de modo que podamos
clasificarla como una subespecialidad híbrida (Borja, 2012; Gallego
Borghini, 2012).
1. Actores
Para comprender cómo se desarrolla un ensayo clínico, lo primero es
definir bien quiénes son las partes implicadas o actores: nos interesa
saberlo no lo porque son las personas que intervienen en los textos
objeto de traducción sino también porque algunos son las empresas que
requieren servicios lingüísticos (de traducción, retrotraducción, revisión,
corrección, etc.) y constituyen por tanto nuestros posibles clientes.
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
91
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
1.1. El promotor
Según el Real Decreto 223/2004 (disposición que regula la
realización de ensayos clínicos en España), el promotor es el «individuo,
empresa, institución u organización responsable del inicio, gestión y/o
financiación de un ensayo clínico»; a todos los efectos, en la investigación
con medicamentos auspiciada por la industria privada, el promotor es el
laboratorio farmacéutico (pharmaceutical company) titular de una molécula
que financia su investigación. Como equivalente en español de sponsor, se
han planteado algunas críticas al uso del término «promotor» (Rodríguez
Perdomo, 2012) por ser algo opaco su significado económico, pero ésta es
la voz que recoge el Real Decreto 223/2004. Quizás habría sido más
adecuado el término «patrocinador», que es el preferido en Latinoamérica.
Los laboratorios farmacéuticos necesitan poca presentación, ya que
son empresas con gran presencia en la vida cotidiana de todos. Los diez
laboratorios especializados en biotecnología que más invirtieron en I+D en
nuestro país entre 2010 y 2011 fueron Roche, Amgen, Celgene, Gilead
Sciences, Biogen Idec, UCB, Vertex Pharmaceuticals, Regeneron
Pharmaceuticals, Actelion e Ipsen (PM Farma, 2012a).
1.2. La empresa de investigación clínica o CRO
Menos conocidas para el público general son las empresas de
investigación clínica o CRO (del inglés, contract research organization).
Aunque se utiliza mucho el calco «organización de investigación por
contrato», parece más adecuado llamarlas «empresas». De hecho, la
patronal que las agrupa en España se denomina oficialmente Asociación
Española de Compañías de Investigación Clínica (AECIC); además, la
muletilla «por contrato», alusiva originalmente a la subcontratación
(outsourcing) de la gestión investigadora por parte de los laboratorios, es
redundante si entendemos que todas las empresas prestan sus servicios en
virtud de un contrato (ya sea escrito u oral).
La CRO es una empresa de servicios independiente del laboratorio
promotor, es decir, que ni fabrica ni es titular del fármaco. Se encarga de
gestionar los ensayos clínicos, asumiendo las funciones de promotor
mediante una delegación de poderes y actuando de interlocutor entre todas
las partes implicadas: desde el centro hospitalario hasta la Administración.
Como tal, tramita en nombre del promotor las autorizaciones administrativas
y supervisa la puesta en marcha y la realización del ensayo clínico, para lo
cual representa a laboratorios que a veces ni siquiera tienen delegación en
España; como parte de su actividad, además, se ocupa por supuesto de
gestionar las traducciones que requiere el proceso.
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
92
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
A nivel mundial, las diez CRO más importantes son Quintiles,
Covance, Pharmaceutical Product Development (PPD), Charles River Labs,
ICON, Parexel, MDS, Kendle, PharmaNet Development y PRA International,
la mayoría de las cuales tienen delegación en España.
1.3. El hospital o centro
Como tal, el hospital o centro (site) interviene poco en la investigación
clínica: normalmente se limita a aprobar la realización de un ensayo en sus
instalaciones, a través de su gerencia o dirección, y a firmar el contrato
económico del ensayo clínico, bien a través de la gerencia o bien a través
de una fundación (institution) adscrita al hospital que se ocupa de la gestión
económica de las investigaciones clínicas. Sin embargo, en el centro
hospitalario concurren tres actores indispensables:
1) El investigador (investigator), el médico que lleva a cabo las
actividades del ensayo clínico y que se responsabiliza de éste
dentro del hospital; si el equipo investigador está compuesto por
más de una persona, el médico responsable asume la función de
investigador principal del centro (principal investigator).
2) El sujeto (subject), la persona que participa en el ensayo clínico y
recibe el producto en estudio o un producto de referencia (inactivo o
de propiedades conocidas). El término «sujeto» ha sido objeto de
debate en los foros de traducción médica y son muchos los
partidarios de sustituirlo por «paciente» o «participante», quizás por
la carga peyorativa que tiene en nuestro idioma (Navarro, 2005); sin
embargo, tal como apuntan Saladrigas y cols. (2008b), en el registro
técnico el debate ha quedado zanjado y no hay problema en usar
«sujeto», voz que hace referencia tanto al enfermo (patient) como al
voluntario sano (healthy volunteer).
3) El comité ético de investigación clínica o CEIC (independent ethics
committee o institutional review board en los Estados Unidos), un
organismo independiente (aunque en muchos casos vinculado a la
actividad de un hospital concreto) que vela por los derechos y la
protección de los sujetos, para lo cual evalúa todos los ensayos
clínicos y emite un dictamen (opinion). En el caso de los ensayos
multicéntricos, el promotor elige un CEIC encargado de emitir un
dictamen único, que se denomina CEIC «de referencia» (lead o
central ethics committee) y que coordina y agrupa los dictámenes
de los demás CEIC implicados (local ethics committees).
En España, la investigación clínica tiende a concentrarse en los
grandes hospitales públicos, entre los que destacan el Hospital Clínic
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
93
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
(Barcelona), el Vall dHebron (Barcelona), el Hospital Universitario La Paz
(Madrid), el Hospital de Bellvitge (Barcelona), el Hospital 12 de Octubre
(Madrid), el Hospital La Fe de Valencia, el Hospital Universitario La Princesa
(Madrid) y el Gregorio Marañón (Madrid). Las dos comunidades que
concentran más ensayos clínicos son Cataluña y Madrid, seguidas de
Valencia y Andalucía.
1.4. La Administración del Estado
La Administración del Estado (Regulatory Authorities) desempeña
una función clave en la investigación clínica ya que para poder emprender
un ensayo clínico es preciso contar con la resolución de autorización
(approval) del organismo competente (regulatory agency), que en España
es la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS),
dependiente del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Se ven multitud de calcos más o menos acertados para traducir el
término Regulatory Authority: desde «autoridades reguladoras» (o
¡«regulatorias»!) hasta «autoridades competentes», «autoridades
sanitarias», «autoridades administrativas», «autoridades de registro», etc. El
adjetivo regulatory alude a la capacidad normativa de las agencias
administrativas de los Estados Unidos (Alcaraz y cols., 2001), que las
faculta para dictar normas con rango de ley. En español es más habitual
hablar de «organismos públicos», «organismos de la Administración del
Estad o simplemente «la Administración». La cosa se complica, no
obstante, en el plano supranacional, ya que en la Unión Europea tenemos la
EMA (European Medicines Agency), que también es una Regulatory
Authority (pero no podemos decir que es la Administración de ningún
Estado); y en el internacional, con la Food and Drug Administration (FDA)
de los Estados Unidos, la Medicines and Healthcare Products Regulatory
Agency (MHRA) del Reino Unido, etc.
2. El marco jurídico-administrativo
Vistos los principales actores de la investigación clínica, veamos
ahora cómo funciona el entramado judico-administrativo para entender qué
trámites y actuaciones generan documentos objeto de traducción y en qué
situaciones comunicativas se enmarca cada uno. Como se ha dicho, a
grandes rasgos nos encontramos ante:
1) un laboratorio que ha patentado una sustancia y que desea
comercializarla, para lo cual debe demostrar que es relativamente
inocua y que funciona como tratamiento de una enfermedad,
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
94
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
asumiendo la función de promotor de una serie de ensayos clínicos
dentro de un programa de desarrollo, bien a través de su equipo de
desarrollo o bien contratando a una CRO que se encargue de todo
el proceso;
2) un investigador que puede hacerse cargo de la investigación en el
ámbito de su centro hospitalario, fundamentalmente porque tiene
acceso a los sujetos necesarios para estudiar la sustancia, y un
comité ético de investigación clínica adscrito a dicho centro que
debe emitir un dictamen favorable atendiendo a los derechos de los
sujetos;
3) la Administración del Estado que, a través del organismo
competente (la AEMPS), debe autorizar la realización de la
investigación en nuestro territorio.
La realización de ensayos clínicos en España está regulada
fundamentalmente por el Real Decreto 223/2004, que es trasposición de la
Directiva 2001/20/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. Rigen además
otras disposiciones, como la Ley 29/2006, de 26 de julio, de garantías y uso
racional de los medicamentos y productos sanitarios, la Ley 14/2007, de 3
de julio, de Investigación Biomédica, etc. Los principios rectores de la
investigación clínica tienen su origen en la Declaración de Helsinki de la
Asamblea Médica Mundial (promulgada en su primera versión en 1964) y en
las normas de buena práctica clínica, consensuadas en la Conferencia
Internacional de Armonización de 1995 por Estados Unidos, la Unión
Europea y Japón.
Muy a grandes rasgos, para poder emprender un ensayo clínico en el
hospital de su elección, el promotor debe recabar la autorización de la
Administración (AEMPS) y el visto bueno del comiético de investigación
clínica (CEIC) adscrito a ese hospital, además de la conformidad de la
dirección del centro; esto es válido para los aspectos científicos de la
investigación, mientras que para lo económico debe firmarse un contrato de
ensayo clínico entre todas las partes implicadas (investigador, centro,
promotor/CRO, etc.). Por otro lado, todas las personas que vayan a
participar en el ensayo deben firmar un documento de consentimiento
informado.
En esta situación se perfilan claramente los que serán los dos
grandes demandantes de servicios lingüísticos en el ámbito de la
investigación clínica: el laboratorio promotor y la CRO. Ahora bien, es aquí
donde aparece también otro actor destacable: la agencia de traducción. En
los últimos años, una serie de pesos pesados de la traducción grandes
agencias multinacionales han ido acaparando el trabajo de este campo,
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
95
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
en un proceso de industrialización de la traducción que se comenta más
adelante.
3. Géneros objeto de traducción
No vamos a enumerar todos los documentos que requieren los
trámites de autorización y la realización de un ensayo clínico, porque no es
el objetivo de este artículo, sino que nos centraremos en los que requieren
traducción, sobre todo cuando se trate de un ensayo multinacional.
3.1. El protocolo
El protocolo es el documento que describe pormenorizadamente la
razón de ser del ensayo clínico, los objetivos, el diseño, la metodología y el
análisis previsto de los resultados, así como las condiciones en las que se
desarrollará; viene a ser, pues, el manual de instrucciones. En un ensayo
clínico multicéntrico, el protocolo viene redactado en la lengua original del
promotor, que casi siempre es el inglés (aunque la empresa no radique en
un país de habla inglesa). El actual Real Decreto 223/2004 ya no requiere
que el protocolo se presente en español a la Administración (como sí
requea la disposición derogada, el Real Decreto 561/1993), pero sigue
traduciéndose al castellano por exigencia de la normativa de la mayoría de
los CEIC.
El protocolo, por su extensión y su importancia para la investigación
(y por consiguiente por su relevancia económica para el traductor), ha sido
llamado «el rey de las traducciones farmacéuticas» (Gómez Polledo, 2008).
Se trata de un documento de gran complejidad técnica y muy largo (con una
media de unas 25 000 palabras y algunos de hasta 60 000), en el que
confluyen no lo conceptos avanzados de medicina y farmacia, sino
también de bioestadística, bioética, derecho, etc., a que puede decirse
que es un género híbrido (Borja, 2012).
3.2. La enmienda
Como se ha dicho, el protocolo quizás sea el «rey» de las
traducciones farmacéuticas y el género que más atención ha acaparado,
pero sin duda no es el único ni la traducción relacionada con un ensayo
clínico termina con él.
Al tener carácter oficial y estar sancionado por las autoridades
sanitarias y los CEIC, no se puede modificar el protocolo sin plasmar
formalmente por escrito los cambios en un informe que de nuevo debe
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
96
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
someterse a los trámites administrativos: es lo que se conoce como
enmienda (protocol amendment). La enmienda se recoge en una memoria
de modificaciones (summary of changes), de extensión variable, que
enumera con sumo detalle las alteraciones que se introducen en el texto del
protocolo. Se traduce al castellano igual que aquél porque sigue los mismos
cauces administrativos para su aprobación y ejecución.
3.3. El consentimiento informado
El consentimiento informado es uno de los documentos más
importantes en la investigación cnica porque sirve para dejar constancia de
la voluntad del sujeto para participar, después de haber sido debidamente
informado. Tiene la particularidad de estar redactado por un especialista
pero dirigido a un lego, lo cual plantea algunas dificultades estilísticas y
terminológicas que no abordaremos aquí (Mugüerza, Barbetti y Gallego-
Borghini, 2011); además, se considera un híbrido médico-jurídico clásico
(Martínez López, 2009).
El consentimiento informado se divide en dos grandes secciones: la
información para el paciente (patient information sheet) y la declaración de
consentimiento informado propiamente dicha (informed consent form), y en
total suma una media de unas 4500 o 5000 palabras. Hay varios
subgéneros: desde el consentimiento informado principal, que firma el
propio sujeto, hasta el que firman los padres en representación del menor,
el consentimiento del menor maduro (informed assent form), el
consentimiento para estudios complementarios (de farmacogenética,
farmacocinética, etc.), para investigaciones futuras, para recogida de datos
adicionales, etc.
Se trata, junto con el etiquetado del producto en investigación, del
único documento que sigue traduciéndose por imperativo estrictamente
legal en nuestro país, ya que el Real Decreto 223/2004 exige que esté
redactado en la «lengua propia» del sujeto. El concepto de lengua propia es
algo ambiguo y se presta a varias interpretaciones, pero en la práctica
implica que siempre se traduzca al castellano. En Galicia, además, se hace
sistemáticamente al gallego, por exigencia del comité ético regional,
mientras que la traducción al catalán obedece más a una muestra de
deferencia por parte del promotor que a una normativa explícita.
Por otra parte, el consentimiento informado es el documento que más
se somete a retraducción o retrotraducción (backtranslation), un proceso
de control de calidad muy defendido por la industria farmacéutica que
consiste en retraducir el texto meta a la lengua original, a cargo de un
traductor distinto, a fin de detectar errores u omisiones y comprobar que la
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
97
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
traducción no se desvía del sentido ni del registro del original. Pretende
garantizar la equivalencia del mensaje permitiendo que un lector
desconocedor de la lengua meta entienda y sea capaz de valorar el
documento traducido; a los traductores, evidentemente, la eficacia del
método se nos antoja más que dudosa, ya que los errores pueden
cometerse en una dirección o en la contraria, pero pocos han alzado la voz
contra él, quizás porque cuestiones de eficacia aparte genera mucho
más trabajo de traducción.
3.4. Las aclaraciones
El proceso de evaluación que llevan a cabo los CEIC también genera
documentos que son objeto de traducción. La aprobación, en la mayoría de
los casos, no es automática, sino que el CEIC la supedita a una serie de
aclaraciones o modificaciones que solicita al promotor en un escrito formal
(letter requesting further information o clarifications), que debe traducirse al
inglés para que el promotor pueda responder.
Los plazos que manejan los CEIC siempre son ajustados y los
promotores y CRO tienen prisa por poner en marcha cuanto antes sus
investigaciones, de modo que estas traducciones suelen realizarse con
carácter de urgencia. El traductor asume aquí un interesante papel de
intermediador en la comunicación, ya que también deberá traducir luego al
español las respuestas a lo solicitado por los CEIC (o sea, las clarifications
propiamente dichas). Por eso, es aconsejable que sea un único traductor
quien se ocupe de todo el proceso, para ganar agilidad y adaptar las
respuestas al lenguaje empleado por el CEIC.
3.5. El dictamen del comité ético de investigación clínica
Cuando el CEIC considera que tiene toda la información y da por
resueltas las aclaraciones planteadas, emite un dictamen (opinion), que
puede ser favorable (letter of favorable opinion o approval) o desfavorable
(letter of unfavorable opinion o disapproval). El dictamen del CEIC es un
documento de carácter administrativo, de extensión no superior a las 500-
800 palabras, que se traduce al inglés a efectos puramente informativos y
de archivo, para que el promotor y llegado el caso los inspectores o las
autoridades sanitarias de los países donde se solicite el registro tenga
constancia en todo momento de los tmites administrativos realizados en
cada país participante en el ensayo.
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
98
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
3.6. La resolución administrativa
Por los mismos motivos que se traduce el dictamen de los CEIC,
también se traduce al inglés la resolución administrativa, el documento
oficial en el que la Administración aquí, la AEMPS consigna por escrito
una decisión que toma: en el caso que nos ocupa, la autorización (approval)
o la denegación (disapproval) del ensayo clínico. Se trata de un documento
corto, de no más de 800 palabras y de marcado carácter jurídico-
administrativo, redactado conforme a una plantilla estándar.
3.7. La conformidad del centro
La conformidad del centro (management board statement of
agreement o acceptance) es una escueta declaración, de pocas líneas,
mediante la cual la dirección del centro hospitalario autoriza que se realice
el ensayo clínico en sus instalaciones. Se traduce al inglés con los mismos
fines documentales que el dictamen del CEIC y la resolución de la AEMPS.
3.8. El contrato de ensayo clínico y la memoria económica
Uno de los elementos indispensables para que la Administración y la
dirección de los centros den su visto bueno a la realización del ensayo es la
formalización de un contrato (clinical trial agreement) que recoja todos los
aspectos económicos de la investigación. En España, las comunidades
autónomas tienen un modelo de contrato vigente en cada una, de modo que
los promotores se encuentran con que, en muchos casos, deben suscribir
varios contratos distintos.
Es habitual que se traduzca al inglés para que el promotor conozca
bien el contenido y pueda negociarlo, en un proceso en el que de nuevo
como sucede con las aclaraciones el traductor actúa de intermediario
en la comunicación, ya que traduce y retraduce las sucesivas versiones
hasta que todas las partes están conformes. Una vez suscrita la versión
definitiva, muchas veces se realiza una traducción jurada. El contrato se
considera un género jurídico clásico (Borja, 2000), pero en el caso del
ensayo clínico podemos decir que es un híbrido, ya que son muchas las
referencias a los aspectos científicos y organizativos de la investigación. Por
término medio, tiene una extensión de entre 2500 y 3000 palabras.
Todo contrato de ensayo clínico lleva anexo una memoria económica
(financial schedule, financial arrangements o clinical trial budget) que no
viene a ser otra cosa que un presupuesto desglosado del ensayo clínico.
Como parte integrante del contrato, también es objeto de traducción. Es un
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
99
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
documento corto, de carácter económico aunque al enumerarse los actos
asistenciales también podríamos decir que es un híbrido científico-
económico y muchas veces se presenta en una hoja de Excel.
3.9. El poder de representación
A fin de que la CRO pueda actuar en nombre del promotor, éste está
obligado a otorgarle una serie de poderes especiales, para lo cual formaliza,
por cada ensayo clínico, un documento denominado letter of delegation,
delegation of authority (escrito de delegación de poderes) o power of
attorney (poder de representación) del cual se realiza una traducción jurada
para presentarla a la Administración.
El escrito de delegación es un documento sencillo, en general inferior
a las 1000 palabras de extensión, en el que se detallan las actividades
concretas para las que está autorizada la CRO a actuar en nombre del
promotor. Se trata por tanto de un poder especial (por oposición al poder
general; Duro Moreno, 1997). Aunque los consideraríamos de carácter
eminentemente jurídico, estos poderes contienen numerosos conceptos
relativos a la gestión científica del ensayo, de modo que también cabe
calificarlos de híbridos.
3.10. Documentación hospitalaria
Como parte de la gestión del ensayo clínico internacional también es
habitual que se traduzca informes hospitalarios redactados por el
investigador o por los facultativos que prestan asistencia a un sujeto: partes
de la historia cnica (hospital record), informes de alta o epicrisis (discharge
report), narración de un caso (case report), etc. Suelen guardar relación con
una reacción adversa o acontecimiento adverso y son documentos de
carácter puramente médico y de extensión variable (aunque no suelen
superar las 2000 o 2500 palabras).
Otro documento que se traduce al inglés es la relación de valores de
referencia (reference ranges o reference values) que utiliza el laboratorio
encargado de los análisis clínicos de los sujetos, a fin de validar la
uniformidad de los datos; también se traducen los certificados de
acreditación de estos servicios, a efectos documentales y de cara a
inspecciones y auditoas. Son documentos puramente técnicos que pueden
llegar a tener varias decenas de páginas de extensión.
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
100
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
3.11. Otros documentos
La relación de documentos que se traducen en la gestión de un
ensayo clínico internacional no termina con los diez grupos genológicos que
se han reseñado aquí, sino que puede haber muchos más, desde todo tipo
de correspondencia administrativa (cover letters) y formularios de solicitud
(application forms) que se traducen a efectos documentales, hasta el
informe de una auditoría (audit report) que vaya a surtir efectos ante los
tribunales y que pueda tener consecuencias graves en un proceso judicial,
pasando por los diarios o cuadernos en los que los sujetos deben anotar
determinados datos (patient diary cards), las instrucciones posológicas
(dosing instructions), la tarjeta de participante en un ensayo clínico (subject
card), el etiquetado (labeling) del producto, las comunicaciones a los
investigadores (dear investigator letters), el informe final del ensayo (clinical
trial report), etc.
Años atrás, hasta la aprobación del Real Decreto 223/2004, el
protocolo no lo se traducía al español por imperativo legal, sino que
además debía adaptarse a la estructura requerida por el Real Decreto
561/1993, con lo cual después del trabajo del traductor venía el del redactor
médico (si no era la misma persona que hacía ambos). Además, se
traducían más documentos, como el manual del investigador (investigators
brochure) o el cuaderno de recogida de datos (case report form), pero esta
documentación ha dejado de traducirse. De hecho, la tendencia es que vaya
imponiéndose el inglés, y no parece descabellado pensar que en algún
momento dejen de traducirse íntegros los protocolos, para traducir sólo un
resumen o una selección de los apartados más importantes. Véase en este
sentido lo que vaticinan Avendaño y cols. (2012).
En general, lo más destacable como conclusión es que son pocos los
géneros netamente médicos, de lo cual se desprende la noción de que la
investigación clínica no es una subespecialidad de traducción pura sino que
se sitúa en la confluencia de grandes disciplinas medicina, farmacia,
derecho, ética, estadística, economía y constituye, por tanto, una
subespecialidad híbrida (Borja, 2012).
4. Tarifas y mercado
En España, el debate en torno a las tarifas de los servicios
lingüísticos ha estado marcado en los últimos meses por la sanción
impuesta a la Unión de Correctores (Unico) por parte de la Comisión
Nacional de la Competencia, con motivo de las tarifas publicadas en su
web, consideradas una recomendación colectiva contraria a la libre
competencia. Vaya por delante, pues, que lo expuesto a continuación no
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
101
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
debe entenderse de ningún modo como una prescripción, sino como una
mera descripción basada en la experiencia del autor.
Las tarifas de traducción técnica ya de por son más altas que las
de la traducción literaria o general, y la traducción en el campo de la
investigación clínica no es una excepción, pero en los últimos tiempos
hemos presenciado una presión para reducirlas.
Esta presión bajista la ejercen sobre todo las grandes agencias de la
traducción industrial, que intentan a toda costa aumentar sus márgenes de
beneficio, aunque no siempre presten la misma atención a la calidad: existe
una tendencia a trabajar con plazos reducidísimos y división del trabajo
entre varios traductores para acortarlos, empleo indiscriminado de
herramientas de traducción asistida e incluso posedición de traducciones
automáticas, etc., todo lo cual comporta una merma en la calidad. Prueba
de ello es el goteo de quejas que han ido apareciendo en la prensa médica
sobre la mala calidad de las traducciones (véase por ejemplo Ordovás y
cols., 1999; Gálvez y De Pablo, 2007; y pez-Parra y cols., 2012), pero la
situación también repercute en la satisfacción de los colaboradores
autónomos que aceptan estas condiciones.
En una escala realista podemos afirmar que las tarifas que están
pagando los clientes finales en estos momentos van, por término medio, de
los 0,09 a los 0,20 . Trabajando para una agencia, que retiene un
porcentaje importante de esa tarifa, es difícil que el traductor autónomo
consiga cobrar más de 0,08 , así que si desea ampliar sus ingresos lo ideal
es centrarse en los clientes directos, con los cuales es posible trabajar por
tarifas de hasta 0,20 y superiores, si no en todos los encargos, en los
de más complejidad, formatos distintos al Word, juradas, urgencias, etc.
Además, a diferencia de las agencias, los clientes directos no imponen
esquemas de descuentos por repeticiones, a menos que se trate de series
de documentos con similitudes muy evidentes. El margen es aún mayor si
se trabaja con empresas con sede en países como Alemania o Suiza,
donde se pagan tarifas más elevadas.
Muchos traductores encuentran más ventajoso trabajar sin
intermediarios, no sólo por lo económico sino también por una cuestión de
trato y de satisfacción profesional, pero es cierto que las agencias buenas
desempeñan una función necesaria y muchos otros traductores prefieren la
comodidad de trabajar con ellas, ya que la agencia les ahorra una carga
importante de responsabilidad y de tareas de revisión, composición de
textos, etc. Conviene tener presente, no obstante, que si la agencia se
reserva un porcentaje elevado del precio final, quizás podamos mejorar
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
102
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
nuestras expectativas económicas con un salto cualitativo hacia el cliente
final.
En todo caso, para ofrecer sus servicios directamente a la industria, el
traductor autónomo debe estar preparado no sólo para hacer frente a textos
médicos de gran complejidad técnica, sino que también debe conocer bien
el entorno jurídico-administrativo en el que se desarrollan los ensayos
clínicos y las situaciones comunicativas de cada género; además, debe
prestar un servicio profesional y sobre todo puntual, entendiendo y quizás
esto sea lo más importante que la idea de calidad muchas veces no será
la misma para un traductor que para un director médico o para el personal
administrativo de una CRO.
5. Herramientas y recursos disponibles
Este último apartado pretende recopilar las principales herramientas y
recursos al alcance del traductor en el ámbito de la investigación clínica. Se
dan por obvias las obras dedicadas a la traducción médica en general,
como el «libro rojo» de Navarro (2005), el Diccionario de Términos Médicos
de la Real Academia Nacional de Medicina (2011), el Diccionario de
alergología e inmunología clínica de Igea Aznar (2008), o el Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular de Saladrigas y cols.
(2002-2006), por mencionar sólo algunas, que son referencias obligadas.
Ante todo, cabe reseñar el número monográfico que publicó la revista
Panacea en 2008 dedicado a los «aspectos actuales en la traducción de los
protocolos de ensayos clínicos». En este número apareció la primera
entrega del Glosario inglés-español de ensayos clínicos de Saladrigas y
cols. (2008a y 2008b), que sin duda representa, con más de 1400 entradas
detalladas y muy bien documentadas, el mejor trabajo terminológico
realizado en español en este ámbito. La obra de Saladrigas y cols. supone
la culminación del trabajo iniciado por autores como Baños y cols., que ya
en 1998 publicaron el primer glosario en español dedicado a este tema.
También hay que mencionar el GLOEPI de Tapia Granados (1994) que, si
bien se centra en la epidemiología y la estadística sanitaria, resulta muy útil
para la traducción de los pasajes sobre bioestadística, y el Diccionari de
recerca clínica: farmacologia del TermCat y la Fundación Dr. Antoni Esteve
(2012).
El autor que más atención ha prestado a la traducción de protocolos
de ensayos clínicos es Mugüerza, quien amplía en un prolijo manual (2012)
las ideas expuestas en sus conferencias y en un artículo de 2010. El manual
puede servir a modo de introducción a este campo de la traducción, aunque
se le ha achacado cierta falta de rigor y un exceso de divagaciones en
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
103
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
apariencia inconexas con una disciplina científica como la investigación
farmacológica (Villegas, 2012).
Respecto a la traducción de los otros géneros de la investigación
clínica, en 2011 publicamos con Mugüerza y Barbetti un glosario de
términos conflictivos en la traducción inglés-español de documentos de
consentimiento informado y en 2012 la revista Panacea dedisu número
monográfico a la traducción de documentos médico-jurídicos, con una
contribución práctica sobre la traducción de géneros jurídico-administrativos
en los ensayos clínicos multinacionales (Gallego Borghini, 2012) e
interesantes trabajos sobre la traducción de consentimientos, como el de
Fernández Piera y Ardura (2012).
Por último, conviene recordar que los recursos disponibles para el
traductor no se limitan al campo terminológico o traductológico, sino que es
indispensable también recurrir a las fuentes de la propia especialidad. En
este sentido, destacaría la monografía Ensayos clínicos en España: ética,
normativa, metodología y aspectos prácticos, coordinada por Martínez Nieto
(2010) y editada por Astellas Pharma y Master Line and Prodigio, que ofrece
una visión general clara de todo lo relativo a la gestión de investigaciones
clínico-farmacológicas en nuestro país.
Conclusiones
La investigación clínica con medicamentos es una actividad científica
que ha cobrado una importancia capital como fuente de empleo y motor
económico. Los traductores no nos hemos mantenido al margen, porque
estas actividades generan una ingente cantidad de documentación, mucha
de la cual debe traducirse en un momento u otro como parte de la
autorización, la puesta en marcha, el desarrollo o la posterior comunicación
de las investigaciones.
Aunque se ha insinuado que la investigación clínica es una
subespecialidad de la traducción puramente médica y que quien mejor
preparado está para abordarla es el licenciado en medicina (Mugüerza,
2012: 22-23), el análisis de los géneros que se traducen revela que, en
realidad, es una subespecialidad híbrida, para la cual todo profesional que
se aproxime a ella ya sea médico, farmacéutico, biólogo; traductor,
redactor, o filólogo deberá esforzarse por salvar una u otra laguna.
Los servicios lingüísticos en el ámbito de la investigación clínica
tienden a acapararlos, en los últimos años, los grandes intermediarios de la
traducción industrial, gracias a su poderosa mercadotecnia y a las
facilidades para gestionar grandes volúmenes u ocuparse de todo el flujo de
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
104
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
trabajo de una misma empresa. No pretendo aqatacar a las agencias de
traducción, cuya función considero que es necesaria y que puede hacerse
bien, sino simplemente señalar un problema; además, es cierto también que
muchos traductores no están preparados para ofrecer un servicio integral al
cliente final o sencillamente se sienten más cómodos trabajando con
agencias.
Sin embargo, a fin de maximizar sus ingresos o de ofrecer esos
plazos super-reducidos, las agencias se ven obligadas a repartir proyectos
entre diversos traductores (algunos en distintos lugares del planeta),
imponen draconianos esquemas de descuento por repeticiones u organizan
subastas a la baja de los proyectos que les llegan, todo lo cual sin duda
repercute en la calidad del producto final y puede ser uno de los motivos
que explicarían las deficiencias observadas en las traducciones en este
sector, un problema que no lo constatamos a diario quienes nos
dedicamos a él, sino que llevan 15 años denunciando también, en la
literatura médica, los especialistas.
Sería interesante que más traductores autónomos cobrásemos
conciencia de nuestra capacidad como microempresarios y diésemos un
salto cualitativo hacia el cliente directo. Sin que ello conlleve un incremento
del gasto en servicios lingüísticos por parte de laboratorios y CRO, quizás
podríamos conformar así una base de profesionales más especializados,
mejor remunerados y más satisfechos, lo cual redundaría en una mejora de
la calidad final de las traducciones que se manejan y en una mayor
integración del traductor autónomo como parte implicada en la gestión de
las investigaciones clínicas en nuestro país. Con todo, para eso es preciso
que el traductor posea un profundo grado de especialización y que no lo
tenga nociones lidas de medicina, farmacología o biología, sino que
además conozca bien el entramado jurídico-administrativo en el que se
desenvuelve la investigación clínica y que ofrezca un servicio profesional,
puntual y eficiente.
Referencias bibliográficas
AGENCIA ESPAÑOLA DE MEDICAMENTOS Y PRODUCTOS SANITARIOS (AEMPS)
(2008): Aclaraciones sobre la aplicación de la normativa de ensayos
clínicos con medicamentos de uso humano a partir del 1 de mayo de
2004 (versión n.º 6, mayo de 2008). En nea:
www.aemps.gob.es/investigacionClinica/medicamentos/docs/aclaraci
ones_normativaEC_mayo08.pdf [Consulta: 25 de octubre de 2012].
AGENCIA ESPAÑOLA DE MEDICAMENTOS Y PRODUCTOS SANITARIOS (AEMPS)
(2002): Normas de buena práctica clínica (CPMP/ICH/135/95)
[traducción anotada].En nea:
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
105
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
www.aemps.gob.es/industria/inspeccionBPC/docs/guia-BPC_octubre-
2008.pdf [Consulta: 9 de diciembre de 2012].
AGENCIA ESTATAL «AGENCIA ESPAÑOLA DE MEDICAMENTOS Y PRODUCTOS
SANITARIOS» (2012): Memoria de actividades 2011. En nea:
www.aemps.gob.es/laAEMPS/memoria/docs/memoria-2011.pdf
[Consulta: 25 de marzo de 2013].
ALCARAZ VARÓ, Enrique, Miguel Ángel CAMPOS PARDILLOS y Cynthia
MIGUÉLEZ (2001): El inglés jurídico norteamericano: textos y
documentos. Barcelona: Ariel.
ARIAS-SALGADO, Marta (2012): «Situación actual de la investigación clínica
en España: nuevos datos del proyecto BEST» [presentación de
PowerPoint]. En nea: http://www.medicamentos-innovadores.org
[Consulta: 25 de marzo de 2013].
ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE EMPRESAS DE INVESTIGACIÓN CLÍNICA (AECIC):
Página principal. En línea: http://www.aecic.org/ [Consulta: 25 de
marzo de 2013].
AVENDAÑO SOLÁ, Cristina, Joaquín DELGADILLO DUARTE, Caridad PONTES
García, y Lourdes CABRERA GARCÍA (2012): «Cambios en la normativa
europea de ensayos clínicos (i): una oportunidad para mejorar los
trámites de autorización». Medicina Clínica (Barcelona) 138: 493-7.
BAÑOS, Josep-Eladi, Carlos BROTONS y Magí FARRÉ (1998): Glosario de
investigación clínica y epidemiológica. Barcelona: Fundación Dr.
Antonio Esteve (Monografías Dr. Antonio Esteve).
BORJA ALBI, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al
español. Ariel Lenguas Modernas: Barcelona.
_____ (2012): «Aproximación traductológica a los géneros médico-
jurídicos». Panace@ 13 (36): 167-175. En línea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-
tradyterm_ABorjaAlbi.pdf [Consulta: 25 de marzo de 2013]
CAREY, Maurice (2011): «Contract Research Organizations». En: Lodola,
Alberto y Jeanne Stadler (eds.): Pharmaceutical Toxicology in
Practice: A Guide to Non-clinical Development. Hoboken (Nueva
Jersey, EE.UU.): Wiley.
DAL-RÉ, Rafael, Elena MOREJÓN y Rafael ORTEGA (2004): «Tipo y magnitud
de los cambios requeridos por los comités éticos de investigación
clínica en las hojas de información para el paciente en los ensayos
clínicos multicéntricos internacionales». Medicina Clínica (Barcelona)
2004: 123(20): 770-774.
Declaración de Helsinki de la Asamblea Médica Mundial: Principios éticos
para las investigaciones médicas en seres humanos (2008). En línea:
http://www.wma.net/es/30publications/10policies/b3/index.html
[Consulta: 9 de diciembre de 2012].
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
106
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
DÍAZ, Ricardo (2013): «CRO developments in the last 30 years». PM Farma.
En línea: http://www.pmfarma.es/articulos/1296-cro-developments-in-
the-last-30-years.html [Consulta: 25 de marzo de 2013].
Diccionario de la Lengua Española, visima segunda edición [DRAE]. Real
Academia Española. En línea: http://www.rae.es/rae.html.
DURO MORENO, Miguel (1997): «Power of attorney y poder de repre-
sentación: mentiras y verdades de la traducción». En: San Ginés
Aguilar, P. y E. Ortega Arjonilla (coord.): Introducción a la traducción
jurídica y jurada. Granada: Comares, pp. 343-360.
Farmaindustria (2012): Memoria anual 2011. En línea:
http://www.farmaindustria.es/idc/groups/public/documents/publicacion
es/farma_115844.pdf [Consulta: 25 de marzo de 2013].
FERNÁNDEZ PIERA, María y nica ARDURA ORTEGA (2012): «Adaptación del
consentimiento informado a la legislación española en los ensayos
clínicos internacionales». Panacea 13 (36): 291-293.
En nea: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-
revistilo_MFPiera-MArduraOrtega.pdf [Consulta: 18 de enero de
2013].
GÁLVEZ MÚGICA, M. Á. y De Pablo López de Abechuco, I. (2007): «El
proceso de evaluación de un ensayo clínico desde la perspectiva de
un comité ético de investigación clínica». Rev Clin Esp 2007; 207(1):
29-33.
GALLEGO BORGHINI, Lorenzo (2012): «La traducción de géneros jurídico-
administrativos en la gestión de ensayos clínicos en Espa: más allá
del protocolo». Panacea 2012; 13 (36): 176-200.
En nea: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-
tradyterm_LGallegoBorghini.pdf [Consulta: 18 de enero de 2013].
Global Health Trials: «Back Translation for Clinical Trial Documentation -
Informed Consent Forms». 9 de junio de 2011. En nea:
http://globalhealthtrials.tghn.org/articles/back-translation-clinical-trial-
documentation-informed-consent-forms [Consulta: 25 de marzo de
2013].
GÓMEZ POLLEDO, Paz (2008): «Traducir al español los protocolos de en-
sayos clínicos o no traducirlos: ¿qué dice la legislación española?»,
Panace@, 9 (27): 69-73. En línea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tribuna-polledo.pdf [Consulta:
10 de noviembre de 2011].
HERNÁNDEZ HERRERO, Gonzalo, Alfonso Moreno González, Francisco
Zaragozá García y Alberto Porras Chavarino (coords.) (2010):
Tratado de medicina farmacéutica. Madrid: Médica Panamericana.
IGEA AZNAR, Juan Manuel (2008): Diccionario inglés-español de alergología
e inmunología clínica. Schering-Plough.
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
107
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
INSTITUTO DE CIENCIAS DEL CORAZÓN (ICICOR) (2010): «Las CRO en la
investigación clínica» [presentación de PowerPoint]. III Curso Gestión
de la Investigación Biomédica. ICICOR: Valladolid. En línea:
http://icicor.es/UserFiles/File/CRO%20en%20Investigacion%20Clinica
.pdf [Consulta: 25 de marzo de 2013].
INSTITUTO DE SALUD CARLOS III (2012): «El Instituto de Salud Carlos III
publica el ranking de los diez primeros Institutos de Investigación
Sanitaria» [nota de prensa]. 21 de diciembre de 2012. En línea:
http://www.isciii.es/ISCIII/es/contenidos/fd-el-instituto/fd-comunicacion/fd-
noticias/21Dic2012-Institutos-de-Investigacion-Sanitaria.shtml [Consulta: 26 de
marzo de 2013].
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (INE) (2012): «La economía española
registró un crecimiento real del 0,4% en el año 2011. El PIB de 2011
se revisa tres décimas a la baja y el de 2010 se reduce en dos
décimas». 27 de agosto de 2012. En línea:
http://www.ine.es/prensa/np733.pdf [Consulta: 25 de marzo de 2013].
Ley 14/2007, de 3 de julio, de Investigación Biomédica.
http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2007-12945 [Consulta:
9 de diciembre de 2012].
Ley 29/2006, de 26 de julio, de garantías y uso racional de los
medicamentos y productos sanitarios. En línea:
http://www.boe.es/boe/dias/2006/07/27/pdfs/A28122-28165.pdf.
[Consulta: 25 de marzo de 2013].
LÓPEZ-PARRA, María, Coloma Moreno-Quiroga y Javier Lechuga-Pérez
(2012): «Revisión de las observaciones más frecuentes en la hoja de
información al paciente para ensayos clínicos». Medicina Clínica
(Barcelona) 139: 176-179.
MARTÍNEZ LÓPEZ, Ana Belén (2009): «Sobre la traducción de documentos
médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y
explotación didáctica en el aula de traducción especializada». REDIT,
Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación,
núm. 2, Universidad de laga. En línea:
http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf
[Consulta: 7 de noviembre de 2012].
MARTÍNEZ NIETO, Concepción (coord.) (2010): Ensayos clínicos en España:
ética, normativa, metodología y aspectos prácticos. Madrid: Astellas
Pharma & Master Line and Prodigio.
MUGÜERZA, Pablo (2010): «Traducción de ensayos clínicos: cuestión de
protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24. En nea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Mug
uerzaPecker.pdf [Consulta: 10 de noviembre de 2011].
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
108
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
_____ (2012): Manual de traducción inglés-español de protocolos de
ensayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve
(Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve).
MUGÜERZA, Pablo, Lida BARBETTI VROS y Lorenzo GALLEGO-BORGHINI
(2011): «Glosario crítico inglés-español de documentos de consenti-
miento informado», Panace@ 12 (33): 19-34. En línea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tradyterm-
MuguerzaVrosBorghini.pdf [Consulta: 26 de marzo de 2013].
NAVARRO, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.
NESBITT, Lori A. (2004): Clinical Research. What It Is and How It Works.
Sudbury (Masschusetts, EE.UU.): Jones and Bartlett.
ORDOVÁS BAINES, Juan Pablo y cols. (1999): «Análisis de las hojas de
información al paciente para la obtención de su consentimiento
informado en ensayos clínicos». Medicina Clínica (Barcelona) 1999;
112:90-4, vol. 112,m. 3.
PAUL, Steven y cols. (2010): «How to improve R&D productivity: the
pharmaceutical industrys grand challenge», Supplementary box S2.
Nature 9. doi:10.1038/nrd3078. En línea:
http://www.nature.com/nrd/journal/v9/n3/pdf/nrd3078.pdf [Consulta: 25
de marzo de 2013].
PM FARMA (2012a): «Ranking de compañías de biotecnología por inversión
en I+D (2010-2011)». En línea:
http://www.pmfarma.es/estadisticas/download.php?id=157 [Consulta:
25 de marzo de 2013].
PM FARMA (2012b): «Ranking de laboratorios por ventas en España (Canal
Farmacias), tam sep 2012». En nea:
http://www.pmfarma.es/estadisticas/download.php?id=143 [Consulta:
25 de marzo de 2013].
PROYECTO BEST (Investigación Clínica con Medicamentos) (2012):
«BDMetrics. Datos y análisis de la 12.ª publicación» [presentación de
PowerPoint]. 27 de septiembre de 2012. En línea:
http://www.medicamentos-innovadores.org [Consulta: 25 de marzo de
2013].
Real Decreto 223/2004, de 6 de febrero, por el que se regulan los ensayos
clínicos con medicamentos. En línea:
http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/act.php?id=BOE-A-
2004-2316 [Consulta: 25 de octubre de 2012].
Real Decreto 561/1993, del 16 de abril, por el que se establecen los
requisitos para la realización de ensayos clínicos con medicamentos
[disposición derogada]. En nea:
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
109
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE-A-
1993-12483 [Consulta: 25 de octubre de 2012].
RICO-VILLADEMOROS, Fernando y Vicente Alfaro (coord.) (2009): La
redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de
textos médicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. Cuadernos
de la Fundación Dr. Antonio Esteve.
RODRÍGUEZ-PERDOMO, Tenesor (2012): «Promotor o patrocinador: las
apariencias importan». Panacea Vol. XIII (36): 346. En línea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-
cartas_TRodriguezPerdomo.pdf [Consulta: 18 de enero de 2013].
SALADRIGAS, María Verónica, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Pablo
Mugüerza y Álvaro Villegas (2008a): «Glosario EN-ES de ensayos
clínicos (1.ª parte: A-M)». Panacea Vol. IX (27): 8-54. En línea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-
saladrigasetal.pdf [Consulta: 9 de diciembre de 2012].
_____ (2008b): «Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)».
Panacea Vol. IX (28): 107-141. En línea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-
saladrigasycleo.pdf [Consulta: 9 de diciembre de 2012].
SALADRIGAS, María Verónica, Gonzalo Claros y Diego González Halphen
(2002-2006): «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología
molecular». Versión en línea consolidada:
http://www.tremedica.org/glosarios/bio_molecular/Glosario/index.html
[Consulta: 25 de marzo de 2013].
TAPIA GRANADOS, José (comp.) (1994): «GLOEPI, Glosario inglés-español
de términos de epidemiología y estadística sanitari. Boletín de la
Oficina Sanitaria Panamericana, 1994, 117(3).
TECHNOLOGY TRANSFER TACTICS: «The top 10 contract research
organizations». En línea:
http://www.technologytransfertactics.com/content/wp-
content/uploads/2009/07/the-top-ten-contract-research-organizations-
brochure.pdf [Consulta: 25 de marzo de 2013].
TERMCAT y Fundación Dr. Antoni Esteve (2012): Diccionari de recerca
clínica: farmacologia. En línea:
http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/157/Presentacio/
[Consulta: 25 de marzo de 2012].
TURNER, Rick (2007): New Drug Development. Design, Methodology, and
Analysis. Hoboken (Nueva Jersey, EE.UU.): Wiley.
