2
Skopos
Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Córdoba (España)
ISSN: 2255-3703
2013
S
KOPOS
.
R
EVISTA
I
NTERNACIONAL DE
T
RADUCCIÓN E
I
NTERPRETACIÓN
Skopos, con ISSN 2255-3703, es una revista de periodicidad anual, con formato 17 x 24 cm,
que recoge aquellas contribuciones, fruto de la investigación, que versan sobre Traducción e
Interpretación y todas las disciplinas afines a dicha materia, una vez que han obtenido el
informe positivo siguiendo el sistema de Peer Review. Incluye, igualmente, reseñas
bibliográficas y de trabajos de investigación.
Edición
Ediciones Don Folio
Avda. Medina Azahara, 5
E-14005 Córdoba
Tf. (+34) 957411903
www.donfolio.com
Venta y suscripción
Ediciones Don Folio
Avda. Medina Azahara, 5
E-14005 Córdoba
Tf. (+34) 957411903
www.donfolio.com
Redacción y correspondencia
Facultad de Filosofía y Letras
Secretaría Académica
Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba
E-mail: lr1batom@uco.es, ff1aljum@uco.es
Precios
Suscripción anual:
España y Europa:18 euros
Otros países: 25 euros
Número suelto:
España y Europa: 21 euros
Otros países: 30 euros
© 201
3
.
Ediciones Don Folio
2255
-
-
3703
Depósito Legal: CO 76-2013
Impresión:
Ediciones Don Folio
S
KOPOS
R
EVISTA
I
NTERNACIONAL DE
T
RADUCCIÓN E
I
NTERPRETACIÓN
VOLUMEN 2
AÑO 2013
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Dirección y Edición /General Editors
M. Carmen B
ALBUENA
T
OREZANO
(Univ. Córdoba) Manuela Á
LVAREZ
J
URADO
(Univ. Córdoba)
Comité Editorial / Editorial Board
M José C
HAVES
(Univ. Huelva) María B
ORRUECO
(Univ. Sevilla) Nicolás
A. C
AMPOS
(Univ. Murcia) Albrecht C
LASSEN
(Univ. Arizona,Tucson)
Elmar E
GGERT
(Univ. Bochum) Luis F
ERNÁNDEZ
-C
IFUENTES
(Univ.
Harvard) M.ª Regla F
ERNÁNDEZ
(Univ. Huelva) Vera E. G
ERLING
(Univ.
Düsseldorf) Frank H
ARSLEM
(Univ. Heidelberg) Josefina M
ARTÍNEZ
(Univ. Bochum) Blanca M
ERCK
(Univ. Huelva) Santiago N
AVARRO
(Univ. Düsseldorf) Juan N
ESPRAL
(Univ. Heidelberg) Eva P
ARRA
(Univ.
Sevilla) José R
OSO
(Univ. Extremadura)
Comité Asesor Internacional / International Scientific Committee
Luis A. A
COSTA
(Univ. Complutense de Madrid) Dominique B
ONNET
(Univ.
Huelva) Antonia C
ORDERO
(Univ. Bochum) M. José D
OMÍNGUEZ
(Univ.
Santiago de Compostela) Pilar E
LENA
(Univ. Salamanca) Juan A.
E
STÉVEZ
(Univ. Huelva) Eulalio F
ERNÁNDEZ
(Univ. Córdoba) Regla
F
ERNÁNDEZ
(Univ. Huelva) Maria Carolina F
OI
(Univ. Trieste) Javier
F
RANCO
(Univ. Alicante) Ángeles G
ARCÍA
(Univ. Córdoba) Catherine
G
RAVET
(Univ. Mons, Bélgica) Ingrid H
ENNEMANN
(Univ. Florencia)
Jordi J
ANÉ
(Univ. Rovira i Virgili) Rafael L
ÓPEZ
-C
AMPOS
(Univ. Sevilla)
Óscar L
OUREDA
(Univ. Heidelberg) Francisco M. M
ARIÑO
(Univ.
Valladolid) Jürgen N
IEMEYER
(Univ. Bochum) José A. P
ÉREZ
(Univ.
Salamanca) José A. S
ABIO
(Univ. Granada) Ángel C. U
RBÁN
(Univ.
Córdoba) M.ª José V
ARELA
(Univ. Málaga) Miguel A. V
EGA
(Univ.