UNICO (La Unión de Correctores) (2012): «La Comisión Nacional de la
Competencia impone una multa de 2500 a UniCo» [nota de prensa],
21 de diciembre de 2012. En línea:
Lorenzo Gallego Borghini
La investigación clínica como fuente de trabajo de
110
Skopos 4
(2014
),
87
-
110
http://www.uniondecorrectores.org/index.php?l=es&s=an&c=48
[Consulta: 25 de marzo de 2013].
VILLEGAS, Álvaro (2008): «Análisis de los requisitos de idioma en la
legislación española sobre ensayos clínicos». Panace@ IX (28): 64-
66. En nea:
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tribuna-
villegas.pdf [Consulta: 9 de diciembre de 2012].
_____ (2012): «Recensión del Manual de traducción inglés-español de
protocolos de ensayos clínicos». Panace@ XIII (36): 367-373. En
nea: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-
plumero_AVillegas.pdf [Consulta: 25 de marzo de 2013].
WILLIAM BLAIR & COMPANY (Equity Research) (2011): «CRO Industry Update.
Results From Fifth Survey of Pharma and Biotech
Sponsors».http://www.acgchicago.com/UserFiles/file/chicago/Web%2
0docs/HCare%20CRO%20HCare.pdf. [Consulta: 25 de marzo de
2013].
ISSN:
2255
-
3703
111
Skopos 4
(2014
),
111
-
122
Primeros escarceos profesionales de los egresados en
Traducción e Interpretación
Daniel Gallego Hernández / Paola Masseau / Miguel Tolosa Igualada
Universidad de Alicante
daniel.gallego@ua.es, paola.masseau@ua.es, miguel.tolosa@ua.es
Fecha de recepción: 26.06.2013
Fecha de aceptación: 31.01.2014
Resumen: En este artículo nos interrogamos en torno a un colectivo de egresados
en traducción e interpretación que cuentan con una experiencia profesional de
menos de cinco años. En concreto, a partir de una encuesta, tratamos de describir el
tipo de servicios que ofrecen y los campos para los que trabajan en diferentes
combinaciones lingüísticas. Los resultados muestran que, durante los primeros años
de actividad laboral, los traductores no tienen una especialización concreta.
Palabras clave: traducción profesional, encuesta, egresados.
Graduates in Translation and Interpreting: first steps in the market
Abstract: The aim of this paper is to describe the characteristics of a group of
graduates in translation and interpreting with a professional experience of less than
five years. In particular, we try to describe what kind of services they offer as well as
their different language combinations. The results taken from a survey show that
these translators do not seem to be specialized in any field.
Key words: professional translation, survey, graduates.
Sumario: Introducción. 1. Metodología. 2. Resultados. A modo de conclusión.
Introducción
La aspiración de toda formación universitaria pasa, entre otros
objetivos, por conseguir que sus egresados se integren lo más rápidamente
posible en el mercado laboral, a ser posible, en el ámbito profesional que
justifica la existencia de los estudios en cuestión. Este anhelo que, a buen
seguro, podría tildarse de verdad de perogrullo, parece no serlo tanto, sobre
todo si tomamos en consideración la crisis económica y financiera que
estamos atravesando, especialmente en nuestro país, y que dificulta
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los egresados en …
112
Skopos
4
(201
4
),
111
-
122
sobremanera la inserción laboral. Dicho esto, ¿sería extrapolable esta
afirmación al ámbito de la traducción? Recientemente, Steiert et al. (2010)
se hacían eco de los datos aportados en un estudio anterior por Romaine y
Richardson (2009) de la sociedad americana MyGengo Inc., en el que se
afirmaba que el mercado de la traducción, a nivel mundial, se caracteriza
por su dinamismo y por estar en pleno auge. No en vano, se prevé que para
el año 2016 el volumen de negocios de esta industria se sitúe en los 4000
millones de dólares. Por lo tanto, a primera vista, la pregunta anterior
quedaría respondida: el ámbito profesional de la traducción no se ve
azotado o, al menos, no tanto por la crisis. Ahora bien, ¿significa esto que
nuestros futuros egresados vayan a querer o poder dedicarse a la
traducción profesional? Es difícil responder en términos absolutos a esta
cuestión porque ello significaría que podemos descifrar el futuro. Siendo
conscientes de que no estamos en condiciones de llevar a cabo tal
empresa, tenemos por más oportuno investigar el presente y, hasta cierto
punto, el pasado para analizar de dónde venimos, dónde estamos y adónde
podríamos llegar. En consecuencia, lo que sí resulta lícito plantearse es: ¿a
qué se dedican los egresados en traducción cuando concluyen sus estudios
universitarios?
La juventud de nuestros estudios, recordemos que la licenciatura de
Traducción e Interpretación data del año 1992, podría ser unos de los
motivos que vinieran a explicar por qué los estudios globales sobre la
inserción laboral de los egresados en traducción son tan escasos. En el
capítulo cuatro del Libro blanco sobre el título de Grado en Traducción e
Interpretación, la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y
Acreditación (2004: 61) ya ponía de manifiesto esta circunstancia en el año
2004. Casi diez años más tarde, seguimos sufriendo esa escasez de datos,
cuantitativa y cualitativamente relevantes, y esta es, creemos, la razón que
justifica el presente estudio.
Para tratar de responder a esta cuestión, presentaremos los datos
recabados a partir de una encuesta, relativos a 270 egresados que cuentan
con menos de cinco años de experiencia profesional. Por tanto, se trata de
datos, por ahora, parciales y provisionales que deben entenderse como tal.
1. Metodología
La encuesta es una metodología de investigación caracterizada por
su relativa rapidez a la hora de acceder a la información, que contrasta con
otras metodologías similares, como la entrevista. Los datos que aquí
presentamos son una muestra parcial de la totalidad de datos que
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los eg
resados en…
113
Skopos 4
(2014
),
111
-
122
recogimos a partir de una encuesta diseñada en el marco de la
investigación del proyecto GRE11-11,
1
en el que perseguimos básicamente
conocer las necesidades y hábitos de traducción profesional en el ámbito de
la economía y los negocios: en esencia, qué textos (tipos, campos, géneros)
y con qué frecuencia suelen ser objeto de traduccn en diferentes
combinaciones lingüísticas. El diseño del cuestionario que elaboramos para
tal fin se distribuía en cuatro bloques básicos: a) traductor, referido a su
perfil académico-profesional; b) documentos, referido al tipo de documentos
económicos que suele traducirse; c) necesidades documentales,
relacionado con el uso de diccionarios y el tiempo destinado a la
documentación a lo largo del proceso traductor y d) corpus, referido al uso
concreto de esta herramienta lingüística. La encuesta no se lanzó
exclusivamente a traductores formados en traducción e interpretación con
menos de cinco años de experiencia, sino también a otros colectivos con
otras características.
Si seguimos, por ejemplo, el trabajo de Visauta (1989: 262-264), las
características de la encuesta llevada a cabo en el marco de nuestra
investigación pueden desglosarse como sigue:
1. se trata de una encuesta descriptiva, en la medida en que nos
preguntamos por la naturaleza de un fenómeno, en nuestro
caso, la dedicación de los traductores con formación en
traducción e interpretación con menos de cinco años de
experiencia, y tratamos de describir la realidad de la práctica
traductora de este colectivo de traductores concreto;
2. es una encuesta referida a hechos, no a opiniones,
motivaciones o sentimientos;
3. es postal y autorrellenada: explotamos al máximo los
recursos tecnológicos que a día de hoy ofrece internet y no
encarecer el proyecto (mediante, por ejemplo, encuestas
telefónicas);
4. según su dimensión temporal, es transversal o sincrónica,
pues tratamos de analizar el momento actual de la práctica de
la traducción, concretamente, el cuestionario estuvo abierto
desde principios de enero de 2013 hasta final de mayo de
2013;
1
GRE11-11: “COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): adecuación de
recursos textuales para la práctica de la traducción de textos especializados", proyecto de
investigación emergente dentro del programa propio del Vicerrectorado de Investigación,
Desarrollo e Innovación de la Universidad de Alicante.
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los egresados en …
114
Skopos
4
(201
4
),
111
-
122
5. es una encuesta con fines específicos.
Por lo que se refiere a la población, los datos que presentamos a
continuación tienen que ver, como ya hemos anticipado, con los egresados
en traducción e interpretación con menos de cinco años de experiencia. El
diseño del cuestionario o instrumento de recogida de datos utilizado para
ello está compuesto básicamente de preguntas en torno a su perfil. En él,
además de interrogar al colectivo en torno a la formación que tienen y sus
años de experiencia profesional (valores constantes tenidos en cuenta para
el presente trabajo), les preguntamos por su nacionalidad, edad y sexo, así
como por su principal fuente de ingresos, los servicios ofrecidos a sus
clientes y los campos para los que suele trabajar en diferentes
combinaciones lingüísticas.
2. Resultados
Los resultados que presentamos a continuación tienen en cuenta un
total de 270 encuestas contestadas que cumplen con los criterios definidos
en el presente trabajo: encuestados formados en traducción con un mínimo
de cinco años de experiencia en el mercado laboral. De estos 270
encuestados, el 87% son mujeres, mientras que el 13%, hombres. En torno
al 90% son de nacionalidad española. Respecto de su edad, tal como se
aprecia en el siguiente gráfico, más del 60% tiene entre veinticinco y treinta
años y poco más del 20%, entre treinta y treinta y cinco:
La principal fuente de ingresos de este colectivo es variada. Como se
aprecia en la siguiente imagen, la mayor parte del colectivo, concretamente
un 42%, se dedica a la traducción de manera independiente. Respecto del
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los eg
resados en…
115
Skopos 4
(2014
),
111
-
122
resto de actividades relacionadas directamente con la traducción,
apreciamos que un 10% se dedica a la traducción en empresas ajenas a la
traducción, un 6%, a la traduccn en agencias de traducción, un 4%, a la
gestión de proyectos y solo un encuestado tiene como principal fuente de
ingresos la traducción en instituciones.
El resto de encuestados, es decir, el 38% tiene otras actividades: la
mayor parte de ellos, concretamente 46 encuestados, se dedica a la
docencia, 17 no especifican su principal fuente de ingresos, 7 se dedican a
tareas relacionadas con la administración, 6 se encuentran desempleados.
El resto tiene ingresos procedentes de actividades varias.
Por lo que se refiere al tipo de servicios relacionados con la
traducción, así como a los campos para los que traducen, nos centraremos,
a partir de aquí, en aquellos cuyos ingresos principales se relacionan
directamente con la traducción y excluiremos, por tanto, ese 38% de
encuestados que se dedican a otras actividades. Los datos de la siguiente
imagen revelan que la traducción es la actividad más común entre todos
(prácticamente el 100% de los 168 traductores), seguida de tareas
relacionadas con la revisión y la corrección (algo más del 60%), la
interpretación (en torno al 30%) y la localización (apenas un 20%). El resto
de actividades se encuentra por debajo del 15%.
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los egresados en …
116
Skopos
4
(201
4
),
111
-
122
La siguiente imagen trata de reflejar las combinaciones lingüísticas
con las que en alguna ocasión ha trabajo este grupo de encuestados. En
concreto, contiene aquellos traductores que, independientemente del campo
(técnico, jurídico, económico, literario o científico) han marcado algún valor
(de 1 a 5, donde 1 es casi nunca”; 2, “a veces”, 3, “a menudo”, 4, “muy a
menudo” y 5, “siempre”) en tal o cual combinación lingüística.
Tal como se aprecia en ella, la mayor parte de los encuestados
trabaja en las combinaciones lingüísticas inglés-español y español-inglés,
seguidas de francés-español y español-francés, y de alemán-español y
español-alemán. Se infiere igualmente de estos datos que hay encuestados
que trabajan con más de dos lenguas.
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los eg
resados en…
117
Skopos 4
(2014
),
111
-
122
Los datos que mostramos a continuación tienen que ver más
específicamente con los campos de trabajo: técnico, jurídico, económico,
literario o científico. En ellos mostramos la frecuencia con la que se trabaja
en cada campo en cada una las combinaciones lingüísticas retenidas en
este estudio. En concreto, mostramos, en porcentajes, los valores (de 0 a 5,
donde 0 es “nunca”; 1, “casi nunca”; 2, “a veces”, 3, a menudo”, 4, “muy a
menudo” y 5, “siempre) que cada traductor ha marcado en cada uno de los
campos en función de la combinación lingüística con la que, en principio,
trabaja o ha trabajado alguna vez (cf. cuadro anterior combinaciones”). En
este sentido, el número que aparece encima de las barras verticales
representa el número total de traductores de cada combinación. Cada barra
hace alusión a una combinación lingüística concreta: alemán-español,
español-alemán, francés-español, espol-francés, inglés-español y
español-inglés. La frecuencia de cada combinación (valores de 0 a 5) se
distribuye porcentualmente según el número total de traductores indicado
encima de cada barra: a más oscuro, menor frecuencia, a más claro, mayor
frecuencia. Leamos con detenimiento el primer gráfico, referido al campo
jurídico:
En la combinación alemán-español 5 encuestados (11%) marcaron el
valor “nunca”; 8 encuestados (18%), “casi nunca”; 15 encuestados (34%), “a
veces”; 5 encuestados (11%), “a menudo”; 9 encuestados (20%), “muy a
menudo”, y 2 encuestados (5%) contestaron que “siempre” traducen para el
campo jurídico.
En la combinación español-alemán 4 encuestados (21%) marcaron el
valor nunca”; 2 encuestados (11%), “casi nunca”; 4 encuestados (21%), “a
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los egresados en …
118
Skopos
4
(201
4
),
111
-
122
veces”; 3 encuestados (16%), “a menudo”; 4 encuestados (21%), “muy a
menudo”, y 2 encuestados (11%) contestaron que “siempre” traducen para
el campo jurídico.
En la combinación francés-español 9 encuestados (12%) marcaron el
valor “nunca”; 10 encuestados (13%), “casi nunca”; 20 encuestados (26%),
“a veces”; 9 encuestados (12%), “a menudo”; 19 encuestados (24%), “muy a
menudo”, y 11 encuestados (14%) contestaron que “siempre” traducen para
el campo jurídico.
En la combinación español-francés 8 encuestados (15%) marcaron el
valor “nunca”; 1 encuestados (2%), “casi nunca”; 7 encuestados (13%), “a
veces”; 11 encuestados (20%), “a menudo”; 18 encuestados (33%), “muy a
menudo”, y 9 encuestados (17%) contestaron que “siempre” traducen para
el campo jurídico.
En la combinación inglés-español 19 encuestados (15%) marcaron el
valor “nunca”; 11 encuestados (9%), “casi nunca”; 27 encuestados (21%), “a
veces”; 27 encuestados (21%), “a menudo”; 34 encuestados (26%), “muy a
menudo”, y 11 encuestados (9%) contestaron que “siempre” traducen para
el campo jurídico.
En la combinación español-inglés 13 encuestados (14%) marcaron el
valor nunca”; 6 encuestados (7%), “casi nunca”; 22 encuestados (24%), “a
veces”; 15 encuestados (16%), “a menudo”; 25 encuestados (27%), “muy a
menudo”, y 11 encuestados (12%) contestaron que “siempre” traducen para
el campo jurídico.
De manera general y en relación con estos datos, se desprende del
gráfico referido al campo jurídico que, a excepción de la combinación
lingüística español-alemán, al menos el 70% de los encuestados traduce a
veces, a menudo, muy a menudo o siempre para este campo.
Acabamos de mostrar detalladamente la frecuencia con la que se
traduce para el campo jurídico en las diferentes combinaciones lingüísticas
de nuestro estudio. Veamos qué ocurre, aunque de manera más somera,
con el resto de campos estudiados:
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los eg
resados en…
119
Skopos 4
(2014
),
111
-
122
Como se aprecia en este gráfico, en todas las combinaciones, a
excepción del alemán-español, siempre hay, como mínimo, un 25% de
traductores que nunca o casi nunca trabajan para el campo en cuestión. En
cualquier caso, como mínimo, un 40% de los encuestados a veces traducen
para el campo técnico, sea cual sea la combinación lingüística.
Respecto del campo económico, de manera general, los resultados
en torno a los traductores que nunca o casi nunca traducen para el este
campo ascienden ligeramente respecto del campo técnico: en torno a un
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los egresados en …
120
Skopos
4
(201
4
),
111
-
122
50% de los encuestados, nunca o casi nunca trabaja para el campo
económico, a excepción de la combinación alemán-español, que asciende
hasta un 60% y del español-alemán, que hace lo propio hasta casi un 80%.
La traduccn para el ámbito literario presenta, en cambio, una
tendencia distinta a las traducciones para los campos previamente
estudiados, pues, como mínimo, algo más del 80% nunca o casi nunca
traduce literatura en cualquiera de las combinaciones lingüísticas.
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los eg
resados en…
121
Skopos 4
(2014
),
111
-
122
La tendencia de la traducción para el ámbito científico es ligeramente
diferente a la de la traducción literaria, pues el porcentaje de traductores
que nunca o casi nunca traducen desciende, en esta ocasión, hasta situarse
en poco más del 70%, a excepción de la combinación inglés-español, que
desciende hasta un 55%.
La tabla que mostramos a continuación pretende plasmar, a modo de
recapitulación, los datos en torno a la traducción para tal o cual campo
hasta aquí consignados. En concreto, extraemos las medianas referidas a la
frecuencia con la que se traduce para los diferentes ámbitos en las distintas
combinaciones lingüísticas, representada con los siguientes valores: 0
(nunca), 1 (casi nunca), 2 (a veces), 3 (a menudo), 4 (muy a menudo) y 5
(siempre). La mediana representa el valor que ocupa la posición central
dentro de una serie de datos ordenados (en nuestro caso, los valores
referidos a la frecuencia):
CAMPO
DE
-
ES
ES
-
DE
FR
-
ES
ES
-
FR
EN
-
ES
ES
-
EN
Jurídico
2
2
2,5
3,5
3
3
Técnico
2
1
2
1
2
1
Económico
1
0
1
1,5
2
0
Literario
0,5
0
0
0
0
0
Científico
0,5
0
0
0
1
0
A modo de conclusión
En este trabajo hemos tratado de describir a qué se dedican los
egresados en traducción e interpretación que llevan menos de cinco años
en el mercado laboral. Para ello, hemos seguido una metodología basada
en encuestas. Los resultados muestran que la mayor parte de ellos, o bien
se dedica a la traducción de manera autónoma, o bien tiene otros ingresos
que no se relacionan directamente con la traducción. Asimismo, los tipos de
servicios que con más frecuencia ofrecen los encuestados cuya principal
fuente de ingresos se relaciona directamente con la traducción tienen que
ver tanto con la traducción propiamente dicha como con la revisión-
corrección. Respecto de la traducción, los resultados parecen mostrar que
el ámbito jurídico es el aquel para el que los traductores encuestados
prestan sus servicios con mayor frecuencia, independientemente de la
combinación lingüística analizada. Asimismo, el hecho de que no se haya
registrado ningún valor sobresaliente (a excepción de los campos jurídico y
literario) referido a la frecuencia (mucha y poca, respectivamente) con la
que se traduce muestra que los egresados en traducción e interpretación,
Gallego / Masseau / Tolosa
Primeros escarceos profesionales de los egresados en …
122
Skopos
4
(201
4
),
111
-
122
en sus primeros escarceos profesionales, trabajan para cualquier campo o,
dicho de otro modo, no parecen desempeñar su labor en un ámbito de
especialidad predominante. Esta realidad también puede verse corroborada
por el hecho de que tampoco se han apreciado valores sobresalientes en
cuanto al tipo de servicios prestados (a excepción de la traducción o la
corrección-revisión). De todo ello quizá sea posible inferir que el colectivo
estudiado, en especial el autónomo, tal vez se vea abocado a aceptar
encargos inscritos en cualquier campo, dado que todavía no tienen una
cartera de clientes lo suficientemente sólida como para obrar de otro modo.
Esto ayuda a confirmar, por una parte, el dinamismo del mundo profesional
de la traduccn reseñado al principio de este trabajo y, por otra parte, la
capacidad camaleónica que es deseable que atesore todo traductor, en
especial al inicio de su andadura profesional.
Dicho esto, podríamos plantearnos una cuestión para futuras
investigaciones. ¿Acaso es esta falta de especialización inicial un rasgo
distintivo del traductor a lo largo de toda su trayectoria profesional o, por el
contrario, al igual que sucede en otras profesiones, con el tiempo y la
experiencia, el traductor acaba especializándose?
Referencias bibliográficas
ANECA (2004): Libro blanco. Título de grado en traducción e interpretación,
<http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>.
P
UNCH
, Keith F. (1998): Introduction to Social Research. Quantitative and
Qualitative Approaches. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage
Publications.
R
OJAS
T
EJADA
, Antonio J., F
ERNÁNDEZ
P
RADOS
, Juan S. & P
ÉREZ
M
ELÉNDEZ
,
Cristino (eds.) (1998): Investigar mediante encuestas. Fundamentos
teóricos y aspectos prácticos. Madrid: Síntesis.
R
OMAINE
, M. & J. R
ICHARDSON
(2009): “State of the Translation Industry,
2009: Smarter, More Casual”, MyGengo, Inc., Translation Industry
Report, <http://mygengo.com/report/translation-industry-2009>.
S
TEIERT
, A.; S
TEIERT
, M. & E. M
ARINIELLO
(2010): “No recession for
translation”, Tcworld. Magazine for international information
management, <http://82.165.192.89/initial/index.php?id=199>.
V
ISAUTA
,
B. (1989): Técnicas de investigación social. I Recogida de datos.
Barcelona: PPU.
ISSN:
2255
-
3703
123
Skopos 4
(201
4
),
123
-
141
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las
Luces: Mme d’Arconville y el prólogo a su Essai pour
servir à l’histoire de la putréfaction
Ángeles García Calderón
Universidad de Córdoba
id1gacaa@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 15.04.2014
Resumen: Trabajo que se ocupa de analizar la figura y la obra de una de las
mujeres científicas más relevantes del siglo XVII: Mme d’Arconville, traductora de
obras inglesas e italianas, así como de ensayos propios, el hecho de contraer la
viruela a los 22 años y las secuelas físicas que dejó en ella la convertirían en una
trabajadora infatigable, formándose adecuadamente en los campos de la física,
anatomía, química, medicina, botánica y agricultura, a la vez que se relacionaba con
los humanistas y hombres de ciencia más relevantes de Francia gracias a su
elevada posición social y económica. Su carácter reflexivo y melancólico, unido a
una avidez de conocimientos fuera de lo común la llevarían a publicar
anónimamente hasta setenta volúmenes de obras, creyendo sus biógrafos que
escribió y tradujo bastantes más. En el laboratorio de su casa de campo de Meudon
llevó a cabos experimentos sobre las gomas, las resinas y los efectos de la
putrefacción para poder mejorar la conservación de los alimentos.
Palabras clave: Mujeres científicas, siglo XVIII, traducción.
A Woman of Letters and Science, Translator in the Enlightenment:
Mme d’Arconville and the preface to her Essai pour servir à
l’histoire de la putréfaction
Abstract: This paper attempts to survey the life and work of one of the most
important women scientists of the 17
th
century: Mme d’Arconville, translator of
English and Italian works, as well as of her own essays. The fact that she contracted
smallpox when she was 22 and its subsequent physical aftereffects made her an
indefatigable worker, properly educated in the fields of physics, anatomy, chemistry,
medicine, botany and agriculture. She was in close contact with the most relevant
French humanists and scientists thanks to her high social and economic status. Her
melancholic and thoughtful nature, together with an unusual thirst for knowledge led
her to publish seventy volumes of works anonymously, although her biographers
believed that she had written and translated many more. In the laboratory she owned
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
124
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
in her country house at Meudon she carried out experiments on gums, resins and the
effects of putrefaction in order to improve food preservation.
Key words: Women scientists, 17th century, translation.
Sumario: Introducción. 1. Su figura y su obra. 2. El prólogo a su Essai pour servir à l’histoire
de la putréfaction. Conclusiones.
Introducción
Entre el grupo de mujeres-escritoras olvidadas que desarrollaron su
labor en pleno Siglo de las Luces y que no han merecido la atención que
debieran por parte de la crítica, ocupa un lugar importante Mme d’Arconville
tanto por su labor de traductora como por el de creadora en el mundo de la
investigación científica. Como afirma acertadamente una investigadora
sobre el estatus de la mujer escritora en el siglo XIX:
Le terme de femme-auteur apparaît au XIX
e
siècle, terme utilisé avant la
Révolution et qui est tombé en désuétude après la Première guerre
mondiale. Il a souvent été utilipour donner l’idée de la femme-auteur
comme monstre de la nature, ou pour lui donner un air de masculinité.
Mais en ci qui concerne son statut professionnel, tout d’abord elles ont
une difficulté à se nommer elles-mêmes1.
No obstante, antes del siglo XIX existieron mujeres-autoras que
escribían con plena conciencia de su labor creativa, pero habiendo debido
guardar una especie de compostura social o de humildad en sus
afirmaciones que las forzaban a justificarse por el propio hecho de escribir,
cuando no se refugiaban en un anonimato o pseudónimo, o bien utilizaban
el apellido del padre o del marido. Este sería el caso de la anatomista
francesa Marie Geneviève Charlotte Thiroux d’Arconville, más conocida
como Mme d’Arconville, que participaría en los bocetos del esqueleto
femenino, llevando a cabo en 1759 una de las ilustraciones más notables.
No obstante, este trabajo como todos los demás suyos, fue realizado
restringiéndose a la esfera del hogar y sometiéndose a los cánones
preestablecidos, como relata una conocida estudiosa del tema de las
mujeres científicas:
Se exigía a las mujeres cultas, incluso a las que trabajaban dentro de
los confines de sus hogares, que respetasen los prescritos límites de la
feminidad. La vida de Thiroux d’Arconville se ajustó a las normas de
conducta establecidas en 1811 por Madame de Genlis, educadora,
1
Josefina Bueno Alonso: «Le statut de la femme écrivain au XIX
e
siècle: Judith Gautier»,
Aproximaciones diversas al texto literario, Jerónimo Martínez, Concepción Palacios & Alfonso
Saura (eds.), Murcia: Servicio de Publicaciones, 1996, p. 54.
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
125
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
comediógrafa y seguidora de Rousseau: si una mujer escribe libros,
debe evitar toda publicidad; debe mostrar gran respeto por la religión y
la moral austera; no debe contestar a las críticas que se hagan de su
obra por temor a que en su respuesta pueda transgredir la delicadeza,
modestia y suavidad femeninas. Thiroux d’Arconville se protegió ella
misma y protegió a su familia de la censura pública editando de forma
anónima sus obras sobre ciencia, historia y moral2.
1. Su figura y su obra
Geneviève-Catherine Darlus (1720-1805) hija de Guillaume Darlus,
un rico recaudador de impuestos, fue casada a los catorce os con Louis-
Lazare Thiroux d'Arconville, Presidente del Parlamento de París, que
también provenía de una dinastía de ricos recaudadores del Estado,
matrimonio del que nacerían tres hijos. El hecho decisivo en su vida y que
tendría una gran importancia en la dedicación a su profesión, sería el
contraer la viruela a los 22 años; la enfermedad la dejaría tan marcada
físicamente que la llevaría a un cambio radical en sus hábitos de vida:
desde ese momento renunciaría a los placeres mundanos para consagrarse
al estudio de la ciencia y las humanidades, siguiendo en esa línea hasta su
muerte en 1805.
De la dedicación por entero a su profesión se señalan dos
características que marcarán su trabajo: su carácter reflexivo, melancólico, y
una avidez de conocimientos, unido a un enorme deseo de compartirlos.
Consciente de las deficiencias que comportaba la educación femenina en su
época, aprendió inglés y frecuentó el «Jardin du Roi» para iniciarse en la
investigación física, seguir cursos de anatomía, historia natural y de
medicina. Tras adquirir una buena base en química se dedicó a estudiar
botánica y agricultura. En esta etapa trabaría relación con eminentes
humanistas y hombres de ciencia, entre los que se cuentan Voltaire y el
impulsor y editor de la primera enciclopedia y gran obra francesa del XVIII,
Diderot
3
, así como los componentes del entorno del ministro de Luis XV,
Choiseul. Familia política del famoso historiador, filólogo y lexicógrafo Jean-
Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye
4
, frecuentaría al filósofo, científico y
2
Londa Schiebinger: «Marie Thiroux d’Arconville: una anatomista ‘sexista’», ¿Tiene sexo la
mente?: las mujeres en los orígenes de la ciencia moderna, trad. de María Cóndor Orduña,
Madrid: Ediciones Cátedra, 2004, p. 354.
3
L'Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, editada entre
1751 y 1772 dirigida por Diderot y d’Alembert.
4
Famoso entre otras publicaciones por su estudio en tres volúmenes sobre los trovadores
occitanos: Histoire littéraire des troubadours, contenant leurs vies, les extraits de leurs pièces,
et plusieurs particularités sur les mœurs, les usages et l'histoire du douzième et du treizième
siècles; (édition mise en ordre et publiée par l'abbé Millot; P., Durand neveu, 1774).
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
126
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
matemático Condorcet y a otros químicos célebres como Lavoisier y
Macquer. Trabajando en el laboratorio de su casa de campo de Meudon, en
el que crearía un dispensario donde que las religiosas curarían a los
habitantes de los pueblos cercanos, pudo dedicarse a llevar a cabo
experimentos sobre las gomas y las resinas y a estudiar los efectos de la
putrefacción.
Jansenista por convencimiento, no es extraño que durante toda su
vida mantuviera una exigencia rígida en sus convicciones, así como una
dura disciplina, lo que le ayudaría a equilibrar su extrema sensibilidad y su
enorme gusto por la reflexión convirtiéndose en una mujer amante del
análisis profundo. Su categoría social y su fortuna la llevaron a desarrollarse
en el seno de un grupo social compacto que le pudo guardar las espaldas,
cosa poco común en el siglo XVIII en cuanto a las mujeres escritoras por
afición. Así, durante veinte años publicaría anónimamente obras de géneros
muy diversos, hasta conformar un total de setenta volúmenes, creyendo sus
biógrafos que aún había escrito muchos más.
Su obra de traductora representa un bastión ante los prejuicios y
preceptos establecidos sobre la condición de la «femme-écrivain» en el
Siglo de las Luces, en el que únicamente se aceptaba en parte a la mujer
traductora de relatos. Pero no sería solo traductora, sino también autora de
tratados y ensayos morales, así como de obras históricas bien
documentadas
5
. Una mención de las más conocidas y relevantes incluye las
siguientes: Avis d'un père à sa fille (trad. de Lord Halifax), 1756, Pensées et
réflexions sur divers sujets (ensayo) 1760, De l'amitié (ensayo) 1761,
Romans traduits de l'anglais (traducción) 1761, L'Amour éprouvé par la mort
(novela) 1763, Des passions (ensayo) 1764, Leçons de chimie (trad. de
Shaw),1766, Essai pour servir à l'histoire de la putréfaction (ensayo) 1766,
5
Entre las pocas referencias en español de la escritora francesa, podemos encontrar una breve
biografía en la obra de D. Vicente Díez Canseco, Diccionario biográfico universal de mujeres
célebres. Compendio de la vida de todas las mujeres que han adquirido celebridad en las
naciones antiguas y modernas, desde los tiempos más remotos hasta nuestros días:
ARCONVlLLE (María Genoveva Carlota Thiroux de), hija de Mr. Durlus, asentista: nació en
Paris en 1720. Fue esposa del presidente de una de las salas del parlamento, y madre del
desgraciado Thiroux de Crosne, que ordenó la supresión del Cementerio de los Inocentes y
murió en el patíbulo en 1794. María Genoveva, renunciando desde muy joven a todas las
diversiones que la sociedad podía ofrecerla, se dedicó al estudio de las ciencias y de la
literatura, ocupándose sucesivamente en escribir y traducir obras de historia, de física, de
química, de historia natural y aun de medicina. Retirada a Picpus durante la época del terror, y
arruinada con motivo de los asignados, soportó con valor la pérdida de su fortuna, y murió en
1803 a los 8o años de edad. Entre las muchas obras que madama de Arconville escribió y
tradujo de las lenguas inglesa e italiana... (Madrid: Imprenta de D. José Félix Palacios, tomo I,
pp. 205-206).
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
127
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
Mémoires de Mlle de Valcourt (novela) 1767, Mélanges de poésie anglaise
(traducción) 1770, Mélanges de littérature, de morale et de physique
(ensayo) 1775, Vie du Cardinal d'Ossat (ensayo histórico) 1771, Vie de
Marie de Médicis (ensayo histórico)1774, Histoire de François II (ensayo
histórico) 1783.
2. El prólogo a su Essai pour servir à l’histoire de la putréfaction
Muy preocupada por la conservación de los comestibles, Mme
Thiroux d’Arconville llevaría a cabo experimentos con más de treinta clase
de sustancias para averiguar cómo se podía controlar en cada una la
descomposición, siguiendo este procedimiento durante más de cinco años.
El prologo que encabeza su ensayo sobre los alimentos es un ejemplo de
seriedad, humildad, mesura y respeto hacia la investigación científica; su
transcripción es una muestra perfecta de las cualidades investigadoras de
nuestra escritora:
PRÉFACE
L'étude
de tout homme sensé doit toujours avoir l’utilité pour but. Ceux
dont la frivolité fait la base du caractère, & qui n'ont d'autre projet que
celui de se faire une réputation sans la mériter, ne cherchent à acquérir
que des connaissances vagues, & pour vouloir embrasser trop d'objets
à la fois; ils n'en saisissent en effet aucun. La Monarchie universelle est
une chimère. Les Alexandres même & les Césars, ces illustres
Conquérants ne l'ont réalisée qu'en perspective. II en est de même des
talents universels. On perd en profondeur, comme a dit un homme
d'esprit, ce qu'on gagne en superficie. Ceux au contraire qui sont assez
heureusement nés, pour que l'ambition commune à tous les hommes
les porte naturellement vers le bien néral, se sentent entraînés
comme malgré eux par des goûts utiles à la société. C'est cet instinct
heureux, fortifié par les principes d'humanité & de bienfaisance, qui a
formé les Newton, les Stahl6, les Boerhaave7, les Winslow, les Haller, &
plusieurs autres qui se sont distingués, & qui se distinguent encore par
leur amour pour les sciences qui peuvent être les plus avantageuses à
l'humanité. Ils ont sacrifavec courage la frivole célébrité de briller dans
tous les genres, & de passer pour universels, au bonheur d'être les
bienfaiteurs de leurs contemporains; & des races qui les suivront. Une
6
Georg Ernst Stahl (1659-1734), médico y químico alemán que desarrolló la “teoría del flogisto”
para explicar las combustiones y las reacciones de los metales.
7
Herman Boerhaave (1668-1738), humanista, médico y botánico holandés que a pesar de sus
pocos descubrimientos tuvo una inmensa influencia en tres ramas del saber: química, botánica
y medicina
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
128
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
préférence aussi noble & aussi désintéressée méritait des éloges aussi
multipliés que les succès ont été rapides, & l'hommage que nous
rendons à ces hommes divins doit être d'autant plus flatteur pour eux
qu'ils sont fondés sur l'estime & sur la reconnaissance.
Mais s'il n'appartient qu'à des génies du premier ordre de porter leurs
vues sur de grands objets, parce qu'eux seuls font en état d'en voir
toute l'étendue, & d'en saisir
toutes les branches, pourquoi ne serait-il
pas permis de les suivre de loin, & d'oser marcher dans la carrière qu'ils
ont aplanie par leurs découvertes? J'ai donc cru pouvoir, sans témérité,
franchir la barrière qui semble séparer les génies faits pour créer en
observant, & pour en former des résultats aussi lumineux
qu'intéressants, d'avec les simples Historiens des phénomènes de la
nature. J'ai pensé que la connaissance des substances propres à
retarder ou à accélérer la putréfaction paraissent tendre tous les
corps organisés, était assez importante par elle-même, pour mériter
qu'on oubliât l'auteur en faveur de l’utilité de la matière qu'il traite.
Le peu de recherches qu'on a faites sur cet objet, laisse un vaste champ
pour les observations. M. Pringle8, médecin général des armées du Roi
d'Angleterre, est presque le seul qui s'en soit occupé. Il nous a donné
une suite d'expériences assez considérables dans plusieurs Mémoires
qu'il a lus à la Société Royale de Londres. Cet excellent ouvrage qui
prouve les connaissances profondes de son auteur, & son application
infatigable pour tout ce qui peut contribuer à perfectionner l’art de guérir,
nous laisse cependant encore plusieurs choses à désirer. Les grandes
occupations de M. Pringle ne lui ont pas permis de répéter ses
expériences, ni de les multiplier autant qu'il eût été nécessaire pour en
former un corps complet, d'après lequel on pût établir une théorie
certaine. J’ose même avancer qu'il s'est trompé quelquefois: mais il
n'est pas surprenant que dans une matière aussi neuve, l’erreur
accompagne, & souvent même précède la vérité. C’est beaucoup que
d'oser entreprendre ce qu'aucun autre n'a tenté; c'est ce qui constate le
génie cateur. Ceux qui suivent la route qu'il a tracée, n'ont même, en
la prolongeant, d'autre mérite que celui d'avoir saisi l'esprit de leur
maître, & d'avoir travaillé au tableau qu'il avait esquissé. D'après cet
aveu, je me flatte que M. Pringle ne me saura pas mauvais gré, si je
rapporte des faits qui lui ont échappé, & si mes expériences paraissent
même quelquefois contredire les siennes. La lumière réfléchie a
8
Se refiere a Jean Pringle (1707-1782) considerado el padre de la medicina militar, Chevalier
Baronnet, médico del rey y de la reina de Inglaterra, Doctor en medicina por la Universidad de
Leyde, Miembro de los Colegios de Medicina de Londres y Edimburgo, Presidente de la «Royal
Society» de Londres y asociado extranjero de la Academia de Ciencias, de las Academias de
Gottinga, de Harlem, de Nápoles y de Filadelfia, etc. Benjamín Franklin haría un encendido
elogio de su persona en 1782: “Eulogy for John Pringle (unpublished)”, Benjamin Franklin
Papers, vol. 37, edited by Ellen R. Cohn, Jonathan R. Dull, Karen Duval, Judith M. Adkins, Kate
M. Ohno, Michael A. Sletcher, Claude A. Lopez, and Natalie S. Lesueur, 2003, edición digital.
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
129
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
quelquefois plus de clarté lorsqu'elle est réunie, que le flambeau même
qui la produit, quoiqu'elle lui doive son existence. La supériorité des
talents de M. Pringle, & le but que nous nous proposons tous deux,
excluent toute rivalité. On ne saurait être jaloux que de ses maîtres ou
de ses égaux, & le guide ne saurait en avoir.
L'auteur de la nature en créant tous les êtres qui composent l'univers,
assigna à chacun, selon son genre, des limites qu'ils ne passent jamais.
Mais quelque distance que nous apercevions entre l'inertie d'un caillou
informe & inactif, & le mécanisme merveilleux qui anime les animaux, &
qui les rend même capables d'une espèce d'éducation, la gradation est
si bien observée, & si insensible, que nos faibles yeux distinguent à
peine les bornes qui séparent chaque genre. Le règne minéral n'est ni le
règne végétal, ni le règne animal. Tout le monde en convient: cependant
les plus grands Naturalistes sont souvent embarrassés pour assigner
précisément le règne dans lequel on doit ranger certains individus. Les
observations les plus exactes & les mieux suivies trompent quelquefois
les observateurs les plus éclairés & les plus scrupuleux. N'a-t-on pas cru
que les Coraux, les Madrépores, & plusieurs autres productions
animales étaient des plantes formées du limon de la mer. L'illustre
Tournefort9 même est tombé dans cette erreur. Mais n'ayant pu
découvrir leur fructification, parce qu'en effet elles n'en ont point, il les a
rangées dans sa 17
ème
classe qui comprend les herbes dont on ne
connaît ni les fleurs ni les semences. La grotte d'Antiparos qu'il examina
avec tant de soin & dont il donne un détail très circonstancié dans son
voyage du Levant, lui persuada que les pierres végétaient. L'agrégation
des particules imperceptibles de gravier qui forme les Stalactites, ne lui
laissa aucun doute que ces additions de parties liées entre elles, par un
soc propre à les unir, étaient de véritables pierres. Ce n'est que de nos
jours qu'on a découvert que ces Stalactites qu'on trouve attachées ou
suspendues aux voûtes de tous les lieux souterrains & humides, étaient
de la me nature que le sédiment que la plus grande partie des eaux
de sources & de rivières charrient avec elles. Ce sédiment forme même
quelquefois une croûte si épaisse & si solide dans l'intérieur des canaux
passe l'eau qui en est chargée, qu'il semble qu'on y ait introduit de
seconds tuyaux pour garantir, ceux qui font à l'extérieur.
La fécondité de la nature, non seulement dans ses nombreuses
productions, mais dans ses différentes espèces, a donc
nécessairement induire en erreur les plus grands Naturalistes, & laisser
un vaste champ à de nouvelles découvertes. Le règne animal comme le
plus noble, & pour lequel les deux autres ont été créés, paraît tenir entre
eux le point du milieu. Les Coraux, les Madrépores & les autres
substances animales de cette classe, semblent appartenir au règne
minéral, par leur dure & leur incorruptibilité, & les Anatifères, les
9
Joseph Pitton de Tournefort (1656-1708) botánico francés que sería el primero en aclarar la
definición del concepto de género en las plantas.
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
130
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
Polypes & les autres animaux de cette espèce appartenir au règne
végétal. Les premiers par la manière dont ils paraissent implantés, pour
ainsi dire, dans les corps auxquels ils s'attachent, & les seconds par
celle dont ils se multiplient. Cet enjambement (si l'on peut s'exprimer
ainsi) est une espèce d'empire que le règne animal exerce sur les deux
autres qui lui sont soumis, non seulement par la puissance qu'il a sur
eux, mais par le tribut qu'il en reçoit.
Ces gradations insensibles d'un règne à l'autre, & les ressemblances
apparentes entre plusieurs des êtres qui composent l'univers, dévoient
nécessairement y jeter de la confusion, & mettre dans une incertitude
continuelle, pour assigner avec quelque degré de certitude la classe où
l'on devait ranger chaque substance. La Chimie a contribué beaucoup
sans doute à débrouiller ce chaos. Ses expériences nous ont fait
découvrir la nature & l'essence d'un grand nombre de corps, & les
Naturalistes en ont tiré de grands avantages.
Mais peut-on faire un pas dans les différentes parties de la physique,
sans le secours de cette science si vaste? C'est particulièrement à
l'étude de la fermentation, de ses différents degrés, & surtout à celui de
la putréfaction, que nous sommes redevables d'un très grand nombre
de connaissances utiles. II n'y en a peut-être pas même de plus
intéressantes dans toute la Physique. C'est pour ainsi dire la clef de
toutes les autres, & l'histoire de la nature entière. Tout ce qui a vie, soit
animal, soit végétal, est soumis à son pouvoir. Les minéraux sont les
seuls qui lui échappent, parce qu'ils ne sont formés que d'addition de
parties sans mouvement & sans action. Le temps & l'art peuvent
détruire leur agrégation, mais ils ne changent point leur nature. Leur
existence n'est que passive, & qui n'a pas en foi ce principe moteur qui
anime tous les êtres sensibles, ne saurait le perdre, & ne peut varier
que dans la forme. Il n'en est pas de même des animaux & des
végétaux. Leur seule existence est un principe de destruction. Toute la
nature y tend par des progrès plus ou moins sensibles, & cette
progression même, pour être moins rapide, n'en est pas moins sûre, &
n'en parvient pas moins au but général. Cette fleur que la rosée du
matin fait éclore, & qui doit se flétrir le soir10, ne paraît jouir à nos yeux
qu'un instant de sa fraîcheur & de sa beauté. Mais ce cèdre orgueilleux
dont la tête altière semble percer la nue, qu'un siècle à peine peut voir
naître & mourir, ne jouit peut-être pas plus longtemps de son état de
perfection. Son accroissement est trop peu sensible à la faiblesse de
nos organes, pour que nous puissions nous apercevoir du moment où il
commence à dégénérer. Dès qu'un corps organisé n'acquiert plus, il
s'avance à pas plus ou moins rapides vers sa destruction. On peut donc
regarder la putréfaction comme le vœu de la nature, & les deux degrés
de fermentation qui la précède comme ses préliminaires. À peine un
10
Alusión a un famoso poema de Ronsard.
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
131
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
enfant a-t-il atteint l'âge de puberté, qu'en acquérant des forces, il perd
de la délicatesse de ses traits, & de la fraîcheur de son teint. II semble
que la nature, en fortifiant ses organes, veuille l'avertir par la perte des
grâces extérieures, qu'il en fera bientôt de même de ses autres facultés.
Mais comme la nature est aussi féconde qu'ingénieuse dans ses
productions, elle ne paraît détruire que pour créer de nouveau, &
n'exerce jamais son empire que pour accorder des bienfaits. Par ses
soins vigilants, rien n'est anéanti, tous les genres le prêtent un secours
mutuel, & passent successivement d'un gne à l'autre par des lois
invariables qu'elle même s'est prescrites, & qu'elle n'enfreint jamais. Les
rapports que ces lois ont entre elles, & le principe immuable qui les unit
indispensablement au mécanisme de l'univers, sont à la vérité d'un
ordre trop sublime pour pouvoir être conçus par des êtres faibles dont
l'ignorance est le partage. Mais si le Créateur ne nous a pas jugés
dignes de nous élever jusqu'à la connaissance des causes, il n'en est
pas de même des effets qui peuvent contribuer à notre bonheur, ils
paraissent se multiplier à nos yeux à mesure que nous acquérons de
nouvelles lumières sur les phénomènes de la nature, & cette jouissance
doit être un motif de plus pour nous exciter à travailler sans relâche pour
augmenter nos richesses.
D'après l'exposé que je viens de faire, on voit évidemment qu'il n'y a que
le règne végétal & le règne animal qui puissent entrer en fermentation;
parmi les Végétaux, il y en a un grand nombre qui peuvent éprouver les
trois degrés, tels que, presque tous les fruits à noyau & à pépins, le
raisin, les poires, les pommes, toute la classe des graminées, & tandis
qu'il y en a d'autres qui ne peuvent subir que les deux derniers, tels que
les animaux & un grand nombre de végétaux. Boerhaave fait pour
donner des lois en Chimie comme en Médecine, n'attribue de
fermentation proprement dite, qu'aux végétaux, parce qu'il n'en compte
que deux degrés, la spiritueuse l'acide. II exclue la putréfaction de ce
genre, ne la regardant point comme une véritable fermentation, & il la
range dans une classe à part. Si ce n'était pas une espèce de
blasphème d'avancer que cet homme célèbre a pu se tromper, j'oserais
répéter ce que j'ai déjà dit plus haut, que tous les corps organisés
tendant à la putréfaction, la fermentation acide, & même la spiritueuse,
ne sont que des moyens préalables que la nature emploie pour parvenir
à son but. En effet toute substance abandonnée à elle-même, soit
végétale, soit animale, se putréfie en peu de tems. On pourrait donc, ce
me semble, considérer la putréfaction avec quelque fondement, comme
la véritable fermentation.
Le premier acte de la nature sur les corps susceptibles du premier
degré de fermentation, & abandons à eux-mêmes, est d'exciter en
eux le mouvement indispensable à cette opération. Ce n'est d’abord
qu'un léger frémissement, mais bientôt ce frémissement s'augmente par
degrés. Toutes les parties se rapprochent les unes des autres, & s'en
éloignent tour à tour. Un mouvement tumultueux succède à une
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
132
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
agitation d'abord insensible, un bouillonnement accompagné de
sifflement termine enfin cette merveilleuse opération. Après que la
liqueur a subi toutes ces révolutions, elle se calme insensiblement, & ne
laisse au fonds de la cuve qui la contenait, qu'une matre grossière &
inactive. C'est ainsi que la nature sans aide change & transforme un
corps qui sans ce travail resterait toujours dans un état d'imperfection.
Un suc grossier tel que celui des raisins, s'affine & se subtilise par un
mouvement qui s'excite de lui-même dans toutes les molécules de la
liqueur fermentant. Ce mouvement les divise chacune en particulier, les
recombine ensemble, & les sépare ensuite pour les réunir de nouveau.
Dans ce choc, & dans cette union réciproque les diverses parties du tout
empruntent mutuellement les unes des autres ce qui leur manque, &
forment enfin un nouveau composé dont les principes & les produits
diffèrent entièrement du premier. Un suc épais & trouble se change en
une liqueur claire & transparente. Sa couleur louche & indécise prend
de l'éclat & du brillant, son goût fade & doucereux se tourne en force, &
de presque inodore qu'il était, il acquiert le parfum le plus exquis. C'est
ainsi que le moût transformé en vin produit cet esprit subtil &
inflammable, dont on ne pouvait même apercevoir aucun vestige avant
que la nature lui eût imprimé le mouvement qui seul pouvait lui donner
son dernier degré de perfection.
Cette liqueur, toute admirable qu'elle est, & capable de se conserver
sans se corrompre pendant un grand nombre d'années, pourvu qu'on la
tienne dans un vaisseau fermé & dans un endroit frais abandonnée à
elle-même, & exposée à l'air extérieur, perd cependant bientôt tous les
avantages qu'elle avait reçus de la nature. Sa couleur brillante, son
odeur suave, sa saveur agréable, & surtout cet esprit inflammable qui
formait son caractère distinctif. Elle pâlit, elle se trouble, elle prend un
goût & une odeur acides, & si on la laisse en cet état, sans y apporter
de remède, elle passe bientôt à la putréfaction. II semble que la nature
ait épuisé tout son pouvoir dans la fermentation spiritueuse, & qu'elle
n'ait plus rien à donner aux hommes après un tel présent. Fatiguée &
impuissante, elle ne sait plus que décroître, & nous donne dans une de
ses opérations les plus parfaites l'image de la vie humaine.
Tous les corps susceptibles des deux derniers degrés de fermentation
ne l’étant pas du premier, comme je l'ai déjà dit, plusieurs passent
d'abord à la fermentation acide, sans donner aucun indice de cet esprit
ardent qui est un des caractères distinctifs de la fermentation
spiritueuse. Les substances de ce genre ne restent pour l'ordinaire que
peu de temps dans l'état d'acidité, & passent assez promptement à la
putréfaction. Mais ce dernier terme qui réduit tous les corps dans la
même classe, quoique si différents les uns des autres dans leur origine,
est toujours précédé de la fermentation acide, ne fut-ce que pour un
instant. Car dans le gne animal, par exemple, ce passage est
quelquefois si rapide, que les observateurs les plus attentifs & les plus
exacts, ont peine à le saisir. C'est cependant cet instant souvent
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
133
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
insensible qui seul peut dévoiler le mysre de la putréfaction. Cette
opération merveilleuse que la nature exécute sur tous les corps
organisés, est bien digne sans doute d'attirer notre attention, & de nous
exciter au travail le plus assidu, & le plus opiniâtre pour en découvrir les
ressorts. Les avantages que la Chirurgie & la Médecine peuvent en
retirer pour la guérison d'un grand nombre de plaies & de maladies,
présentent un objet si intéressant pour le genre humain, qu'on ne saurait
s'y porter avec trop d'ardeur. La difficulté, & peut-être 1’impossibilité de
pouvoir parvenir à une théorie certaine, ne doit pas rebuter, quand il
s'agit d'une découverte aussi utile aux hommes. Le seul espoir même
incertain de devenir le bienfaiteur de l'humanité est d'un si grand prix
pour les âmes bien nés, qu'il mérite au moins qu'on tente de le réaliser,
& qu'on ne saurait trop l’acheter.
Je suis bien loin de penser que j'aie acquis sur cet objet aucun droit à la
reconnaissance des hommes. Le peu d'expériences & de recherches
qu'on a faites sur cette matière ne m'ont pu fournir les secours qui
m'eussent été nécessaires dans une entreprise d'une aussi grande
étendue. La carrière est trop peu battue, pour qu'on puisse y marcher
d’un pas assuré. Tout est nouveau, & des faits qu'on croyait constatés,
se trouvent souvent détruits par d'autres. Dans ce labyrinthe inconnu on
ne marche qu'au hasard, & l'on attend des observations les
éclaircissements que la nature seule peut donner, & qu'on est me
souvent bien éloigné de prévoir. Je sens tout ce qui manque à cet essai,
pour le rendre aussi utile que curieux: mais la difficulté de faire des
expériences en grand, dont les résultats difrent toujours de ceux qu'on
a recueillis des expériences faites en petit, le peu de sources je
pouvais puiser des lumières propres à m'éclairer dans mes travaux,
doivent me servir d'excuses, si cet ouvrage ne remplit pas l'attente de
mes lecteurs, & s'il n'est pas tel à beaucoup près qu'on pourrait le
désirer. Tout informe qu'il est, je ne rougis pourtant pas de le présenter
au Public, dans l'espoir qu'il pourra être de quelque avantage à ceux qui
voudront perfectionner ce que je n'ai fait qu'ébaucher, si je puis leur
épargner l'ennui & le dégoût des premiers éléments dans une route
toute nouvelle, & leur en aplanir quelques difficultés, je me croirai trop
récompensé de mon travail & de mes soins.
Les observations de M. Pringle sur les substances sceptiques &
antiseptiques m'étant tombées par hasard entre les mains, me firent
naître le sir de répéter quelques-unes de ses expériences, sans avoir
alors d'autre objet que celui de satisfaire ma curiosité sur une matière
aussi nouvelle & aussi intéressante. Le pouvoir merveilleux surtout que
M. Pringle attribue au quinquina, non seulement pour conserver les
substances animales, & les emcher de se corrompre, mais encore
pour les rétablir dans leur premier état, lorsqu'elles étaient putréfiées,
me frappa d'étonnement. Je me tai de répéter cette expérience pour
m'assurer d'un fait aussi extraordinaire: elle me ussit comme à lui,
mais trois fois seulement, quoique je l'aie répétée plusieurs. Je rendrai
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
134
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
compte dans cet ouvrage, lorsque je parlerai du quinquina, des
différentes variations que j'ai observées dans les effets de cette écorce.
Je puis assurer seulement qu'il y a des substances aussi puissantes
qu'elle, pour conserver & même pour rétablir.
M'étant donc assuré, en répétant cette expérience, de la vérité du fait
que M. Pringle avait avancé, j'en répétai plusieurs autres du même
genre; mais les résultats des miennes ne s'étant pas toujours trouvés
conformes à ceux des siennes, particulièrement dans celles qu'il a faites
avec la camomille, j'ai pris le parti de travailler d'aps mes propres
idées, & de faire une suite d'expériences sur un très grand nombre de
substances connues. Elles sont au nombre de près de 300. II y en a
quelques-unes que j'ai répétées plusieurs fois, non seulement pour les
constater plus rement, mais encore pour en comparer les résultats
avec ceux d'autres substances que je leur croyais analogues
relativement au pouvoir, mais que l'expérience m'a appris être très
différentes dans leurs effets. Les diverses températures qu'occasionne
la changement des faisons, le froid & le chaud, l'humidi & la
sécheresse, la variation presque continuelle des vents, les orages,
l'exposition, même du lieu l'on fait les opérations, tout contribue à
rendre les résultats des expériences faites sur une même matière très
différents les uns des autres, & pourrait tromper l'observateur, s'il n'avait
pas égard à ces différentes circonstances. La puissance conservatrice
d'une substance anti putride est probablement la même dans tous les
tems. Mais le corps auquel on rapplique ayant plus de tendance à la
putréfaction dans les grandes chaleurs que lorsqu'il gèle, par la
dilatation que cette chaleur produit dans le tissu des fibres animales;
cette puissance agit avec moins d'efficacité en été qu'en hiver, parce
qu'elle trouve plus de résistance. On ne saurait donc apporter trop de
soin dans ses observations, ni pousser le scrupule trop loin, quand il
s'agit de constater des faits dont l’humanité peut retirer quelque
avantage.
Mes expériences ont été faites à la ville & à la campagne: mais pour
être certain de leur exactitude, je n'ai jamais changé de lieu dans l'un &
l'autre endroit & j'ai tenu un Journal très circonstancié, non seulement
de l'état où je trouvais chaque jour, ou au moins tous les deux jours, les
substances que j'avais mises en expérience, mais encore le jour,
l'heure, le degré du thermomètre & tout ce qui peut avoir rapport aux
différentes variations dont la température est susceptible dans notre
climat. Je donnerai un de ces Journaux à la fin de cet ouvrage, & le
relevé que j'en ai fait, pour faciliter mon travail, afin que mes lecteurs
soient en état de juger du soin & de la précision que j'ai apportés à mes
observations. La quantité de bocaux qu'il faut avoir en même temps en
expériences, est fort embarrassante, mais elle est indispensable; car
c'est le seul moyen d'être en état de comparer la puissance antiseptique
des différentes substances qu'on emploie. La difficulté de travailler en
grand sur cette matière m'a contraint de faire tous mes essais en petit:
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
135
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
mais j'ai eu l'attention d'employer les mêmes doses & de les peser
exactement. J'ai toujours mis, par exemple, deux gros de viande dans
chaque bocal, avec deux onces de la liqueur dont je voulais éprouver le
pouvoir antiputride. Lorsque la substance que je mettais en expérience
était saline ou gommeuse, j'en faisais dissoudre un gros dans deux
onces d'eau commune. J'ai employé aussi quelquefois à sec les mêmes
substances que j'avais employées dissoutes dans l'eau commune, afin
d'en comparer le pouvoir, & j'ai presque toujours observé qu'elles
étaient plus puissantes à sec. La gomme adragant en est une preuve
convaincante: car dissoute dans l'eau, loin d'être antiputride, elle hâte la
corruption, puisqu'un morceau de viande se conserve dans ce mucilage
moins longtemps qu'un pareil morceau abandonné à lui-même, au lieu
qu'à sec elle rend la viande inaltérable.
Comme il est certain qu'aucune substance ne se putréfie sans avoir
passé préalablement par la fomentation acide, quand ce ne serait que
pour un instant, comme je l'ai déjà dit plus haut, j'ai souvent trempé un
morceau de papier bleu dans les liqueurs que j'avais en expérience,
pour m'assurer du moment elles devenaient as cessantes avant que
de passer à la putréfaction. Je me suis servi quelquefois aussi du sirop
violât: mais ces moyens ne m'ont procure que des connaissances très
vagues, & d'après lesquelles on ne saurait établir aucune théorie
certaine. Car souvent ces liqueurs, sans être acides par elles-mêmes,
teignaient en rouge le papier bleu dès le premier instant qu'on les
mettait en expérience, & par conséquent avant que la viande eût pu leur
communiquer aucune qualité, puisqu'elle était fraîche, & ces liqueurs
conservaient la même faculté, quoique l'odeur en fût devenue d'une
putridité insupportable, tandis que d'autres devenaient fétides, sans
avoir donné auparavant le plus léger indice d'acidité; il en a été de
même du sirop violât qui n'a point verdi avec des liqueurs très putrides.
II est vrai que j'ai observé aussi plusieurs fois le contraire, par rapport au
papier bleu: car il m'est souvent arrivé de mettre une liqueur en
expérience, laquelle pendant plusieurs jours, ne faisait aucune
impression sur le papier bleu, qui venait ensuite à le teindre faiblement,
& qui de jour en jour donnait plus d'intensi à la couleur. Au bout de
quelque temps, cette liqueur teignait plus faiblement, & lorsqu'elle
contractait une odeur fétide, elle ne teignait plus du tout le papier bleu.
Mais la différence de ces faits dans des expériences du même genre,
prouve qu'on ne saurait compter sur eux pour en tirer aucune induction
qui puisse conduire à des découvertes utiles. Je les rapporterai
cependant exactement, quand je rendrai compte de mes expériences,
afin de n'avoir point à me reprocher d'avoir supprimé aucune des
circonstances qui pourraient instruire ceux qui voudront travailler d'après
mes observations.
Je ne me suis pas contenté de faire des expériences sur la chair des
animaux. J'en ai fait aussi sur le lait & sur les œufs, & j'ai trouvé que ces
derniers se conservaient mieux que la chair avec les mêmes
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
136
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
substances. J'ai observé aussi que de toutes les viandes le veau était
celle qui résistait le plus longtemps à la putréfaction; que la viande
noire, par exemple, qui a ordinairement ce qu'on appelle vulgairement
du fumet, ne se corrompt pas plus facilement que le bœuf & le mouton.
A l'égard du poisson, il est en néral plus incorruptible que la viande,
lorsqu'on le met avec des substances ou des liqueurs conservatrices:
mais lorsqu'il est putréfié, son odeur est beaucoup plus insupportable
que celle des autres animaux au même degré de putréfaction. On
trouvera dans cet Essai des observations du même genre, & très
curieuses sur la bile humaine, & sur le fiel de bœuf: celui qui les a faites,
a bien voulu, non seulement me les communiquer, mais me permettre
d'en faire usage. La profondeur de ses connaissances, tant en
Médecine qu'en Chimie, donnent à ses expériences un poids & une
valeur dont le Public sentirait tout le prix, si sa modestie ne surpassait
pas encore ses talents, & me permettait de le nommer. M. B
ERNARD
D
E
J
USSIEU
, à qui l'on est redevable d'un si grand nombre de découvertes
par l'étendue de son savoir en tout genre, & particulièrement en Histoire
Naturelle, qui réunit à ses éminentes qualités celle de communiquer à
ceux qui défirent s'instruire, les connaissances que la justesse de son
esprit, jointes à un travail infatigable lui ont acquis, a bien voulu me faire
part des observations qu'il a faites sur les familles naturelles des
Plantes. Je m'étais flatté qu'en employant le suc de leurs racines, de
leurs feuilles ou de leurs fleurs, j'y trouverais peut-être des antiputrides
très puissants: mais excepté le myrte qui a préservé de la putréfaction
pendant plus de six mois la chair que j'avais mise en expérience avec
son suc, tous les autres ne m'ont paru avoir qu'un pouvoir très inférieur
à celui de plusieurs autres substances, tels que les sels métalliques, les
résines, les extraits, etc. j'avais espéré que les labiées & les
ombellifères donnant dans la distillation une huile essentielle
aromatique, laquelle en vieillissant dépose une matière fort analogue au
camphre, pourrait produire sur la viande le même effet que cette espèce
de résine qui la rend incorruptible: mais elles sont bien loin d'avoir cette
vertu. J'ai voulu tenter aussi le pouvoir des eaux minérales, mais
aucunes ne m'ont réussi, est l'eau de Passy de M. Calfabigi11 est la
seule qui ait conservé la viande sans fétidité l'espace d'un mois. Je n'ai
trouvé en général de substances capables de préserver la chair de
putréfaction d'une manière inaltérable, que parmi les sels talliques,
les extraits, les liqueurs spiritueuses & les acides. Toutes les autres ne
conservent que du plus au moins. On trouvera à la fin de cet ouvrage
une table de la puissance antiputride de ces différentes substances,
depuis celles qu'on peut considérer comme des antiputrides absolus,
jusqu'à celles qui accélèrent la putréfaction; puisqu'elles corrompent la
viande plut qu'elle ne se corromprait en l'abandonnant à elle-même.
Pour m'en convaincre, j'ai toujours eu soin dans toutes mes expériences
11
Calfabigi se hizo famoso por sus experimentos con las aguas minerales de Passy.
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
137
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
d'avoir pour point de comparaison deux gros de bœuf à sec, ou plongés
dans deux onces d'eau commune.
Pour m'assurer du pouvoir des liqueurs conservatrices que je regarde
comme inaltérables, j'ai soumis la chair qui avait jour dans ces
liqueurs à toutes les épreuves possibles; quand les morceaux de viande
que j'avais mis en expérience, avoient passé un temps considérable
plongés dans la liqueur conservatrice, & que par conséquent ils avoient
éprouvé la révolution des saisons, je les mettais à sec, (sans les presser
à la vérité) au bout des quelques mois, lorsque je les trouvais sains &
sans odeur, je découvrais les bocaux qui les contenaient: car jusqu'alors
ils avoient été couverts d'un papier lié avec une ficelle. J'ouvrais la
fenêtre de la chambre ils étaient, & comme j'ai eu soin de ne faire
cette épreuve qu'en été, ils étaient exposés par ce moyen non
seulement à l'impression de l'air extérieur, mais les insectes pouvaient y
déposer leurs œufs; cependant je n'en ai jamais aperçu aucun. J'ai
renfermé ensuite les bocaux dans une armoire l'air n'avait que très
peu d'accès. Enfin, pour dernière épreuve, je les ai mis à un second
étage très élevé, dans une chambre exposée au midi, au lieu que
jusqu'à ce moment l'endroit que j'avais choisi, était exposé au nord, &
mes morceaux de viande ainsi que des œufs & des morceaux de
poissons, n'ont contracté depuis plusieurs années que je les conserve
aucune espèce de corruption. II est vrai qu'ils sont totalement
desséchés, fort diminués de volume, très durs, & qu'ils paraissent
enduits d'une espèce de vernis dû sans doute aux liqueurs dans
lesquelles ils ont séjourné longtemps.
Dans le cours de mes expériences j'ai remarqué plusieurs fois que les
liqueurs que j'employais, contractaient avant que de se corrompre, &
souvent même sans tendre à la putréfaction, des odeurs singulières.
Quelquefois elles étaient agréables; mais elles n'avoient aucune
analogie avec celle qu'elles tenaient de la nature. Ce qui m'a le plus
surpris, c'est que tous les sels métalliques dont le plus grand nombre
n'a point d'odeur particulière, acquéraient tous celle dégraisse
échauffée, ou ce qu'on appelle vulgairement odeur de graillon, lorsque
la viande avait séjourné pendant quelque temps dans leur dissolution;
elle a même conservé cette odeur jusqu'à présent quoiqu'elle soit
entièrement desséchée.
J'ai souvent observé que les liqueurs que j'employais dans mes
expériences donnaient des signes extérieurs de fermentation par les
bulles d'air qu'on voyait s'élever du fonds du bocal, à la surface du
liquide, & y former une espèce de bouillonnement & de mousse
semblable à celle du vin de Champagne; mais ce qui m'a paru très
surprenant, & qui ne m'est arrivé qu'une seule fois, c'est qu'ayant mis du
mouton putréfié dans une forte décoction de quinquina, la liqueur qui
d'abord était trouble, est d'un jaune foncé, ayant déposé le quinquina au
fonds du bocal, s'éclaircit par degrés, & devint d'une couleur de rubis
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
138
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
très brillante. Ce fut dans cet espace de temps qu'elle éprouva le
mouvement de fermentation dont je viens de parler, après quoi l'odeur
fétide qu'elle avait contractée par la putridité de la viande qui y avait
séjourné, fut bientôt couverte par une odeur vineuse. Enfin l'odeur
putride diminua insensiblement, & lorsque je retirai la viande, elle était
assez ferme, belle, de sa couleur naturelle, & n'avait plus qu'une légère
odeur de boucherie.
Un fait qui ne m'a pas moins surpris que le précédent, quoique je l'aie
observé plusieurs fois, c'est que des morceaux de viande que j'avais
mis en expérience, & qui s'étaient corrompus, non seulement n'avoient
point augmenté de volume, & n'avoient point perdu de leur fermeté,
contre la loi gérale de tous les corps qui se putréfient, mais en avoient
même acquis. L'on sait cependant que la putréfaction en désunissant
les parties du corps qui se corrompt, dégage l'air intérieur, les rend plus
lâches, & donne par ce moyen plus d'accès à l'air extérieur, & à
l'humidité: car sans ces deux grands agents universels, nulle espèce de
fermentation ne peut s'orer, & la putride encore moins que les deux
autres. Ces contrariétés apparentes dans les opérations de la nature sur
de certains objets, tandis qu'elle est si uniforme dans d'autres, est une
des causes principales qui retardent les connaissances physiques. Ce
n'est que par des expériences souvent répétées, & le travail le plus
opiniâtre qu'on peut espérer de parvenir à la découverte des secrets
qu'elles renferment. Notre peu de lumière dans ce labyrinthe obscur
jointe à nos préjugés, nous dérobent sans cesse la vue des chaînons
imperceptibles qui lient indispensablement entre eux des phénomènes
qui nous paraissent contradictoires, quoiqu'ils fassent partie du
mécanisme invariable que l'auteur de la nature a établi dans l'univers.
Nous ne devons donc accuser que notre ignorance, si nous
n'apercevons pas l'analogie des faits qui nous paraîtraient évidents, si
nos connaissances étaient plus étendues.
J'ai enfin ten de faire mes expériences au bain-marie, pour ne rien
négliger de tout ce qui pouvait contribuer à rendre mes observations
plus complètes & plus sûres. Je m'étais flatté que cette variété en
produirait dans les résultats de mes recherches, & qu'elle m'aiderait
peut-être à faire de nouvelles découvertes. Mais ce moyen ne m'a été
d'aucune utilité, & ne m'a appris que ce qu'on sait déjà: car quoique
j'eusse pris soin que l'eau du bain marie dans laquelle je mettais plonger
mes bocaux, ne fût jamais au degré de l'eau bouillante; cependant la
viande cuisait par degré, & dès lors elle devenait moins susceptible de
putréfaction, parce qu'elle perdait une partie de son suc, que ses fibres
se resserraient & donnaient pat conséquent moins d'accès à l'air
extérieur. II en a été de même du bain de sable. Cette cuisson
cependant ne garantissait pas la viande de la corruption, elle en
retardait seulement l'effet.
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
139
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
J'ai souvent observé que la moisissure qui annonce ordinairement la
putréfaction, était en même tems un préservatif contre elle, quand elle
couvrait en entier la superficie de la liqueur dans laquelle la viande était
plongée, ou qu'elle entourait exactement cette viande, lorsqu'elle était à
sec. On peut donc conclure, à ce que je crois, de cette observation, que
l’humidité qui engendre la moisissure, & qui corrompt la viande quand
on la garde trop longtemps, produit sous la forme de moisi un effet tout
contraire, lorsqu'elle enveloppe exactement cette viande, puisqu'il la
préserve de la putridité. J'ai éprouvé en effet dans mes expériences que
la viande ne se gâte que dans les endroits qui ne sont pas couverts de
cette espèce d'enduit, parce qu'il garantit le corps du contact de l'air
extérieur, & de l'humidité à laquelle la moisissure doit son origine.
Après avoir rendu un compte exact des différents moyens que j'ai
employés pour découvrir quelles sont les substances les plus propres à
arrêter ou à retarder la putréfaction des matres animales; il ne me
reste plus qu'à exposer à mes lecteurs le plan que j'ai adopté dans cet
Essai, pour mettre le plus d'ordre & de méthode qu'il est possible dans
la fuite des expériences qui formeront tout le corps de cet ouvrage. Je
commencerai par celles qui ont pour objet les substances animales
abandonnées à elles-mêmes. Ensuite je passerai à celles où je n'ai mis
en usage que l'eau commune, non-seulement pour, éprouver son
pouvoir anti-sceptique, mais pour me servir de point de comparaison.
Enfin j'irai par gradation, à commencer depuis les matières qui n'ont
conservé la viande saine qu'un seul jour, & qui par conséquent doivent
être plut considérées comme des sceptiques que comme des
antiputrides, jusqu'à celles qui l’ont rendu inaltérable, afin que mes
lecteurs soient en état de comparer eux-mêmes ces différents degrés
de puissance. Chacun de ces degrés formera une espèce de classe à la
fin de laquelle je hasarderai quelques réflexions sur les divers
phénomènes qu'elle m'aura présenté, & le résultat que je pense qu'on
pourra en tirer. J'aurai soin d'indiquer la différence des saisons & des
températures; parce qu'elles en font naître nécessairement dans l'état
du corps dont on a dessein d'observer les changements. Si ce travail
peut jeter quelques faibles lueurs sur une matière aussi étendue que
l’est celle que je traite, & qu'il puisse servir à donner des connaissances
sur un objet aussi intéressant, quelque imparfait que soit cet Essai, je ne
le croirai pas inutile, & je ne regretterai pas des soins dont on n'est que
trop récompensé, lorsqu'on peut se flatter de procurer quelque avantage
à l'humanité12.
Como hemos podido deducir a través de su lectura, el prólogo de
Mme d’Arcanville pone de relieve el modo humilde, respetuoso y serio del
12
Essai pour servir à l'histoire de la putréfaction, par le traducteur des Leçons de Chymie de M.
Shaw, premier médecin du roi d’Angleterre, Paris: Didot le Jeune, 1766, pp. i-xxxvj.
Ángeles García Calderón
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
140
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
método de trabajo utilizado por la investigadora, del que conviene destacar
varios puntos, que hemos señalado en la transcripción del prólogo en
cursiva:
a) La valoración del trabajo de sus antecesores en la investigación
científica, a los que rinde honores por sus logros.
b) La continuacn del mismo camino que habían emprendido éstos,
antes que ella.
c) La importancia de los trabajos científicos, así como la justificación
de los errores de sus predecesores, a los que pide disculpas por su
atrevimiento en seguir la línea de sus trabajos.
d) La humildad por su atrevimiento al adentrarse en un campo tan
importante.
e) El reconocimiento de sus carencias, debidas en parte a sus pocos
medios económicos para llevar a cabo una labor personal de tanta enjundia.
f) La insistencia en repetir sus ensayos para lograr un mayor índice
de fiabilidad.
g) La defensa de sus propias ideas basadas en la reiteración de las
pruebas por medio de múltiples intentos.
h) La presentación escrupulosa a los lectores de los resultados
obtenidos.
i) La manifestación de la incertidumbre en los resultados obtenidos,
que demuestran una carencia absoluta de dogmatismo.
j) El halago y reconocimiento a sus colegas por su colaboración.
k) El reconocimiento de la propia ignorancia cuando no se llega a
conclusiones satisfactorias en las investigaciones.
Tras enfatizar en todas estas puntualizaciones a su propia obra, la
investigadora finaliza su prólogo con una reflexión profunda a la vez que
humilde, poniendo de relieve cuáles son los verdaderos objetivos de los
científicos: el servicio a la Humanidad.
Conclusión
Confinada a una vida virtuosa por el estigma de la viruela, Marie
Geneviève Charlotte Thiroux d’Arconville encontraría compensaciones en el
placer que se deriva del trabajo científico, convirtiéndose en una de las
pocas mujeres del XVIII que no solo llevaría a cabo la traducción de
Ángeles García Calderón
Una
mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces…
141
Skopos 4
(2014
),
123
-
141
múltiples trabajos científicos, sino también un programa propio de
experimentos. Autora prolífica, escribiría o traduciría de modo anónimo
docenas de textos de materias científicas, literatura, moral e historia. Sus
escritos revelan una amplia cultura y enormes cualidades científicas, que
tuvo que desarrollarlas siempre bajo un absoluto anonimato. Mujer
comprometida con su época, con los demás y consigo misma, su disciplina
y el amor por el trabajo concienzudo y bien hecho la llevarían a destacar en
un mundo en el que la condición femenina no posibilitaba el acceso a la
cultura, destacando solo las más osadas en el campo literario.
En un mundo dominado por los hombres, casi nunca proclives al
acceso de la mujer al mundo de la cultura, y menos aún al científico, su
sutileza y bien hacer unidos a una gran dosis de modestia y paciencia la
llevarían a triunfar en todos los campos en que los había hecho el sexo
opuesto, tratando no de oponerse a él, sino complementándose con él y
sirviéndose de los propios recursos y experimentos de éste.
Referencias bibliográficas
A
RCONVILLE
(Mme d): Essai pour servir à l'histoire de la putréfaction, par le
traducteur des Leçons de Chymie de M. Shaw, premier médecin du
roi d’Angleterre, Paris: Didot le Jeune, 1766, pp. i-xxxvj.
B
ARDEZ
, Elizabeth: Au fil des ses ouvrages anonymes, Madame Thiroux
d'Arconville, femme de lettres et chimiste éclairée, Paris: Revue
d'histoire de la pharmacie, 2009.
B
RET
, Patrice et V
AN
T
IGGELEN
, Brigitte (dir.): Madame d'Arconville (1720-
1805), une femme de lettres et de sciences au siècle des Lumières,
Paris: Hermann, 2011.
B
UENO
A
LONSO
, Josefina: «Le statut de la femme écrivain au XIX
e
siècle:
Judith Gautier», Aproximaciones diversas al texto literario, Jerónimo
Martínez, Concepción Palacios & Alfonso Saura (eds.), Murcia:
Servicio de Publicaciones, 1996, pp. 53-63.
G
ARGAM
, A.: Savoirs mondains, savoirs savants: les femmes et leurs
cabinets de curiosités au siècle des Lumières, Genre et histoire, n° 5,
2009.
P
OIRIER
, Jean-Pierre: «Marie Geneviève Charlotte Thiroux d’Arconville née
d’Arlus (1720-1805). Femme de lettres et chimiste», Histoire des
femmes de science en France du Moyen Age à la Révolution, Paris:
Pygmalion, 2002. p. 265-272.
S
CHIEBINGER
, Londa: «Marie Thiroux d’Arconville: una anatomista ‘sexista’»,
¿Tiene sexo la mente?: las mujeres en los orígenes de la ciencia
moderna, trad. de María Cóndor Orduña, Madrid: Ediciones tedra,
2004, p. 353 ss.
2255
-
3703
143
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit). Una unidad
de investigación y difusión sobre Oriente Próximo, su
historia y su legado
Fuensanta Guerrero Carmona/ Manuel Marcos Aldón/ Juan Pedro Monferrer Sala
Universidad de Córdoba
fguerrero@uco.es/ lr1maalm@uco.es/ ff1mosaj@uco.es
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: En el presente artículo analizamos la elaboración y contenidos de una
página web sobre la historia y el legado del Oriente Próximo, junto con su
adaptación y aplicaciones en otros media.
Palabras clave: Oriente Próximo. Joomla. Difusión Web. Media.
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit). A research and
diffusion unit on the Near East, its history and heritage
Abstract: Our aim in the this paper is to analyze the making and contents development of a
website on the history and heritage of the Near East, along with its adaptation, applications and
other media.
Key words: Near East. Joomla. Diffusion. Media.
Sumario: Introducción. 1. Joomla 2.5. 2. XAMPP.1.7.1. 3. Herramientas para la difusión de
una Web. 3.1. Sindicación de contenidos. 3.2. Blog. 3.3. Twitter. 3.4. Facebook. 3.5.
SlideShare. 3.6. Repositorios. 4. Estructura y módulos de la Web CNERU. 4.1. Menús. 4.2.
Listas de correo. 4.3. Galería de fotos.
Introducción
Actualmente vivimos una etapa en la que Internet y la tecnología
digital es parte fundamental en nuestra realidad cotidiana. Las conexiones
inalámbricas y los dispositivos móviles han permitido que el acceso a
Internet sea posible en cualquier lugar y en cualquier momento, y el ancho
de banda cada vez mayor ha proporcionado la proliferación de vídeos
divulgativos y otro tipo de contenidos de alto impacto en los usuarios.
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
144
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
Muchas personas pueden llegar a pasar más de 70 horas a la
semana ante un ordenador o un teléfono inteligente, utilizándolos de forma
tanto profesional como personal.
Los medios de comunicación social son nuevas tecnologías de
Internet que permiten a las personas generar contenido e interactuar de
manera dinámica para crear, compartir, valorar y consumir información. De
esta manera han surgido una serie de herramientas informáticas que están
revitalizando y revolucionando la gestión del conocimiento.
El desarrollo de la idea del CNERU, como unidad para el
perfeccionamiento de la e-ciencia, parte de la premisa del compromiso de
renovación y actualidad que el grupo de investigadores que lo forman tienen
con el avance metodológico e innovador que la base tecnológica de la
Sociedad de la Información ofrece.
Nuestro principio regidor es que las nuevas herramientas de relación,
comunicación y producción de conocimientos igual que favorecen otros
procesos de creación y de difusión puede aportarle al investigador, que las
usa tanto desde una perspectiva metodológica -induciendo nuevas formas
de trabajar- como para la difusión, interacción en sus procesos o revisión de
sus resultados. En este contexto el concepto de e-Ciencia o Ciencia 2.0 se
comprende desde el CNERU como la actividad científica y de investigación
a la que se aplican los nuevos recursos tecnológicos de apoyo con la
consiguiente apertura de nuevos posibilidades de comunicación para que
los científicos de la Unidad realicen su actividad y para la comunicación de
su producción de forma interactiva, participativa y con recursos abiertos.
Esto supone una innovación en las metodologías de trabajo en la
investigación y en la producción científica de este campo multidisciplinar
que integra el CNERU.
Si lo resumimos, como expresa REBIUN1:
La ciencia 2.0 es la aplicación de las tecnologías de la web social al
proceso científico.
Pero se puede decir más:
La ciencia 2.0 es la aplicación de las tecnologías de la web social a los
procedimientos científicos y a la dinámica de la ciencia, que así se ve
afectada en sus métodos de trabajo.
1 REBIUN (2010). Ciencia 2.0: aplicación de la web social a la investigación. Disponible en:
http://eprints.rclis.org/19304/
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
145
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
El CNERU pretende que la investigación cienfica que desarrolla
tenga lugar en unos entornos constituidos por herramientas, por
informaciones y por personas. Este sistema se ha imitado de los Entornos
Virtuales de Investigación (EVI) o Entornos Virtuales de Investigación
Científica (EVIC) y Virtual Research Environments (VREs)2.
Inicialmente los entornos virtuales de investigación (VRES), se
definen los entornos virtuales de aprendizaje y están constituidos por la
infraestructura y los servicios digitales que permiten que la investigación
tenga lugar. La idea de ERV-CNERU, en este contexto, incluye inicialmente
infraestructura computacional e infraestructura de comunicación, así surge
estando vinculado con el desarrollo de la ciencia que es impensable
actualmente sin estos recursos. Sin embargo, el ERV del CNERU es algo
más, son recursos en red que ayudan con el concurso de la computación
distribuida a que los científicos dispongan de enormes cantidades de datos
para su trabajo, y lo hagan merced el desarrollo de herramientas en línea de
manejo de contenidos y merced a un middleware en un marco coherente
para todas las disciplinas y todos los tipos de investigación, con estándares
de comunicación y de circulación de datos y con entornos comunes en su
aspecto y opciones de proceso.
Actualmente el CNERU-VRE se ve mejor como un marco en el que
las herramientas, servicios y recursos se pueden conectar. Las ideas de
conexión y de intercambio son fundamentales. Es difícil pues imaginar un
VRE como el CNERU de una única institución -véase el caso del CNERU
con las aportaciones de instituciones internacionales- y menos de un solo
departamento o de un grupo de investigación. Para que tenga sentido hay
que desplegarlo en un conjunto amplio o global de instituciones.
La evolución es similar a las de los EVAs (como entorno de
aprendizaje gestionado), es, por tanto, el CNERU, la suma de servicios y
sistemas que en su conjunto constituyen el apoyo en los procesos de
enseñanza-aprendizaje-investigación en una institución como la Universidad
de Córdoba, y al resto de instituciones participantes después. El VRE del
CNERU es el resultado de unir componentes existentes y nuevas para
apoyar en el proceso de investigación de forma adaptada para cualquier
actividad o función relacionada con Oriente Medio o al-Andalus. No
obstante, se asume que una gran proporción de los componentes existentes
serán distribuidos y heterogéneos. El problema es que al igual a como
sucede con otros entornos virtuales (por ejemplo, un entorno de
aprendizaje) se hace hincapié en la arquitectura y en las normas en lugar de
2 Fraser, M. (30-July-2005) Virtual Research Environments: Overview and Activity, Originating
URL: http://www.ariadne.ac.uk/issue44/fraser/intro.html.
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
146
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
en las aplicaciones específicas. Como se pone de relieve en Atkins3 el VRE
del CNERU debe presentar una visión holística: Pues es algo más que
middleware, y sin embargo, las posibilidades que tiene de procesar la
información y el trabajo afecta a la metodología investigadora en general en
este campo.
Para ello, entre los elementos desarrollados contamos en el CNERU
con herramientas evolucionadas como la biblioteca 2.0. La Biblioteca 2.0 es
definida por Casey y Savastinuk4, a quienes se les atribuye el
establecimiento de dicho término (Library 2.0), como
“… un modelo de servicio bibliotecario que fomenta el cambio constante
y decidido, invitando a la participación del usuario en la creación de los
servicios reales y virtuales que desean, apoyándose en la evaluación
constante de los servicios.
Para Margaix-Arnal5, las bibliotecas utilizan las herramientas de la
web 2.0 con dos objetivos fundamentales: informar y conversar. Por una
parte, las redes sociales permiten a las bibliotecas insertarse en el
ecosistema de información y de relaciones del usuario. El paradigma de los
medios sociales implica que lo importante no es que el usuario visite la web
de la biblioteca, se trata de que acceda a la información de su interés que la
biblioteca le proporciona. Esta información puede ser bibliografía,
novedades, actividades, etc. En el CNERU se emplean estos medios como
la propia definición de centro documental, tecnología de noticias news o rss,
etc.
Desde una aproximación amplia, las herramientas 2.0 que está
usando el CNERU pueden clasificarse según Chua y otros6, en
herramientas para buscar información, para difundirla, para organizarla y
para compartirla. La otra guía que el CNERU propone desde el punto de
vista documental es el trabajo de preservación, según Jones7, la
preservación digital se refiere a una serie de actividades necesarias y muy
3 Daniel E. Atkins, D.E. et al. (January 2003). Revolutionizing Science and Engineering Through
Cyberinfrastructure: Report of the National Science Foundation Blue Ribbon Advisory Panel on
Cyberinfrastructure.
4 Casey, M. E.; Savastinuk, L. C. (2006). Library 2.0 Service for the next-generation library.
Library Journal, 9/1/2006 http://www.libraryjournal.com/article/CA6365200.html.
5 Margaix-Arnal, D. (2008). Informe APEI sobre web social, Gijón; APEI.
http://hdl.handle.net/10760/12506.
6 Chua, A. Y. K.; Goh, D. H. (2010). A study of Web 2.0 applications in library websites. Library
Information Science Research, vol 32(3), 203-211.
http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0740818810000307.
7 Jones, M., & Beagrie N. (2001). Preservation Management of Digital Materials. British Library
Cataloging in Publication Data.
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
147
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
bien administradas para asegurar el acceso continuo a los materiales
digitales, por el periodo que sea necesario. Se refiere a todas las acciones
requeridas para mantener el acceso a los materiales digitales aún después
de que se presenten fallas en los medios de almacenamiento o haya
cambios tecnológicos. La preservación se clasifica en tres grupos de
acuerdo al tiempo:
Preservación de duración larga: Acceso continuo a los materiales
digitales o por lo menos a la información contenida en éstos
indefinidamente.
Preservación de duración media: Acceso continuo a los
materiales digitales aún después de los cambios tecnológicos realizados en
un periodo definido de tiempo pero no indefinidamente.
Preservación de duración corta: Acceso a los materiales digitales
ya sea por un periodo de tiempo definido o que su uso sea calculado en un
periodo de tiempo menor a los cambios tecnológicos.
La preservación digital es diferente de las copias seguridad. Lo que
se guarda como copia de seguridad en una biblioteca digital son,
básicamente, dos cosas: por un lado la información publicada en el servidor
(recursos digitales más información de catálogo) y, por otro lado, los
recursos digitales en proceso de edición. La preservación digital sin
embargo, no se ocupa de respaldar ni los datos del servidor ni el material de
trabajo diario, sino de salvaguardar los recursos digitales que necesitaremos
en el futuro8. Debido a la limitante en el ancho de banda de red, de muchos
usuarios de bibliotecas digitales, comúnmente la información publicada en el
servidor está comprimida o sacrifica su calidad para reducir su tamaño y
pueda descargarse fácilmente.
La información digital, que deseamos preservar en el CNERU, debe
de ser de la máxima calidad posible para usos futuros. Tal como indica
McGray 9, debe realizarse una separación entre el material para archivo y
los derivados para acceso público. Este modelo de biblioteca digital que
hemos adoptado en el CNERU incluye una versión maestra de la biblioteca
digital con los recursos de alta calidad (los que se preservan) y una
8 Bia, Alejandro., & Sánchez, Manuel. (Septiembre 2002). Desarrollo de una política de
preservación digital: tecnología, planificación y perseverancia. Jornadas sobre Bibliotecas
Digitales. Retrieved from http://mariachi.dsic.upv.es/jbidi/jbidi2002/Camera-ready/Sesion1/S1-
4.pdf.
9 McGray, A.T., & Gallagher M.E. (2001). Principles for Digital Libraries Development.
Communications of the ACM, 44, 49-54.
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
148
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
biblioteca de acceso blico con formatos generados automáticamente a
partir de la primera.
Si bien las copias de seguridad, al igual que las de preservación, se
basan en la redundancia de la información mediante grabaciones
periódicas, ni la forma de organizar estas grabaciones ni los tiempos son los
mismos. Las copias de seguridad pueden seguir diversos métodos
conocidos: copia integral, copia incremental o copias rotativas, por ejemplo,
y la periodicidad generalmente es alta (diaria o semanal). En el caso de la
copias de preservación, por el contrario, el método suele ser la grabación
integral del material una vez y el copiado del mismo una vez al año o cada
año y medio en otro soporte nuevo (rejuvenecimiento).
El modelo seguido en la realización de la biblioteca y del centro de
documentación y mediateca del CNERU respondería por tanto al Modelo de
referencia OAIS, el modelo de referencia OAIS (Open Archival Information
System) ha sido publicado como una recomendación del CCSDS
(Consultative Committee for Space Data Systems) y como norma
ISO14721:2003. CNERU como OAIS enfoca su actividad en la preservación
a largo plazo de la información en formato digital, como garantía de que
se accesible en el futuro. Un sistema de información debe considerar el
hardware, el software y los recursos humanos necesarios para la
adquisición, preservación y difusión de la información. OAIS consiste en un
modelo lógico que abarca todas las funciones de un repositorio digital,
señalando la forma en que los objetos digitales deben ser preparados,
enviados a un archivo, almacenados durante largos períodos, conservados
y recuperados10.
El modelo de referencia OAIS se ha convertido en el concepto más
reconocido de un sistema que involucre preservación digital. El documento
completo contiene 148 páginas y es estructurado en seis secciones
(Introducción, Conceptos de OAIS, Responsabilidades en OAIS, Modelo
detallado, Estrategias de preservación, Interoperabilidad de archivos) y seis
anexos (Ejemplos de archivos existentes, Relaciones con otros estándares
y esfuerzos, Guía breve del Lenguaje de Modelado Unificado, Referencias
Informativas, Un modelo para uso de software en representación de
información, Vista funcional compuesta) que proporcionan información vital
a las organizaciones que tratan de implantar un sistema de archivado digital
acorde con OAIS.
10 Silió, Teresa. (septiembre-octubre 2005). Fundamentos tecnológicos del acceso abierto:
Open Archives Initiative y Open Archival Information System. El profesional de la información,
14[5].