Alicante) Pablo Z
AMBRANO
(Univ. Huelva)
Secretaría de Redacción / Technical Advisory Board
Fernando Á
LVAREZ
J
URADO
Envío de originales,
SUSCRIPCIONES
e intercambio:
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. Facultad de
Filosofía y Letras. Secretaría Académica. Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba. lr1batom@uco.es / ff1aljum@uco.es
ISSN: 2255-3703
5
Skopos 2 (
2013
),
5
-
28
Linguee y las nuevas formas de traducir
Elisa Alonso Jiménez
Universidad Pablo de Olavide
elialonso@upo.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: Las nuevas formas de traducir (Cronin 2010) y las nuevas formas de
documentarse (Corpas 2004) en el paradigma tecnológico se ven reflejadas en las
herramientas y recursos que los traductores utilizan (Lagoudaki 2006 y Désilets et al
2009). Linguee es un repositorio de traducciones realizadas por humanos, alineadas
con su texto de origen, que se recopila a partir del contenido de sitios web
multilingües, mediante un procedimiento altamente automatizado. Linguee utiliza
además su corpus alineado para extraer terminología y elaborar diccionarios. A
pesar del recelo que puede suscitar el uso de textos paralelos a la hora de sustentar
la toma de decisiones en el proceso traductor, aportamos argumentos que podrían
justificar su uso. Demostraremos que Linguee cumple los criterios de calidad
propuestos por Pinto (2004-2011), al menos en su nivel macroestructural. Por otro
lado, identificaremos determinados mecanismos que pueden contribuir a la calidad
de Linguee, como la revisión por pares, la revisión humana y el historial de ediciones
de las entradas del diccionario, la trazabilidad de los contenidos, así como la edición
colaborativa para matizar los resultados de los textos alineados.
Palabras clave: Linguee, traducción, corpus.
Linguee and the new ways of translation
Abstract:
The new ways in which translations are carried out (Cronin 2010),
and the new documentation procedures (Corpas 2004) in the technological
paradigm are reflected in the tools and resources translators use (Lagoudaki
2006 and Désilets et al 2009). Linguee is a repository of translations made
by humans that are aligned together with their source text; it collects content
from multilingual web sites, through a highly automated procedure; finally, it
uses aligned corpus in order to extract terminology and compile dictionaries.
Though the use of parallel texts in translation, as a decision-making
procedure, might give rise to suspicion, we contribute with arguments that
could justify their use. We will prove that Linguee, at least at a
macrostructural level, complies with the quality criteria proposed by Pinto
(2004-2011). Also, we will identify some mechanisms that can contribute to
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
6
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
quality in Linguee, such as peer-review, human review and history of
editions in dictionary entries, traceability of content, as well as collaborative
edition that can refine the aligned texts obtained from searches.
Keywords: Linguee, translation, corpus.
Sumario: 1. Traducción, documentación y tecnología: nuevas formas de trabajar. 2. Internet
y corpus. 3. Descripción de Linguee. 3.1. Linguee y los corpus. 3.2. ¿Qué es Linguee? 3.3.
¿Cómo funciona Linguee? 3.4. Recopilación y procesamiento de corpus, y elaboración de
diccionarios en Linguee. 3.5. Linguee y crowdsourcing. 3.6. Linguee y software libre. 3.7.
Linguee y copyright. 3.8. Evaluación de a calidad de Linguee como recurso electrónico. 3.9.
Evaluación de la calidad de Linguee a partir de la propuesta de Pinto. 3.10. Algunas
consideraciones respecto a la propuesta de Linguee. 4. Linguee en el aula de traducción.
Conclusiones.
1. Traducción, documentación y tecnología: nuevas formas de trabajar.
El proceso de traducción se fundamenta sobre la toma de decisiones
y el resultado del mismo depende en gran medida de la pericia del traductor
y del control del riesgo que entraña cada decisión
1
. Con el objeto de reducir
dicho riesgo el traductor emplea distintos recursos (fuentes documentales y
herramientas) que le sirven de sustento a sus decisiones. Las
características óptimas que deben tener dichos recursos varían en función
de innumerables variables: contexto (comunicativo, cultural, histórico, social,
empresarial), idiomas implicados, subproceso en el que se emplea cada
recurso dentro del proceso de traducción, naturaleza (física o electrónica),
entorno de trabajo, encargo de traducción, limitaciones (económicas,
políticas, sociales, personales), corrientes traductológicas, perfil y
preferencias del traductor o equipo de traducción, etc.