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
149
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
Modelo de entidades funcionales OAIS imitado en el sistema de biblioteca y mediateca digital del
CNERU
(Adaptado de STBD-SI-DGB-UNAM, preservación y adaptación digital)
Tal y como se especifica en el modelo OAIS, en el CNERU primero
se construyó el paquete de información sometida (PIO) al integrar el objeto
digital y sus metadatos descriptivos. Se pudieron agrupar los PIOs por
colecciones para mantener una buena organización de contenido. Las
colecciones pueden ser por tema, tipo de documento, departamento, etc.
A fin de mantener un control sobre el almacenamiento de PIOs, en el
centro de documentación del CNERU el depositante, en este caso los
investigadores, incorporan el objeto digital a través de los administradores
en el servidor de validación y así se registran los metadatos descriptivos
como los Dublin Core o de otro tipo, ya sean METS o PREMIS. Este tipo de
depósito es conocido como depósito directo. El administrador recupera el
PIO para validarlo y para que posteriormente puedan depositarse los
servidores de publicación y preservación. El depósito indirecto se realiza
cuando el depositante entrega el objeto digital junto con sus metadatos al
administrador para que este proceda a validarlos e introducirlos en los
servidores correspondientes.
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
150
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
Estándares de metadatos en la validación de paquetes de información digital del CNERU
El desarrollo posterior se organiza en torno al proceso de interacción
Hombre-máquina con el fin último de facilitar la adquisición de
conocimientos por los usuarios y su difusión en los diversos medios de
comunicación. Para ello se han empleado los medios disponibles en la
Universidad de Córdoba como son el gestor Joomla, el sistema Xampp para
el servidor y MySQL como gestor y sistema de desarrollo de bases de
datos.
1. Joomla 2.5
Para la realización de la página Web en la que se va a dar difusión a
la investigación y trabajos llevados a cabo por los miembros que componen
la Unidad se va a utilizar Joomla, que es un es un sistema de gestión de
contenidos (CMS, Content Management System) gratuito para la creación
de sitios web dinámicos e interactivos. Es un proyecto de software libre que,
al igual que la mayoa de estos proyectos, está en constante movimiento.
Ha tenido un enorme éxito desde su aparición en el o 2005 y cuenta con
millones de usuarios, dado que es sencillo de utilizar, administrar y, sobre
todo, muy fiable.
Joomla permite administrar la información en un medio digital y
gestionar los contenidos de un sitio web. Es una herramienta que permite
crear, clasificar y publicar cualquier tipo de información en una web.
Generalmente los CMS trabajan almacenando la información en una base
de datos, de modo que el editor simplemente la actualiza incluyendo nuevos
datos o modificando los existentes. Joomla contiene una interfaz basada en
formularios, a los que se accede con el navegador, donde se pueden dar de
alta los contenidos de una forma muy intuitiva. Esos contenidos luego
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
151
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
aparecerán en la página web en los lugares donde se ha indicado al darlos
de alta. Por lo tanto, un CMS estará compuesto de dos partes, un backend y
un frontend, siendo el backend la parte donde los administradores publican
la información y el frontend la parte donde los visitantes visualizan la misma.
Para conectar con el backend debemos introducir un usuario y
contraseña válidos en el servidor en el que tenemos alojada la web:
Una vez que el usuario se ha validado como administrador del sitio
Web, aparece el Panel de Administración, que permitirá crear, modificar o
eliminar contenido, así como configurar el diseño de la página, agregar los
componentes y módulos que se vayan a utilizar y personalizar totalmente la
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
152
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
apariencia y la información que se va a poner a disposición de los usuarios
o visitantes de la Web. El Panel de Administración se muestra continuación:
En cuanto al frontend, lo que se muestra al usuario cuando accede a
la Web, se establecerá según las opciones especificadas en el backend por
el administrador y los editores del sitio. Se han utilizado los siguientes
componentes y extensiones:
- Una plantilla que permite organizar el contenido en zonas.
- AdXML Gallery: utilidad para visualizar imágenes en forma de
diapositivas que se van deslizando.
- Art Wijmo Menu: componente para crear menús verticales y
horizontales.
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
153
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
- jNews: sistema de gestión de envío masivo de mensajes, para
remitir a los usuarios suscritos las noticias referidas a las
novedades de la Web.
- Módulos para conectar la Web a las redes sociales: facebook, twitter
y RSS.
Este es el aspecto de la página de CNERU:
Para utilizar Joomla no se requieren conocimientos de programación
específicos, y permite crear sitios web dinámicos, de alta interactividad,
profesionalidad y eficiencia. Joomla está programado en lenguaje PHP
(Hypertext Pre Processor) y SQL (Structure Query Language). Utiliza bases
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
154
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
de datos relacionales, más específicamente MySQL. El funcionamiento de
Joomla se lleva a cabo gracias a sus dos principales elementos:
1. La base de datos Mysql: almacena toda la información y la
mayor parte de la configuración del sistema, de una forma
ordenada y en distintas tablas, dónde se guarda información
específica y determinada, necesaria para la correcta
visualización del sitio web.
2. Los scripts PHP: ejecutan las acciones de consulta y
realizan modificaciones en la base de datos, convirtiendo los
datos en páginas web interpretables por los navegadores de
Internet y perfectamente inteligibles para los usuarios y
administradores.
Existen también otro tipo de archivos que realizan importantes tareas
dentro de Joomla (archivos XML, scripts Javascript JS, CSS, etc), pero el
motor fundamental de Joomla son los dos indicados anteriormente.
Las principales ventajas de Joomla son:
· Permite adaptar todo tipo de diseño visual a su estructura.
· Alta interactividad con los usuarios del sitio.
· Sitios web optimizados para buscadores facilitando notablemente
su posicionamiento.
· Renovación visual del sitio sin interrumpir su funcionamiento.
· Incorporación de módulos y funcionalidades web en pocos pasos.
· Código optimizado a estándares internacionales.
El administrador de contenidos Joomla trabaja en forma
independiente los contenidos de su aspecto visual. Esto es una gran ventaja
al momento de rediseñar o renovar un sitio web en funcionamiento, ya que
no se requiere realizar las modificaciones de su aspecto sobre el sitio que
se encuentra on- line.
Con Joomla es muy sencillo interactuar con los usuarios del sitio web.
Su robustez permite realizar encuestas, registro de usuarios, brindar
distintos niveles de acceso a contenidos, incorporar todo tipo de archivos
multimedia, además de proporcionar información actualizada en tiempo real.
El límite de Joomla es la imaginación de su administrador.
La estructura de su código y funcionamiento se encuentra diseñada
para permitir una fácil comprensión por parte de los buscadores y robots
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
155
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
web, facilitando de esta forma el posicionamiento orgánico de un sitio web
entre los principales resultados de búsqueda.
Su diseño y programación esta pensados para renovar en forma
permanente un sitio lo que facilita notablemente la incorporación de
numerosos módulos y componente de libre distribución así como la creación
de otros elementos con nuevas funcionalidades y servicios. Además, la
optimización de su código a estándares web internacionales asegura su
compatibilidad en un futuro con la evolución de los estándares de la web.
2. XAMPP 1.7.1
El gestor de contenidos Joomla se puede utilizar en un PC local, en
una Intranet o a través de Internet, y requiere para su funcionamiento una
base de datos creada con MySQL, además de un servidor HTTP Apache.
De hecho, en la versión 2.5 con la que se está trabajando, los
requerimientos mínimos del sistema para poder utilizar Joomla son:
· Un servidor Web instalado y en funcionamiento, como Apache
(versión 2.x o superior) o Microsoft IIS (versión 7 o superior).
· Lenguaje de programación interpretado PHP, versión 5.2.4 o
superior.
· Gestor de bases de datos MySQL, versión 5.0.4 o superior.
Esto se puede llevar a cabo bien instalando todos estos componentes
por separado o utilizando una herramienta de desarrollo que incluya todas
las aplicaciones indicadas arriba. La utilización de XAMPP (X: para
cualquier sistema operativo; A: servidor Apache; M: base de datos MySQL;
P: lenguaje PHP; P: lenguaje Perl) facilita la fase de pruebas y verificación
del funcionamiento de la Web en un equipo local. Así, cuando el sitio esté
funcionando correctamente será cuando se suba al servidor dónde vamos a
alojarlo. Esta fase de pruebas es fundamental en el diseño e
implementación de un sitio Web.
XAMPP es un servidor de plataforma libre, que integra en una sola
aplicación un servidor Web Apache, intérpretes de lenguaje de scripts PHP
y Perl, el sistema de administración de base de datos MySQL y un servidor
de FTP entre otros módulos. Su instalación es muy sencilla y su utilización
en equipos locales está muy extendida.
La versión 1.7.1 utilizada para el diseño y pruebas de la Web de
CNERU contiene las siguientes aplicaciones:
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
156
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
· Servidor Apache versión 2.2.11
· Administrador de base de datos MySQL versión 5.1.33
· PHP 5.2.9 + PEAR (PHP Extension and Application Repository).
PEAR es un framework y un sistema de distribución para
componentes PHP reutilizables
· Panel de control de XAMPP, versión 2.5
· Sistema de línea de comandos para XAMPP versión 1.3
· Seguridad XAMPP versión 1.0
· SQLite versión 2.8.15: librería escrita en lenguaje C que
implementa un manejador de base de datos SQL embebido.
· OpenSSL versión 0.9.8i: paquete de recursos administrativos y
bibliotecas relacionadas con la criptografía y sus normas de uso.
Mediante sus funciones de cifrado ofrecen a los navegadores
Web acceso seguro a sitios HTTPS
· phpMyAdmin versión 3.1.3.1: programa en código abierto escrito
en PHP que se utiliza para administrar la base de datos MySQL a
través de una interfaz Web muy intuitiva
· ADOdb (Active Data Objects DataBase) versión 5.06a: capa de
abstracción para acceso a datos utilizable tanto con PHP como
con Python. Son un conjunto de clases y funciones que facilitan el
trabajo con bases de datos, aportando portabilidad y migración.
Soporta gran cantidad de motores de bases de datos, entre ellos
MySQL
· Mercury Mail Transport System versión 4.62: servidor de correo
totalmente independiente compatible con la mayoría de los
estándares
· FileZilla FTP Server versión 0.9.31: servidor FTP muy fácil de
utilizar, con licencia GNU y código abierto. Permite crear
certificados para que el sitio FTP sea seguro
· Webalizer versión 2.01-10: programa hecho en C para generar
estadísticas referentes al número de personas que han accedido
a la página Web, a las búsquedas realizadas por los usuarios y a
los archivos más descargados. Es muy utilizado para realizar
análisis de los sitios Web, ya que presenta las estadísticas de
forma gráfica y las ordena por meses, días u horas
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
157
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
· Zend Optimizer versión 3.3.0: es una utilidad creada para
optimizar el funcionamiento de aplicaciones PHP. El requisito es
que esas aplicaciones PHP hayan sido compiladas usando Zend
Encoder. Debido al incesante incremento de programadores que
crean aplicaciones y páginas web que utilizan PHP, este
programa se vuelve una plataforma necesaria para realizar tareas
de edición en dicho formato.
· eAccelerator versión 0.9.5.3: es un acelerador y optimizador de
contenido dinámico para PHP. Aumenta el rendimiento de los
scripts PHP enviándolos a la caché en su estado compilado, de
manera que la sobrecarga de la compilación se elimina casi
completamente. También optimiza las secuencias de comandos
para acelerar su ejecución. eAccelerator típicamente reduce la
carga del servidor y aumenta la velocidad de su código PHP.
Los requerimientos del sistema en el que se va a instalar XAMPP
son:
· Se recomiendan 64 MB de RAM
· Al menos 250 MB libres en el disco duro
· Sistema operativo Windows NT, 2000, 2003, XP o VISTA
· Disponible sólo para sistemas de 32 Bit
3. Herramientas para la difusión de una Web
Hoy en día la agilidad y accesibilidad de la información se ha
convertido en requisito imprescindible en un sitio web, por lo que se deben
actualizar permanentemente los datos así como incluir en nuestra página
sistemas de alerta para que esta nueva información llegue cuanto antes a
los destinatarios.
Gracias a la aparición de las redes sociales la forma de presentar y
transmitir la información en internet ha evolucionado hacia una serie de
servicios que facilitan la gestión y difusión de los conocimientos que
queremos publicar en nuestra web, aportando así una mayor visibilidad a la
información y los resultados de la investigación.
3.1. Sindicación de contenidos
RSS son las siglas de Really Simple Syndication, un formato XML
para transmitir o compartir contenido en la web. Se utiliza para difundir
información actualizada frecuentemente a usuarios que se han suscrito a la
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
158
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
fuente de contenidos. Una de las posibilidades que nos ofrece RSS es
poder mandar automáticamente nuestros contenidos a las redes sociales
mediante plataformas como twitterfeed o iftt. Sin RSS un sitio web es un
espacio virtual estático, ya que nuestro potencial usuario deberá acceder
nuevamente al sitio para visualizar qué información se ha actualizado. No
hay una difusión inmediata de la información. No existe tampoco una
interacción directa y continuada con el usuario. Por tanto, para aumentar y
mejorar la visibilidad en la red de nuestro sitio incluiremos el formato RSS
para dar mayor difusión a congresos, seminarios, exposiciones, eventos,
libros publicados, revistas, etc., todo esto de forma inmediata y actualizada,
manteniendo informados a los usuarios/lectores de nuestra web de todas
las novedades y noticias que pueden resultar de su interés.
RSS debe analizarse desde dos perspectivas diferentes, aunque
complementarias:
· Autor: El número de personas que se unen a las redes sociales
aumenta continuamente, por lo que la posibilidad de informar de
modo inmediato sobre las novedades y datos de interés incluidos
en un sitio web lo dota de una gran interactividad y dinamismo.
Los RSS implementados por el autor no siempre van vinculados a
texto, sino que también puede relacionar comentarios, imágenes,
archivos de video, etc. Tan pronto como el autor actualice el sitio,
se generará un aviso en el suscriptor que se ha sindicado a
nuestra web.
· Suscriptor o Usuario: La finalidad es estar informado sobre las
actualizaciones que se producen en la selección de webs que
más le interesan, sin necesidad de acudir permanentemente a
estos sitios. Los RSS aparecen como aviso por e-mail o en el
navegador. Siempre y cuando el usuario tenga estas dos
opciones de acceso a los avisos podrecibir las actualizaciones
en cualquier soporte: móvil, tableta, portátil, etc.
La sindicación o suscripción a los sitios web de interés de un usuario
puede evitar mucho tiempo de navegación y búsqueda de información. Por
otra parte, resulta muy sencillo darse de baja en las webs a las que se está
suscrito si ya no se está interesado en ellas. Estas circunstancias han hecho
que se incremente el número de páginas Web que incluyen esta utilidad.
3.2. Blog
Llamado también bitácora, es una publicación Web actualizada
periódicamente en la que se muestran textos o artículos ordenados
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
159
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
cronológicamente, que pueden haber sido escritos por uno o varios autores.
Normalmente se muestra primero el más reciente.
En cada artículo o post de un blog, los lectores pueden escribir sus
juicios, valoraciones o críticas con respecto a lo publicado, y el autor u otros
lectores pueden responder, estableciéndose así una conversación entre
todos.
Por otro lado, Blogger es una utilidad que permite crear y publicar
blogs en los que es posible incluir texto, fotos o videos, dependiendo de lo
que se desee expresar. El usuario no necesita escribir código ni instalar
programas en el servidor. Blogger admite que los blogs o bitácoras se
almacenen en su propio servidor (Blogspot) o en el servidor indicado por el
usuario (FTP o SFTP).
3.3. Twitter
Es una aplicación Web gratuita para microblogging, ya que posibilita
la escritura de pequeños textos, de hasta 140 caracteres, a los que se
denomina Updates o Tweets, que pueden ser leídos por cualquiera que
tenga acceso a la página. Reúne las ventajas de los blogs, las redes
sociales y la mensajería instantánea. Sus usuarios pueden estar en
contacto en tiempo real con personas de su interés. Cada usuario puede
tener una lista de "seguidos" y de "seguidores".
Una cuenta de twitter puede ser pública o privada. Una cuenta
privada se utiliza como medio de comunicación interna entre empresas,
familias o amigos que quieran compartir textos, fotos y vídeos que no sean
de interés público. En este tipo de cuentas el usuario tendrá que aceptar
personalmente las solicitudes individuales de las personas que desean
formar parte de su comunidad de lectores. Las cuentas públicas se utilizan
como medio de difusión de noticias y novedades de personas famosas o
instituciones, ya que se añade el enlace o resumen de la noticia y los
seguidores podrán leerla si les atrae, sin necesidad de enviar e-mails.
3.4. Facebook
Es la red social más extensa, destinada principalmente a conectar
usuarios que desean compartir todo tipo de archivos y comentarios. Como
desarrolladores de un sitio Web, Facebook nos facilita la incorporación de
formas de comunicación para que los usuarios puedan interactuar entre sí,
participando activamente en la divulgación de los resultados de las
investigaciones realizadas por cada uno de ellos, lo que permite gestionar
los conocimientos de una forma eficiente y compartirlos dinámicamente.
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
160
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
En Facebook se pueden incluir contenidos y noticias que queramos
compartir con nuestros contactos. Así, cualquier nuevo libro, revista, evento,
seminario, noticia, etc., a los que queramos dar difusión serán incluidos en
la página de Facebook de CNERU.
Algunas de las funciones más utilizadas de Facebook son las
siguientes:
· Búsqueda: de personas o contenidos.
· Chat y vídeo-llamadas.
· Compartir enlaces.
· Etiquetar fotografías o información, en las que podemos añadir
todo lo que queramos compartir.
· Eventos para organizar reuniones.
· Publicar fotografías y hacer álbumes.
· Crear grupos para compartir fotografías, eventos o información.
· Hacer comentarios positivos ("me gusta") sobre las noticias o
archivos compartidos.
· Subir vídeos que se desee compartir.
3.5. SlideShare
Se trata de una plataforma gratuita para compartir presentaciones,
documentos, archivos PDF, videos y webinars (presentación, conferencia,
taller o seminario que se transmite a través de la Web). También permite
que los usuarios puedan evaluar y comentar el contenido subido. Es uno de
los mejores sitios Web del mundo para la enseñanza y el aprendizaje on-
line.
Admite archivos de hasta 20 MB de tamaño, sin transiciones entre
diapositivas. Se pueden añadir vídeos y sonido a la presentación. Una vez
subido y procesado, el archivo es convertido a formato flash y se puede
acceder a él a través de una dirección Web pública.
SlideShare ofrece la posibilidad de crear grupos o eventos, así como
de suscribirse a alguno de los que ya están creados. Se pueden realizar
búsquedas, visualizar una presentación, enviarla por correo, agregarla a
nuestros favoritos en SlideShare, obtener el código html para incrustarla en
nuestra Web, etc.
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
161
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
3.6. Repositorios
Son sitios web dónde se almacena, mantiene y difunde información
digital, principalmente la producción científica e investigadora de los
miembros de esa Web.
Un ejemplo de estos repositorios es E-LIS (E-prints in Library
Information Science), que es de acceso abierto y contiene documentos
científicos o técnicos, tanto publicados como inéditos, sobre
Biblioteconomía, Ciencias de la Información, y áreas afines.
4. Estructura y módulos de la Web de CNERU
La Web diseñada para la difusión de los trabajos llevados a cabo por
la Unidad de Investigación implica la realización de las siguientes funciones:
· Sitio Web: será el eje central, ya que enlazará los documentos,
investigaciones, publicaciones, etc., con las redes sociales. Será
nuestra imagen en Internet y el medio más eficaz de dar
visibilidad y publicidad a los eventos y noticias más relevantes.
· Almacenamiento: lugar donde se guardarán las publicaciones,
artículos, resultados de las investigaciones, podcast, vídeos
divulgativos, etc.
· Difusión: se utilizarán facebook y twitter, además de un boletín de
noticias, para divulgar a la comunidad científica las primicias y
últimas publicaciones de CNERU, seleccionando para ello a los
contactos profesionales que probablemente tendrán mayor
interés en nuestras líneas de investigación. Además, se empleará
RSS como aglutinante de estas aplicaciones para que todas las
novedades sean enviadas a las personas suscritas con la mayor
rapidez posible.
El diseño del sitio Web es el siguiente:
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
162
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
· Cabecera: datos de la Unidad de Investigación, sistema de
búsqueda en el sitio Web y acceso a las utilidades para redes
sociales.
· Menú principal: elementos a los que se podrá acceder para ver la
información de la Web.
· Cuerpo: mostrará los documentos y artículos que se vayan
generando.
· Pie de página.
Desde el menú principal se puede acceder, entre otros apartados, a
las publicaciones realizadas por los investigadores que pertenecen a
CNERU, así como a eventos, noticias, seminarios, etc., que se vayan a
realizar o se hayan llevado a cabo dentro de la actividad de la Unidad.
Por ejemplo, se van a publicar libros, clasificados por series, según se
muestra en la imagen:
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
163
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
164
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
4.1. Menús
Tanto el menú horizontal que hay en la cabecera como el menú
vertical de la izquierda se han realizado con Art Wijmo Menu, que es un
módulo para Joomla, gratuito y configurable, compatible con los principales
navegadores.
Se debe descargar de la página: http://www.artetics.com/ARTools/art-
wijmo-menu
Cuando lo hemos guardado en nuestro equipo, lo instalamos desde el
panel de control de Joomla. Desde este mismo panel se crean el menú
principal y el de la cabecera, incluyendo en cada uno los apartados que se
deseen.
4.2. Listas de correo
Para mantener informados a todas las personas interesadas en
nuestra Web se instalará el componente jNews, que proporciona seguridad
y fiabilidad en el envío de mensajes.
Guerrero/Marcos/Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
165
Skopos
4
(2014
),
143
-
166
La página para descargar este componente es:
http://joobi.co/index.php?option=com_content&view=article&id=63.
Antes se debe suscribir a la lista del programa, para lo que lo es
necesario indicar un correo electrónico al que posteriormente enviarán
noticias sobre actualizaciones de la aplicación y publicidad de otros
programas de la empresa.
Como se muestra en la imagen, jNews permite crear varias listas de
distribución, añadir o eliminar suscriptores de las listas, utilizar una plantilla
para todos los boletines de noticias que se envíen y realizar estadísticas
sobre las listas, las personas suscritas, así como el número de boletines
enviados por día, semana, mes o año. Los boletines permanecerán
almacenados en la base de datos hasta que el administrador del sitio decida
borrarlos.
4.3. Galería de fotos
Para visualizar imágenes en forma de diapositivas en las que
aparecen los miembros de CNERU en sus reuniones de trabajo se ha
utilizado AdXML Gallery, módulo que permite ver las fotografías en
miniatura en la parte inferior y ajustadas a la ventana en la parte superior.
Existen opciones para iniciar o parar el deslizamiento de las imágenes,
seleccionar el tiempo de espera entre diapositivas, indicar una descripción
de cada imagen, y mostrar la presentación a pantalla completa.
Guerrero/ Marcos/ Monferrer
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit)
166
Skopos
4
(201
4
),
143
-
166
La página de descarga es:
http://www.smallirons.net/joomla159/index.php?option=com_docman&task=
cat_view&gid=174&Itemid=163. El aspecto de las igenes mostradas con
este componente es el siguiente:
2255
-
3703
167
Skopos 4
(201
4
),
167
-
185
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
biosanitaria
Raquel Lázaro Gutiérrez
Universidad de Alcalá de Henares
raquel.lazaro@uah.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser
necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en
una revista especializada, un texto divulgativo que se pueda consultar en una página
web, un consentimiento informado que se ofrece a un paciente para que lo firme
antes de una intervención quirúrgica, etc. Todos estos textos son susceptibles de ser
traducidos y, generalmente, los traductores reciben la formación necesaria para
llevar a cabo esta tarea a través de un programa de posgrado (un máster
universitario, generalmente). El objetivo de este trabajo es analizar precisamente dos
enfoques distintos de la formación especializada sobre traducción biosanitaria que
se oferta a nivel de posgrado en España mediante el estudio de programas
formativos con dos perspectivas distintas: la traducción científica y la traducción en
los servicios públicos.
Palabras clave: traducción biosanitaria, formación a nivel de posgrado, traducción
científica, traducción en los servicios blicos.
Approaches to Graduate Training in Bio-medical Translation
Abstract: There is a great variety of biomedical texts, which may be used in very
different situations: a scientific article in a specialised journal, a piece of information
included on a web page, a consent form offered to a patient to be signed before a
surgical procedure, and so on. All these texts may be translated and the translators
in charge usually receive the training needed to accomplish this task successfully
through a postgraduate programme (usually a masters degree). The main aim of this
paper is to research into the approaches of specialised training in biomedical in
Spain at postgraguate level by the analysis of training programmes with two different
focus: scientific translation and public service translation.
Key words: biomedical translation, postgraduate training, scientific translation, public
service translation.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
168
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
Sumario: Introducción. 1. Definiciones. 2. Metodología. 3. Análisis. 3.1. Pinceladas de la
presentación de posgrados de traducción científica. 3.2. Pinceladas de la presentación de
posgrados en los servicios públicos. 3.3. Objetivos y competencias de posgrados de
traducción científica. 3.4. Objetivos y competencias de los posgrados de traducción en los
servicios públicos. 3.5. Textos objeto de la traducción. Conclusiones.
Introducción
Los textos potencialmente sujetos a la traducción biosanitaria están
presentes en gran variedad de situaciones, desde las revistas científicas,
donde pueden publicarse artículos, hasta las consultas médicas, en las que
puede ser necesario el uso de algún folleto informativo para el paciente en
un idioma extranjero. Estas dos situaciones (y estos dos tipos de texto) son,
sin embargo, muy diferentes. Los iniciadores del proceso, los lectores meta
y la especialización del lenguaje, entre otros factores, los diferencian
enormemente. No obstante, podríamos establecer una similitud entre ellos:
ambos están ligados al campo de la medicina.
A la vista de estas diferencias podríamos argumentar que estas
traducciones pertenecen al mismo campo, ya que se trata de textos
vinculados al ámbito de la medicina, o podríamos establecer una separación
entre, por ejemplo, traducción médica y traducción sanitaria, siendo la
primera una rama de la traducción científica y la segunda una parte de lo
que se ha denominado traducción e interpretación en los servicios públicos.
Precisamente el objetivo de este artículo es explorar estas diferencias
y similitudes y, para ello, se analizará la información presente en las páginas
web de ciertas universidades en las que se describen programas de
posgrado que especializan a sus egresados en traducción médica o en
traducción sanitaria. Se parte de la idea de que, si bien habrá similitudes
importantes y puede que al término de sus estudios los alumnos sean
capaces de trabajar en el mismo ámbito, existen dos enfoques diferenciados
que condicionan la docencia y el entendimiento de esta especialidad (o
especialidades).
1. Definiciones
Se ha escrito mucho sobre traducción médica que, como se
comentaba anteriormente, se entiende generalmente como una rama de la
traducción científica. En palabras de Montalt (2012:1):
Medical translation refers to a specific type of scientific and technical
translation that focuses on medicine and other fields closely related to
health and disease such as nursery, public health, pharmacology,
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
169
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
psychiatry, psychology, molecular biology, genetics and veterinary
science.
Sin embargo, muchos autores hacen referencia a otro tipo de textos
que también se traducen dentro del ámbito médico-sanitario y que no
encajan en la traducción científica. Muchas veces se hace un
reconocimiento a la existencia de estos textos y se engloban dentro de la
traducción médica, y otras veces se sugiere otra modalidad, como puede
ser la traducción en los servicios públicos. Veamos algunos ejemplos:
Traditionally, medical translation has been viewed mainly in terms of
highly specialized texts and the terminological problems posed by them.
In current professional practice, however, it is not restricted to highly
specialized genres, but embraces many other communicative events in
contexts ranging from clinical practice, to education, to popularizations
of all kinds. (Montalt 2012: 6)
Aquí podemos ver cómo Montalt (2012: 6) hace referencia a la
inclusión de otros textos menos especializados, como aquellos dirigidos a
pacientes, dentro de la traducción médica, y explica este fenómeno de
manera histórica. Para Montalt (2012), existe una diferencia entre la idea
tradicional de traducción médica y lo que ahora se reconoce como tal y que
constituye un ámbito mayor en el que coexisten textos de distinto grado de
especialización. Por otro lado, existen autores que tímidamente empiezan a
distinguir entre traducción médica y traducción sanitaria (healthcare
translation), aunque generalmente siguen incluyendo a la segunda en la
primera (Bancroft 2013), tal y como podemos ver en Montalt y Shuttleworth
(2012: 25-26):
[] the wide variety of activities that contribute to the overall concept of
what may loosely be termed medical translation. Medical and
healthcare translation is a rich area that includes multiple different
modalities, activities and areas [] (Montalt y Shuttleworth 2012: 25-26)
Por otro lado encontramos lo que se ha denominado traducción en los
servicios públicos (public service translation), que ha ido siempre muy unida
a la interpretación y que se ha definido como la traducción de textos de la
administración pública para usuarios que no hablan su lengua. Taibi (2012:
1) nos proporciona la siguiente definición:
PST is written translation of informative texts, addressed by authorities
or institutions to people who do not understand texts in the language of
the text producer. (Taibi 2012: 1)
Gil Bardaji (2010), a partir de una definición de Wadensjö (1998),
describe así la traducción (y la interpretación) en los servicios públicos:
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
170
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
[TISP es la] Interpretación [y/o traducción] que tiene lugar en [y/o que
se inscribe en] el ámbito de los servicios públicos para facilitar [y/o
permitir] la comunicación entre el personal oficial y los usuarios [cuando
ello es necesario]: en las comisarías, oficinas de inmigración, centros de
ayuda social, centros de salud, escuelas, [juzgados] o servicios
similares. (Gil Bardaji (2010: 5)
Como podemos ver en esta cita, uno de los ámbitos incluidos en los
servicios blicos es el sanitario, es decir, aquellas situaciones en que el
personal sanitario tiene que comunicarse con los usuarios (o pacientes). De
este modo, la traducción sanitaria incluiría, siguiendo este enfoque,
únicamente la traducción de documentos dirigidos a pacientes o usuarios
pero, como hemos visto anteriormente, esto contradice la visión de la
traducción sanitaria como marco dentro del cual se situaría la traducción
médica (Bancroft 2013).
Como se puede deducir de la información presentada, todaa no
contamos con una separación clara entre la traducción médica y la
traducción sanitaria. Dada esta situación de indefinición, cabe esperar, por
lo tanto, que los estudiantes que deciden especializarse en este ámbito
tengan distintas expectativas sobre la formación que vayan a recibir y las
tareas que desempeñarán en el futuro. Parece, pues, relevante describir los
distintos enfoques disponibles para la formación de traductores en el ámbito
médico-sanitario o biomédico: el basado en la traducción científica y el
orientado hacia la traducción en los servicios blicos. En los siguientes
párrafos se procederá a realizar esta diferenciación y posterior descripción.
2. Metodología
Siguiendo a Montalt (2012), la traducción médica (y la sanitaria) está
condicionada por los principios éticos de la biomedicina y la medicina
asistencial, que incluyen la exactitud, la fiabilidad, la confidencialidad y la
consideración hacia el paciente. Para ejercer como traductor en este ámbito
es necesario familiarizarse con conceptos médicos, terminología
especializada, géneros, contextos comunicativos, recursos y otras
características entre las que podríamos incluir la calidad de los textos o los
conceptos culturales tanto de emisores como de receptores sobre la salud,
la enfermedad y el funcionamiento del sistema sanitario. En una visión
amplia de esta modalidad de traducción tenemos que considerar que el
traductor habrá de enfrentarse a textos producidos por instituciones de la
administración, investigadores, profesores, médicos, enfermeros y otros
profesionales sanitarios. Dichos textos tendrán también múltiples
destinatarios, entre los que se encontrarán investigadores, alumnos,
personal sanitario y pacientes de niveles socioculturales y procedencias
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
171
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
muy diversas. Además, la traducción sanitaria puede ser necesaria en
muchos contextos: el ámbito científico, la educación de personal sanitario, la
divulgación tanto científica como a través de campañas de prevención o
promoción de la salud para pacientes, el ámbito comercial (la venta de
medicamentos o equipos médicos), y, por supuesto, la comunicación con
los pacientes.
Podríamos distinguir la traducción médica de la traducción sanitaria
(parte de la traducción en los servicios públicos) considerándola como una
rama de la traducción científica. El grado de especialización de los textos
que se traducen es muy alto y parece que se trata de un sector en el que las
traducciones se pagan bien (véase, por ejemplo,
http://www.fitranslation.com/biomedica_es1.html). El inglés suele ser una
lengua frecuente en este tipo de encargos para la que existen numerosos
recursos. Además, dada la presencia de terminología especializada, la
traducción asistida por ordenador puede resultar muy útil. Muchos de los
textos objeto de la traducción médica están relacionados con la
comunicación interna (Fernández 2002: 12) o backstage (Sarangi y Roberts
1999: 20), es decir, la comunicación entre profesionales. Por todo esto, las
habilidades que un traductor médico debe poseer son el conocimiento de la
terminología especializada, nociones de medicina y habilidades
documentales, entre otras.
Por otro lado, la traducción sanitaria como parte de la traducción en
los servicios blicos es menos independiente y está menos especializada.
Muchas veces se encuentra unida a otros ámbitos, como el social, por lo
que a veces se habla de la traducción de textos socio-sanitarios
(http://experto.webs.ull.es/) o bien se relaciona con la interpretación
(interpretación y traducción en los servicios públicos). Según Fraser (1993),
el objeto de la traducción en los servicios públicos lo constituyen textos
escritos en lenguas dominantes que se tienen que traducir y adaptar a
lenguas minoritarias. Muchas veces, los recursos con los que cuenta el
traductor son escasos por dos motivos fundamentales. En primer lugar,
existen muy pocos recursos (diccionarios o glosarios) especializados para
las lenguas minoritarias y, en segundo lugar, se trata de traducciones que a
veces hay que realizar con premura o en lugares en los que no se tienen a
disposición las herramientas adecuadas, ya que normalmente responden a
necesidades emergentes. Al contrario que la traducción científica, la
traducción en los servicios públicos se encarga de textos relacionados con
la comunicación entre profesionales y usuarios o comunicación externa
(Fernández 2002: 12) o frontstage (Sarangi y Roberts 1999: 20). Por todo
esto, el traductor que ejerce en los servicios públicos debe contar con
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
172
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
habilidades comunicativas, capacidad de adaptación a las situaciones que
se planteen y conocimientos culturales e institucionales.
Hecha esta distinción, se parte de la hipótesis de que existen dos
enfoques bien diferenciados en la docencia de la traducción biosanitaria a
nivel de posgrado en España. Para intentar confirmar esta hipótesis se
analizarán cualitativamente las páginas web de dos programas de posgrado
orientados hacia la traducción científica y de otros dos programas de
traducción e interpretación en los servicios blicos que incluyen formación
en traducción en el ámbito sanitario:
Traducción científica:
a) Máster en Traducción Médico Sanitaria, de la Universitat
Jaume I de Castellón (http://www.tradmed.uji)
b) Programa de Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias
de la Salud, de la Universitat Pompeu i Fabra
(http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-
traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud)
Traducción en los servicios públicos:
a) Máster Universitario en Comunicación Intercultural,
Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, de la
Universidad de Alcalá (http://www2.uah.es/traduccion)
b) Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los
Servicios Comunitarios, de la Universidad de La Laguna
(http://experto.webs.ull.es/)
3. Análisis
Para determinar la especificidad de la formación dentro de cada uno
de los bloques de programas de posgrado, se analizó la información que se
presentaba en sus ginas web, en concreto en la presentación de los
programas, la descripción de los objetivos y de las competencias, y los
ejemplos de textos que se traducen. A continuación se presentan los
resultados del análisis.
3.1. Pinceladas de la presentación de posgrados de traducción científica
Lo primero que llama la atención a la hora de revisar la presentación
del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI y del Programa de
Postgrado de Traducción Biomédica de la UPF es el público al que van
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
173
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
destinados. Se menciona no solo a traductores y filólogos, sino también a
profesionales del ámbito de la medicina o la biología. Veamos unos
ejemplos:
Se dirige tanto a profesionales del ámbito de la traducción o la lengua y
la comunicación, como a profesionales del ámbito biomédico, científico
o técnico en general. (UPF)
estudiantes, procedentes de formaciones académicas muy diversas
(médicos, traductores, biólogos, filólogos, etc.) y con distintos tipos de
experiencia profesional (UJI)
En la presentación del Máster en Traducción Médico-Sanitaria
encontramos una posible explicación para esto:
Tradicionalmente, la traducción médico-sanitaria ha estado en manos
de profesionales de la medicina con conocimientos de idiomas (UJI)
Como ya se ha comentado anteriormente, este tipo de traducción
está muy bien considerada y es posible ganar un buen sueldo dedicándose
a ella. En la presentación de los programas de posgrado encontramos
referencias a la remuneración de los traductores y al mercado de la
traducción especializada:
Estudios como el realizado en 2005 por la Agrupación de Centros
Especializados en Traducción demuestran que el mercado de la
traducción médica se encuentra en constante crecimiento. (UJI)
una actividad que está generando una demanda creciente de
traducciones, con una remuneración muy superior a la de la traducción
no especializada (UPF)
También encontramos referencias a los sectores concretos o
contextos en los que el futuro traductor médico desempeñará su labor, que
son, como también se ha mencionado antes, la medicina, la enfermería, la
veterinaria, la farmacia, la biología, entre otros.
la traducción en medicina y en general en ciencias de la salud
(enfermería, veterinaria, farmacia, salud pública, biología). (UPF)
Relacionado con los sectores, podemos encontrar también un listado
de potenciales clientes, como editoriales, laboratorios, hospitales, grupos de
investigación, empresas, etc.
Muchos son los organismos que requieren esta compleja
especialización: editoriales, laboratorios farmacéuticos, organizaciones
internacionales, hospitales, grupos de investigación, empresas de
equipamiento médico-sanitario, entre otros. (UJI)
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
174
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
Algo digno de mencionarse como característica distintiva es que
dentro de los posgrados con este enfoque se centre la atención en el texto
origen y no tanto en otros aspectos como el lector meta o el contexto
comunicativo, tal y como ocurre en los posgrados desde la perspectiva de la
traducción en los servicios públicos. Muy unido a la comprensión de los
textos originales se encuentra la adquisición de conocimientos sobre la
temática de estos, principalmente, la medicina. Veamos algunos ejemplos:
Comprender el texto original es la piedra angular de una buena
traducción, una traducción que posibilite la transmisión de
conocimientos y facilite la comprensión al lector. (UJI)
la comprensión de los textos generados en el ámbito médico-sanitario
se convierte en uno de los principales objetivos de aprendizaje. (UJI)
la adquisición de conocimientos médicos básicos como paso previo a la
realización de asignaturas de traducción especializada. (UJI)
Por las características de este tipo de traducción, a saber, el
predominio de la lengua inglesa y la utilización de terminología
especializada (términos mayoritariamente unívocos), los traductores de este
ámbito pueden y deberían hacer uso de los recursos existentes y de las
nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. En la página web de
Universitat Pompeu i Fabra encontramos una buena referencia a estas
habilidades:
además de los contenidos científicos, terminológicos y de redacción
científica, incluye el uso de fuentes documentales y, sobre todo, el de
medios informáticos de ayuda a la traducción, en especial los
programas de traducción asistida. (UPF)
Tal y como hemos visto en los párrafos anteriores, en la presentación
de los posgrados con enfoques ligados a la traducción científica podemos
apreciar una serie de características que definen a la traducción médica.
Estos estudios se dirigen no solo a estudiantes procedentes de la traducción
o las filologías, sino también (y a veces principalmente) a personas con
formación científica como médicos o biólogos. Se enfatiza la importancia de
esta modalidad de traducción en el mercado y se intenta atraer alumnos
haciendo mención a la remuneración. Del mismo modo, se describen los
sectores en los que se desempeña la traducción médica, así como los
posibles clientes, entre los que se encuentran laboratorios farmacéuticos,
empresas de equipamiento médico-sanitario, hospitales o grupos de
investigación. En cuanto a las habilidades que adquirirán los estudiantes
priman la capacidad para comprender el texto origen, a lo que va unida la
adquisición de conocimientos médicos, y la habilidad para utilizar recursos
documentales y medios informáticos. Como veremos en el siguiente
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
175
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
apartado, estas características pertenecen a la traducción médica (enfoque
científico) y difieren de las de la traducción sanitaria como rama de la
traducción en los servicios públicos.
3.2. Pinceladas de la presentación de posgrados de traducción en los
servicios públicos
Tras la lectura minuciosa de las presentaciones del Máster
Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en
los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá y del Experto
Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios
de la Universidad de la Laguna se han encontrado diferencias sustanciales
respecto a los posgrados orientados hacia la traducción científica. Una
diferencia fundamental se encuentra en los destinatarios de los programas,
que ya no son profesionales (o personas con formación) del ámbito de la
salud y las ciencias, sino personas con un alto nivel en lenguas dispuestas a
formarse en traducción, interpretación y mediación (no necesariamente
personas que tengan formación en estos campos).
ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias
lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como
traductores-intérpretes para los servicios blicos o mediadores
lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro
mundo multicultural (ULL)
[] con un conocimiento profundo del español y/o del inglés, francés,
alemán, árabe, lgaro, polaco, rumano, ruso [] que han hecho o
hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en
situaciones diversas [] que cuentan con una experiencia como
mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores)
pero sin formación [] con experiencia en la traducción e
interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación
interlingüística (UAH)
Si los posgrados de traducción científica hacían referencia al
mercado, los de traducción en los servicios públicos enfatizan la labor social
que desempeñan los traductores (e intérpretes) en este sector. Cabe
destacar aquí la todavía escasa profesionalización del traductor/intérprete
en los servicios públicos, que conlleva la percepción de salarios que pueden
ser más bajos que los de los traductores especializados en textos
científicos, a pesar de la importancia que este tipo de traducción tiene en la
sociedad para facilitar el acceso de determinados grupos de población a
servicios públicos básicos.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
176
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para
acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.
(ULL)
La labor de traductor/ra-intérprete para los servicios públicos consiste
en servir de enlace verbal entre ciudadan@s que desconocen la lengua
(o lenguas) de la comunidad en la que viven y los servicios públicos o
privados a los que pretenden acceder. (ULL)
Si los sectores en los que se desempeña la traducción médica
(científica) eran la medicina, la enfermería la veterinaria, la formación, la
biología, etc. la traducción sanitaria se engloba dentro de la traducción en
los servicios públicos y, así, los sectores que se mencionan en la
presentación de los posgrados de la Universidad de Alcalá y la Universidad
de La Laguna son más amplios.
hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de extranjería, etc. (ULL)
instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. (ULL)
Frente a las habilidades de comprensión del texto origen y el uso de
recursos y de las nuevas tecnologías, el traductor en los servicios públicos
debe tener muy desarrollada la competencia cultural.
se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos
desde una perspectiva intercultural e interlingüística (UAH)
enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones
médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que
desconocen o no hablan bien el español (UAH)
Tal y como hemos podido comprobar, la formación en traducción
sanitaria como parte de la traducción en los servicios públicos está dirigida a
personas con un conocimiento profundo de las lenguas de trabajo, que no
necesitan tener formación en traducción e interpretación o en campos afines
a las ciencias, pero que pueden tener ya experiencia a la hora de servir de
enlace con población extranjera. Se plantea como una profesión que
contribuye a la labor social y que se desempeña en instituciones médicas y
hospitales, si bien se asume que puede compaginarse con la interpretación
y la traducción en otros ámbitos, como el administrativo o el educativo. Las
habilidades a las que más importancia se da son aquellas relacionadas con
la comunicación y el conocimiento de las distintas culturas. Estas
características definen la traducción en los servicios públicos y la
diferencian de la traducción científica.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
177
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
3.3. Objetivos y competencias de posgrados de traducción científica
Para reforzar los hallazgos obtenidos del análisis de las
presentaciones de los programas de posgrado, se presentarán en estos
párrafos los datos fruto de la lectura minuciosa de los apartados relativos a
los objetivos y competencias de aprendizaje. En general, las características
definitorias de estos dos enfoques vuelven a salir a la luz, lo que los
confirma como tales. De este modo, tras el análisis de los objetivos y
competencias de los posgrados de la Universitat Jaume I y de la Universitat
Pompeu i Fabra volvemos a encontrar referencias al mercado de la
traducción y la profesionalidad de los trabajos que se llevan a cabo en este
ámbito.
traducciones con calidad profesional (UPF)
mercado de la traducción en general y de la médico-sanitaria en
particular (UJI)
caractesticas y las exigencias del mercado laboral de la traducción
médica (UJI)
También encontramos menciones a las habilidades fundamentales
comentadas anteriormente, a saber, la capacidad para la comprensión y el
análisis del texto origen (tipología textual y género, registro, terminología,
etc.):
valorar los textos biomédicos y sus exigencias en cuanto a lenguaje
especializado (UPF)
registros de especialidad así como las estrategias retórico-pragmáticas
(UJI)
terminología (UJI)
diferentes géneros médicos, sus convenciones y sus características
comunicativas(UJI)
La adquisición de conocimientos médicos:
conocimientos biomédicos básicos (UPF)
conocimientos médicos básicos (UJI)
La capacidad para documentarse y el uso de recursos:
identificar las fuentes y la información necesarias (UPF)
documentarse sobre el tema en cuestión mediante fuentes fiables así
como a utilizar recursos terminológicos y textos paralelos ajustados al
encargo profesional (UJI)
Y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción:
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
178
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
programas informáticos de ayuda a la traducción (UPF)
entornos informáticos para la traducción (UJI)
Estos hallazgos son coherentes con los obtenidos del análisis de las
presentaciones de los programas de posgrado.