Por otro lado, constatamos que la interacción entre traduccn y
tecnología tiene lugar desde el nacimiento mismo de la disciplina informática
a mediados de la década de los cincuenta del siglo XX, quizá incluso antes,
ya que se tiene constancia del uso de diccionarios mecánicos para superar
las barreras del lenguaje en el siglo XVII (Hutchins y Somers 1995: 29). No
en vano, una de las primeras actividades que se intenta automatizar es
precisamente la traducción entre lenguas naturales.
La capacidad de ejecutar un acto tan complejo como el de la
traducción (competencia traductora) ha sido diseccionado en numerosas
1
Curiosamente la capacidad de toma de decisiones forma parte, según el fisofo José Antonio
Marina, del conjunto de capacidades que integran la denominada "inteligencia ejecutiva", una
inteligencia que no es innata, sino que es preciso aprender. La inteligencia ejecutiva estaría
compuesta tanto de la inteligencia cognitiva, como de la emocional, y tendría como objetivo
dirigir bien la acción (ya sea mental o física) (Marina 2012).
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
7
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
subcompetencias, entre las que se encuentra la "documental" (Gonzalo y
Fraile 2004: 281), también conocida como "instrumental y profesional"
(Hurtado 2001: 397), si bien existen muchas otras denominaciones (Toledo
2009: 120). Dado nuestro objeto de estudio, es precisamente en estas
capacidades, la de documentarse y la de utilizar determinados instrumentos,
en las que centraremos nuestra atención.
Con el objetivo de conocer cómo se conjugan documentación y
tecnología en el proceso de traducción, revisaremos en primer lugar la obra
de Austermühl, quien hace más de una década analizó las distintas
tipologías de herramientas de traducción propuestas tanto por Melby a
principios de la década de los ochenta del siglo XX, como por Hutchins y
Somers en 1992, en torno a las cuales aporta una visión más dinámica. Más
allá de la categorización de herramientas, Austermühl se centra en la
traducción como proceso y en las herramientas que asisten al traductor en
cada uno los tres elementos principales del mismo, a saber, recepción,
transferencia y formulación (Austermühl 2001: 9-15).
Así, describe cómo las knowledge bases intervienen, junto con otros
recursos, en los procesos de recepción y transferencia, mientras que los
corpus digitales están presentes durante la formulación de la traducción. Por
otro lado, aunque Austermühl no incluye los motores de búsqueda en su
clasificación inicial, posteriormente dedica varios capítulos a explorar las
posibilidades que estos ofrecen para los traductores, fundamentalmente en
los subprocesos relacionados con la recepción y transferencia: búsqueda de
información lingüística y enciclopédica (Austermühl 2001: 38), búsqueda de
textos paralelos y glosarios o bases de datos terminológicas
(Austermühl 2001: 53).
Recientemente han surgido voces que reclaman que la instalación de
la traducción en el paradigma tecnológico estaría superando la mera
interacción y estaría removiendo los mismos cimientos de la disciplina.
Así lo entiende Cronin, quien ha observado cómo los giros
epistemológicos de los estudios de traducción han evolucionado desde el
enfoque lingüístico de las décadas de los sesenta y setenta del siglo XX,
pasando por el giro cultural de los ochenta y los noventa, hasta llegar al giro
tecnológico
2
al que asistimos hoy día. En su opinión, el actual paradigma
tecnológico se articula en torno a un concepto central, la computación
ubicua
3
. A diferencia de los paradigmas anteriores, que estaban basados en
el desarrollo de distintas áreas de conocimiento, el actual paradigma
2
technological turn
3
ubiquitous computing
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
8
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
tecnológico estaría determinado por nuevas formas de practicar la
traducción (Cronin 2010: 1).
Las nuevas formas de traducir a las que hace referencia Cronin
tendrían su origen en Internet y un contexto globalizado, y afectarían a cada
una de las fases del proceso, incluida la fase de documentación. Es
precisamente en esta fase de documentación en la que se centra el análisis
de Corpas sobre la influencia de Internet en la traducción:
La presión de tiempo a la que se ven sometidos los profesionales de la
traducción, unido a unos niveles de exigencia cada vez más elevados,
controles de calidad férreos y nuevas modalidades de (tele-) trabajo,
han llevado a experimentar con nuevas vías de documentación on line.