3.4. Objetivos y competencias de los posgrados de traducción en los
servicios públicos
Tal y como ocurría con los posgrados orientados hacia la traducción
científica, en la información sobre los objetivos y competencias de las
páginas web de los posgrados de la Universidad de Alcalá y la Universidad
de La Laguna también encontramos datos que confirman los resultados
obtenidos del análisis de las presentaciones. En este caso, además,
encontramos información adicional que contribuye a la definición y
diferenciación de este enfoque. Tal y como se comentaba en el apartado
3.2, se enfatizan las habilidades comunicativas que desarrollarán los
egresados para desempeñar eficazmente su papel de puente entre lenguas
y culturas. Aqpodemos ver unos cuantos ejemplos:
comunicación intercultural (UAH)
enlace en la comunicación con población extranjera (UAH)
enlace lingüístico, comunicativo y cultural (UAH)
profundizar en un aspecto específico de la comunicación, más allá de la
mediación en su sentido general y de la traducción e interpretación tal y
como se imparte en la actualidad (UAH)
identificar diferencias específicas culturales propias de las
lenguas/culturas de la especialidad necesarias para la TISP (UAH)
acercamiento a la cultura, la civilización y las variedades dialectales de
los pses o comunidades (no hispanohablantes) de procedencia de los
principales flujos migratorios (ULL)
En la información sobre los objetivos de aprendizaje y las
competencias que deben desarrollar los estudiantes encontramos
referencias a aspectos que no figuraban en las presentaciones y que
acercan este enfoque a la perspectiva de la traducción científica, con sus
correspondientes particularidades. En primer lugar observamos la mención
a la capacidad de analizar los textos de la lengua origen:
analizar y sintetizar documentos y discursos especializados en los
ámbitos de la TISP en las lenguas de la especialidad (UAH)
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
179
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
identificación de distintos géneros y tipos de discursos especializados y
sus caractesticas necesarias para facilitar el proceso de traducción
(UAH)
identificar la tipología textual y comprender las características de los
textos específicos del ámbito sanitario (UAH)
analizar documentos del ámbito sanitario y desarrollar la capacidad
para comprenderlos, extraer las principales informaciones para poder
trasladarlos a la otra lengua (UAH)
textos específicos de los servicios públicos(ULL)
Además se menciona también en estos apartados la importancia de
documentarse y de la utilización de recursos, aspectos que hasta ahora solo
habían aparecido en las presentaciones de los másteres de traducción
científica.
gestión de terminología y realización de glosarios especializados
prácticos en diferentes soportes (UAH)
técnicas y estrategias adecuadas de documentación, así como en
criterios de selección y evaluación de herramientas de utilidad para
facilitar el trabajo (UAH)
consulta de fuentes bibliográficas y recursos (UAH)
Dada las características de la traducción en los servicios públicos,
como su escasa profesionalización y los contextos en los que se suele
desempeñar, hay una serie de habilidades que deben desarrollarse y que
difieren en gran medida de las deseables para traductores científicos. Una
de ellas es la capacidad para la resolución de problemas, que pueden estar
ocasionados por el espacio en el que se tiene que realizar la traducción o el
tiempo asignado para ello, o bien por la producción de textos (originales o
traducidos) por personas de diversa procedencia y formación.
capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco
conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares)
relacionados con su área de estudio (UAH)
planificación y gestión del tiempo en las tareas propias de traducción e
interpretación en el ámbito de los servicios públicos (UAH)
hábitos críticos que le permitan traducir y comentar textos traducidos de
distinta naturaleza o grado de dificultad de forma autónoma y razonada
(UAH)
Es interesante el hecho de que entre los objetivos y competencias se
mencionen aspectos relativos a la ética y las buenas prácticas, cosa que no
ocurre en los posgrados de traducción científica. Esto puede deberse a la
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
180
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
multitud de entornos y situaciones en los que puede ser necesaria la
traducción en los servicios públicos y a la manera en que se inicia el
encargo de traducción, que no es tan regular como en el caso de la
traducción científica, aspectos que pueden dar lugar a dilemas éticos.
reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la
aplicación de sus conocimientos y juicios (UAH)
principios éticos inherentes a la traducción de documentos o material de
utilidad en los servicios sanitarios (UAH)
compromiso deontológico con los deberes y obligaciones morales de la
disciplina, tanto en lo relativo al propio ejercicio laboral como al del resto
de la comunidad profesional (ULL)
La multitud de entornos y situaciones es también la causa de la
necesidad de desarrollar competencias sobre el conocimiento del entorno
laboral, tanto sobre la profesión del traductor/intérprete en los servicios
públicos como sobre el funcionamiento de las instituciones y los contextos
en los que se desempeñará la labor de traducción.
Reflexión crítica sobre las características laborales y el desarrollo de la
profesión de traductor/intérprete en los servicios públicos (UAH)
Conocimiento específico del funcionamiento de los principales servicios
e instituciones públicas de los ámbitos sanitario, educativo, jurídico-
administrativo relevantes para la traducción e interpretación en las
lenguas de la especialidad (UAH)
conocimiento básico de la legislación, estructura, funcionamiento y
normativa propios de las instituciones (ULL)
escenarios, agentes, protocolos y contextos (ULL)
En los apartados de información sobre los objetivos de aprendizaje y
las competencias que deben alcanzar los traductores en los servicios
públicos hemos encontrado referencias que confirman las características
halladas tras el análisis de las presentaciones de los posgrados, como
aquellas relacionadas con las habilidades comunicativas y culturales.
Además de esto, aparecen una serie de caractesticas más que
complementan la información y contribuyen a definir esta modalidad de
traducción y distinguirla de la traducción científica, como son la importancia
de desarrollar habilidades para la resolución de problemas, la capacidad de
reflexionar sobre dilemas éticos y la situación laboral para tomar decisiones
adecuadas ante problemas concretos, y la adquisición de conocimientos
sobre las instituciones, contextos y participantes con los que se trabaja.
Cabe mencionar también que la información disponible sobre objetivos y
competencias refleja la importancia que se otorga a la capacidad de los
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
181
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
egresados para analizar los textos originales y para utilizar recursos, algo
que no había aparecido en el análisis de las presentaciones de los
posgrados de traducción en los servicios públicos y en las de los
posgrados de traducción científica.
3.5. Textos objeto de la traducción
Para finalizar con la presentación de los resultados del análisis, me
gustaría incluir una lista con los tipos de textos que son susceptibles de ser
traducidos en los posgrados de uno y otro enfoque. A continuación se
ofrece un listado con alguno de los textos objeto de la traducción científica
(médica).
Farmacéutica y médica:
a) Artículos y resúmenes de divulgación científica, pósters,
ponencias.
b) Documentación de marketing: anuncios, folletos,
presentaciones, estudios de mercado, entrevistas a médicos,
campañas de comercialización, contenidos de páginas web.
c) Documentos legales, patentes de productos farmacéuticos.
d) Ensayos clínicos: protocolos de ensayos clínicos, informes
periciales, informes de expertos, presentaciones, información
para pacientes, consentimientos informados, procedimientos
normalizados de trabajo (PNT) y otros.
e) Expedientes de registro de medicamentos: fichas técnicas,
resúmenes de caractesticas de producto (RCP).
f) Manuales de formación (ventas, médicos y otros), manuales
de usuario.
Productos sanitarios / Diagnóstico in vitro:
a) Manuales de usuario, manuales de instalación, manuales de
mantenimiento, manuales operativos.
b) Declaraciones de conformidad.
c) Materiales de formación.
d) Instrucciones de uso, folletos.
e) Instrumentación analítica y diagnóstica.
f) Industria química:
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
182
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
g) Hojas de datos de seguridad de materiales
h) Procedimientos normalizados de trabajo
i) Manuales de productos químicos
j) Especificaciones de materiales
k) Patentes
Como podemos observar, se trata de textos pertenecientes a la
medicina, la farmacia o la química, emitidos por profesionales y destinados,
generalmente, también a profesionales (salvo algunas excepciones poco
definidas, como la información para pacientes dentro del epígrafe de
ensayos clínicos). Echemos un vistazo ahora a los textos que se traducen
en el ámbito sanitario dentro de la traducción en los servicios públicos.
Textos Informativos
a) de acceso libre
b) Guías
c) Folletos
d) Documentos informativos
del médico
a) Dieta
b) Recomendaciones
c) Consejos
d) Instrucciones
Consentimientos informados
Documentos administrativos (las que el paciente hace)
a) Solicitudes
Documentos internos
a) Altas y bajas
b) Historias clínicas, historiales médicos
c) Informes médicos
d) Diagnósticos, protocolos
Artículos científicos
Farmacia
a) Prospectos
b) Hojas de tratamiento
c) Recetas
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
183
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
La diferencia fundamental de los textos objeto de traducción en el
ámbito de los servicios blicos respecto a los de la traducción científica es
que están dirigidos, mayoritariamente, a usuarios (pacientes), salvo algunas
excepciones como los artículos científicos.
Conclusiones
A la luz de los resultados obtenidos del análisis de las páginas web
de cuatro posgrados con contenidos de traducción biosanitaria podemos
decir que, efectivamente, existen dos enfoques bien diferenciados en el
abordaje de la docencia (y también de la práctica) de este tipo de
traducción. Por un lado tenemos el enfoque de la traducción médica como
un tipo de traducción científica, que para este estudio esrepresentado por
el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I de
Castellón y el Programa de Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias
de la Salud de la Universitat Pompeu i Fabra. Por otro lado, para analizar la
perspectiva de la traducción sanitaria como parte de la traducción en los
servicios públicos se han seleccionado los siguientes programas de
posgrado: el Máster Universitario en Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá y el Experto Universitario en
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de
La Laguna.
Las conclusiones alcanzadas tras el examen de los resultados son las
siguientes. Existen diferencias sustanciales que nos hacen pensar en la
distinción entre dos enfoques bien diferenciados. Mientras que la traducción
científica se ocupa de textos con un grado de especialidad muy alto, la
especialización de los textos objeto de la traducción en los servicios
públicos es difusa por dos motivos fundamentales. En primer lugar, el
destinatario de estos textos suele ser el paciente o usuario y no personal
especializado. En segundo lugar, se asume que el traductor que ejerce en el
ámbito sanitario puede también realizar traducciones para otros ámbitos,
como el social, produciéndose solapamientos y la consiguiente difuminación
de la especialidad.
Mientras que el enfoque con que se presentan los posgrados
enfocados hacia la traducción científica refleja cierto interés comercial y se
alude tanto al papel de la traducción médica en el mercado como a la
remuneración de los traductores en este campo, en el caso de los
posgrados de traducción en los servicios blicos se apela a la labor social
que se realiza mediante la elaboración de estas traducciones. A su vez, se
pretende desarrollar cierta reflexión ética sobre las situaciones en que esta
modalidad de traducción tiene lugar al mismo tiempo que se tratan aspectos
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
184
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
de la profesionalización de la figura del traductor/intérprete en los servicios
públicos.
Si bien ambas perspectivas se dirigen a personas que pueden tener
conocimientos sobre traducción e interpretación, según las páginas web
analizadas parece que la traducción científica se orienta más hacia los
profesionales de la medicina y la traducción en los servicios públicos hacia
las personas bilingües. Esto está relacionado con el hecho de que los
destinatarios de las traducciones científicas suelen ser profesionales de la
medicina y ciencias afines, mientras que los de la traducción en los servicios
públicos son usuarios extranjeros con lenguas y culturas muy diversas.
Dadas las características de la traducción científica, a saber, la
predominancia del inglés como lengua de partida o de llegada y el alto
grado de presencia de terminología especializada, se cuenta con una serie
de recursos o herramientas que, bien explotados, puede llegar a ser muy
útiles al traductor. De este modo, el alumno tiene que aprender sobre la
existencia y pertinencia de estos recursos, además de sobre la utilización de
las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, en concreto, la traducción
asistida por ordenador. El caso de la traducción en los servicios públicos, al
estar involucradas normalmente lenguas minoritarias y tener que
desempeñarse de una manera más improvisada (a veces no se prevé la
necesidad de este tipo de traducción y se solicita solo en casos extremos, o
no se cuenta con especialistas que se hagan cargo de las traducciones de
manera regular) constituye un caso bien distinto. En esta modalidad se
asume la escasez de recursos y se potencia la capacidad del futuro
traductor para la resolución de problemas. Del mismo modo, mientras que
en la traducción científica se persigue la adquisición de habilidades
documentales, en la traducción en los servicios públicos se concede más
importancia a las habilidades comunicativas y al conocimiento de las
culturas implicadas más que a las nociones de medicina o de terminología
especializada.
Con todo esto queda demostrado que existen enfoques diferentes
para la traducción biosanitaria y, aunque una vez acabada su formación los
alumnos de unos y otros programas estén preparados para ejercer en este
ámbito, consideramos relevante que sean conscientes de estas diferencias
para, primero, decantarse por una u otra perspectiva en su formación y,
además, adecuar la práctica de la traducción al contexto profesional
concreto en el que desempeñen su labor.
Raquel Lázaro Gutiérrez
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción
185
Skopos 4
(2014
),
167
-
185
Referencias bibliográficas
BANCROFT, M. (2013) The Community Interpreter Online.
FERNÁNDEZ, C. (2002) La Comunicación en las Organizaciones. xico:
Trillas.
FRASER, J. (1993) Public accounts: using verbal protocols to investigate
community translation, Applied Linguistics 14.
GIL BARDAJI, A. (2010) Estado de la cuestión de la TISSPP en España.
¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Para qué? en GIL BARDAJI, A. La
traducción y la interpretación en los SSPP. Curso de formación
continua. San Sebastián: Escuela Helduak.
MONTALT, V. (2012) Medical Translation en Encyclopedia of Applied
Linguistics. John Wiley and Sons.
MONTALT, V. Y GONZÁLEZ DAVIES, M. (2006) Medical Translation Step by
Step: Learning by Drafting. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
MONTALT, V. Y SHUTTLEWORTH, M. (2012) Research in translation and
knowledge mediation in medical and healthcare settings en MONTALT,
V. Y SHUTTLEWORTH, M. Linguistica Antverpiensia-Themes in
Translation Studies, 11/2012 (11-28).
SARANGI, S. Y ROBERTS, C. (1999) Talk, Work and Institutional Order:
Discourse in Medical Mediation and Management Settings. Nueva
York: Mouton de Gruyter.
TAIBI, M. (2012) Public Service Translation en The Oxford Handbook of
Translation Studies.
WADENSJÖ, C. (1998) Interpreting as Interaction. Londres y Nueva York:
Longman.
WAKABAYASHI, J. (1996) Teaching Medical Translation en Meta: Translators'
Journal, vol. 41, n° 3 (356-365).
FIT Translation: http://www.fitranslation.com/biomedica_es1.html [última
consulta: junio 2013]
Máster en Traducción Médico Sanitaria, de la Universitat Jaume I de
Castellón: http://www.tradmed.uji [última consulta: junio 2013]
Programa de Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud,
de la Universitat Pompeu i Fabra: http://www.idec.upf.edu/programa-
de-postgrado-de-traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud [última
consulta: junio 2013]
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y
Traducción en los Servicios Públicos, de la Universidad de Alcalá:
http://www2.uah.es/traduccion [última consulta: junio 2013]
Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios
Comunitarios, de la Universidad de La Laguna:
http://experto.webs.ull.es/ltima consulta: junio 2013]
2255
-
3703
187
Skopos 4
(201
4
),
187
-
206
La relación empresa-traducción en el sector
agroalimentario andaluz
Ana María Medina Reguera / Carmen Álvarez Gara
Universidad Pablo de Olavide
ammedreg@upo.es, calvarezg@upo.es
Fecha de recepción: 25.10.2013
Fecha de aceptación: 08.05.2014
Resumen: En una época dominada por una crisis económica que se prolonga en el
tiempo, las empresas optan por diversificar riesgos y mercados entrando en nuevos
países, con el principal objetivo de complementar una demanda local fuertemente
sacudida por la escasez de ingresos. En este estudio presentamos los primeros
resultados de una investigación empírica en la que las empresas agroalimentarias
andaluzas son preguntadas sobre sus estrategias frente a las necesidades
lingüísticas que les surgen en los procesos de internacionalización en que se
encuentran inmersas. El estudio arroja conclusiones sobre la relación entre el
tamaño y las características de las empresas y el uso que estas hacen de los
servicios de traducción e interpretación, así como sobre las situaciones en las que
se contratan los servicios de traducción o el uso del inglés como lengua franca.
Palabras clave: traducción, interpretación, empresas agroalimentarias, comercio
exterior, mediación intercultural.
The relation between firms and translation within the agro-food
sector in Andalusia
Abstract: Nowadays, with a long crisis that seems to have no end, many firms find in
other countries the way to diversify risks and markets, with the main goal of serving
as a back-up for a weakened domestic demand, triggered by low income. This paper
shows the first results of an empirical research on agri-food firms in Andalusia and
how they meet verbal and written needs arising from their internationalisation
process. This study sheds light on the relations between size and characteristics of
the firms and how they use translation and interpreting services; on the situations
where firms use these services, or on the use of English as lingua franca.
Key words: translation, interpreting, food and agriculture businesses, foreign trade,
cultural mediation.
Sumario: Introducción. 1. La traducción para el Comercio Exterior. 2. El sector
agroalimentario. 3. Estudio empírico. Conclusiones.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
188
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Introducción
Basta observar someramente los flujos de comercio entre los países
del mundo para deducir que prácticamente nunca puede ejercerse el
intercambio internacional de bienes o servicios sin hacer uso de una lengua
extranjera. O bien se realiza el negocio en la lengua del importador, o en la
del exportador, o bien en una tercera consensuada entre ambos. El objetivo
principal de la presente investigación es averiguar empíricamente mo
enfrentan las empresas agroalimentarias andaluzas las necesidades
comunicativas en lenguas extranjeras. Desde que una empresa toma la
decisión de exportar sus productos fuera de España hasta que concluye el
proceso de internacionalización, se desarrolla necesariamente una
demanda de traducción y en la mayoría de los casos también de
interpretación difícil de cuantificar en la industria lingüística. Existen
diferentes motivos por los que la traducción con fines comerciales es un
ámbito tremendamente inexplorado en España: por un lado, España ha
comerciado tradicionalmente con países de su entorno geográfico o cultural
(Francia, Portugal e Hispanoamérica) donde la comunicación se ha podido
producir en español1; por otro lado, los conocimientos de inglés de los
agentes comerciales ha permitido, aun con sus deficiencias, un mínimo de
comunicación suficiente para las operaciones de compraventa. La falta de
know-how en la técnica del comercio exterior y la falta de idiomas son, no
en vano, los grandes problemas que sucesivas instancias españolas han
señalado en las últimas décadas, y se han generado numerosos programas
para solucionar estas carencias, en especial programas del ICEX, de los
organismos de promoción exterior de las comunidades autónomas (en
Andalucía, EXTENDA), y las Cámaras de Comercio.2
Volviendo a la traducción, el único modo de explorar en qué medida
las pymes cuentan con profesionales de la traducción o disponen en sus
departamentos comerciales de técnicos formados en lenguas extranjeras es
consultándoles directamente, pues no existen requisitos formales ni
legislación que regule el multilingüismo de las entidades corporativas en
nuestro país. Al mismo tiempo, el sector de la traducción profesional en
España tampoco ofrece una situación mucho más organizada: apenas
existen datos y cifras sobre la industria de la traducción en nuestro país,
más allá de los aportados por el sector de la traducción editorial o los
1 En su estudio El idioma común como determinante del comercio internacional: el caso del
español, Jiménez y Narbona concluyen que los países que comparten el español como
lengua común comercian cerca de un 270 por 100 s en virtud de este hecho (Jiménez/
Narbona 2007:2; Jiménez/Narbona 2012)
2 Pueden consultarse a este respecto los planes APEX, PIPE o PAPI, entre otros (www.icex.es
o www.plancameral.org ).
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
189
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
números de traductores/intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de
Asuntos Exteriores.3
En este contexto nos disponemos a explorar, por tanto, una de las
muchas ocupaciones posibles del traductor profesional: la traducción para la
empresa exportadora. Y de forma más concreta, intentaremos establecer en
qué medida la empresa exportadora andaluza considera al
traductor/intérprete como un elemento necesario o útil para su actividad de
negocio.
Como precedente inmediato de nuestro trabajo, si bien debemos
decir que no pudo servirnos de modelo al conocer el estudio una vez
realizada nuestra encuesta, debemos reseñar la publicación de Ibáñez
Rodríguez, Bachiller Martínez y Sánchez Nieto (2010), pues este equipo
tenía en mente prácticamente los mismos objetivos con su trabajo Comercio
exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León, en
el que estudian el mercado de la traducción vitivinícola mediante un
cuestionario al sector vitivinícola castellano-leonés. Los resultados de este
estudio guardan una similitud sorprendente con los resultados aportados por
las empresas andaluzas que se expondrán a continuación: las empresas
consideran muy importante o bastante importante el papel de la traducción
para su actividad comercial en el extranjero y, sin embargo, la mayoría de
los encuestados afirma no recurrir nunca (45 %) o solo algunas veces (22
%) a los servicios de traducción, y un 55,9 % afirma recurrir poco o nada a
la interpretación. A la pregunta ¿quién hace las traducciones en la
empresa?, la respuesta más frecuentemente señalada es el propio
trabajador de la empresa. Por último, poseer los conocimientos del sector
es, para los encuestados, más importante que los conocimientos lingüísticos
del que traduce sus textos. En las conclusiones intentaremos extraer
algunas implicaciones sobre la relación entre ambos trabajos.
1. La traducción para el Comercio Exterior
Los Estudios de Traducción han apuntado en varias ocasiones las
virtudes de los estudios sociológicos de la traducción en los que los
investigadores ponen el foco sobre los agentes implicados en la traducción
(traductores, clientes, estudiantes de traducción, etc.), pues los resultados
de estas investigaciones repercuten positivamente sobre el conocimiento
3 Véase al respecto Marinas, J.M. et al. (2010): Libro Blanco de la traducción editorial en
España. Madrid: Ministerio de Cultura; Handi, E. et al. (2010): Libro Blanco de la traducción y la
interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
190
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
del proceso y del resultado de la actividad traductora.4 Estudios más
tradicionales sobre aspectos traductológicos directamente relacionados con
las lenguas, con las tipologías textuales, con el proceso traductor, con los
lenguajes de especialidad o con la didáctica de la traducción, se
complementan hoy día con trabajos de investigación cualitativa y
cuantitativa, cuya metodología empírica está, en términos generales, bien
fundamentada.5
En lo referente al ámbito que nos ocupa, la traducción comercial,
como tema propio e independiente de la traducción jurídica, ha sido
abordada en la investigación en España de forma parcial en la mayoría de
los casos y apenas se encuentran algunas tesis doctorales que le dedican
toda su atención, tales como Socorro (2002) sobre didáctica de la
traducción de documentos mercantiles inglés-español, o Del Pozo Triviño
(2007) sobre los géneros del Derecho marítimo para la traducción inglés-
español. De forma menos intensa, existen aportaciones de Mayoral (2006),
Heras Díez (2002), Fuertes-Olivera (2005), Quezada (1997), Medina
Reguera (2007), Morón Martín (2012), Álvarez García (2010) o Gallego
Hernández (2013), por citar algunos de los trabajos más actuales.6
abundan los trabajos centrados en la terminología de algunos sectores de
exportación en concreto, tales como, por ejemplo, Varela Salinas sobre el
vino (2000)7 o Corbacho Sánchez sobre automoción (2000)8, pero cuyos
resultados contribuyen más bien a los repertorios lexicográficos y
terminológicos más que una teorización de la traducción comercial. La falta
de autonomía del objeto de estudio `traducción comercial´, unido a posibles
solapamientos con traducción económica´, traducción jurídica (en su
vertiente `traducción relacionada con el Derecho Mercantil´) o incluso
traducción publicitaria (para vender productos en el exterior es necesaria
su publicidad y promoción), hacen que estemos ante una línea de
4 Véase Baker (2008: 282): [] sociological approaches have identified translators
professional trajectories and social positioning as crucial to both the process and the products
of translational activity. Algunos autores que han abordado desde una perspectiva
internacional las salidas profesionales del traductor son Gouadec (2007): Traslation as a
Profession; Samuelsson-Brown (2004): A practical guide for translators; Samuelsson-Brown
(2006): Managing Translation Services; Sprung (2000): Translating into Success, entre otros.
5 Cfr. Orozco Jutorán (2002) o Neunzig (2008) sobre los trabajos empíricos en los Estudios de
Traducción.
6 Nos centramos aquí en los estudios directamente relacionados con la traduccn comercial en
España. Véase la entrada de Olohan sobre commercial translation en la Routledge
Encyclopedia of Translation Studies para consultar estudios de fuera de España.
7 Varela Salinas (2000): El xico especializado de la vinificación. Elaboración y análisis de una
herramienta terminográfica para su traducción español alemán. Universidad de Málaga. Tesis
doctoral.
8 Corbacho Sánchez, Alfonso: Diccionario Técnico de Automoción Alemán-Español. Badajoz:
Universitas. 2000. ISBN 84-88938-52-7
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
191
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
investigación con poca transparencia y mucha heterogeneidad. En términos
similares se expresa Olohan en su, definición de commercial translation:
Commercial translation is a term which is often used for convenience to
designate an area of translation activity or a course on a translator-
training programme. However, it is a very generic term which seems to
encompass a range of translation activities, using a variety of translation
tools, applied to numerous text types which have various functions or
purposes. Commercial translation is therefore not easily separated from
other topics discussed in this Handbook. (Olohan 2010: 41)
No obstante, frente a la falta de consenso y la gran dificultad para
definir y limitar el concepto de traducción económica, la traducción
comercial o traducción para el comercio exterior puede ser una tarea
relativamente sencilla si la abordamos desde una perspectiva funcional: la
Traducción para el Comercio Exterior incluye el conjunto de actividades
traductoras que tienen como finalidad de la traducción contribuir al proceso
de intercambio internacional de bienes y servicios (promoción, importación,
exportación, inversión, deslocalización y globalización) en cualquiera de sus
fases, incluyendo cualquier tipo de texto, modalidad o técnica utilizada.
Con esta definición logramos incluir la actividad del traductor
comercial como parte del propio ámbito profesional del comercio exterior o
comercio internacional. Del mismo modo, integramos la interpretación
dentro del concepto de Traducción para el Comercio Exterior, aunque en
una segunda fase de la concepción teórica no se niega la existencia ni la
pertinencia de la Interpretación para el Comercio Exterior, del mismo modo
que podríamos hablar de Localización para el Comercio Exterior. Con el
término Traducción para el Comercio Exterior, en lugar de traducción
comercial, fortalecemos la idea de prestación de servicio que el
traductor/intérprete procura al sector en toda su globalidad y, además,
favorecemos la inclusión de una mayor diversidad de textos,
desprendiéndonos de la limitación que tiene el término traducción comercial,
que parecía entenderse injustamente solo como traducción de
correspondencia comercial y de contratos de compraventa.9
2. El sector agroalimentario
Hemos elegido el sector agroalimentario ya que actualmente se trata
de uno de los sectores más sólidos de la economía española, con un
volumen de exportaciones en aumento que, a junio de 2012, habían
9 En este sentido, Mayoral (2006) comenta la frecuente confusión entre traducción comercial y
correspondencia comercial y hace una recopilación de todos los sinónimos posibles.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
192
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
experimentado un crecimiento del 8,5 % respecto del mismo periodo del año
anterior.10
Los productos agroalimentarios se destinan fundamentalmente a la
Unión Europea, aunque también es destacable el crecimiento de las
exportaciones a Estados Unidos (un 5,9 % más) o a Rusia (casi un 24 %
más que el año anterior):
Francia: 5.871 millones (crecimiento del 7,5 %)
Alemania: 3.741,8 millones (crecimiento del 6,8 %)
Italia: 3.740 millones (crecimiento del 5,8 %).
En Andalucía, encontramos una tendencia similar.11 Las
exportaciones de productos agroalimentarios en el año 2012 crecieron un
7,4 % respecto al año anterior y suponen el 27,9 % de las exportaciones
andaluzas totales. Almería es la primera provincia por valor monetario de los
productos exportados (28 % del total de Andalucía), seguida por Sevilla (24
%).
Por su parte, al igual que ocurre en el conjunto de España, la mayor
parte de los productos agroalimentarios exportados tienen como destino la
Unión Europea (el 76 % del total, cifra que supone un crecimiento del 6 %
respecto al mismo periodo del ejercicio anterior). En el caso andaluz, varían
ligeramente las posiciones con respecto a las exportaciones de agro totales
de España, pues Alemania está en primer lugar, con el 15,57 % del total,
seguida por Italia y Francia, con el 12 % cada una. Fuera de la Unión,
destacan Estados Unidos, con un 5 % del total de exportaciones
agroalimentarias, China, con el 1,52 % y Japón, con el 1,45 %, siendo el
país que mayor subida ha experimentado.
Pasando a analizar el número de empresas exportadoras y su
evolución en el tiempo, tomamos los datos (en miles de euros) del ICEX,
definitivos hasta 2011 y provisionales a noviembre de 2012.
En España:
10 Las cifras y porcentajes expuestos sobre las exportaciones españolas han sido obtenidos de
los datos aportados por el servicio de información de ICEX, accesibles desde:
<http://www.icex.es/icex/cda/controller/pageICEX/0,6558,5518394_5519005_6362763_0_0_-
1,00.html>.
11 Todos los datos sobre Andalucía se han obtenido del informe elaborado por la Consejería de
Agricultura, Pesca y Medio Ambiente, a partir de los datos del Instituto de Comercio Exterior,
ICEX, accesibles desde su página web: www.extenda.es.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
193
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Empresas exportadoras
España 2007 2008 2009 2010 2011
en-nov
12
Nº de empresas totales 10.627 10.528 10.570 10.982 11.589 11.714
Incremento respecto al año
anterior - -0,93% 0,40% 3,90% 5,53% 5,50%
Nº empresas con vol >
50.000 6.611 6.494 6.397 6.637 6.989 6.938
Incremento respecto al año
anterior - -1,77%
-
1,49% 3,75% 5,30% 3,40%
Tabla 1: Evolución de empresas exportadoras en España
En la Tabla 1 podemos observar un incremento del número de
empresas exportadoras a partir de 2009, tras el descenso producido por la
crisis económica.
2009 2010
España
emp.
Export Media emp. Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 10.570 23.043.632,70 2.180,10 10.982 25.478.845 2.320,10
Variación 3,90% 10,57% 6,42%
2011 en-nov 12
emp.
Export Media
emp.
Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 11.589 27.948.850,50 2.411,70 11.714 27.614.074,90 2.357,40
Variación 5,53% 9,69% 3,95%
Tabla 2: Detalle de las empresas agroalimentarias exportadoras en el conjunto de España.
En cuanto al sector agroalimentario, representado en la Tabla 2, los
datos también muestran un crecimiento progresivo del mero de
empresas, especialmente en el año 2011, en el que el incremento del
número de empresas es mayor al producido en el año 2010, mientras que el
aumento en volumen exportado es ligeramente inferior al que se
experimentó en 2010, por lo que la cantidad media exportada por empresa
aumenta algo menos que en el ejercicio anterior. Estos datos muestran una
evolución muy positiva del sector, como puede verse en la tabla siguiente,
referente a Andalucía:
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
194
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Empresas exportadoras
Andalucía 2007 2008 2009 2010 2011
en-nov
12
Nº de empresas totales 2.255 2.250 2.313 2.370 2.541 2.550
Incremento respecto al año
anterior - -0,22% 2,80% 2,46% 7,22% 5,50%
Nº empresas con vol > 50.000
1.484 1.457 1.422 1.493 1.603 1.570
Incremento respecto al año
anterior - -1,82% -2,40% 4,99% 7,37% 3,40%
Tabla 3: Evolución de las empresas exportadoras andaluzas.
En las cifras publicadas por ICEX y representadas en la Tabla 3,
observamos un crecimiento progresivo del número de empresas que se
dedican a la exportación, ya que de un incremento del 2,46 % en 2011
respecto a 2010, ha pasado a un incremento del 7,22 % en 2012, en
comparación con el año anterior. La evolución de los datos sobre el número
de empresas sigue una tendencia muy similar al conjunto de España, pero
vemos que el crecimiento es más acusado.
2009 2010
Andalucía
emp.
Export Media Nº emp. Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 2.313 5.247.918,60 2.268,90 2.370 5.850.735,30 2.468,70
Variación - - 2,46% 11,49%
2011 en-nov 12
Nº emp. Export Media
emp.
Export Media
Empresas
agroalimentarias
exportad. 2.541 6.223.296,40 2.449,20 2.550 6.050.696,00 2.372,80
Variación 7,22% 6,37%
Tabla 4: Detalle de empresas agroalimentarias andaluzas que exportan.
En relación a los datos del sector, mostrados en la Tabla 4, en 2012,
el número de empresas agroalimentarias que realizaron exportaciones en
Andalucía suponen el 16,7 % del total, mientras que el volumen exportado
en este sector asciende al 27,9 % del total exportado en Andalucía.
Además, se observa una tendencia creciente tanto en el número de
empresas como en el volumen de exportación, siendo más elevado el
incremento del mero de empresas, lo que nos indica igualmente una
tendencia muy positiva en este sector.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
195
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Con todos estos datos podemos formarnos una imagen del sector
agroalimentario andaluz en relación con las exportaciones: hay más
empresas dedicadas a esta labor, se exporta mayor volumen y el destino
fundamental es Alemania, Francia e Italia. De esta manera, nos
preguntamos: ¿Un mero creciente de empresas exportadoras y un
volumen de exportación en constante crecimiento no conllevan
necesariamente mayores necesidades de mediación lingüística en un sector
que, de manera tradicional, ha estado formado por empresas familiares?
3. Estudio empírico
En primer lugar se procedió a contactar con las empresas
agroalimentarias andaluzas exportadoras, con la intención de hacerles
llegar un cuestionario con el que facilitarnos información sobre las
cuestiones clave ya planteadas.
Para localizar los datos de las empresas, accedimos al directorio de
empresas exportadoras andaluzas publicado por la Agencia Andaluza de
Promoción Exterior, Extenda,12 en el que se encuentran publicados los
datos de 1.568 empresas, con las que se contactó y se obtuvo un ratio de
respuesta de aproximadamente un 8 %. Tras someter estas respuestas a
los filtros correspondientes, dado que algunas empresas ya no exportaban o
nunca lo habían hecho, aunque habían participado en alguna acción de
Extenda, (hecho por cual se encontraban en el listado), se consiguió un
número final de 82 respuestas válidas.
En el correo electnico de contacto, tras el saludo inicial y una breve
descripción de la investigación que se estaba llevando a cabo, se incluía un
enlace al cuestionario, publicado en google.docs, para su fácil
cumplimentación y envío inmediato, pues la propia aplicación guarda
automáticamente las respuestas y facilita un archivo Excel con las
respuestas clasificadas por pregunta. Se incluyeron un total de 21 preguntas
y se estimó un tiempo de cumplimentación de aproximadamente 10
minutos. Por limitaciones de espacio, nos centraremos en ofrecer los datos
de seis de ellas.
12 Disponible en: http://www.extenda.es/web/opencms/directorio-empresas/index.html
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
196
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Ilustración 1: Muestra del cuestionario enviado
La Ilustración 1 muestra un ejemplo del cuestionario, donde se
incluyen preguntas sobre las negociaciones realizadas fuera de nuestras
fronteras.
Al tomar los datos de contacto de las empresas, no se realizó ningún
tipo de discriminación inicial por tamaño, sino que accedimos a todas
aquellas de las que pudimos obtener una dirección de contacto.
Posteriormente se realizó una clasificación de las respuestas por el tamaño
de la empresa participante.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
197
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Ilustración 2: Distribución de empresas por tamaño
Como se puede observar en la Ilustración 2, el 60 % de las empresas
participantes es compuesto por microempresas
13
y más del 80 % no
superan los 50 empleados, por lo que podríamos pensar que efectivamente
se trata de un sector de marcado carácter familiar.
De igual modo, quisimos conocer la experiencia que poseían en su
actividad exportadora, para posteriormente clasificar las respuestas en
función de la misma:
13 Empresas de menos de 10 empleados
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
198
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Ilustración 3: Distribución de empresas por años de experiencia
Como podemos observar en la Ilustración 3, casi la mitad de las
empresas participantes no superan los 5 años en las labores de
exportación, por lo que también nos lleva a la conclusión de que es un
sector joven, en crecimiento, probablemente debido también al incremento
de las acciones de promoción llevadas a cabo por las distintas instituciones
públicas en los últimos años.
Si entramos en detalle en los datos del grupo de las microempresas,
podemos observar en la Ilustración 4 esta tendencia a la apertura
internacional mencionada:
Ilustración 4: Distribución de las microempresas por años de experiencia.
Pasamos a describir a continuación las seis preguntas que
destacamos en esta publicación.
1. «¿Suele contratar traductores/intérpretes para que le asistan en las
negociaciones internacionales
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
199
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Ilustración 5: Contratación de traductores/intérpretes en negociaciones internacionales.
Como observamos en la ilustración 5, sólo un 14 % afirmó haber
contratado estos servicios, mientras que casi el 60 % contestó
negativamente.
2. En el caso de que no lo contraten, «¿utilizan personal del
departamento de comercio exterior de la empresa?»
Del grupo que contestó negativamente, un 72 % afirmó que utilizaban
personal del departamento de comercio exterior de la propia empresa. La
mitad de ellas se trata de microempresas, como muestra la Ilustración 6.
Ilustración 6: Confianza en el personal interno de la empresa según empresas ordenadas por tamaño.
Este hecho nos lleva a plantear tres posibles hipótesis. Por un lado,
es posible que la empresa confíe en las capacidades lingüísticas de su
personal, porque efectivamente sea personal cualificado o porque
consideran que sus conocimientos lingüísticos son suficientes para abordar
las necesidades de traducción, si bien, teniendo en cuenta las
características del sector (joven por un lado y tradicional, por el otro), esta
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
200
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
hipótesis no creemos se pueda extrapolar a todas las empresas. Una
segunda opción podría ser que se sirven del personal interno porque no
tienen capacidad económica para enfrentarse al gasto de la traducción o la
interpretación y una tercera hipótesis que se puede plantear es que no
conocen las ventajas que puede suponer en el éxito de la negociación el
empleo de profesionales, o incluso que, aun siendo conscientes de estas
ventajas, no sepan cómo acceder a sus servicios.
3. «Indique si, al realizar alguna de las siguientes acciones de
promoción internacional, ha contratado los servicios de un traductor o un
intérprete».
Basándonos en las acciones de promoción exterior ofrecidas por
Extenda, las empresas nos informaron sobre la utilización de los servicios
de traductores o intérpretes profesionales en ferias internacionales, en
misiones directas14, en promociones en los puntos de venta, en misiones
inversas15 o en promociones por internet (ilustración 7). Fueron las dos
primeras las que se mostraron como las acciones en las que las empresas
contratan con mayor frecuencia los servicios de los profesionales
lingüísticos, pero al tratarse de acciones que cuentan con promoción
institucional, probablemente accedan a estos servicios por la propia
intervención de la institución.
Ilustración 7: Contratación de profesionales en acciones de promoción internacional.
14 Las misiones directas consisten en la preparación de una agenda de visitas a una serie de
clientes potenciales en un país al que se desea exportar. El empresario español se desplaza al
país para entrevistarse con dichos clientes potenciales que han sido contactados previamente y
que se muestran interesados en el producto.
15 Por su parte, en las misiones inversas son los clientes potenciales los que visitan las
instalaciones de la empresa española. Tienen la ventaja de poder enseñar con mayor detalle el
producto y los sistemas de fabricación, pero no se cuenta con la oportunidad de visitar el país
destino de los productos y conocer de primera mano la cultura y los modos de negocio.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
201
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
4. ¿Qué porcentaje suponen las negociaciones en el extranjero
respecto a las realizadas en España?
Quisimos también consultar con qué frecuencia las empresas
agroalimentarias andaluzas acudían a negociaciones internacionales fuera
de nuestras fronteras. Como podemos observar en la Ilustración 8, casi la
mitad de las empresas participantes declararon realizar más negociaciones
en el extranjero que en España.
Ilustración 8: Frecuencia de asistencia a negociaciones internacionales en el extranjero y en
España.
5. «Si ha realizado negociaciones fuera de España, ¿con qué
frecuencia se ha utilizado el inglés aunque no fuera el idioma del país
Como cabría imaginar, una gran mayoría de empresas emplean el
inglés como lengua vehicular en las negociaciones realizadas fuera de
España, lo cual refuerza la hipótesis de que no son conscientes de las
ventajas de emplear los servicios de un intérprete profesional que facilite el
empleo de las lenguas maternas y no el inglés como lengua franca.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
202
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
Ilustración 9: Empleo del inglés como lengua vehicular en negociaciones internacionales
6. «¿Considera que la actuación del intérprete en una negociación
internacional puede influir positiva o negativamente en el desarrollo de la
misma?»
En relación con la influencia del intérprete en las negociaciones
internacionales, una inmensa mayoa respondió afirmativamente (un 87,8
% de del las empresas encuestadas), por lo que podemos suponer que las
empresas valoran el trabajo intérprete.
Conclusiones
El estudio empírico desarrollado sobre la relación entre la empresa
agroalimentaria andaluza y la actividad traductora arroja unas conclusiones
iniciales sobre lo mucho que puede hacer el traductor profesional y el
titulado en Traducción e Interpretación por el sector del Comercio Exterior
en España.
Ilustración
10
:
Influencia del intérprete
en negociaciones.
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
203
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
La imagen que la empresa andaluza posee sobre la figura del
traductor o intérprete profesional es positiva, pero, al mismo tiempo, la
investigación dibuja una empresa que carece de conocimientos sobre los
servicios que puede prestarle y la utilidad que puede tener el
traductor/intérprete para su propio beneficio. Esta idea coincide con los
resultados del estudio de Ibáñez et al. (2010), en el que se muestra que las
empresas consideran muy importante o bastante importante el papel de la
traducción en las operaciones comerciales con el exterior y que, sin
embargo, muy pocas empresas recurren a estos servicios profesionales. En
ambos estudios hemos obtenido el mismo resultado: una amplia mayoría de
las empresas no recurren nunca a los servicios de traducción o de
interpretación.
El estudio refleja igualmente la imagen de las propias empresas que
configuran el sector, constatándose, así, las características de la industria
agroalimentaria: familiar, en expansión exterior creciente y en proceso de
mayor cualificación.
Las respuestas que hemos analizado en la presente publicación
constatan el hecho de que la contratación o externalización de la mediación
lingüística no es un hecho generalizado, por lo que podemos comprobar que
el ritmo de internacionalización de las empresas agroalimentarias andaluzas
no se corresponde con el ritmo de incremento en cuanto al conocimiento
que tienen sobre la industria lingüística. Además, existe un desconocimiento
importante sobre las diferencias positivas que puede aportar el personal
experto cualificado (profesional de la traducción) frente al personal interno
de la empresa.
Tanto en el estudio de Ibáñez et al. (2010) sobre Castilla y León,
como en nuestra encuesta a las empresas andaluzas agroalimentarias, se
muestra que las empresas siguen una misma estrategia a la hora de cubrir
estas necesidades lingüísticas: utilizar empleados internos de la propia
empresa, qui por falta de recursos económicos, quizá por su cualificación
profesional. Los altos porcentajes de uso del inglés, por su parte, nos llevan
a la conclusión sobre el desconocimiento de las empresas en cuanto a las
ventajas de emplear la lengua materna en las relaciones comerciales
internacionales frente al empleo del inglés como lengua franca.
A este respecto, los datos de la encuesta a las empresas
agroalimentarias andaluzas constatan el uso del inglés de manera
generalizada como lengua vehicular frente a la utilización de mediadores
profesionales que empleen la o las lenguas maternas de los intervinientes
en la negociación. Este dato se encuentra estrechamente relacionado con
que, para la mayoría de las empresas encuestadas, los conocimientos
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
204
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
técnicos del sector son más importantes que los conocimientos lingüísticos
Ibáñez et al. (2010: 14).
Los resultados de ambas encuestas refuerzan la idea de que las
empresas no dan el valor preciso a los servicios profesionales de mediación
lingüística, pues, aun cuando reconocen su importancia, no aplican
estrategias activas en esta materia, situando las acciones de mediación
cultural y lingüística en un segundo plano de prioridades frente a otras
estrategias. Al mismo tiempo, desde la traducción, es necesario continuar la
investigación hacia una reflexión sobre los esfuerzos que debe realizar la
industria lingüística y los propios traductores para informar a las empresas
sobre la necesidad de la demanda de estos servicios, dar a conocerlos,
promocionarlos y, en definitiva, hacer más visible la mediación cultural en el
entorno empresarial.
Por último, es necesaria y apremiante una mayor especialización
profesional del traductor y del estudiante de traducción de este campo en
los planes de estudio de Grado y Máster, para que pueda adquirir las
competencias necesarias en materia de comercio internacional o para que
pueda saber dónde alcanzarlas.
Referencias bibliográficas
AGUAYO, N. Y MORÓN, M. (en prensa): El mercado global para traductores e
intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación
futura en Traducción-Interpretación y Comercio Internacional. Ortega
Arjonilla, E. (Dir.); N. A. Campos Plaza et al. (Eds.): Translating
Culture Traduire la Culture Traducir la Cultura De Políticas
Lingüísticas, Comunicación Internacional y Traducción Institucional
(volumen 2) Granada: Comares. Col. Interlingua.
ÁLVAREZ GARCÍA, C. (2010): Estudio del lenguaje de especialidad
económico: El lenguaje del comercio internacional. Entreculturas,
3, pp. 279-290.
COMISIÓN EUROPEA (2009): Studies on translation and multilingualism: The
size of the language industry in the EU. Reino Unido: The Language
Technology Centre Ltd.
CONSEJERÍA DE AGRICULTURA, PESCA Y MEDIO AMBIENTE (2013): Las
exportaciones agroalimentarias andaluzas en 2012 ascienden a casi
6.991 millones, suben un 7,4 %. Besana Portal Agrario. Disponible
en: <http://www.besana.es/es/web/201303/exportaciones-
agroalimentarias-2012-ascienden-casi-6991-millones-suben-74>
[última consulta: 13 de mayo de 2013].
Medina Reguera / Álvarez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario
205
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
DE PEDRO, R. et al. (2007): Las estrategias de internacionalización en la
traducción publicitaria. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas,
volumen 2, 7-16.
DEL POZO TRIVIÑO, M. I. (2007): Análisis contrastivo de los géneros del
derecho marítimo para la traducción (inglés-español). Universidad de
Vigo: Tesis Doctoral.
DÍAZ DE RADA, V. (2001): Diseño y elaboración de cuestionarios para la
investigación comercial. Madrid: ESIC Editorial.
GALLEGO HERNÁNDEZ, D. (2013): La traducción español-francés de
locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio
comparativo basado en corpus. Cédille. Revista de estudios
franceses 9, 245-274
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, M. et al. (2010): Comercio exterior y mediación
lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León. Hermeneus.
Revista de Traducción e Interpretación, número 12, pp. 1-16.
ICEX (2012): El sector agroalimentario español mantiene su fortaleza en el
exterior. ICEX informa. Disponible en:
<http://www.icex.es/icex/cda/controller/pageICEX/0,6558,5518394_55
19005_6366453_4627524_0_-1,00.html> [última consulta: 10 de
mayo de 2013].
INEGI (2006): Diseño de cuestionarios: Serie: Lineamientos para la
generación de estadística básica. México: Instituto Nacional de
Estadística, Geografía e Informática.
JIMÉNEZ, J.C./NARBONA, A. (2007): El idioma común como determinante del
comercio internacional: el caso del español. Disponible en
http://www.alde.es/encuentros/anteriores/xeea/trabajos/j/pdf/163.pdf
JIMÉNEZ, J.C./NARBONA, A. (2012): La lengua como instrumento de
internacionalización Mediterráneo económico 21, 167-180.
Disponible en:
http://publicaciones.fundacioncajamar.com/index.php/me/article/view/
556/160.
MAYORAL ASENSIO, R. (2006): La traducción comercial. Butlletí de la
Associació de Traductors i Intèrpretes Jurats de Catalunya (abril), s.
p.
MEDINA REGUERA, A. (2007): La traducción alemán-español de documentos
del Comercio Exterior: Organización de la tipología textual e
integración del contenido temático Santana/Roiss/Recio (Eds.):
Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación
traductológica alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca,
págs. 252-260, ISBN: 978-84-7800-357-0.
Medina Reguera / Álva
rez García
La relación empresa
-
traducción en el sector agroalimentario...
206
Skopos 4
(2014
),
181
-
206
MORÓN MARTÍN, M. (2012): La figura del traductor-intérprete en procesos de
internacionalización: El caso de las convocatorias de Becas del
ICEX. Sendebar, volumen 23, 251-274.
OLOHAN, M. (2010): Commercial Translation. Gambier/van Doorslaer
(2010): Handbook of Translation Studies. Volume 1. John Benjamins
Publishing Co., 41-44.
SOCORRO TRUJILLO, M K. (2002): La traducción comercial: un modelo
didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio
internacional (inglés-español). Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria: Tesis Doctoral.
VENUTI, L. (1995): The Translators Invisibility. London: Routledge.
ISSN:
2255
-
3703
207
Skopos 4
(201
4
),
207
-
221
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada
aplicada a la traducción (inglés<>español)
Esther Vázquez y del Árbol
Universidad Autónoma de Madrid
esther.vazquez@uam.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de
los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable
complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenacn de sus
apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos
macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello,
llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por
40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los
resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias
macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico
antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias
macroestructurales de un género complejo como el prospecto contribuye a facilitar
su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (español-
inglés).
Palabras clave: Análisis contrastivo, macroestructura, géneros biomédicos,
prospectos medicamentosos, traducción biomédica.
Patient Information Leaflets: Comparative Macrostructure Applied
toTranslation (English<>Spanish)
Abstract: Nowadays, patient information leaflets´ translation is one of the most
frequent scientific-technical translation briefs. Nevertheless, it is an undoubtedly
difficult task, derived from the lack of uniformity in the presentation and organisation
of each section. In order to achieve this task, the knowledge macrostructural (and
textual) features of this kind of leaflets becomes essential. That is the reason why we
analysed the macrostructure of a bilingual corpus consisting of 40 patient information
leaflets: 20 in Spanish language and 20 in English. Our analysis results show striking
macrostructural divergences in the biomedical genre researched in the
aforementioned linguistic couple. We suggest that the knowledge of the
macrostructural differences of a complex text genre such as the patient information
leaflet contributes to facilitating its bi-directional translation: direct (English-Spanish)
and also reverse (Spanish-English).
Esther Vázquez y del Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada...
208
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
Key words: Comparative analysis, macrostructure, biomedical genres, patient
information leaflets, biomedical translation.
Sumario: Introducción. 1. Materiales y métodos. 1.1. Corpus en inglés. 1.2. Corpus en
español. 2. Resultados. 3. Discusión.
Introducción
El prospecto medicamentoso constituye uno de los encargos de
traducción más frecuentes en el ámbito médico-sanitario. Su audiencia meta
(el paciente) es divergente de los destinatarios de la ficha técnica, destinada
a un blico eminentemente especializado (como distingue la Ley 25/1990,
de 20 de diciembre). El prospecto sigue resultando imprescindible y
continúa constituyendo, en cierto modo, una prueba documental de la
relación médico-paciente (y médico-farmacéutico-paciente). No obstante,
debido a la celeridad que caracteriza a la sociedad actual y al promedio de
atención por consulta, el especialista no posee todo el tiempo necesario
para detallar al paciente todas y cada una de las características y
propiedades del fármaco prescrito. A consecuencia de ello, tal es el interés
que suscita la redacción y comprensión de documentos especializados por
parte del lector no lego que se emplea la denominación de «health literacy»
(alfabetización de índole sanitaria) por parte de autores como Rudd (2002);
el IOM (2004), o Navarro (2006), entre otros.
De este modo, desde hace más de una década se ha venido
investigado sobre la necesidad de fomentar la faceta «asimilativa» de
documentos especializados por parte del lector no especialista (Smith,
1992; Marrugat y cols., 2000; Berland y cols., 2001; Molina, 2001; Moult y
cols., 2004; Cutilli, 2006; Morris y cols., 2006). Otros investigadores se han
interesado especialmente por las dificultades prosísticas y estilísticas del
prospecto medicamentoso (Bradley y cols., 1994; Mirón y cols., 2000; Brown
y cols., 2004; López y Hernández, 2004; Blancafort y cols., 2005; Casino,
2005; ASEDEF, 2007; Barrio-Cantalejo y cols., 2008; Pol y cols., 2008; Auta
y cols., 2011, por citar algunos). En resumen, el listado de aportaciones
relativas al prospecto, sus rasgos y dificultades no es reducido.
El deseo de uniformizar la presentación y enunciados de los
prospectos medicamentosos se refleja en el hecho de que los
medicamentos autorizados por procedimiento centralizado de forma común
en la Unión Europea presentan idéntico contenido en el prospecto, y sólo
difieren en el idioma de los países miembros. Sin embargo, en la práctica
nos encontramos con un obstáculo: en lo que a formato se refiere, el
prospecto medicamentoso puede presentar dos formatos: el tradicional o el
moderno. El prospecto moderno tiende a ser más explicativo, emplear léxico
Esther V
ázquez y del
Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada
209
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
y fraseología menos complejos, enumerar los enunciados, incluir
ilustraciones, etc. Así, un prospecto medicamentoso tradicional introduce el
enunciado de «Posología» para indicar la «Toma de (+ Nombre del
Fármaco)» o «Cómo Usar (+ Nombre del Fármaco)» de un prospecto
moderno. El prospecto tradicional no suele figurar numerado, posee
enunciados breves (eminentemente técnicos) y está caracterizado por el
empleo de léxico especializado y sintaxis compleja (se asemeja más a la
ficha técnica destinada a los profesionales sanitarios).
La simplicidad, comprensión y pragmatismo del prospecto moderno
hacen que se recurra frecuentemente a esta alternativa documental por
facilitar su comprensión al lector no especializado. Teniendo en
consideración la tendencia a la simplicidad tan deseada en los documentos
fruto de la comunicación especialista-paciente, observamos, sin embargo,
una ausencia de estudios relacionados con la realidad que debemos
afrontar. En el desarrollo de nuestra actividad traductora y docente,
llevamos años siendo testigos de la heterogeneidad macroestructural de los
prospectos y los escollos que ésta puede plantear al traductor
especializado; tras exponer estas divergencias a las diversas promociones
de alumnos, hemos optado por ratificar nuestras aportaciones docentes con
un análisis de corpus: estas constituyen las razones fundamentales de
nuestro estudio.
1. Materiales y métodos
En nuestra investigación nos propusimos extraer y analizar la
macroestructura de prospectos medicamentosos tradicionales en español y
cotejarlos con los de lengua inglesa (patient information leaflet). El corpus lo
acotamos con un total de 40 textos distribuidos de forma homogénea: 20 en
lengua inglesa y 20 en lengua española. La selección textual se llevó a cabo
durante el curso académico 2011-12, siendo la totalidad de los prospectos
medicamentosos de formato eminentemente tradicional. En la recopilación
documental llevada a cabo se procuró buscar la variedad en lo referente a
los laboratorios farmacéuticos que fabrican los medicamentos.
1.1. Corpus en inglés
1. Amrix (Cephalon)
2. Aripiprazole (Sun)
3. Bi-Est Cream (Solal)
4. Clopixol Injection (Lundbeck)
Esther Vázquez y del Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada...
210
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
5. Daclizumab (Hoffman-La Roche)
6. Depo-Medrol (Pfizer)
7. Finpecia (Cipla)
8. Kivema Cromo-Comod Eye Drops (Usapharm)
9. Maxaquin Tablets (Pharmacare)
10. Morr-F (Intas)
11. Multaq Tablets (Sanofi-Aventis)
12. Praziquantel Tablets USP (Chandra Bhagat)
13. Sidenafil Citrate Tablets (Zydus)
14. Syndol (Seton)
15. Synvisc Hylan G-F 20 (Genzyme Biosurgery)
16. Talwin (Abbott)
17. Tavin-Em (Emcure)
18. Tenvir-Em (Cipla)
19. Trasylol (Bayer)
20. Vesigard (Cipla)
1.2. Corpus en español.
1. Amoxicilina Normon 1 g (Normon)
2. Artrotec (Pfizer)
3. Calmatel Crema (Almirall)
4. Dexa-Tavegil (Novartis Consumer Health)
5. Diclofenaco Alter 50 mg (Alter)
6. Flutox Grageas (Pharmazam)
7. Fungarest Crema (Janssen-Cilag)
8. Hidroferol 0,266 mg Solución Oral (Faes Farma)
9. Josamina 500 mg Comprimidos (Novag)
10. Omeprazol Pensa (Pensa Pharma)
Esther V
ázquez y del
Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada
211
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
11. Peitel Crema (Novag)
12. Polaramine Comprimidos (Schering-Plough)
13. Salvacam Gel (Salvat)
14. Sueroral Casen (Casen-Fleet)
15. Sutril HTA 2,5 mg (Roche)
16. Synalar Crema (Astellas Pharma)
17. Toseína Solución Oral (Italfarmaco)
18. Verrupatch 20 mm (Viñas)
19. Vicks Vaporub (Vicks, Procter & Gamble)
20. Voltarén Emulgel (Novartis Farmacéutica)
2. Resultados
Presentamos a continuación los resultados obtenidos en nuestro
estudio tras analizar el orden macroestructural predominante en el corpus
de 20 prospectos medicamentosos tradicionales en lengua inglesa.
Veremos cómo hemos introducido alternativas en la nomenclatura de los
enunciados (expresadas mediante una barra diagonal) y hemos indicado
(entre paréntesis) la opcionalidad en el empleo de la totalidad o parte de los
mismos. Asimismo, hemos insertado entre corchetes la información relativa
a los subapartados de cada apartado. A su vez, indicamos el grado de
frecuencia de dos modelos macroestructurales en lengua española (frente a
un único modelo en lengua inglesa): el modelo I se identificó en 12 de 20
prospectos tradicionales en lengua española, frente el modelo II, que se
empleó en 8 de 20 prospectos tradicionales en español. Primeramente
presentamos el esqueleto macroestructural procedente del corpus de 20
prospectos medicamentosos tradicionales en lengua inglesa. Frente a la
diversidad estructural del corpus en español, el corpus inglés revela una
tendencia macroestructural uniforme, por esta razón hemos podido englobar
en una única tabla los posibles enunciados de los prospectos
medicamentosos ingleses analizados:
Esther Vázquez y del Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada...
212
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
1
Este enunciado puede no aparecer, en ese caso figurarían en su lugar los subapartados del
mismo.
2
Estos apartados pueden figurar juntos o separados. En este último caso, «Warnings»
precedería a «Precautions».
MACROSTRUCTURE
1.
-
Product Name
2.
-
(Qualitative and Quantitative) Composition
3.
-
Description
4.
-
(Clinical) Pharmacology
1
/
Pharmaceutical
Form/Pharmacological Action (and Method of Presentation)
[posibles subapartados: Mechanism of Action,
Pharmacodynamics, Pharmacokinetics…]
5.
-
(Therapeutic) Indication(s) (and Usage)
6.
-
Contraindications/Contra
-
indications
7.
-
(Special) Warnings and Precautions for Use
2
[posibles
subapartados: Pregnancy and Lactation, Children, Geriatrics…]
8.
-
(Drug) Interactions (with Other Medicinal Products)
9.
-
(Potential) Adverse Reactions/Side Effects/Undesirable
Effects (of the Device on Health)
10.
-
(Symptoms and Treatment of) Overdosage/Overd
ose
11.
-
Dosage (and Administration/Directions for Use)/Dose and
Method of Administration
12.
-
Storage (and Handling Instructions)/Precautions for
Storage/Storage Stability
13.
-
Presentation/How Supplied
14.
-
(Date of Expiry)
15.
-
(Publication, Upda
te and Revision)
16.
-
Laboratory and Manufacturer
Esther V
ázquez y del
Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada
213
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
A la sazón de la estructura del prospecto en lengua inglesa,
estimamos relevante aportar unos comentarios determinados sobre la tabla
que acabamos de ilustrar:
La leyenda que reza «Read all of this leaflet/package insert
before using this medicine» lo se ha observado (y
únicamente al comienzo del documento) en 2 prospectos de
los 20 en lengua inglesa.
Otra leyenda que se ha empleado vagamente (en un solo
documento, tras el apartado de «Publication, Update and
Revision») ha sido la de «Keep this and all drugs out of the
reach of children».
Si fuera el caso, las siglas Rx Only («de venta con receta
médica») pueden aparecer al comienzo o al final del
documento, de ahí que no se hayan ubicado en un
determinado apartado (y más aún cuando no suelen
conformar el cuerpo del prospecto per se).
A continuación mostramos los dos modelos macroestructurales
extraídos del corpus en lengua española. Pasamos a mostrar la
denominación más usual de los enunciados, sin repetir cuáles serían las
alternativas a los mismos. Asimismo, omitimos los apartados que no se
suelen incluir en este segundo modelo de estructura:
MACROESTRUCTURA:
MODELO I (12/20)
MACROESTRUCTURA: MODELO
II
3
(8/20)
1.
-
Denom
inación comercial del fármaco (y
denominación técnica)
1.
-
Denominación comercial del
fármaco (y denominación técnica)
2.
-
Composición/Composición (cualitativa y)
cuantitativa (de la sustancia activa y otras
sustancias)/Composición [principio activo y
excipientes por frasco/cápsula/sobre/g/mg…]
2.
-
Composición (cuantitativa)
3.
-
(Forma farmacéutica y contenido del
envase/Presentación)
3.
-
(Propiedades)
4.
-
Actividad/Propiedades
4.
-
Indicaciones
5.
-
Titular y fabricante/Responsable de la
fabricación
5.
-
Posología/Dosificación y forma
de administración
Esther Vázquez y del Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada...
214
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
Seguidamente cotejamos las tres tablas que resumen la investigación
llevada a cabo:
6.
-
Indicaciones (de uso) [puede subdividirse
en psiquiátricas, neurológicas, geriátricas,
quirúrgicas…]
6.
-
Contraindicaciones/Contraindica-
ciones-Precauciones
7.
-
Contraindicaciones/Abuso y Dependenc
ia
7.
-
Precauciones
8.
-
Precauciones (de empleo)
8.
-
(
Advertencias (sobre
excipientes))
9.
-
Interacciones (e
incompatibilidades)/Interacciones
medicamentosas
9.
-
(Incompatibilidades)
10.
-
Advertencias (especiales)/Advertencias
sobre excipientes [posibles subapartados:
Embarazo, Lactancia, Importante para la
mujer, Uso en niños, Uso en ancianos, Efectos
sobre la capacidad de conducción…]
10.
-
(Interacciones)
11.
-
Posología/Posología (e
instrucciones/normas para la correcta
administración del preparado)/Dosificación (y
forma de administración)/(Dosis y) modo/forma
de empleo/administración
11.
-
Efectos secundarios
12.
-
Sobredosis/Sobredosificación/Intoxica
-
ción y (su) tratamiento
12.
-
Intoxicación y (su) tratamiento
13.
-
Reacciones adversa
s/Efectos secundarios
13.
-
(Conservación)
14.
-
(Condiciones de) conservación
15.
-
Presentación/Otras
presentaciones
15.
-
(Fecha de) caducidad
15.
-
(De venta) con/sin receta
médica
16.
-
((Otras) presentaciones)
16.
-
(Todos) los medicamentos
deben mantenerse fuera del
alcance y de la vista de los niños
17.
-
(Todos) l
os medicamentos deben
mantenerse fuera del alcance y de la vista de
los niños/No dejar ningún medicamento al
alcance de los niños
17.
-
(Caducidad)
18.
-
Texto (aprobado y) r
evisado
18.
-
(Texto revisado)
19.
-
(De venta) con/sin receta médica
19.
-
Laboratorio fabricante
20.
-
Laboratorio fabricante
Esther V
ázquez y del
Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada
215
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
MACROESTRUCTURA:
MODELO I
MACROESTRUC
-
TURA:
MODELO II
MACROSTRUCTURE
1.
-
Denominación
comercial del fármaco (y
denominación técnica)
1.
-
Denominación comercial
del fármaco (y
denominación técnica)
1.
-
Product Name
2.
-
Composición
/Composición (cualitativa
y) cuantitativa (de la
sustancia activa y otras
sustancias)/Composición
[principio activo y
excipientes por
frasco/cápsula/sobre/g/m
g…]
2.
-
Composición
(cuantitativa)
2.
-
(Qualitative and
Quantitative)
Composition
3.
-
(Forma farmacéutica y
contenido del
envase/Presentación)
3.
-
(Propiedades
)
3.
-
Description
4.
-
Actividad/Propiedades
4.
-
Indicaciones
4.
-
(Clinical)
Pharmacology/Pharma-
ceutical
Form/Pharmacological
Action (and Method of
Presentation) [posibles
subapartados:
Mechanism of Action,
Pharmacodynamics,
Pharmacokinetics…]
5.
-
Titu
lar y
fabricante/Responsable
de la fabricación
5.
-
Posología/Dosificación
y forma de administración
5.
-
(Therapeutic)
Indication(s) (and
Usage)
6.
-
Indicaciones (de uso)
[puede subdividirse en
Psiquiátricas,
neurológicas, geriátricas,
quirúrgicas…]
6.
-
Contraindicaciones/Con-
traindicaciones-
Precauciones
6.
-
Contraindications/Contr
a-indications
7.
-
Contraindicaciones/Abus
o y Dependencia
7.
-
Precauciones
7.
-
(Special) Warnings
and Precautions for Use
[posibles subapartados:
Esther Vázquez y del Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada...
216
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
Pregnancy and
Lactation, Children,
Geriatrics…]
8.
-
Precauciones (de
empleo)
8.
-
(Advertencias (sobre
excipientes))
8.
-
(Drug) Interactions
(with Other Medicinal
Products)
9.
-
Interacciones (e
incompatibilidades)/Intera
c-ciones
medicamentosas
9.
-
(Incompatibilidades)
9.
-
(Pote
ntial) Adverse
Reactions/Side
Effects/Undesirable
Effects (of the Device
on Health)
10.
-
Advertencias
(especiales)/Advertencias
sobre excipientes
[posibles subapartados:
Embarazo, Lactancia,
Importante para la mujer,
Uso en niños, Uso en
ancianos, Efectos sobre
la capacidad de
conducción…]
10.
-
(Interacciones)
10.
-
(Symptoms and
Treatment of)
Overdosage/Overdose
11.
-
Posología/Posología
(e instrucciones/Normas
para la correcta
administración del
preparado)/Dosificación
(y forma de
administración)/(Dosis y)
modo/forma de
empleo/administración
11.
-
Efectos secundarios
11.
-
Dosage (and
Administration/Direction
s for Use)/Dose and
Method of
Administration
12.
-
Sobredosis/Sobredosifica
ción/
Intoxicación y (su)
tratamiento
12.
-
Intoxicación y (su)
tratamiento
12.
-
Storage (and
Handling
Instructions)/Precaution
s for Storage/Storage
Stability
13.
-
Reacciones
adversas/Efectos
secundarios
13.
-
(Conservación)
13.
-
Presentation/How
Supplied
14.
-
(Condiciones de)
conservación
14.
-
Presentación/Otras
presentaciones
14.
-
(Date of Expi
ry)
Esther V
ázquez y del
Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada
217
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
3. Discusión
En la actualidad, el paciente cobra mayor protagonismo y puede
interactuar de forma más activa y participativa en el ámbito biosanitario
consulta virtual, suscripción documental digital, cita médica por
Internet…. A pesar de los múltiples avances, el paciente sigue acudiendo
a la farmacia a retirar los medicamentos recetados por el especialista.
Cuando llega a su domicilio, abre el envase del fármaco y lee parte o la
totalidad del prospecto medicamentoso, antes de proceder a la toma del
fármaco en cuestión (que puede presentar estructuras diversas en lengua
española, lo que dificulta la familiaridad del paciente con este tipo de
documentación).
Partiendo precisamente de la lengua española, si atendemos a las
desemejanzas macroestructurales entre los dos modelos derivados del
corpus analizado, vemos mo el modelo I tiende a repetir información
sobre el titular y el fabricante del fármaco (apartados número 5 y 20).
Asimismo, el apartado número 14 del modelo II, destinado a la presentación
y otras presentaciones del fármaco, aunaría los apartados número 3 y 16
del modelo I. La información sobre las interacciones e incompatibilidades se
15.
-
(Fecha de) caducidad
15.
-
(De venta) con/sin
receta médica
15.
-
(Publication,
Update and Revision)
16.
-
((Otras)
presentaciones)
16.
-
(Todos) los
medicamentos deben
mantenerse fuera del
alcance y de la vista de los
niños
16
.
-
Laboratory and
Manufacturer
17.
-
(Todos) l
os
medicamentos deben
mantenerse fuera del
alcance y de la vista de
los niños/No dejar ningún
medicamento al alcance
de los niños
17.
-
(Caducidad)
18.
-
Texto (aprobado y)
revisado
18
.
-
(Texto revisado)
19.
-
(De venta) con/sin
receta médica
19.
-
Laboratorio fabricante
20.
-
Laboratorio
fabricante
Esther Vázquez y del Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada...
218
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
aúna en el apartado 9 del modelo I y se disemina en el 9 y el 10 del modelo
II. Todo ello nos lleva a pensar que la información figura de forma
diseminada en ambos modelos, especialmente en el I.
Como hemos podido constatar, la diversidad macroestructural en
español ha sido latente (hemos tenido que recurrir a dos tablas diferentes
para poder volcar los posibles formatos de los prospectos en lengua
española). Como podemos observar, el inicio y el final de las tres
macroestructuras propuestas, tras el análisis del corpus en español y en
inglés, es relativamente semejante; las desemejanzas más significativas se
ubican en la parte central de las tres estructuras organizativas. El corpus
inglés, por su parte, ha resultado ser más homogéneo, presentando una
menor variedad de posibles enunciados. En el contraste macroestructural
del corpus en español con el del corpus en inglés, percibimos que existe
menor diversidad de posibles enunciados en el primer corpus (máximo de
16 enunciados posibles en los prospectos en inglés frente a los 20 posibles
enunciados en español).
Desde nuestro punto de vista, el prospecto presentaría información
más inteligible e identificable si se aplicaran algunas indicaciones relativas
al contenido:
empleo de frases breves, concisas y claras (con sintaxis
sencilla, evitando la tradicionalmente limitada legibilidad del
documento)
eliminación de tecnicismos que el paciente no pudiera
comprender (es preferible el término familiar al formal). Uso
de siglas y acrónimos que no pudieran dificultar su
comprensión
homogeneidad en la distribución y empleo de los apartados
del documento (cuando no hubiera que aportar información
sobre los mismos se podría indicar mediante expresiones del
tipo «no se han descrito», «no se conocen», «no procede»…)
transparencia en la presentación de las reacciones adversas
explicación de los términos más complejos, que podrían ir
ilustrados mediante ejemplos
incorporación detallada de elementos informativos en los
medicamentos que no precisan receta médica
cita de la legislación relacionada vigente
Esther V
ázquez y del
Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada
219
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
inclusión de instrucciones de empleo apoyadas mediante
lenguaje no verbal (ilustraciones, tablas…)
indicación de los datos de contacto del laboratorio
farmacéutico (dirección, web, teléfono, e-mail…)
introducción de una página web donde se aportara
información adicional, adaptada a las necesidades del
paciente.
A su vez, podrían considerarse las siguientes cuestiones relativas a la
forma y la presentación:
introducción de un índice de apartados
enumeración de dichos apartados
empleo de un único tipo de formato (preferiblemente
moderno), que posibilitara la rápida identificación de los
apartados por parte de los usuarios
uso de un tamaño de letra que fuera legible (no
excesivamente reducido) y contribuyera a su legibilidad
uniformidad en la fuente (tipo de letra) empleada
maquetación del prospecto idéntica en todos los casos
(algunos están a doble columna, otros emplean solo una;
unos prospectos vienen en una hoja doblada por diferentes
partes y otros aparecen en una libreta pequeña…)
De forma panorámica, pensamos que esta investigación también ha
servido para corroborar cómo hoy en día (especialmente en España) se
siguen comercializando fármacos con los que «conviven» dos modelos de
prospecto medicamentoso: el tradicional y el moderno, a pesar de la mayor
inteligibilidad y a la tendencia a la simplificación de este último.
Referencias bibliográficas
ASEDEF. (2007): La redacción del prospecto. Recomendaciones para
mejorar su comprensión. Documentos Asedef, 02. Madrid: Asedef.
A
UTA
, Asa, y cols. (2011): «Readability of over-the-counter medicine
information leaflets in Nigeria», International Journal of
Pharmaceutical Frontier Research, 1-2: 61-7.
B
LANCAFORT
, Sergi, y cols. (2005): Funciones y utilidad del prospecto del
medicamento. Barcelona: UAB.
Esther Vázquez y del Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada...
220
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
B
ARRIO
-C
ANTALEJO
, Inés, y cols. (2008): «Legibilidad gramatical de los
prospectos de los medicamentos de más consumo y facturación en
España en 2005», Revista Española de Salud Pública, 82 (5): 559-66.
B
ERLAND
, Gretchen, y cols. (2001): «Health Information on the Internet:
Accesibility, quality and readability in English and Spanish», JAMA,
285 (20): 2612-21.
B
RADLEY
, Bryan, y cols. (1994): «Readability of patient information leaflets
on-over-the-counter (OTC) medicines», J Clin Pharm Therap, 19
(1):7-15.
B
ROWN
, Helen, y cols. (2004): «Are patient information leaflets contributing
to informed consent for cataract surgery?», J Med Ethics, 30 (2): 218-
220.
C
ASINO
, Gonzalo (2005): «Sobre la legibilidad de la prosa de los
medicamentos».
<http://www.essentialdrugs.org/efarmacos/archive/200511/msg00071.
php> [consulta: 6.VIII.2011].
C
UTILLI
, Carolyn (2006): «Do your patients understand? How to write
effective healthcare information», Orthopaedic Nursing, 25 (1): 39-
48.
Institute of Medicine (IOM). (2004): Health literacy. A prescription to end
confusion. IOM: Washington, DC.
L
ÓPEZ
M
ARTÍNEZ
, María Isabel, y H
ERNÁNDEZ
S
ÁNCHEZ
, Eulalia (2004): «Los
prospectos de los fármacos como paradigma de una comunicación
inefectiva», Revista de Investigación Lingüística, 7: 147-60.
M
ARRUGAT
, Jaume, y cols. (2000): «Evaluación de la comprensión de un
nuevo modelo de prospecto del medicamento», Medicina Clínica
(Barc), 115: 410-417.
M
IRÓN
, José, y cols. (2000): «Estimar la comprensión de los prospectos de
los medicamentos», Aten Farmacéutica, 2: 358-63.
M
OLINA
, Luis (2001): «Readability of education materials and informed
consent forms for women seeking surgical sterilization», Intern J
Gynecol Obstet, 73: 177-8.
M
ORRIS
, Nancy, y cols. (2006): «The single item literacy screener:
Evaluation of a brief instrument to identify limited reading ability»,
BMC Fam Pract, 7: 21.
M
OULT
, Beki, y cols. (2004): «Ensuring quality information for patients:
Development and preliminary validation of a new instrument to
improve the quality of written health care information», Health
Expectations, 7: 167-175.
N
AVARRO
, María Dolors (2006): «Principios de health literacy: información
escrita sobre salud», en B
LANCAFORT
, Sergi, y cols. (eds.): Funciones
y utilidad del prospecto del medicamento. Barcelona: UAB, pp.: 13-9.
Esther V
ázquez y del
Árbol
Prospectos medicamentosos: macroestructura
comparada
221
Skopos 4
(2014
),
207
-
221
P
OL
V
IEDMA
, María Victoria, y cols. (2008): «Los prospectos de
medicamentos: ¿necesitan un cambio?», E-Farmacéutico
Comunitario, 3 (1).
<http://www.sefac.org/media/revistas/efarm/efarmaceutico_3-1.pdf>.
R
UDD
, Rima (2002): «How to create and assess print materials», The
Harvard School of Public Health: Health literacy studies web site.
<http://www.hsph.harvard.edu/healthlitercy> [consulta: 6.VII.2011].
S
MITH
, Tom (1992): «Information for patients: Writing simple English is
difficult, even for doctors», BMJ, 305: 1242.
ISSN:
2255
-
3703
El contrato de aprendizaje como estrategia para el
aprendizaje colaborativo en la asignatura “Herramientas
Profesionales para la Traducción”
Mª Azahara Veroz González
Universidad de Córdoba
z92vegom@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 15.04.2014
Resumen: La creación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) ha
planteado la necesidad de revisar la práctica docente y de articular herramientas que
faciliten la integración de los egresados en el ámbito laboral. En este trabajo
analizamos el empleo del contrato de aprendizaje (T. Franquet, 2006) como una de
las herramientas que incentivan el aprendizaje colaborativo en las asignaturas del
grado de Traducción e Interpretación, concretamente en la asignatura de
Herramientas Profesionales para la Traducción. Este trabajo es el resultado de un
estudio realizado durante todo el período en el que se desarrolla la asignatura
durante el curso 2012-2013 en el que se ha puesto en práctica el contrato de
aprendizaje como estrategia para el aprendizaje colaborativo (Serrano y González-
Herrero, 1996).
Palabras clave: contrato de aprendizaje, aprendizaje colaborativo, Grado de
Traducción e Interpretación, Herramientas Profesionales para la Traducción,
mercado de trabajo.
The learning contract as a strategy for collaborative learning in the
subject "Professional Tools for Translation"
Abstract: The creation of the European Higher Education Area (EHEA) has raised
the need to review the teaching practice and assemble tools which facilitate the
integration of graduates in the labour market. In this paper, we analyse the use of the
learning contract (T. Franquet, 2006) as one of the tools that encourage collaborative
learning through the subjects of Translation and Interpretation Degree, specifically in
the subject called Professional Tools for Translation. This work is the result of a study
conducted during the period 2012-2013, in which the learning contract has been
implemented as a strategy for collaborative learning (Serrano and Gonzalez Herrero,
1996).
Key words: learning contract, collaborative learning, Translation and Interpretation
Degree, Professional Tools for Translation, labour market.
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
224
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
Sumario: Introducción. 1. Objetivos. 2. Marco teórico. 2.1. El aprendizaje colaborativo. 2.2.
El contrato de aprendizaje. 3. Aplicación práctica. 3.1. Introducción del contrato de
aprendizaje en la asignatura “Herramientas Profesionales para la Traducción”. 3.2.
Participantes. 3.3. Instrumentos y desarrollo. 3.4. Resultados. Conclusiones.
Introducción
La creación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) ha
planteado la necesidad de revisar la práctica docente y de articular
herramientas que faciliten la integración de los egresados en el ámbito
laboral. Uno de los objetivos que se planteaba era a necesidad de
adaptarse a la sociedad del conocimiento lo que está desembocando en un
verdadero cambio del sistema educativo ya que a Universidad tendrá que
dar respuesta a las necesidades que la sociedad nos plantea.
Por ello, los profesores debemos plantearnos formar al alumnado de
manera integral, desarrollando en cada estudiante no sólo las competencias
propias de cada titulación sino también «fomentar un conjunto de
competencias transversales con las que cualquier titulado universitario
deberá contar al terminar sus estudios» (Gil Montoya et al., 2007) tal y como
menciona el Documento-Marco sobre la Integración del Sistema
Universitario Español (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2003):
Los objetivos formativos de las enseñanzas oficiales de nivel de grado
tendrán, con carácter general, una orientación profesional, es decir,
deberán proporcional una formación universitaria en la que se integren
armónicamente las competencias genéricas básicas, las competencias
transversales relacionadas con la formación integral de personas y las
competencias más específicas que posibiliten una orientación
profesional que permitan a los titulados una integración en el mercado
de trabajo.
Según esto, en la asignatura de Herramientas Profesionales para la
Traducción, del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de
Córdoba, nos planteamos modificar el currículo formativo para adaptarlo a
una educación basada en competencias, lo que nos llevó a plantear nuevas
metodologías de trabajo basadas en el aprendizaje colaborativo. Para ello
nos basamos en el modelo actual del traductor profesional, en el que el
alumnado y el profesorado se implicarían de manera activa en dicho
aprendizaje.
Para nosotros, una de las principales competencias que debía
desarrollar el alumnado era el trabajo en grupo, ya que el trabajo del
traductor profesional si bien tiene fama de ser una actividad profesional
solitaria, no se trata realmente de una actividad tal, ya que desde siempre
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
225
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
se ha contado con listas de distribución y foros en donde colaborar con los
colegas de trabajo y, más recientemente, desde el surgimiento de las redes
sociales, se está tendiendo al trabajo colaborativo más que al trabajo
competitivo en la búsqueda de la perfección del trabajo realizado.
Para ello nos planeamos durante el curso 2012-2013 la puesta en
marcha del contrato de aprendizaje que más adelante explicaremos con el
fin de comprometernos mutuamente, profesorado y alumnado, en el
desarrollo de esta competencia.
1. Objetivos
El presente estudio se plantea el siguiente objetivo principal:
1. Evaluar la aplicación del contrato de aprendizaje y su
continuidad en las asignaturas del Grado de Traducción e
Interpretación, en concreto, en la asignatura de Herramientas
Profesionales para la Traducción.
Desarrollado a través de los siguientes objetivos específicos:
2. Establecer el marco teórico del aprendizaje colaborativo y del
contrato de aprendizaje.
3. Establecer sus funciones dentro del EEES.
4. Establecer su aplicabilidad en el Grado de Traducción e
Interpretación, en concreto, en la asignatura de Herramientas
Profesionales para la Traducción.
2. Marco teórico
2.1. El aprendizaje cooperativo
La implantación del EEES aúna competencias, valores, actitudes y
material propio de la asignatura con el fin de constituir un nuevo currículo
formativo. Por ello, el trabajo en grupo, la solidaridad, la cooperación entre
compañeros, suponen un punto importante en la enseñanza universitaria,
sobre todo, de cara a que nuestros alumnos, una vez haya terminado sus
estudios, ingresen de manera satisfactoria en el mercado laboral.
Por ello, desde la introducción de Bolonia, podríamos decir, que el
proceso docente necesita un cambio sustancial en la manera de enfocar y
aplicar sus objetivos: tutorías, evaluación de trabajo no presencial, trabajos
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
226
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
en grupo, etc., todo ello tiene implicaciones directas con la metodología
docente (Zabalza, 2000; Mayor, 2003).
Una de las soluciones que encontramos para la implantación de esta
nueva forma de enseñar sería el aprendizaje colaborativo, tanto dentro
como fuera del aula, ya que ayudaría a
«
superar determinadas lagunas
generadas con la aplicación exclusiva de técnicas tradicionales de
aprendizaje grupal, interesadas más por resultados que por rendimientos,
responsabilidades grupales más que individuales, grupos homogéneos más
que heterogéneos, líderes únicos en vez de liderazgos compartidos, etc.»
(González, N. y García, M. R, 2007).
El aprendizaje cooperativo de podría definir como una metodología de
trabajo en grupo basada en la cooperación de todos los miembros del
mismo para la asimilación de competencias, en la que todos los miembros
del grupo se implican para desarrollar unas habilidades mixtas, ya sean de
aprendizaje, como de desarrollo personal y social. En esta metodoloa
cada miembro del grupo es responsable tanto de su aprendizaje como del
de los demás componentes del grupo.
Aunque el aprendizaje cooperativo no es una metodología nueva
(Serrano, Pons y Ruiz, 2007), se podría decir esta estrategia de aprendizaje
empieza a cobrar fuerza a mediados del siglo pasado, siendo una estrategia
sobre la que existen un mayor número de estudios experimentales y
correlaciónales (Jonhson, 1989) coincidiendo la mayoría de ellos en que
gracias a ésta se consigue un aprendizaje más profundo y duradero (Gil
Montoya et al., 2007).
Asimismo, podríamos decir, según Santos Rego, que con el
aprendizaje cooperativo se pueden desarrollar diversos valores y/o
competencias transversales:
Cooperación y ayuda.
Solidaridad.
Respeto.
Participación social.
A diferencia del aprendizaje competitivo o el aprendizaje
individualista, con el aprendizaje cooperativo el alumno no lo es
interesado en su propio trabajo sino que también se interesa por el trabajo
de los demás y por ayudar al compañero en caso de no saber desarrollar la
función que se le ha empeñado, así como a buscar una solución conjunta
en caso de no conocerla. Del mismo modo, según muchos estudios
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
227
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
(Jonhson, 1989, Slavin, 1987), con la cooperación se obtienen mejores
resultados que con el aprendizaje competitivo o individualista, adquiriendo
además,
«
una mayor retención a largo plazo de lo aprendido, un empleo
más frecuente de razonamiento y una mayor voluntad de desarrollar tareas
difíciles» (Gil Montoya et al., 2007).
A continuación exponemos una tabla con las diferencias básicas
entre las técnicas de aprendizaje cooperativo y las técnicas tradicionales de
aprendizaje grupal (García López, 1996):
TÉCNICAS DE APRENDIZAJE
COOPERATIVO
TÉCNICAS TRADICIONALES DE
APRENDIZAJE GRUPAL
Interdependencia positiva: int
erés por
el máximo rendimiento de todos los
miembros del grupo.
Interés por el resultado del trabajo
Responsabilidad individual de la tarea
asumida Responsabilidad sólo grupal
Grupos heterogéneos
Grupos homogéneos
Liderazgo compartido
Un solo líder
Res
ponsabilidad de ayudar a los
demás miembros del grupo
Elección libre de ayudar a los
compañeros/as
Meta: aprendizaje del máximo posible
Meta: completar la tarea asignada
Enseñanza de habilidades sociales
Se da por supuesto que los sujetos
poseen habilidades interpersonales
Papel del profesor: intervención directa
y supervisión del trabajo en equipo
Papel del profesor: evaluación del
producto
El trabajo se realiza fundamentalmente
en el aula
El trabajo se realiza fundamentalmente
fuera del aula
Tabla1. Diferencias básicas entre las técnicas de aprendizaje cooperativo y las técnicas tradicionales de aprendizaje
grupal (García López, 1996)
Según esto, a la hora de plantear un nuevo currículo para la
asignatura de Herramientas Profesionales para la Traducción y basándonos
en el listado que nos ofrece Gil Montoya (2007) nos planteamos una serie
de competencias que el alumno debía adquirir además de las propias de la
asignatura en cuestión:
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
228
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
1. Desarrollar la habilidad de trabajar en grupo.
2. Desarrollo del pensamiento crítico y lógico a la hora de
enfrentar situaciones problemáticas.
3. Capacidad para asumir responsabilidades y diferentes roles
dentro del grupo.
4. Capacidad de autocrítica y autoevaluación.
5. Búsqueda, selección y organización de la información.
6. Aprendizaje autónomo.
7. Compromiso ético.
8. Actitud de tolerancia, solidaridad y respeto hacia los
compañeros de trabajo.
En definitiva, con el aprendizaje cooperativo no sólo se obtienen
mejores resultados académicos sino que también una formación en valores
y relaciones interpersonales positivas (Gil Montoya et al., 2007) que
facilitarán al egresado su incursn en el mercado laboral.
2.2. El contrato de aprendizaje
Podríamos definir el contrato de aprendizaje como
«
un acuerdo
establecido entre el profesor y el estudiante para la consecucn de unos
aprendizajes a través de una propuesta de trabajo autónomo, con una
supervisión por parte del profesor y durante un período determinado. En el
contrato de aprendizaje es básico un acuerdo formalizado, una relación de
contraprestación recíproca, una implicación personal y un marco temporal
de ejecución» (Miguel Díaz, 2006).
Asimismo, el contrato de aprendizaje se basa en el principio de que
los alumnos son parte activa del sistema de aprendizaje-enseñanza, más
que meros receptores de lo que el profesor piensa que es bueno para ellos
(Atherson, 1996), es decir, tal y como señala Codde (1996), la educación no
debería ser un proceso pasivo, sino activo, y el contrato de aprendizaje es
una herramienta que proporciona las bases necesarias para involucrar a los
alumnos en dicho proceso de aprendizaje.
Pero, ¿cómo surge el concepto de contrato de aprendizaje?
Przesmychi (1996) nos declara que los orígenes de esta herramienta
podrían situarse en Francia hacia los años 1957 y 1972, aunque podríamos
decir, que hacia los años 80 no es cuando se asienta la pedagogía del
contrato con la finalidad de fomentar el autoaprendizaje. Con esta finalidad
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
229
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
Collins, Brown y Newman en 1989 proponen un modelo de contrato de
aprendizaje cuya metodología se basa en los siguientes principios (Miguel
Díaz, 2006):
La potencialidad de la persona, en este caso del estudiante, para
aprender y para gestionar su propio itinerario de aprendizaje.
El concepto de contrato psicológico para el logro de un cambio de
conducta determinado.
El compromiso recíproco, formalizado en un acuerdo que conlleva una
implicación personal de cumplir el contrato.
La negociación de todos los elementos que constituyen el aprendizaje
supervisado.
El desarrollo de la competencia en el aprendizaje autodirigido.
Este mismo autor propone una serie de competencias muy
interesantes a desarrollar en el contrato de aprendizaje:
Cuadro 1. Competencias del contrato de aprendizaje (Miguel Díaz, 2006)
1.
Conocimientos.
1.1. Generales para el aprendizaje.
1.1.1. Aprendizaje autónomo.
1.1.2. Aplicación de estrategias cognitivas en la construcción de conocimiento.
1.1.3. Aplicación de estrategias metacognitivas de reflexión, autocontrol,
autoregulación y autoevaluación.
1.1.4. Organización y planificación del aprendizaje.
1.1.5. Aplicación de métodos y procedimientos diversos.
1.1.6.
Auto
-
motivación y persistencia en el trabajo.
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
230
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
Cuadro 2. Competencias del contrato de aprendizaje (Miguel Díaz, 2006)
Acorde con estas competencias se debe de establecer un contrato de
aprendizaje en el cual se establezcan estrategias para alcanzar estas
capacidades.