[...] La variedad y riqueza de fuentes de información, la posibilidad de
acceder a potentes motores de búsqueda automatizados para
localizarlas y seleccionarlas, han hecho de la red lo que es hoy: una
fuente documental sin parangón. (Corpas 2004: 257)
Las hipótesis de Austermühl, Corpas y Cronin parecen validarse en
dos estudios de campo a los que haremos referencia a continuación,
realizados por Désilets (National Research Council of Canada) y Lagoudaki
(Imperial College).
El objetivo del estudio etnográfico realizado en 2009 por el
investigador Alain Désilets y sus colaboradores consistía en conocer cómo
los traductores utilizan herramientas y recursos para resolver los problemas
de traducción. Entre sus observaciones constató que los traductores de la
muestra no tenían reparo en utilizar recursos generalistas (no
especializados en el dominio del texto) y no sujetos a control de calidad o
textos traducidos -en contra de lo que recomendarían las tendencias más
puristas en traducción-, quizá por sentirse capaces y con criterio propio para
determinar la validez de las propuestas (Désilets et al 2009: 6).
Désilets encuentra interesante comprobar cómo estos traductores
parecían muy habituados a consultar recursos poco fiables, como son las
búsquedas por palabras clave en Google, y discernir rápidamente las
soluciones potencialmente buenas, de las que no eran aceptables (Désilets
et al 2009: 3, 7).
Los resultados de la encuesta realizada en 2006 por Lagoudaki
parecen ir en la misma dirección. A pesar de que el objetivo principal de su
estudio consistía en conocer la perspectiva de los usuarios en torno al uso
de memorias de traducción, se extrajeron numerosos datos que ilustran el
uso que hacen los traductores de las tecnologías de la información. Así por
ejemplo, podemos conocer cuáles son los usos más frecuentes que hacían
de Internet en relación con su trabajo y que se centrarían en su aplicación
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
9
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
como medio de comunicación (recepción, procesamiento y entrega de
pedidos de traducción, comunicaciones con colegas y clientes), como fuente
de conocimiento (información sobre áreas especializadas o textos de
referencia) y como fuente de información lingüística (terminología, ejemplos
de uso, contextos) (Lagoudaki 2006: 10).
Los resultados de la encuesta también evidenciarían que los
traductores de la muestra preferían recurrir en primera instancia a Internet
para solucionar sus problemas de traducción (Lagoudaki 2006: 11) y que
consideraban "muy importante" la posibilidad de contar con herramientas
para consultar corpus alineados y glosarios de fuentes fiables.
El contenido de los párrafos anteriores describen el panorama de un
traductor instalado en un entorno globalizado y tecnificado, cuya fuente de
documentación favorita es Internet. Se trata de un traductor adaptado al
nuevo medio, que es capaz de escanear rápidamente el resultado que
arrojan los buscadores y seleccionar la información que le interesa. No tiene
reparo en utilizar corpus alineados, textos traducidos ni recursos
generalistas. Se trata, en definitiva, de un traductor que toma decisiones
que podrían ser consideradas como "arriesgadas" desde una perspectiva
purista de la traducción, pero que a la vez parece tener confianza en sus
capacidades.
Dada esta situación, no sería de extrañar que la plataforma web
Linguee, que, como veremos a continuación contiene diccionarios y un
repositorio de traducciones realizadas por humanos alineadas con su texto
de origen, forme parte del repertorio de herramientas habituales entre los
traductores.
2. Internet y corpus.
Las posibilidades que brinda Internet para la lingüística de corpus son
innumerables, de ahí que haya suscitado el interés de numerosos
investigadores y que haya revolucionado en gran medida esta metodología.
The web, teeming as it is with language data, of all manner of varieties
and languages, in vast quantity and freely available, is a fabulous
linguists’ playground. (Kilgarriff y Grefenstette 2003: 1)
A continuación abordaremos la utilización del corpus en la práctica
profesional de los traductores, que es uno de los tres usos descritos para el
mismo por Jiménez-Crespo (2009: 2). Este investigador considera que el
corpus puede ser útil a los traductores debido a que proporciona datos
cuantitativos y cualitativos objetivos sobre los que fundamentar el proceso
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
10
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
de toma de decisiones, ya sea durante la fase previa de documentación,
durante el proceso de traducción o en su posterior evaluación.