Según todas las fuentes consultadas, el contrato de aprendizaje ha
de seguir un protocolo más o menos fijo, siempre abierto a modificaciones
según las competencias que se deseen potenciar, no obstante las partes
básicas son las siguientes.
- Nombre del o de los estudiantes.
- Nombre del profesor.
- Objetivos principales.
1.1
Académicos vinculados a la materia.
1.1.1 Aplicación de procedimientos y métodos específicos de la materia.
1.2 Vinculados al mundo profesional.
1.2.1 Iniciativa.
1.2.2 Organización y planificación del trabajo.
2. Habilidades y destrezas.
2.1. De comunicación.
2.1.1. Expresión oral y escrita.
2.1.2. Argumentación.
2.1.3. Uso de las TICS.
2.2. Interpersonales.
2.2.1. Confianza en los interlocutores: profesorado, etc.
2.2.2. Habilidades sociales
2.2.3. Negociación con el profesorado
2.3. Organización/Gestión personal.
2.3.1. Gestión del propio proceso de aprendizaje
2.3.2. Organización del trabajo personal
2.3.3. Gestión de los éxitos y errores
3. Actitudes y valores.
3.1. De desarrollo profesional.
3.1.1. Responsabilidad profesional
3.1.2. Toma de decisiones
3.1.3. Rigor y fundamentación
3.2. De desarrollo personal.
3.2.1. Responsabilidad en un proyecto
3.2.2. propio de formación
3.2.3. Confianza en sí mismo
3.2.4. Tolerancia consigo mismo
3.2.5.
Toma de decisiones
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
231
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
- Medios.
- Cronograma.
- Firmas.
Como podemos ver, el empleo de esta estrategia ha permitido
enriquecer su aprendizaje ya que gracias a él el alumnado puede decidir
cuáles son los objetivos y finalidades a alcanzar, e incluso expresar cuál va
a ser la metodología empleada, si bien, todo esto requiere un cambio de
actitud tanto por parte del alumnado como por parte del profesor. De esta
manera, Przesmycki (1994) nos explica que
«
el contrato constituye una
herramienta que permite que el alumno sea libre en el sentido de que él sea
responsable de mismo y pueda expresar sus necesidades y proyectos».
Además,
«
el hecho de que el alumno participe en su negociación le
convierte en un sujeto activo de su aprendizaje y fomenta su implicación en
los estudios» (Franquet et al., 2006).
A continuación explicaremos cómo hemos puesto en marcha estas
dos estrategias,
«
aprendizaje colaborativo» y
«
contrato de aprendizaje», en
la asignatura de Herramientas Profesionales para la Traducción del Grado
de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.
3. Aplicación práctica
3.1. Introducción del contrato de aprendizaje en la asignatura de
Herramientas Profesionales para la Traducción
Cuando nos planteamos la impartición de la asignatura de
Herramientas Profesionales para la Traducción, decidimos desde un primer
momento, y tal y como el mismo nombre de la asignatura indica, integrar
dentro de la asignatura una metodología que ayudara al egresado en su
inserción en el mercado laboral una vez haya terminado sus estudios. Para
ello, necesitábamos poner en marcha una metodología que se asemejara a
la metodología real de trabajo del traductor con el fin de desarrollar
competencias que realmente sirvieran al alumno en su vida laboral futura.
Tras documentarnos sobre el tema, observamos que las ventajas que
aportaban tanto el aprendizaje colaborativo como el contrato de aprendizaje
ayudaban a desarrollar las competencias que considerábamos elementales
para esta asignatura.
Cierto es que las ventajas que aportan ambas metodologías son
indiscutibles, tal y como hemos descrito en los apartados anteriores y que
podríamos resumir en:
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
232
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
1. Habilidad de trabajar en grupo.
2. Desarrollo del pensamiento crítico y lógico a la hora de enfrentar
situaciones problemáticas.
3. Capacidad para asumir responsabilidades y diferentes roles
dentro del grupo.
4. Capacidad de autocrítica y autoevaluación.
5. Búsqueda, selección y organización de la información.
6. Aprendizaje autónomo.
7. Compromiso ético.
8. Actitud de tolerancia, solidaridad y respeto hacia los compañeros
de trabajo.
Pero, a pesar de todas estas ventajas, hemos de ser conscientes de
que también existen algunos inconvenientes, citados por que debemos de
solventar, si es posible (González, N. y García, M. R, 2007):
1. Espacios/aulas inadecuadas para el desarrollo de trabajos
en grupo.
2. El tiempo para corregir y evaluar se incrementa.
3. Cambio en el sistema de evaluación: continua / final.
4. Absentismo escolar ante los controles.
5. Falta de experiencia del profesorado.
6. Excesivo número de alumnos por aula.
A la que nosotros añadiríamos:
7. Falta de compromiso por parte de algunos alumnos con su
grupo de trabajo.
3.2. Participantes
Esta nueva metodología de trabajo se planteó a todos los alumnos de
la asignatura de Herramientas Profesionales para Traducción de segundo
curso del Grado e Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba
durante el curso 2013-2013. De 120 alumnos, 110 decidieron acogerse al
contrato de aprendizaje orientado al aprendizaje cooperativo. De todos ellos
sólo 47 alumnos cumplimentaron un cuestionario enviado al final de curso,
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
233
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
si bien, corresponde a un 42% del alumnado que se acogió al contrato de
aprendizaje, esta encuesta reflejaba sus opiniones acerca de la metodología
empleada y corresponde a una valoración propia del alumno. Para este
estudio, hemos tenido en cuenta sobre todo los resultados finales de la
asignatura.
3.3. Instrumentos y desarrollo
a) Contrato de aprendizaje: Para aplicar estas dos metodologías de
forma de combinada, se les ha ofrecido a los alumnos un modelo de
contrato de aprendizaje (ANEXO I), dicho contrato de aprendizaje contaba
con 4 participantes en el grupo, objetivos, normas, llamadas de atención y
firmas, todo ello fijado por el alumnado. Asimismo, se añadía un Anexo al
contrato de aprendizaje a todas las prácticas realizadas que incluía:
componentes y roles, objetivos específicos, cronograma y firmas; también
fijadas por los estudiantes. Decidimos incluir roles que fueran rotativos ya
que así, todos aprenderían a hacer todos los trabajos, y hemos creído que
era interesante que en cada práctica hubiera un líder diferente, ya que uno
de nuestros objetivos era el de asumir diferentes responsabilidades.
b) Tutorías: si bien no se establecieron tutorías pautadas con cada
grupo, se establecieron dos días de tutoría: martes después de clase, y
viernes toda la mañana. Más adelante evaluaremos este punto.
c) Evaluación: se ha establecido para la evaluación la realización de
prácticas (7 puntos de la calificación final), de las cuales cuatro se
realizaban en grupo, una individual y un examen final teórico (3 puntos de la
calificación final). La puntuación de las prácticas dependía de os resultados
que debían obtener, habiendo prácticas que contaban dos puntos y otras
uno.
d) Encuesta: al final de la asignatura se ha enviado una encuesta
voluntaria a todos los alumnos para evaluar la asignatura desde el punto de
vista de la metodología empleada, para autoevaluar su aprendizaje, su nivel
de compromiso y el de sus compañeros. Los puntos que son relevantes
para este estudio son los siguientes:
1. ¿Cómo evaluarías tu nivel de aprendizaje en esta asignatura? (1-
5)
2. Conocías el concepto de contrato de aprendizaje?
3. ¿Ha hecho que te comprometas más a la hora de trabajar en
grupo el contrato de aprendizaje? (1-5)
4. ¿Y tu grupo? (1-5)
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
234
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
5. Evalúa el nivel de compromiso de tus compañeros en el proyecto
1, 2, 3 y 5. (1-5)
6. ¿Habéis tenido dificultades con la creación y asignación de roles?
7. ¿Hubieras preferido que te hubiéramos dado los roles para sólo
tener que asignarlos?
8. Sugerencias
3.4. Resultados
Contrato de aprendizaje y anexos: Tal y como hemos comentado de
120 alumnos 110 se decantaron por aprender con esta metodología y
firmaron el contrato de aprendizaje en grupos de cuatro personas (la
mayoría de ellos, ya que, algunos de ellos, como explicaremos a
continuación ha sufrido modificaciones a lo largo del curso), formando en
total 27 grupos de trabajo. Todos ellos entregaron el contrato de
aprendizaje, aunque no todos ellos han ido entregado los anexos indicando
los roles de trabajo, sobre todo al inicio (sólo 13 grupos lo entregaron en el
primer proyecto y 24 en el segundo proyecto). Del mismo modo, aunque
algunos entregaban el anexo en los primeros trabajos no todos
especificaban los roles (en el primer proyecto de los 13 que habían
entregado el anexo sólo 4 especificaron los roles, en el segundo proyecto
de los 24 que entregaron el anexo todos especificaron los roles). Para
solventar este problema se tuvo que penalizar a aquellos grupos que no lo
entregaran en los siguientes proyectos, por ello, la tendencia de las
entregas del anexo y de la especificación de los roles ha aumentado a
medida que avanzaba el curso.
Por otro lado, tres grupos se han visto obligados a dejar de colaborar
con algunos de los componentes de los grupos:
Grupo A: dificultad de entendimiento entre los componentes del
grupo, debido a diferentes idiomas, culturas y proveniencia. He de añadir
que este grupo se formó de manera «artificial», ya que eran alumnos que no
habían encontrado grupo y tuvieron que formarlo entre ellos. Se optó en
este caso por la separación del mismo, dos de sus componentes se
integraron en otros grupos, los otros dos formaron un grupo y se ajustaron
las prácticas restantes al número de miembros, en este caso 2.
Grupo B: En diferentes tutorías dos de los componentes del grupo
manifestaron su malestar con uno de los integrantes del grupo, alegaban en
cada tutoría que estaban intentando solucionar el problema con un
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
235
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
componente del grupo, ya que estaba incumpliendo con el contrato que
habían firmado en los siguientes términos:
1. Falta de interés.
2. Falta de integración en el grupo.
3. Retraso o incumplimiento del plazo de entrega a la hora de
entregar su respectiva parte de los proyectos anteriores.
Antes de la realización de la última práctica, el grupo decidió cesar su
colaboración con esta persona.
Grupo C: En este grupo sucedió algo similar, sólo que no manifestó
su malestar con dos integrantes del grupo hasta la última práctica, en la cual
decidieron separarse del grupo para unirse a otro grupo.
Tutorías: al no haberlas pautado, hemos observado que a la hora
realizar los proyectos venían muy pocos grupos a tutoría y que la mayoría
de ellos venían la semana anterior a la entrega del proyecto. Estas tutorías
constaban en la repetición parcial o total de la metodología de realización
del trabajo y no en dudas puntuales.
Evaluación y encuesta: Con respecto a la evaluación, comentaremos
que de los 110 alumnos que optaron por el aprendizaje colaborativo:
7 sobresalientes de los cuales 2 son matrículas de honor
81 notables
17 aprobados
5 suspensos, de los cuales 3 de ellos pertenecen a los grupos
disgregados citados anteriormente y dos de ellos pertenecen al
grupo que ha tenido el rendimiento total más bajo. Es decir, sólo
ha suspendido un 4,4 % de los que se acogieron al contrato.
A continuación pasaremos a comentar los resultados de la encuesta:
1. ¿Cómo evaluarías tu nivel de aprendizaje en esta asignatura? (1-5)
Puntuación Número de
votaciones
Porcentaje
0 1 2%
1 0 0%
2 8 17%
3 17 36%
4 19 40%
5 2 4%
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
236
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
2. ¿Conocías el concepto de contrato de aprendizaje?
3. ¿Ha hecho que te comprometas más a la hora de trabajar en grupo
el contrato de aprendizaje? (1-5)
4. ¿Y tu grupo? (1-5)
No
3 (6 %) 44 (94 %)
Puntuación Número
de
votaciones
Porcentaje
0 6 13 %
1 0 0 %
2 2 4 %
3 11 23 %
4 12 26 %
5 16 34 %
Puntuación Número de
votaciones
Porcentaje
0 1 2 %
1 1 2 %
2 5 11 %
3 8 17 %
4 11 23 %
5 21 45 %
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
237
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
5. Evalúa el nivel de compromiso de tus compañeros en el proyecto 1,
2, 3 y 5. (1-5)
Teniendo en cuenta que cada alumno encuestado ha calificado al
menos a 3 compañeros en función de su compromiso diremos que:
Los alumnos han suspendido a un 8,5 % de sus compañeros, es
decir, un total de 4 estudiantes (uno de ellos ha sido suspendido por dos
compañeros). Y han aprobado a un 91,5 %.
6. ¿Habéis tenido dificultades con la creación y asignación de roles?
7. ¿Hubieras preferido que te hubiéramos dado los roles para sólo
tener que asignarlos?
Conclusiones
Para presentar las conclusiones optaremos por intentar responder a
los puntos tratados anteriormente.
En primer lugar, creemos que dentro del EEES es necesario articular
mecanismos que permitan a los estudiantes desempeñar labores más
activas dentro de su aprendizaje, por ello, pensamos que no sólo es
necesario mostrar al alumno como aplicar este nuevo papel que adquiere
como protagonista, sino también realizar sesiones formativas para el
No
16 (34 %) 31 (66 %)
No
22 (47 %) 25 (53 %)
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
238
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
profesorado que ayuden a adaptar sus curricula al nuevo marco de EEES,
tal y como se está empezando a realizar en la UCO con el Programa de
Formación de Profesorado Experto.
En segundo lugar, nos centraremos en la aplicación de esta
metodolología, el aprendizaje colaborativo y el contrato de aprendizaje.
Consideramos, tal y como nos aclara Gil Montoya et al. (2007) que
«el aprendizaje cooperativo es el procedimiento de ensanza-aprendizaje
por excelencia cuando los docentes desean maximizar el aprendizaje de los
estudiantes, que un material altamente complejo y difícil sea entendido y
dominado y cuando se desea la retención a largo plazo”. Por lo que se trata
de una herramienta que se ajusta perfectamente con la asignatura de
Herramientas Profesionales para la Traducción del Grado de Traduccn e
Interpretación de la Universidad de Córdoba. Si a esto le añadimos el
contrato de aprendizaje para sellar el compromiso tanto por parte del
alumnado como por parte de profesorado, estamos creando una
herramienta, que en nuestra opinión, podrá desarrollar al máximo las
competencias que nos fijamos a principio de curso.
Hemos observado que las relaciones interpersonales entre los
alumnos han resultado más comprometidas en el aprendizaje colaborativo
que en tradicional y que las relaciones con el profesorado, sobre todo de
aquellos grupos que se han implicado más han sido mucho más cercanas y
enriquecedoras en ambos sentidos.
Cierto es que la carga de trabajo al aplicarse estas metodologías ha
sido mucho mayor tanto para el alumnado como para el profesorado,
aunque tal y como hemos podido observar en los resultados finales y en las
encuestas, el compromiso adquirido durante la asignatura, el repaso de
conceptos, la búsqueda de información y el desarrollo de las tareas, así
como la fijación de contenidos ha sido mucho más positiva que en el
aprendizaje tradicional.
Sin embargo, no todo han sido ventajas y hemos observado que hay
aspectos mejorables en la metodología aplicada, tanto por parte del
alumnado como por parte del profesorado, debido a la falta de experiencia
en la aplicación de este tipo de instrumentos en la enseñanza.
Una de las dificultades que hemos encontrado es que algunos
alumnos no acuden a la primera clase en donde se expone la metodología
de la asignatura lo que conlleva a tener una información sesgada de su
aplicación, es decir, no comprenden muy bien el concepto de aprendizaje
colaborativo y contrato de aprendizaje. Esto hace que muchos estudiantes
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
239
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
decidan acogerse a ello sin realmente saber el nivel de compromiso que
tienen que adquirir desembocando en:
Unos compañeros trabajan más que otros y por «falso
compañerism no denuncian este hecho, en el peor de los
casos.
No adecuación de los componentes del grupo.
Ruptura de grupos, en el mejor de los casos.
Otros de los factores a mejorar sería la realización de tutorías
pautadas, si bien requiere un compromiso superior tanto por parte del
profesorado como por parte del alumnado, permitiría conocer mejor al
alumnado y las dificultades que presentan a la hora de realizar los
proyectos, así como realizar un seguimiento más profundo que luego
revierta de manera positiva en la evaluación final.
Con respecto a la forma del contrato y del anexo, hemos observado
que muchos grupos se han sentido perdidos a la hora de fijar los objetivos y
de establecer los roles, por lo que creemos que sería necesario establecer
unos objetivos principales con los grupos y en las tutorías pautadas fijar una
serie de objetivos secundarios en función de sus intereses. Con respecto a
los roles, sería necesario que el profesorado estableciera los roles y que los
estudiantes los repartan, de manera que el líder del grupo vaya rotando.
Por otro lado, observando los resultados obtenidos por aquellos que
se han acogido a la metodología (de 110 alumnos, un 95, 6 % de aprobados
y 4,4 % de suspensos, mientras que de 10 alumnos que decidieron no
acogerse al aprendizaje cooperativo: 1 suspendió, 3 aprobaron y 6 no se
han presentado, por lo que la tasa de fracaso ha sido en este último caso de
un 70 %), y las encuestas (sólo un 2 % afirma no haber aprendido nada o
poco), pensamos que la utilización de esta metodología es muy positiva
para el aprendizaje, aplicando los cambios descritos anteriormente, en la
asignatura de Herramientas Profesionales para la Traducción.
Referencias bibliográficas
A
THERTON
, J.S., Learning and Teaching: Learning Contracts, UK, 2003 [en
línea] Consultado el 12 de enero de 2013 en:
http://146.227.1.20/~jamesa//teaching/learning_contracts.htm
A
NDERSON
, G., B
OUD
D., S
AMPSON
, J. Learning Contracts. A practical guide,
Kogan Page, London, 1996 (reimpresión de 2000).
C
ODDE
, J.R. Using learning contracts in the college classroom. Michigan
State University, 1996. [En línea] Consultado el 12 de enero de 2013
en: http://www.msu.edu/user/coddejos/contract.htm
Mª Azahara Veroz González
E
l contrato de aprendizaje como estrategia para…
240
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
C
OLLINS
,
A.,
B
ROWN
,
J.
S.
&
N
EWMAN
,
S.E.
Cognitive apprenticeship:
teaching the crafts of reading, writing and mathematics.
En: L.B.
Resnik (ed.) Knowing, learning and instruction: Essays in honour of
Robert Glaser. Lawrence Erlbaum, Hillsdale, NJ. 1989.
D
E
L
A
C
RUZ
,
A. «Formación del profesor universitario en metodología
docente». En: J. Ruiz (coord.): Aprender y enseñar en la Universidad.
Iniciación a la docencia universitaria. Jaén, Universidad de Jaén.
1999.
D
E
M
IGUEL
D
ÍAZ
, M. (coord.). Modalidades de enseñanza centradas en el
desarrollo de competencias. Orientaciones para promover el cambio
metodológico en el marco del EEES, 2006. [en línea] Consultado el
12 de enero de 2013 en:
http://www.mec.es/univ/proyectos2005/EA2005-0118.pdf
F
RAQUET
S
UGRAÑES
, Teresa et al. «El contrato de aprendizaje en la
enseñanza universitaria». 4º. En: Congreso Internacional «Docencia
Universitaria e Innovación». Barcelona, 5 -7 de julio de 2006.
G
ARCÍA
L
ÓPEZ
, R. et al. «Técnicas de actitudes». En: R. García López et al.,
Manual de técnicas para la prevención escolar del consumo de
drogas, pp. 15-58. Madrid: FAD (Fundación de Ayuda contra la
Drogadicción). 1996.
G
ARCÍA
, R., T
RAVER
, J.A. y C
ANDELA
, I. Aprendizaje cooperativo.
Fundamentos, características y técnicas. Madrid: CCS.ICCE. 2001.
G
IL
M
ONTOYA
, C
ONSOLACIÓN
, et al. «Aprendizaje cooperativo y desarrollo de
competencias». En: VII Jornada sobre Aprendizaje Cooperativo,
JAC07. Valladolid, Julio de 2007.
G
IL
, C. A
LÍAS
, A., M
ONTOYA
M.D.G. «Cómo mezclar diferentes metodologías
docentes para motivar e implicar a un mayor número de alumnos».
En: VI Jornadas de Aprendizaje Cooperativo. Barcelona, Julio 2006.
G
IBBS
, G., «Uso estratégico de la educación en el aprendizaje». En: S.
Brown y A. Glasner (edit.). Evaluar en la Universidad. Problemas y
nuevos enfoques. Narcea, Madrid, 2003.
G
ONZÁLEZ
, N. y G
ARCÍA
, M. R. «El Aprendizaje Cooperativo como estrategia
de Enseñanza-Aprendizaje en Psicopedagogía (UC): repercusiones y
valoraciones de los estudiantes». En: Revista Íberoamericana de
Educación. Vol. 42, Nº. 6, 2007.
J
OHNSON
, D. W., J
OHNSON
, R. Cooperation and Competitions. Theory and
Research. Edina, MN. Interaction Book Company. 1989.
M
INISTERIO DE
E
DUCACIÓN
,
C
ULTURA Y
D
EPORTE
. La integración del sistema
universitario español en el Espacio Europeo de Educación Superior.
Documento-Marco Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2003.
L
ASNIER
, F. Réussir la formation par competentes. Guérin. Montreal, 2000.
Mª Azahara Veroz González
El contrato de aprendizaje como estrategia para…
241
Skopos 4
(2014
),
223
-
241
S
ERRANO
, J. M. y G
ONZÁLEZ
-H
ERRERO
, M. E. Cooperar para aprender.
¿Cómo implementar el aprendizaje cooperativo en el aula. Murcia:
DM Editores. 1996.
S
ERRANO
, J. M., M
ORENO
T., P
ONS
, R. M. y L
ARA
, R.S. «Evaluación de
programas de formación de profesores en métodos de aprendizaje
cooperativo, basada en análisis de ecuaciones estructurales». En:
Revista Electrónica de Investigación Educativa, 10 (2). 2008. [en
línea] Consultado el 12 de enero de 2013 en:
http://redie.uabc.mx/vol10no2/contenido-serranomoreno.htm
S
ERRANO
, J. M. y P
ONS
, R. M. «Formación de profesores en Métodos de
Aprendizaje Cooperativo». En: T. Aguado, I. Gil y P. Mata (Comps.).
Formación del profesorado y práctica escolar (pp. 20-32). Madrid:
Universidad Nacional de Educación a Distancia. 2007.
S
ERRANO
, J. M., P
ONS
, R. M. y R
UIZ
, M.G. «Perspectiva histórica del
aprendizaje cooperativo: un largo y tortuoso camino a través de
cuatro siglos». En: Revista Española de Pedagogía, 236,125-138.
2007.
S
LAVIN
, R.E. Cooperative Learning: Student Teams, 2nd Ed. Wahington.
DC:National Education Association, 1987.
P
RZESMYCKI
, H. La Pedagogía de contrato: el contrato didáctico en la
educación. Graó, Barcelona, 2000 (versión original francesa, 1994).
J
ÓVENES
I
NVESTIGADORES
2255
-
3703
245
Skopos 4
(201
4
),
245
-
267
El Konjunktiv en los textos periodísticos alemanes
Rafael Antúnez Arce
Graduado en Traducción e Interpretación (UCO)
rafanarce@hotmail.com
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 15.04.2014
Resumen: Normalmente, se cree que el Konjunktiv alemán se corresponde con el
subjuntivo español. Para verificar esta suposición se han analizado las dos formas
de este modo alemán en textos periodísticos como la noticia o el reportaje. En el
caso del Konjunktiv I, se emplea casi siempre para expresar el estilo indirecto y se
corresponde con tiempos de indicativo en español. El Konjunktiv II suele traducirse
como subjuntivo o condicional.
Palabras clave: Konjunktiv I, Konjunktiv II, textos periodísticos, estilo indirecto,
subjuntivo.
The Konjunktiv in journalistic Texts in German
Abstract: Normally, it is believed that the German Konjunktiv corresponds to the
Spanish subjunctive. To verify this hypothesis, we have analyzed the two forms of
this German verbal mode in journalistic texts, such as the news and the reportage.
For konjunktiv I, it is almost always used to express Indirect Speech and corresponds
to indicative tenses in Spanish. Konjunktiv II is usually translated as subjunctive or
conditional.
Key words: Konjunktiv I, Konjunktiv II, journalistic texts, Indirect Speech,
subjunctive.
Sumario: Introducción. 1. El Konjunktiv alemán. 1.1. El Konjunktiv I: formación y uso. 1.2. El
Konjunktiv II: formación y uso. 2. Tipos de oraciones en las que es habitual el uso del
Konjunktiv. 2.1. El discurso indirecto. 2.1.1. El Konjunktiv. 2.1.2. Verbos introductorios del
discurso indirecto. 2.1.3. Oraciones subordinadas características. 2.2. Oraciones
comparativas hipotéticas. 2.3. Oración condicional de irrealidad. 2.4. Oraciones concesivas y
consecutivas de irrealidad. 2.4.1. Oración concesiva de irrealidad. 2.4.2. Oración consecutiva
de irrealidad. 2.5. Oración simple. 3. El uso del Konjunktiv en los textos periodísticos. 3.1.
Uso del Konjunktiv I. 3.2. Uso del Konjunktiv II. 4. Traducción del Konjunktiv en los textos
periodísticos. 4.1. La traducción del Konjunktiv I. 4.2. La traducción del Konjunktiv II.
Conclusiones.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
246
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
Introducción
Normalmente se tiene la idea de que el konjunktiv alemán siempre se
corresponde con nuestro subjuntivo o nuestro condicional, y que, por tanto,
a la hora de traducir, este sería el tiempo que debería corresponderle en
español. Sin embargo, no siempre ocurre así.
En primer lugar hemos de tener en cuenta que hay dos formas de
conjuntivo en alemán, como veremos en el capítulo siguiente. Formas que
aparecen en distintos tipos de estructuras, tanto subordinadas como
simples, y que incluso se emplean para la construcción de formas del
discurso, como es el estilo indirecto. Además, hemos de tener en cuenta
que hay distintos tipologías de discurso, con su léxico particular y con el
predominio o ausencia de ciertas estructuras sintácticas, como ocurre con el
lenguaje periodístico por ejemplo.
Por ello, en este trabajo trataremos de analizar el uso de este modo
alemán en textos periodísticos, como la noticia o el reportaje, para poder así
observar, en primer lugar, el tipo de estructuras en las que aparece, y en
segundo lugar, qué traducción se podría dar a estar formas en español y si
existe una equivalencia más o menos constante entre tiempos verbales del
español y los distintos tiempos bajo los que se puede presentar el conjuntivo
alemán.
Para realizar esta tarea realizaremos un análisis por separado de la
presencia del Konjunktiv I y del Konjunktiv II en distintos fragmentos de
textos periodísticos alemanes. También en otro punto posterior realizaremos
la traducción de dichas formas en los fragmentos escogidos, para lo cual
también haremos una división entre las traducciones de las formas de
Konjunktiv I y Konjunktiv II. Finalmente, recogeremos las conclusiones
extraídas del trabajo realizado.
1. El Konjunktiv alemán
El conjuntivo alemán no es en modo alguno un tiempo verbal, sino un
modo verbal que incluye dentro de varios tiempos, y que venda a ser
una especie de equivalente del subjuntivo español. Por medio de él se
expresa aquello que n no ha ocurrido, es decir, lo posible, lo hipotético,
aquello que responde a los deseos, pero también indica la manera cómo
podría ocurrir cualquier acontecimiento por suceder, así como el estilo
indirecto. Podemos encontrar dos formas de conjuntivo: el konjunktiv I y el
konjunktiv II.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
247
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
1.1. El Konjunktiv I: formación y uso
Para formar el conjuntivo I hay que añadir a la raíz verbal las
siguientes desinencias: -e (1.p.s.), -est (2.p.s.), -e (3.p.s.), -en (1.p.pl.), -et
(2.p.pl.), -en (3.p.pl.).
Este modo consta de 3 tiempos, que resultan de conjugar el verbo en
presente, pretérito perfecto y futuro, para lo que hemos de tener en cuenta
que en estos dos últimos tiempos son los auxiliares los que se conjugan. En
el caso del presente de conjuntivo I tomamos la raíz del presente de
indicativo y añadimos las desinencias citadas arriba. En los casos del
pretérito perfecto y del futuro, tomaremos la raíz del verbo auxiliar (haben o
sein y werden, respectivamente) y también añadiremos dichas desinencias.
En los verbos en los que las formas de presente de conjuntivo I coinciden
con las de presente de indicativo, se empleará el konjunktiv II.
Uno de los usos principales del conjuntivo I es como manera de
expresar el estilo indirecto.
1.2. El Konjunktiv II: formación y uso
En el caso del conjuntivo II también contamos con 3 tiempos
verbales, que resultan de añadir las desinencias ya citadas arriba, a la raíz
verbal del imperfecto de indicativo, al verbo auxiliar (haben o sein) en el
caso del pluscuamperfecto de indicativo, y en lo que se refiere al futuro de
conjuntivo II emplearemos el conjuntivo II del verbo werden (ich würde, du
würdest, er würde, wir würden, ihr rden, sie würden) más el infinitivo del
verbo de que se trate.
Las formas que nos llevan a la ambiedad, pues en ellas coinciden
el pretérito imperfecto de indicativo y el pretérito del conjuntivo II, si quieren
expresar el conjuntivo II, se sustituirán por la construcción würden+infinitivo.
Esto va a ocurrir con todos los verbos regulares. No obstante, no debe
emplearse la construcción würden+infinitivo con:
· Los verbos modales.
· Los verbos haben y sein.
· Los verbos kommen, werden, gehen, y cualquier otro que
posea unas formas de conjuntivo II que no planteen ninguna
confusión con el imperfecto de indicativo.
· Tras la conjunción condicional wenn.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
248
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
Debemos aclarar que aquellos verbos irregulares cuyas formas de
pretérito imperfecto presentan formas monosílabas que contienen las
vocales a, o, u, toman el Umlaut al formar el conjuntivo II. También toman el
Umlaut las formas de conjuntivo II de los siguientes verbos modales:
können, dürfen, müssen. Uno de los usos fundamentales del conjuntivo II es
la expresión del condicional.
2. Tipos de oraciones en las que es habitual el uso del Konjunktiv
Hay dos formas básicas de expresar el orden del discurso:
· Cuando el discurso debe ser reproducido en su forma exacta,
debe ser formulado en discurso directo.
· Cuando el discurso que se transmite corresponde claramente
a otra persona se emplea el discurso indirecto.
2.1. El discurso indirecto
Los mecanismos mediante los cuales se construye el discurso
indirecto son 3:
· El Konjunktiv.
· Verbos introductorios del discurso indirecto.
· Oraciones subordinadas caractesticas de este discurso.
2.1.1. El Konjunktiv
Para el discurso indirecto se emplean tres niveles temporales para
distinguir los tiempos relativos o absolutos que describen.
1. Para la descripción del presente se utiliza el conjuntivo presente
(K I) y pretérito (K II), así como la forma würde + Infinitivo I (K II).
Ejemplos:
> Sie hat mir gesagt, sie lese gerade einen Roman von
Tolstoi.
> Sie hat mir gesagt, sie läse gerade einen Roman von
Tolstoi.
> Sie hat mir gesagt, sie würde gerade einen Roman von
Tolstoi lesen.
2. Para la expresión del pasado se emplean el conjuntivo perfecto (K I)
y el conjuntivo pluscuamperfecto (K II). Ejemplos:
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
249
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
> Sie hat mir gesagt, sie habe den Roman schon früher
gelesen.
> Sie hat mir gesagt, sie hätte den Roman schon früher
gelesen.
3. Para la descripción del futuro se usa el conjuntivo futuro I (K I) y la
forma würde + Infinitivo I (K II). También se pueden emplear el
conjuntivo presente y pretérito. Ejemplos:
> Sie hat mir gesagt, sie werde den Roman in nächster Zeit
lesen.
> Sie hat mir gesagt, sie rde den Roman in nächster Zeit
lesen.
> Sie hat mir gesagt, sie lese den Roman in nächster Zeit.
> Sie hat mir gesagt, sie läse den Roman in nächster Zeit.
2.1.2. Verbos introductorios del discurso indirecto
El discurso indirecto normalmente depende de un verbo que se
antepone a la frase que se introduce. Según sea la intención del hablante el
verbo puede tener un sentido más ajustado, o que sería requerido por la
pregunta, o bien tener un carácter más general. Ejemplos: sagen, erklären
(aclarar), erzählen (contar, narrar), behaupten (afirmar, sostener), betonen
(subrayar, resaltar), berichten (informar), etc:
> Er hat gesagt/erklärt/erzählt/behauptet/ betont/berichtet/ daß
2.1.3. Oraciones subordinadas características
Las principales oraciones subordinadas que se emplean con el estilo
indirecto son las siguientes:
1. La oración enunciativa indirecta es lo una de las frases
posibles. Introduce una subordinada completiva con daß.
Ejemplo:
> Er sagte mir, daß er sie besucht habe.
2. La oración interrogativa indirecta introduce una subordinada
a través de pronombres o adverbios interrogativos, o
mediante la conjunción ob. Ejemplos:
> Ich fragte ihn, wen er besucht habe.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
250
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
> Ich fragte ihn, wann er sie besucht habe Ich fragte
ihn, ob er sie besucht habe.
3. La oración exhortativa indirecta suele estar introducida por la
conjunción daß. Ejemplo:
> Ich bat ihn, daß er sie besuchen möge/solle.
2.2. Oraciones comparativas hipotéticas.
Al igual que ocurre con el discurso indirecto, también en las frases
comparativas introducidas por als ob o als wenn (como si + subjuntivo,
como que + subjuntivo o que si + subjuntivo), se utiliza el conjuntivo.
Para la descripción del presente, se usa sobre todo el conjuntivo
pretérito, pero también el conjuntivo presente y la forma würde + Infinitivo I.
Ejemplos:
> Das Kind weint, als ob es große Schmerzen hätte.
> Das Kind weint, als ob es große Schmerzen habe.
> Das Kind weint, als ob es große Schmerzen habenrde.
Para la expresión del pasado se emplea el conjuntivo perfecto y el
conjuntivo pluscuamperfecto:
> Der Nachbar tut so, als hätte/habe er mich nicht gesehen.
Para la descripción del futuro se utilizan el conjuntivo futuro I y la
forma würde + Infinitivo I:
> Die Frau sieht aus, als würde/werde sie gleich umfallen.
2.3. Oración condicional de irrealidad
Otra variante de uso del conjuntivo, además del discurso indirecto es
la frase condicional de irrealidad.
Para la expresión del presente y del futuro se emplea el conjuntivo
pretérito o la forma würde + Infinitivo I. Ejemplos:
> Wenn er Zeit hat, geht er spazieren. (Indicativo)
> Wenn er Zeit hätte, ginge er spazieren.
> Wenn er Zeit hätte, würde er spazieren gehen.
En el caso del pasado se debe hacer uso del conjuntivo
pluscuamperfecto o de la forma würde + Infinitivo II. Ejemplos:
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
251
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
> Wenn er Zeit hatte, besuchte er seine Freunde. (Indicativo)
> Wenn er Zeit gehabt hätte, hätte er seine Freunde besucht.
> Wenn er Zeit gehabt hätte, würde er seine Freunde besucht haben.
2.4. Oraciones concesivas y consecutivas de irrealidad
Al uso habitual del conjuntivo en las oraciones condicionales de
irrealidad hay que añadir su empleo en las frases concesivas y
consecutivas, también en este caso con un valor de irrealidad.
2.4.1. Oración concesiva de irrealidad
Las formas del conjuntivo aparecen tanto en la oración principal como
en la subordinada. Ésta es introducida por la secuencia auch wenn que en
español se podría traducir por aun cuando o incluso si (también por aun,
incluso en el caso de queo aunque con valor concesivo).
Para la expresión del presente y del futuro se emplea el conjuntivo
pretérito en la oración subordinada seguido de würde + Infinitivo I en la
oración principal. Ejemplo:
> Auch wenn ich Zeit hätte, würde ich mir den Film nicht ansehen
Para la expresión del pasado se utiliza el conjuntivo pluscuamperfecto
o la forma würde + Infinitivo II. Ejemplos:
> Auch wenn es geregnet hätte, hätten wir den Ausflug gemacht
> Auch wenn es geregnet haben rde, hätten wir den Ausflug
gemacht.
Además del conjuntivo pretérito y del pluscuamperfecto, ya citados,
también aparece ocasionalmente el conjuntivo presente, sobre todo en
frases concesivas interrogativas e imperativas. Ejemplos:
> Wie dem auch sei, man muβ ihm helfen
> Sei es nun fh oder spät, ich muβ jetzt nach Hause gehen
2.4.2. Oración consecutiva de irrealidad
Como en el caso de las condicionales de irrealidad, en principio
también el conjuntivo de las consecutivas de irrealidad se introduce con als
daß (para, como para) y el correlato zu en la oración principal. Pero a
diferencia de aquéllas, las formas de conjuntivo sólo aparecen en la oración
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
252
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
subordinada. En las consecutivas también puede aparecer el modo
indicativo con un significado de irrealidad.
Para la descripción del presente tenemos dos opciones, o bien
utilizamos la forma de presente de Indicativo o bien el conjuntivo de
pretérito. Ejemplos:
> Das Wasser ist so kalt, daß man nicht darin baden kann
> Das Wasser ist zu kalt, als daß man darin baden kann. (Es esta
segunda oración la que posee un sentido de irrealidad).
> Das Wasser ist zu kalt, als daβ man darin baden nnte
En el caso del pasado se puede emplear tanto el Pretérito de
Indicativo como el Conjuntivo Pluscuamperfecto. Ejemplos:
> Das Wasser war zu kalt, als daβ man darin baden konnte.
> Das Wasser war zu kalt, als daβ man darin hätte baden nnen.
2.5. Oración simple
El conjuntivo también se emplea en las oraciones simples, no se
limita a las construcciones en las que está presente la subordinación.
El conjuntivo presente se utiliza con valor imperativo en ciertos tipos
de textos como los literarios, las recetas y los manuales de instrucciones.
Ejemplo:
> Edel sei der Mensch, hilfreich und gut
El conjuntivo pretérito y el conjuntivo pluscuamperfecto se emplean
en las oraciones simples para expresar deseos irreales y en construcciones
realizadas con verbos modales. Ejemplos:
> Wäre ich reich!
> Er hätte es mir sagen müssen.
3. El uso del Konjunktiv en los textos periodísticos
En los textos periodísticos el conjuntivo es un modo verbal que se
haya presente de manera frecuente. Por una parte, en aquellos géneros que
son o deben ser expresión de la objetividad informativa del periodista, como
es el caso de la noticia o el reportaje objetivo, no debe extrañarnos su
presencia, pues aunque se nos información fidedigna, en algunos casos
se emplea el conjuntivo para hacer referencia a aquellos datos o
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
253
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
informaciones que se manejan aún como hipótesis, pero cuya veracidad se
ha de confirmar.
Por otra parte, existen géneros en los que entra en liza la opinión del
periodista, que aporta su visión personal de un asunto o interpreta un hecho
concreto, por lo que son expresión de la subjetividad informativa. Este es el
caso de la crónica (género interpretativo) o del artículo de opinión (género
de opinión), por ejemplo. También en estos géneros es importante la
utilización del conjuntivo, pues a través del mismo el periodista difunde sus
deseos, expresa su opinión acerca de cómo debería de desarrollarse un
asunto, de cómo debería guiarse para que llegase a buen puerto.
3.1. Uso del Konjunktiv I
TO 1:
Nach dem plötzlichen Tod der jüngeren Schwester von Prinzessin
Letizia hat die spanische Presse über einen möglichen Selbstmord der
31-Jährigen spekuliert. In Ermittlerkreisen gebe es entsprechende
Vermutungen, berichtete die Zeitung El Pais am Donnerstag. Erika
Ortiz habe sich wegen Angstzuständen und Stress behandeln lassen.
In ihrer Wohnung sei eine leere Medikamentenpackung gefunden
worden. Die Zeitung El Mundo berichtete ebenfalls unter Berufung auf
Ermittlerkreise, möglicherweise habe sich Ortiz mit Beruhigungsmitteln
umgebracht.
En este primer fragmento encontramos una abundante presencia del
Konjunktiv I. En el caso de gebe es se emplea el conjuntivo presente porque
se trata del estilo indirecto, mediante el cual expresamos la opinión de las
fuentes de la investigación. Lo mismo se puede decir de la forma habe
behandeln lassen, presente en la misma oración y que remite a lo dicho por
las citadas fuentes (es conjuntivo I de perfecto de verbo modal). Tanto la
forma sei gefunden worden (conjuntivo I de perfecto de pasiva) como habe
umgebracht (conjuntivo I de perfecto) también hacen referencia a las
mismas. En estas tres últimas formas se emplea el conjuntivo perfecto pues
se hace alusión a hechos ya pasados mediante el estilo indirecto. Como se
puede observar el empleo de este modo se corresponde en este fragmento
con informaciones hipotéticas, aún no verificadas.
TO 2:
Erika Ortiz sei tot in ihrer Wohnung gefunden worden, berichtete das
Fernsehen.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
254
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
En este pequeño fragmento volvemos a encontrar la misma forma
que en el fragmento anterior. El conjuntivo se utiliza por el estilo indirecto,
pues la información se remite a lo que anunciaba la televisión.
TO 3:
Sie soll Medienberichten zufolge sehr unter der Trennung von ihrem
Lebensgefährten, dem Bildhauer Antonio Vigo, gelitten haben. Das Paar
hat eine Tochter, die sechsjährige Carla. Die Schwester von Prinzessin
Letizia habe an Depressionen gelitten und sei deshalb längere Zeit
krankgeschrieben gewesen. Erst vor wenigen Tagen hatte sie wieder
angefangen zu arbeiten. Auch hatte sie einen neuen Partner, hieß es.
Este fragmento perteneciente al mismo texto muestra de nuevo la
prudencia del periodista al hablar de la Casa Real española. Por eso, lo
va en modo indicativo la información que sabe todo el mundo y que no es
comprometedora. El estilo indirecto se guarda para la información más
delicada, que siempre se atribuye a otras fuentes, y de ahí que se emplee el
conjuntivo I. Todo son hipótesis. Las formas habe gelitten (conjuntivo de
perfecto) y sei gewesen (también conjuntivo de perfecto) hacen referencia a
hechos pasados.
TO 4:
Nachdem sein Zustand am Sonntag als "ernst, aber stabil" bezeichnet
wurde, hatte er sich am Dienstag zunehmend verschlechtert. Dies sei
zurückzuführen auf Schädigungen des Gehirns, welche durch die
mangelnde Sauerstoffzufuhr zustande gekommen waren, hieß es in
einem Bericht des Virgen-del-Rocio-Krankenhaus in Sevilla, das den
Abwehrspieler auf der Intensivstation künstlich beatmen ließ.
En este fragmento encontramos de nuevo el conjuntivo I como forma
de expresar el estilo indirecto, pues las causas de los daños cerebrales del
jugador se relacionan con lo dicho en un informe emitido por el hospital
Virgen del Rocío. En la forma sei zurückzuführen se une el conjuntivo de
presente del verbo sein a la locución verbal con infinitivo + auf, adquiriendo
esta forma el valor de pasiva dentro de la oración.
TO 5:
Anhänger des Ex-Diktators in Chile feierte die Nachricht von der
bevorstehenden Heimkehr Pinochets mit begeistertem Jubel. Die
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
255
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
Vereinigung der Opfer der Militärdiktatur betonte jedoch, die britische
Entscheidung sei keine Niederlage.
En este pequo fragmento hallamos una forma de conjuntivo de
presente (sei). Como en los fragmentos anteriores su presencia se explica
por el empleo del estilo indirecto, pues se expresa aquello que dijeron los
familiares de las víctimas. En la oración principal encontramos uno de los
verbos característicos del discurso indirecto (betonen, que significa
subrayar), que introduce una subordinada de complemento directo.
TO 6:
Innenminister Straw verteidigte unmittelbar nach dem Abflug Pinochets
vor dem Parlament in London sein Handeln. «Wir mussten in diesem
beispiellosen Fall in unbekannten Gewässern navigieren», sagte er. Die
Entscheidung der obersten britischen Lordrichter, wonach Verbrechen
ausländischer Staatsoberhäupter keineswegs durch Immunit der
Strafverfolgung entzogen seien, sei ein «wegweisendes Urteil», das
«ein dauerhaftes Erbe des Falles Pinochet sein wird». Die Debatte um
Pinochet habe «in der ganzen Welt Auswirkung gehabt».
En este fragmento encontramos tres formas de conjuntivo I. En el
caso de la primera (seien entzogen), es conjuntivo de presente de
Zustandspassiv, y va acompañada del complemento agente introducido por
durch. Está presente en el texto porque se emplea el estilo indirecto, ya que
se alude al contenido de una resolución de la más alta instancia judicial
británica. En el caso de la segunda (sei), que es conjuntivo de presente, se
utilización se debe también al estilo indirecto, pues se continúa expresando
lo dicho por el ministro del Interior británico. Por lo que se refiere a la tercera
(habe gehabt), que es conjuntivo de perfecto, se emplea el estilo indirecto
para referir algo que ha ocurrido en el pasado.
TO 7:
«Es ist eine furchtbare Enttäuschung für die Tausende von Opfern
Pinochets, dass er in Spanien nicht vor Gericht kommt», erklärte Reed
Brody von der Menschenrechts-Organisation Human Rights Watch.
Jedoch habe bereits die Tatsache, dass er verhaftet und der Anspruch
auf Immunität abgewiesen worden sei, «das Kalkül von Diktatoren in
aller Welt verändert».
También las formas de conjuntivo I presentes en este fragmento
están relacionadas con el estilo indirecto, pues a través de éste se sigue
haciendo referencia a lo dicho por Reed Brody, miembro de la organización
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
256
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
Human Rights Watch. La forma habe verändert es un conjuntivo de perfecto
que se refiere a un hecho que ya ha ocurrido. Las formas verhaftet worden
sei y abgewiesen worden sei son conjuntivos de perfecto de
Vorgangspassiv y también expresan el estilo indirecto.
TO 8:
Ecuadors Außenminister Ricardo Patiño jedenfalls erklärte in der
Hauptstadt Quito, die Entscheidung zugunsten des Australiers sei
getroffen worden, um sein Leben vor Verfolgungsrisiken in den USA
zu schützen. "Asyl ist ein fundamentales Menschenrecht", sagte Patiño.
Der Australier bedankte sich nur Minuten später via Twitter in
spanischer Sprache: "Danke an Ecuador, danke an alle." Dem Personal
in der Londoner Vertretung Ecuadors sagte er, es sei ein Sieg "für mich
selbst und meine Leute". Allerdings würden die "Dinge jetzt
wahrscheinlich stressiger".
En primer lugar debemos resaltar la presencia de la forma sei
getroffen worden (conjuntivo de perfecto de pasiva), que se emplea a causa
del estilo indirecto. El texto se centra en las declaraciones hechas por el
ministro de Asuntos Exteriores de Ecuador. Se emplea un verbo
introductorio en la oración principal (erklärte, que significa declarar), al que
sigue una oración completiva. También nos encontramos con la forma (sei),
que es conjuntivo de presente, a causa del estilo indirecto. En este caso, se
alude a lo que Assange dijo al personal de la embajada de Ecuador en
Londres.
TO 9:
Seit fast vierzig Jahren wohnt die Familie hier; ursprünglich kommt sie
aus Flatbush, Brooklyn. Viele Bewohner hier stammen aus Irland, aber
die Kerns gehören zu der kleinen jüdischen Gemeinde. Woody Allens
Radio Days sei in Rockaway Beach gedreht worden, sagt Williams
Mutter. Dann summen sie und ihre Schwester eine der Melodien aus
dem Film.
De nuevo la forma sei gedreht worden (conjuntivo de perfecto de
pasiva) se emplea como modo de expresar el estilo indirecto, pues en la
frase se refiere aquello que dice la madre de William. Se emplea un verbo
característico del estilo indirecto como es sagen. Aquello que dice la madre
de William en este caso no se expresa mediante una subordinada de
complemento directo, sino mediante una aposición. Se emplea el conjuntivo
de perfecto pues se hace referencia a un hecho ya transcurrido.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
257
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
TO 10:
Die Wahl bezeichnet Rodger als Entscheidung für das kleinere Übel
und meint damit Barack Obama, der eben auch Teil eines starren und
fehlerhaften Systems sei.
Encontramos una forma de conjuntivo de presente (sei), que expresa
igual que en los fragmentos anteriores el estilo indirecto. El verbo de la
oración principal que introduce la subordinada es meinen (pensar). Tras la
oración principal hay una subordinada de complemento directo.
3.2. Uso del Konjunktiv II
TO 11:
Wenn Julian Assange, der Gründer der Enthüllungsplattform Wikileaks,
könnte, dann dürfte und würde er nun wohl nach Ecuador ausreisen,
um dort politisches Asyl in Anspruch zu nehmen. Darum hatte er
gebeten, als er am 19. Juni in die diplomatische Vertretung des
mittelamerikanischen Landes in London geflohen war, um sich den
britischen Behörden zu entziehen. Ecuadors Außenminister Ricardo
Patiño jedenfalls erklärte in der Hauptstadt Quito, die Entscheidung
zugunsten des Australiers sei getroffen worden, um sein Leben vor
Verfolgungsrisiken in den USA zu schützen. "Asyl ist ein fundamentales
Menschenrecht", sagte Patiño. Der Australier bedankte sich nur Minuten
später via Twitter in spanischer Sprache: "Danke an Ecuador, danke an
alle." Dem Personal in der Londoner Vertretung Ecuadors sagte er, es
sei ein Sieg "für mich selbst und meine Leute". Allerdings würden die
"Dinge jetzt wahrscheinlich stressiger".
La primera forma de Conjuntivo II que encontramos es nnte, que es
Conjuntivo de Pretérito. La segunda forma es dürfte, que es otro Conjuntivo
de Pretérito seguido de un infinitivo verbal (ausreisen). En el caso de würde
ausreisen, encontramos la forma würde + Infinitivo I. Estas tres formas
componen una oración condicional de irrealidad, en cuya composición sólo
se emplean formas de Conjuntivo II. Se presenta una condición, para que
hubiera podido ocurrir algo. La última forma es würden stressiger (würde
+comparativo), o sea una forma de Conjuntivo de Prerito. La frase es muy
cercana a las comparativas hipotéticas. También hay que recordar que el
estilo indirecto está presente en la frase, y para éste también se emplea en
Conjuntivo II.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
258
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
TO 12:
Die New Yorker an der Küste fühlen sich alleine gelassen. Hilfe stünde
nur "wichtigen Leuten" in Manhattan zu. Nun packen sie selbst an.
La forma presente en este pequeño fragmento (stünde zu) es
conjuntivo de pretérito del verbo zustehen. Para la expresión del presente
se emplea el conjuntivo de pretérito, en esta oración que posee una
estructura similar a la de las comparativas hipotéticas.
TO 13:
In fünf Jahren, sagen Marktforscher, könnten es schon 150 Milliarden
Dollar sein. Bücher und Musik machen nur noch einen kleinen Teil des
Gesamtumsatzes aus. Zwei Drittel erzielt Amazon mit Nicht-Medien-
Produkten und Dienstleistungen.
En este fragmento hallamos la forma könnten acompañada de un
infinitivo (sein). Estamos pues ante un conjuntivo de pretérito. Debemos
resaltar que estas cifras se alcanzarían según los analistas de mercado, por
lo que se es empleando el estilo indirecto. El estilo indirecto puede
expresar el futuro mediante el conjuntivo de pretérito. Por otra parte, vemos
que la forma en conjuntivo va acompañada de un infinitivo (sein), que puede
funcionar como verbo modal. Y aunque no estamos ante una oración
simple, en las construcciones modales se suele emplear el conjuntivo (el
mismo verbo nnen es modal).
TO 14:
Arbeit, Freunde, Studium für Rodger Prunty bleibt darüber hinaus
nicht viel Zeit. Natürlich würde ich gern mehr darüber wissen, welche
Politik die beiden Präsidentschaftskandidaten umsetzen wollen
stattdessen werde ich mit all diesen Worthülsen und negativen
Werbespots bombardiert, die immer nur den anderen niedermachen,
sagt der Student, der in Ohio aufgewachsen ist. Auch von der
Berichterstattung in den Medien fühlt er sich überwältigt. Wenn ich
überhaupt dazu komme, den Wahlkampf zu verfolgen, bekomme ich
von beiden Seiten sehr viele starke Meinungen aber wirkliche
Informationen? Die Kandidaten müssten einfach stärker auf uns junge
Leute zugehen, uns ihre Pläne besser erklären, sagt der junge Mann.
Aber denen geht es nur um Macht.
En primer lugar, hallamos la forma würde wissen (würde + Infinitivo I).
Aunque está dentro de la oración principal, que va seguida después por una
subordinada, esta oración principal bien podría funcionar por sola como
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
259
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
una oración simple. Esta forma expresa un deseo del hablante, para lo cual
se emplea el conjuntivo. Las siguientes formas (müssten zugehen y
müssten erklären) aparecen en dos frases coordinadas por aposición,
mediante una coma. Son formas de conjuntivo de pretérito seguidas de
infinitivo. Podrían funcionar como oraciones simples. Aquí encontramos una
construcción modal que además posee un valor imperativo.
TO 15:
Romney sagt, er würde die Wirtschaft wieder in Schwung bringen. Ja,
das ist im Moment das Wichtigste aber um welchen Preis? Nach
seinem Glauben an den amerikanischen Traum gefragt, schüttelt
Rodger den Kopf. Für ihn sieht er heute nämlich so aus: Eine Person,
die es ganz nach oben schafft, lässt fünf andere ganz unten zurück
wie wäre es, wenn wir es stattdessen alle bis zur Hälfte schaffen? Wie
wäre es, wenn wir uns alle mit etwas kleineren Häusern, Autos und
Fernsehern zufrieden geben? Obamas Herausforderer Mitt Romney
aber halte es für das Beste, wenn sich die Stärksten durchsetzten.
En este fragmento encontramos la forma würde bringen (würde +
Infinitivo I). En este caso se emplea el conjuntivo II debido a la utilización del
estilo indirecto. El verbo sagen introduce la oración dependiente (que en
alemán no funciona como subordinada) mediante una aposición. Se
expresa las afirmaciones de Romney de forma indirecta. La segunda forma
(wäre), que es conjuntivo de pretérito, se encuentra dentro de una oración
condicional de irrealidad, que se forma con la conjunción condicional wenn y
el adverbio interrogativo wie.
TO 16:
Dennoch würde Devin für den Republikaner stimmen. Aber der
Wirtschafts- und Politikstudent sieht keinen Sinn darin.
En este pequeño fragmento hallamos la forma würde stimmen (würde
+ Infinitivo I). Estamos ante una aparente oración simple, pero que en
realidad es una condicional de irrealidad a la que le falta la condición (que
se expresa en la frase siguiente). Es decir, Devin votaría a los republicanos
si le viera sentido a hacerlo.
4. Traducción del Konjunktiv en los textos periodísticos
A continuación señalaremos las traducciones que se les ha dado a
las formas de conjuntivo I y II presentes en los fragmentos del apartado
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
260
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
anterior, para posteriormente determinar unas posibles pautas de
equivalencia entre el alemán y el español, o posibles estrategias de
traducción.
4.1. La traducción del Konjunktiv I
(1) TO: In Ermittlerkreisen gebe es entsprechende Vermutungen,
berichtete die Zeitung El Pais am Donnerstag, Erika Ortiz habe sich
wegen Angstzuständen und Stress behandeln lassen.
TM: Según fuentes de la investigación, como informaba el diario El
País el pasado jueves, existen indicios de que Erika Ortiz seguía un
tratamiento médico por ansiedad y estrés.
En este primer caso no se traduce por un condicional o un subjuntivo,
como ocurre a veces con el Konjunktiv alemán, que se hace corresponder
con frecuencia a nuestro subjuntivo. El conjuntivo de presente y el
conjuntivo de perfecto de verbo modal se corresponden con formas de
presente de indicativo e imperfecto de indicativo en español.
(2) TO: In ihrer Wohnung sei eine leere Medikamentenpackung
gefunden worden.
TM: En su domicilio se ha hallado una caja vacía de medicamentos.
En este caso se ha traducido el Conjuntivo de Perfecto de pasiva por un
Perfecto Compuesto de Indicativo en español, que se presenta en
forma de pasiva refleja.
(3) TO: Die Zeitung El Mundo berichtete ebenfalls unter Berufung auf
Ermittlerkreise, möglicherweise habe sich Ortiz mit Beruhigungsmitteln
umgebracht.
TM: El periódico El Mundo comunicaba, remitiendo también a estas
mismas fuentes, que Ortiz posiblemente se había quitado la vida con
tranquilizantes.
El conjuntivo de perfecto alemán se ha traducido por un pretérito
pluscuamperfecto de Indicativo en español.
(4) TO: Erika Ortiz sei tot in ihrer Wohnung gefunden worden,
berichtete das Fernsehen.
TM: Según anunciaba la televisión Erika Ortiz había sido hallada sin
vida en su domicilio.
El conjuntivo de perfecto de pasiva se traduce mediante un pretérito
pluscuamperfecto de Indicativo español, en forma de pasiva.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
261
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
(5) TO: Die Schwester von Prinzessin Letizia habe an Depressionen
gelitten und sei deshalb längere Zeit krankgeschrieben gewesen.
TM: La hermana de la princesa sufría depresiones, y, por eso, había
estado de baja por prescripción médica durante largo tiempo.
Las formas alemanas de conjuntivo de perfecto se traducen en
español, por un pretérito imperfecto de indicativo, en el primer caso, y por
un pretérito pluscuamperfecto de indicativo, en el segundo.
(6) TO: Dies sei zurückzuführen auf Schädigungen des Gehirns,
welche durch die mangelnde Sauerstoffzufuhr zustande gekommen
waren, hieß es in einem Bericht des Virgen-del-Rocio-Krankenhaus in
Sevilla, das den Abwehrspieler auf der Intensivstation künstlich beatmen
ließ.
TM: Según un informe del hospital Virgen del Rocío de Sevilla, dicho
empeoramiento, se debió a las lesiones cerebrales provocadas por la
falta de oxígeno.
El conjuntivo de presente alemán, con función de pasiva, se traduce
en español por un pretérito perfecto simple, con forma de pasiva refleja.
(7) TO: Die Vereinigung der Opfer der Militärdiktatur betonte jedoch, die
britische Entscheidung sei keine Niederlage.
TM: Sin embargo, los familiares de las víctimas de la dictadura
subrayaron que la decisión británica no supone ninguna derrota.
Igual que en las oraciones anteriores, en ésta la forma de conjuntivo
alemán no se traduce por un subjuntivo o un condicional, sino por un tiempo
de Indicativo, lo que nos hace pensar que esto depende del estilo indirecto
presente en todas ellas. La forma de conjuntivo de presente se traduce en
español por un presente de indicativo.
(8) TO: Die Entscheidung der obersten britischen Lordrichter, wonach
Verbrechen ausländischer Staatsoberhäupter keineswegs durch
Immunität der Strafverfolgung entzogen seien, sei ein
«wegweisendes Urteil»
TM: La resolución de la más alta instancia judicial brinica, según la
cual los delitos cometidos por los jefes de Estado extranjeros en ningún
caso se pueden amparar en la inmunidad penal, abre nuevos
horizontes a la justicia
De nuevo las formas alemanas de conjuntivo de presente se traducen
por el presente de indicativo en español. La primera forma alemana es
forma pasiva además, lo cual se traduce en español por una pasiva refleja.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
262
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
(9) TO: Die Debatte um Pinochet habe «in der ganzen Welt Auswirkung
gehabt».
TM: El debate en torno al caso Pinochet ha tenido una gran repercusión
en todo el mundo.
En este caso nos encontramos frente a un conjuntivo de perfecto, que
se traduce en español por un pretérito perfecto compuesto de indicativo.
(10) TO: Jedoch habe bereits die Tatsache, dass er verhaftet und der
Anspruch auf Immunität abgewiesen worden sei, «das Kalkül von
Diktatoren in aller Welt verändert».
TM: Sin embargo, el hecho de haber sido detenido y de habérsele
denegado el derecho a la inmunidad, ha cambiado los planes de los
dictadores de todo el mundo.
En este caso el conjuntivo de perfecto se traduce por un pretérito
perfecto compuesto de indicativo en español, igual que en el ejemplo
anterior. Los conjuntivos de perfecto de pasiva se traducen en español por
medio de la forma infinitivo + participio, que conserva la forma de pasiva.
(11) TO: Ecuadors Außenminister Ricardo Patiño jedenfalls erklärte in
der Hauptstadt Quito, die Entscheidung zugunsten des Australiers sei
getroffen worden, um sein Leben vor Verfolgungsrisiken in den USA
zu schützen.
TM: En cualquier caso, el ministro de Asuntos Exteriores de Ecuador,
Ricardo Patiño, declaraba en Quito que se había tomado una resolución
favorable al australiano, que permite proteger su vida ante el riesgo de
persecución en Estados Unidos.
La forma de conjuntivo de perfecto de pasiva se traduce en espol
por el pretérito pluscuamperfecto de indicativo. La traducción conserva la
forma de pasiva refleja.
(12) TO: Dem Personal in der Londoner Vertretung Ecuadors sagte er,
es sei ein Sieg "für mich selbst und meine Leute".
TM: Assange dijo al personal de la embajada de Ecuador en Londres,
es una victoria para mí y mis partidarios.
La forma alemana de conjuntivo de presente se traduce en espol
por un presente de indicativo, como ya ha ocurrido en ejemplos anteriores.
(13) TO: Woody Allens Radio Days sei in Rockaway Beach gedreht
worden, sagt Williams Mutter.
TM: Según la madre de William, la película Días de radio de Woody
Allen se había rodado en Rockaway Beach.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
263
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
La forma alemana es conjuntivo de perfecto de pasiva, y se traduce
en español, como en casos anteriores, por el pretérito pluscuamperfecto de
indicativo, que conserva la forma de pasiva refleja.
(14) TO: Die Wahl bezeichnet Rodger als Entscheidung r das kleinere
Übel und meint damit Barack Obama, der eben auch Teil eines
starren und fehlerhaften Systems sei.
TM: Roger califica las elecciones como un mal menor, y piensa que
incluso Barack Obama forma parte de un sistema rígido y lleno de
deficiencias.
En esta oración la forma alemana de conjuntivo de presente se ha
traducido en español mediante el presente de indicativo como en ejemplos
anteriores.
***
Para todas las oraciones traducidas, en las que el conjuntivo I se ha
empleado como expresión del estilo indirecto, se observa que las
correspondientes versiones españolas siempre emplean formas de
Indicativo como equivalentes del Konjunktiv I alemán. Podemos establecer
otras pautas, pues las formas alemanas de conjuntivo de presente
generalmente se han traducido por el presente de indicativo español, salvo
en un caso, en el que se ha hecho mediante un pretérito perfecto simple.
Por lo que se refiere al conjuntivo de perfecto alemán, éste se ha traducido
en español en algunas ocasiones por el pretérito pluscuamperfecto de
indicativo, en otras mediante el pretérito perfecto compuesto. En un caso se
ha optado por el imperfecto de indicativo. En cuanto a las formas pasivas
del conjuntivo alemán, en unos casos se ha traducido por una pasiva refleja,
mientras que en otros se ha empleado la pasiva perifrástica española.
4.2. La traducción del Konjunktiv II
(1) TO: Wenn Julian Assange, der Gründer der Enthüllungsplattform
Wikileaks, könnte, dann dürfte und würde er nun wohl nach Ecuador
ausreisen, um dort politisches Asyl in Anspruch zu nehmen.
TM: Si le hubiera sido posible, Julian Assange, fundador de la
plataforma informativa Wikileaks, podría y de hecho habría viajado a
Ecuador, para acogerse a su derecho de asilo político.
En esta oración la forma de conjuntivo de pretérito se traduce en
español por un pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. En el caso del
conjuntivo de pretérito seguido de un infinitivo, traducimos por un
condicional compuesto, al igual que ocurre con la forma würde + Infinitivo I.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
264
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
(2) TO: Allerdings würden die "Dinge jetzt wahrscheinlich stressiger".
TM: Sin embargo, es probable que a partir de ahora la situación sea
más tensa.
Hallamos aquí una forma de conjuntivo de pretérito, que se traslada a
español mediante un presente de subjuntivo.
(3) TO: Hilfe stünde nur "wichtigen Leuten" in Manhattan zu.
TM: Como si la ayuda sólo le correspondiese a la población
privilegiada, que vive en Manhattan.
Aquí estamos ante una forma de conjuntivo de pretérito, que se
traduce en español por un pretérito imperfecto de subjuntivo.
(4) TO: In fünf Jahren, sagen Marktforscher, könnten es schon 150
Milliarden Dollar sein.
TM: Según los analistas de mercado, en cinco años la cifra bien podría
llegar a 150000 millones de lares.
En este caso, el conjuntivo de pretérito seguido de un infinitivo se
traduce en español mediante un condicional simple seguido también de
infinitivo. En esta oración, como ya se ha afirmado, está presente el estilo
indirecto, pero también la condicionalidad está implícita (la cifra podría llegar
a ciertos números si se dieran ciertas condiciones).
(5) TO: Natürlich würde ich gern mehr darüber wissen, welche Politik
die beiden Präsidentschaftskandidaten umsetzen wollen...
TM: Naturalmente, me gustaría saber más sobre la política que los dos
candidatos a la presidencia quieren llevar a cabo
La forma alemana würde wissen (würde + Infinitivo I) se traduce en
español por un condicional simple seguido de un infinitivo.
(6) TO: Die Kandidaten müssten einfach stärker auf uns junge Leute
zugehen, uns ihre Pläne besser erklären, sagt der junge Mann.
TM: Los candidatos simplemente debean prestarnos más atención a
los jóvenes, explicarnos mejor sus proyectos, nos aclara el joven.
En esta oración encontramos dos conjuntivos de pretérito, seguidos
de infinitivo ambos, que se trasladarían a español mediante el condicional
simple seguido de infinitivo en ambos casos.
(7) TO: Romney sagt, er würde die Wirtschaft wieder in Schwung
bringen.
TM: Romney afirma que sería capaz de impulsar de nuevo la
economía.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
265
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
En este caso, la forma alemana würde + Infinitivo I se traduce en
español por un condicional simple seguido de infinitivo, como ya ha ocurrido
en ejemplos anteriores.
(8) TO: wie wäre es, wenn wir es stattdessen alle bis zur Hälfte
schaffen? Wie wäre es, wenn wir uns alle mit etwas kleineren Häusern,
Autos und Fernsehern zufrieden geben?
TM: ¿Cómo sería, si, en lugar de eso, sólo pretendiéramos conseguir la
mitad de lo que nos proponemos? ¿Cómo sería, si nos diéramos por
satisfechos con tener una casa, un coche y un televisor más
pequeños?
Estamos ante una oración condicional de irrealidad, en la que la
forma alemana de conjuntivo de pretérito, se traduce en español por un
condicional simple. La parte subordinada de la oración introducida por
wenn, aunque no cuenta con ninguna forma de conjuntivo, se traduce en
español mediante imperfectos de subjuntivo, lo que muestra su cualidad de
oración condicional.
(9) TO: Dennoch würde Devin für den Republikaner stimmen. Aber der
Wirtschafts- und Politikstudent sieht keinen Sinn darin.
TM: Sin embargo, Devin votaría a los republicanos. Pero el estudiante
de Ciencias Políticas y Económicas no le ve sentido a esto.
Como se dijo en el punto anterior, el de los fragmentos, la oración
funciona como una condicional. Entonces es inevitable que la forma
alemana würde + Infinitivo I se traduzca en español por un condicional
simple.
***
En todas las oraciones traducidas, sea cual sea la función que el
conjuntivo realiza en la oración, las formas de Konjunktiv II se han traducido
en español mediante formas de subjuntivo o condicionales. En las oraciones
condicionales de irrealidad que aparecen en las traducciones, en la oración
principal se traduce por el condicional ya sea simple o compuesto y en
la oración subordinada si ésta no es implícita por tiempos de
subjuntivo. También observamos que siempre que aparece el conjuntivo de
pretérito seguido de un infinitivo, y casi siempre que lo hace la forma würde
+ Infinitivo I, se traduce en español por un condicional simple seguido de un
infinitivo. A veces está última forma alemana sencillamente se traduce por
un condicional simple. También coincide que las oraciones que expresan un
deseo se traducen mediante el condicional simple. En las oraciones (2) y
(3), que poseen estructura de comparativas hipotéticas se traduce mediante
el subjuntivo.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjunktiv
en los textos periodísticos alemanes
266
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
Conclusiones
En el caso del conjuntivo I, observamos que todos los ejemplos
traducidos, pertenecientes a textos periodísticos, se emplean como manera
de expresión del estilo indirecto. En el del conjuntivo II, es habitual su uso
para la expresión de las oraciones condicionales de irrealidad, pero también
en las oraciones comparativas hipotéticas, para la expresión del estilo
indirecto, y, en algunos casos, en oraciones simples que expresan un
deseo, un mandato, o en construcciones en las que interviene un verbo
modal.
En el caso de las traducciones del conjuntivo I, hallamos que siempre
se corresponde con tiempos de Indicativo en español. Las formas de
conjuntivo de presente halladas, generalmente se han traducido por el
Presente de Indicativo español, mientras que el conjuntivo de perfecto, unas
veces se ha traducido por el pretérito pluscuamperfecto de Indicativo
español y en otras por el pretérito perfecto compuesto. También es posible
traducir en alguna ocasión por medio del Imperfecto de Indicativo español.
Las formas de pasiva se suelen mantener en español, si bien lo más
frecuente es que ocurra mediante el empleo de la pasiva refleja.
Analizando las traducciones de las formas de conjuntivo II presentes
en los fragmentos, nos hemos dado cuenta de que sea cual sea la
estructura o el tiempo de conjuntivo II empleados en los textos, siempre se
traducirán por formas del subjuntivo o el condicional español. En cuanto a
las equivalencias entre tiempos verbales alemanes y españoles, podemos
decir que cuando en el texto alemán aparece el conjuntivo de pretérito
seguido de un infinitivo, y generalmente cuando lo hace la forma würde +
infinitivo I, la estructura equivalente en español sería el condicional simple
seguido de infinitivo. Esta última forma alemana a veces se traduce por un
condicional simple español. En los fragmentos utilizados para el análisis las
oraciones que expresan un deseo en alemán equivalen en español al
condicional simple. Las oraciones comparativas hipotéticas alemanas se
traducen mediante formas del subjuntivo español. En cuanto a las oraciones
condicionales de irrealidad, la oración principal se traduce mediante tiempos
del condicional ya sea éste simple o compuesto, y la oración
subordinada a través de tiempos del subjuntivo.
Referencias bibliográficas
BALBUENA TOREZANO, M. del C., Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer,
Editorial Bienza, Sevilla, 2007.
HELBIG, G. y BUSCHA, J., Deutsche Grammatik, ein Handbuch für den
Ausländerunterricht, Langenscheidt, Leipzig, 1991.
Rafael Antúnez Arce
El
Konjuntiv
en los textos periodísticos alemanes
267
Skopos 4
(2014
),
245
-
267
Textos periodísticos empleados para el análisis de los TO:
Hat Sich die Schwester von Prinzessin Letizia selbst getötet?, artículo
publicado el 8 de febrero de 2007, recogido de FAZ.NET con material
de Deutsche Presse-Agentur GmbH
Sevilla-Profi Antonio Puerta gestorben, artículo publicado el 29 de agosto de
2007 por el diario alemán BerlinerMorgenpost
Pinochet kehrt nach Chile zurück, artículo publicado el 2 de marzo del año
2000 por el diario alemán Hamburg Morgenpost
Assange kann seinen Punktsieg nicht feiern, reportaje realizado por Dietrich
Alexander, Tina Kaiser y Tobias Käufer y publicado el 17 de agosto
de 2012 por el diario alemán Die Welt
Wirbelsturm Sandy Wir an der Küste sind ersetzbar, die in Manhattan
nicht, reportaje realizado por Eva Schweitzer y publicado el 4 de
noviembre de 2012 por el diario alemán Die Zeit
Im Fluss der braunen Pakete, reportaje realizado por Jannis Brühl y
publicado el 3 de noviembre de 2012 por el diario alemán
Süddeutsche Zeitung
Du wirst niemals viel Geld verdienen, reportaje realizado por Carsten
Luther y publicado el 2 de noviembre de 2012 por el diario alemán Die
Zeit
R
ESEÑAS
ISSN:
2255
-
3703
271
Skopos 4 (2014
),
271
-
275
R
ESEÑAS
Vázquez y del Árbol, Esther, Los poderes notariales (y documentos
relacionados) en el Reino Unido, EE. UU. Y España: Teoría y práctica
aplicada a la traducción (inglés español inglés). Granada: Editorial
Comares, 2009. ISBN: 978-84-9836-602-0. 346 páginas.
Sin duda alguna, la traduccn jurídica es uno de los ámbitos más
complejos dentro de la denominada “traducción especializada”. En efecto, el
traductor ha de tener en cuenta no únicamente los factores lingüísticos y
textuales que entran en juego a la hora de abordar la traducción, sino
también la materia jurídica y/o legislativa sobre la que se sustentan los
textos que la conforman. Así, para la traducción de documentos jurídicos, es
necesario una sólida formación en lenguas la de partida y la de llegada,
un profundo conocimiento del género textual abordado, y el dominio del
campo jurídico al que pertenecen los textos.
Consciente de dicha dificultad, y de la compleja labor previa a la
misma traducción del texto, Vázquez y del Árbol aborda el estudio de los
poderes notariales en los ámbitos español y anglo-sajón. Para ello,
comienza por el establecimiento y la definición del género textual aquí
tratado (pp. 1-5): el poder notarial o poder de representación. Tras su
definición y función, establece las principales características de dicho
género en los sistemas jurídicos anglosajones de Inglaterra y Gales (pp. 5-
18), Escocia e Irlanda del Norte (pp. 19-24), Estados Unidos (pp. 25-36) y
España (41-54). La autora aborda, igualmente, el estudio de la declaración
de voluntades anticipadas (pp. 37-41), documento y hecho jurídico
íntimamente relacionados con la representación notarial. Con esta primera
parte, zquez y del Árbol asienta los conceptos jurídicos básicos, propios
del Derecho Civil, desde una perspectiva comparada, con lo que hace una
incursión en el Derecho Comparado, necesario para el tratamiento de esta
tipología textual desde la perspectiva de la traducción.
Una segunda parte, centrada en los aspectos lingüísticos, estudia la
terminología propia de los sistemas jurídicos tratados, tanto en la lengua
original como la lengua meta. Así, la autora ofrece un glosario inglés-
español (pp. 69-82) y otro español-inglés (pp. 83-96), en los que ofrece no
sólo terminología especializada, sino también la fraseología que caracteriza
a este tipo de documentos (p. e. I do hereby certify / Witness my hand, “doy
fe”; My dying sall not be delayed, prolongued or extended artificially, “que mi
fallecimiento no se retrase con medios artificiales”; “actuando de forma libre
y voluntaria”, Not being actuated by any menace, fraud or undue influence/
Reseñas
272
Skopos 4
(2014
),
271
-
275
Not being actuated by any constraint), así como los latinismos propios de
este tipo de discurso (p. e. ab initio, “desde el principio”; per pro, “por
poder”).
La tercera parte del volumen inicia la parte práctica de la traducción
de poderes notariales, y así se ofrecen ejemplos de traducción de
fragmentos de poderes notariales británicos, norteamericano, traducción de
declaraciones juradas, o manifestación de voluntades anticipadas y
apostillas (pp. 97-108). Tras ello, se ofrecen ejemplos de formularios y
extractos de poderes válidos en Reino Unido, Estados Unidos, y España
(pp. 109-308).
Finaliza el estudio con tres anexos: el primero, dedicado a otros
formularios y fragmentos de instrumentos notariales españoles (pp. 311-
328); el segundo, dedicado a la legislación sobre poderes en España,
dentro del Código Civil (pp. 329-332); y, finalmente, el último anexo ofrece la
legislación sobre poderes en España, conforme al Reglamento Notarial (pp.
333-342).
Por todo ello, el presente volumen constituye una valiosa herramienta
para la docencia, el aprendizaje, y la práctica de la traducción de poderes
notariales, así como aquellos otros documentos relacionados con esta
tipología textual, en la combinación de lenguas inglés-español-inglés.
[María del Carmen Balbuena Torezano]
Vázquez y del Árbol, Esther; Martínez Lillo, Rosa Isabel; Ortiz García,
Javier, Errores de reproducción y transmisión de sentido en traducción
general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el
aula de la Universidad. Granada: Editorial de la Universidad de
Granada, 2011. ISBN: 978-84-338-5332-5. 258 páginas.
El error en traducción ha sido una de los ámbitos estudiados por los
especialistas dentro del marco de la traductología, si bien, como indica
Vázquez y del Árbol, “la falta de investigaciones en el área de los errores,
preferentemente (y tradicionalmente) centrada en la extracción y
clasificación de errores cometidos o bien en el proceso de aprendizaje y en
el empleo de una lengua extranjera”, ha llevado a los autores a tratar esta
cuestión de forma más profunda en el presente estudio. En este sentido, el
volumen publicado por Vázquez y del Árbol, Martínez Lillo y Ortiz García
constituye una útil herramienta para el docente y el estudiante, así como
para el traductor profesional, a la hora de establecer parámetros que
definan la calidad de las traducciones realizadas.
Reseñas
273
Skopo
s 4
(2
014
),
271
-
275
En efecto, los autores parten de una experiencia previa en el aula
universitaria, pues el fundamento de su estudio es un corpus textual de 172
traducciones realizadas en las pruebas escritas por alumnos de la
Licenciatura y el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad
Autónoma de Madrid, en las lenguas B (inglés-español) y C (árabe-
español).
Comienza el volumen con una fundamentación teórica sobre la
taxonomía del error, expuesta por zquez y del Árbol (pp. 19-38). A
continuación, Vázquez y del Árbol y Martínez Lillo tratan la complejidad de
la traducción de textos generales frente a la de textos especializados, en las
combinaciones inglés-español y árabe-español (pp. 39-94). Así, Martínez
Lillo establece algunas realidades en torno a la traducción literaria árabe-
español, y la posición que ocupa en España la lengua árabe y la traducción
de textos literarios; por su parte, Vázquez y del Árbol aborda la traducción
científico-técnica en el par de lenguas inglés-español, prestando especial
atención al tratamiento de tecnicismos y neologismos, extranjerismos,
epónimos, la formación y la creacn de términos científicos, el empleo de
abreviaturas, siglas, acrónimos y unidades de medida, el empleo de
términos compuestos, el uso del arculo con carácter actualizador, los
tiempos y usos verbales, y el tratamiento de estructuras oracionales simples
y complejas, los problemas de puntuación, o la modulación (hedging), entre
otros. Tras ello, y centrándose en la traducción jurídica, la autora analiza
igualmente el empleo de cultismos y tecnicismos grecolatinos, el uso de
siglas y abreviaturas, los falsos amigos y los eufemismos, el empleo de
gerundios y participios, el uso de la oración pasiva, o el empleo de la
mayúscula, entre otros muchos aspectos.
Los errores en traduccn general (inglés-español) son tratados por
Ortiz García (pp. 95-118). En él se analiza desde una perspectiva teórico-
práctica la evaluación de traducciones de la asignatura “Traducción General
B-A (inglés-español)”, llegando al establecimiento de los siguientes tipos de
errores: cambio de sentido (CAS), anglicismo (ANG), ortografía (ORT),
omisión (OM), sobretraducción (SOBRET), ortotipografía (ORTTIP),
subtraducción (SUBT), o sin sentido (SS).
Vázquez y del Árbol trata los errores en traducción especializada
(inglés-español) en un cuarto capítulo (pp. 119-146). En el caso de pruebas
de traducción científico-técnica, la autora establece los siguientes tipos de
errores: cambio de sentido (CAS), calco (CALCO), uso de anglicismos
(ANG), omisión (OM), sin sentido (SS), o sobretradducción (SOBRET), entre
otros. Estos mismos errores quedan de manifiesto en las pruebas relativas a
traducción jurídica, añadiendo además a la lista el contrasentido (COS).
Reseñas
274
Skopos 4
(2014
),
271
-
275
El quinto capítulo, centrado en los errores en traducción general y
literaria (árabe-español), es tratado por Martínez Lillo (pp. 147-176). Los
principales errores que se ponen de manifiesto son el sin sentido (SS), el
cambio de sentido (CAS), la sobretraducción (SOBRET), la omisión (OM) y
el calco (CALCO).
Los autores ofrecen una serie de reflexiones finales (pp. 177-182), en
las que cuantifican, de manera porcentual, todos y cada uno de los errores
señalados en los capítulos anteriores.
Completa el volumen la bibliografía especializada, así como una serie
de anexos, entre los que cabe señalar el texto origen de cada examen
empleado para el estudio (pp. 245-256) y las pautas de transcripción de la
lengua árabe (pp. 257-258)
[María del Carmen Balbuena Torezano]
Vázquez y del Árbol, Esther, La traducción (inglés-español) de
testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la
práctica. Granada: Editorial de la Universidad de Granada, 2008. ISBN:
978-84-338-4883-3. 378 páginas.
El Derecho Testamentario es, entre otras muchas especialidades,
una de las más demandadas desde el punto de vista de la traducción de
documentos jurídicos. A este ámbito dedica la autora su estudio, desde la
perspectiva de la traducción en la combinación de lenguas inglés-español.
Para ello, zquez y del Árbol inicia su trabajo con una
fundamentacn teórica (pp. 13-112), en la que trata conceptos clave como
la definición y la función del testamento (pp. 13-14), texto objeto de estudio,
la legislación testamentaria en el Reino Unido (pp. 15-62) señalando en
este caso los principales aspectos sobre la capacidad para testar, tipos de
sucesión y sistemas, la figura del beneficiario y del testador, los tipos de
legados testamentarios, el impuesto de sucesiones y la revocación del
testamento, entre otros, la legislación testamentaria en España (pp. 63-
94) se ocupa aquí la autora de la herencia, los tipos de sucesión, los
posibles beneficiarios del testamento, el procedimiento a seguir para poder
percibir una herencia, el concepto de “la legítima”, la donación y el legado,
el impuesto de sucesiones, y el derecho foral, entre otros, y, finalmente,
las diferencias y semejanzas entre ambos sistemas jurídicos.
La segunda parte del volumen está dedicada a consideraciones de
tipo práctico, tratando, entre otros, los formularios testamentarios válidos en
Reseñas
275
Skopo
s 4
(2
014
),
271
-
275
Reino Unido y en España (pp. 113-214), así como la traducción de textos
relacionados con la defunción y la sucesión; la terminología y la fraseología
inglés-español, propias de la traducción de documentos testamentarios (pp.
215-228), y su correspondencia en el par de lenguas inverso (pp. 229-242),
para finalizar con un glosario de expresiones latinas empleadas en el
lenguaje jurídico inglés y español (pp. 243-246).
Concluye el volumen con dos anexos sobre legislación en materia
testamentaria (Anexo I, pp. 247-362) y otros formularios y disposiciones
relacionados con la traducción de documentos testamentarios (Anexo II, pp.
363-372)
[María del Carmen Balbuena Torezano]
Skopos
2014, 4
N
ORMAS DE
P
UBLICACIÓN
1. Todos los trabajos enviados a la Secretaría de Redacción de la revista han de
cumplir los criterios de publicación. Sólo se publicarán trabajos inéditos, con una
extensión máxima de 25 páginas.
2. La Dirección de la Revista podrá indicar al/a los autor(es) las correcciones que
considere oportunas, según el informe correspondiente de los evaluadores
externos, que no conocerán la identidad del autor.
3. Skopos no se hace responsable de los contenidos de los artículos publicados.
4. La fecha límite para la entrega de trabajos susceptibles de publicación es el 15 de
junio de cada año.
P
RESENTACIÓN DE CONTRIBUCIONES
1. Todos los trabajos presentados para su evaluación externa y posterior aceptación
habrán de incluir un resumen en español y otro en inglés, acompañado de, al
menos, tres palabras clave en ambos idiomas; las contribuciones podrán estar
redactadas en español, inglés, francés, italiano, portugués o alemán.
2. Configuración de gina: superior e inferior, 6,2 cm.; derecho e izquierdo: 4,5 cm.;
encabezado y pie de página: 5,2 cm.
3. El tipo de letra empleado para el cuerpo de texto será Arial, tamaño 10. Cada
párrafo se iniciará con una sangría de 0,5 cm. Las citas fuera del párrafo se
redactarán con tamaño 9, y con una sangría a derecha e izquierda de 1 cm. Las
notas a pie de página tendrán un tamaño de 8 y numeración continua. No se
admitirán notas finales.
4. El título del trabajo se redactará con letra de tamaño 14 y en negrita, con alineación
centrada. Si el trabajo no está redactado en inglés, también habrá de incluirse el
título en este idioma. Bajo el título, en versal, tamaño 10 y con alineación izquierda,
el nombre del/de los autor/es. Bajo él, el organismo o Universidad a la que
pertenece/n. Por último, bajo estos datos, se consignará el correo electrónico
del/de los autor/es.
5. Los epígrafes se redactarán en negrita, y los subepígrafes con letra cursiva
(Ejemplo: 1.
Epígrafe, 1.1. Subepígrafe)
6. El interlineado de todo el documento será sencillo. No habrá espacio entre
párrafos; tampoco entre epígrafe o subepígrafe y comienzo de párrafo. Entre final
de párrafo y epígrafe o subepígrafe siguiente, habrá un espacio.
7. Las referencias irán incluidas entre paréntesis a continuación del texto relacionado,
citándose el primer apellido del autor, o ambos apellidos si se estima oportuno, el
año de la publicación y las páginas, siguiendo el siguiente ejemplo: (Merck 2000:
115-120). Si el apellido del autor ha sido indicado inmediatamente antes de la
referencia, sólo se incluirá en ella el año de publicación y la(s) página(s): (2000:
178).
Skopos
2014, 4
8. La bibliografía se citará al final de cada contribución, siguiendo el siguiente
esquema para los libros: A
PELLIDOS
,
Inicial (año): Título del libro. Ciudad: Editorial
(Ej.: M
AYORAL
A
SENSIO
,
R. (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción.
Castelló de la Plana: Universitat Jaume I D.L.). En el caso de artículos de revista y
capítulos de libro: A
PELLIDOS
,
Inicial (año): “Título del artículo o del capítulo de
libro”. Título de la revista o publicación, número, páginas (Ejemplo: T
ODA
,
F. (2005):
“Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada). Quaderns. Revista de traducció,
12, 119-132).
9. Los documentos electrónicos se citarán siguiendo la norma ISO 690-2: A
PELLIDOS
,
Inicial. Título [tipo de soporte]. Edición. Lugar de publicación: editor, fecha de
publicación, fecha de actualización o revisión, [fecha de consulta]. Disponible en
Web: <URL> (Ej.: Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland [en línea].
Dortmund, Alemania: WindSpiel, november 1994 [ref. de 15 de marzo de 1995].
Disponible en Web: <http://www.germany.eu.net/books/carroll/alice.html>.
10. Las contribuciones se enviarán en versión impresa (dos copias) y/o en soporte
informático para PC y en Word. En folio aparte, se incluirá la dirección personal y/o
profesional y la dirección del correo electrónico del/los autor(es). También se
podrán enviar por correo electrónico a las direcciones lr1batom@uco.es /
ff1aljum@uco.es.
11. La inclusión de fotos o gráficos habrá de ser consultada previamente con la
Dirección de la Revista, quien no devolverá los originales en caso de que no sean
aceptados.
Sumario
N
ADER
A
L
J
ALLAD
/
L
UCÍA
L
UQUE
N
ADAL
(Univ. Córdoba)
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de vista
linguistic-cultural: el caso de “corazón” ............................................................ 3
S
ONIA
B
AILINI
(Univ. Cattolilca del Sacro Cuore, Milán)
La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más
allá de la afinidad lingüística ............................................................................. 15
P
ILAR
C
ASTILLO
B
ERNAL
(Univ. Córdoba)
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de
ingeniería? ........................................................................................................ 35
I
NGRID
C
OBOS
L
ÓPEZ
(Univ. Córdoba)
Traducción, ciencia y derecho .......................................................................... 49
L
ETICIA
F
IDALGO
G
ONZÁLEZ
(Univ. Las Palmas de Gran Canarias)
Difusión del conocimiento y traducción científica: un enfoque
didáctico ............................................................................................................ 63
L
ORENZO
G
ALLEGO
B
ORGHINI
(Traductor profesional)
La investigación clínica como fuente de trabajo de traducción
especializada .................................................................................................... 87
D
ANIEL
G
ALLEGO
H
ERNÁNDEZ
/
P
AOLA
M
ASSEAU
/
M
IGUEL
T
OLOSA
I
GUALADA
(Univ. Alicante)
Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e
Interpretación .................................................................................................... 111
Á
NGELES
G
ARCÍA
C
ALDERÓN
(Univ. Córdoba)
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces:
Mme dArconville y el prólogo a su Essai pour servir à l’histoire de la
putréfaction...................................................................................................... 123
F
UENSANTA
G
UERRERO
C
ARMONA
/
M
ANUEL
M
ARCOS
A
LDÓN
/
J
UAN
P
EDRO
M
ONFERRER
S
ALA
(Univ. Córdoba)
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit). Una unidad de
investigación y difusión sobre Oriente Próximo, su historia y su
legado ............................................................................................................... 143
R
AQUEL
L
ÁZARO
G
UTIÉRREZ
(Univ. Alcalá de Henares)
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria ............ 167
A
NA
M
ª
M
EDINA
R
EGUERA
/
C
ARMEN
Á
LVAREZ
G
ARCÍA
(Univ. Pablo de
Olavide)
La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario
andaluz. ............................................................................................................ 187
E
STHER
V
ÁZQUEZ Y DEL
Á
RBOL
(Univ. Autónoma de Madrid)
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada
a la traducción (inglés <>español) .................................................................... 207
M
ª
.
A
ZAHARA
V
EROZ
G
ONZÁLEZ
(Univ. Córdoba)
El contrato de aprendizaje como estrategia para el aprendizaje
colaborativo en la asignatura “Herramientas Profesionales para la
Traducción” ....................................................................................................... 223
J
ÓVENES
I
NVESTIGADORES
R
AFAEL
A
NTÚNEZ
A
RCE
(Graduado en Traducción e Interpretación,
UCO)
El Konjunktiv en los textos periodísticos alemanes .......................................... 245
R
ESEÑAS
............................................................................................................ 271