Las prácticas descritas en el apartado anterior, en las cuales los
traductores acudirían a Internet para solucionar problemas de traducción
obedecerían a una doble tendencia: Web for Corpus (WfC) y Web as
Corpus (WaC)
4
(Fletcher 2007: 5). La primera propuesta significaría que el
traductor utiliza la web para recopilar corpus, es decir, que se produciría una
descarga material de contenido digital que posteriormente sería procesado
mediante distintas herramientas. En cambio, en la segunda propuesta, Web
as Corpus, el traductor realizaría una consulta más o menos inmediata
directamente en la web, por ejemplo, a través de un buscador genérico o
programas de concordancias como KWiCFinder
5
.
Según Jiménez-Crespo, el uso de Web as Corpus como recurso
documental entraña el riesgo de justificar decisiones en traducciones
erróneas o fijar el uso de anglicismos (2009: 2).
Desde la industria de la traducción también se estaría prestando
atención a la lingüística de corpus, en este caso con el objetivo de mejorar
la productividad que ya ofrecen las memorias de traducción o alcanzar la
plena traducción automática. Así se desprende del artículo escrito por Jaap
van der Meer, fundador de TAUS, "The future is corpus linguistics" (van der
Meer 2011a). También lo evidencian sus palabras al describir las prácticas
de rastreo de sitios web multilingües, alineación de contenido y
consolidación de memorias de traducción en grandes repositorios que en su
opinión ya estarían realizando muchos traductores y empresas (van der
Meer 2011b: 3).
3. Descripción de Linguee.
3.1. Linguee y los corpus.
Encontramos que Linguee es un claro ejemplo de los corpus públicos
de fácil acceso, descritos por Désilets et al, que los traductores suelen
utilizar para resolver sus problemas de traducción.
Para ser exactos, atendiendo a la categorización de corpus formulada
por Laviosa, consideramos que la propuesta de Linguee se encuadra bajo el
epígrafe de los corpus paralelos
6
bilingües o multilingües (2002: 36-38), al
4
"'Web for Corpus' (WfC), as a source of machine-readable texts for corpus compilation, and
'Web as Corpus' (WaC) consulted directly."
5
<http://www.kwicfinder.com/>
6
"A parallel corpus consists of one or more texts in language A and its/their translation(s) in
language B."
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
11
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
compilar la herramienta gran cantidad de textos en distintas lenguas, junto
con sus traducciones. En opinión de Jiménez-Crespo, los corpus paralelos
tienen una aplicación práctica durante el proceso de traducción
7
, junto con
los corpus monolingües de control y los comparables, en los que no nos
detendremos por ser ajenos a nuestro objeto de estudio (2009: 3).
Teniendo en cuenta algunas cifras que nos ha facilitado Linguee
sobre el número de visitas recibidas y el número de veces que su página fue
vista en el mes de enero de 2012, la popularidad de la herramienta en línea
resulta evidente
8
. A continuación, reproducimos algunas cifras ilustrativas:
1-29 febrero 2012
Linguee
Todos los idiomas
Linguee
Español
Linguee
Español (%)
Nº de visitas
14.199.928
2.267.511
15,9
7 %
Nº de veces que la
página fue vista 49.809.916 6.797.733 13,65 %
Tabla 1. Cifras sobre el uso de Linguee en enero de 2012
(Fuente: comunicación personal con empleados de Linguee)
Los corpus paralelos ofrecen numerosas posibilidades a los
traductores, aunque también presentan algunos inconvenientes. Jiménez-
Crespo lo resume de este modo:
Los corpus paralelos son de gran utilidad para comprobar cómo se ha
traducido previamente un término o unidad fraseológica, una
funcionalidad que comparte con las memorias de traducción. No
obstante, los alisis por medio de programas de concordancias
bilingües permiten búsquedas de una sola palabra o segmentos
infraoracionales, además de permitir examinar párrafos completos o la
traducción del texto completo en lugar de pares de oraciones
independientes (Bowker y Barlow 2008). A pesar de su amplio uso en la
comunidad traductora, de entre las posibles desventajas de este tipo de
corpus se encuentra que no presenta una variedad natural de la lengua
(McEnery y Xiao, 2007; Sinclair, 1991) y que puede representar la
idiosincrasia de un sólo traductor (Teubert 1996: 247). (Jiménez-Crespo
2009: 3)
Por su parte, Resnik y Smith reconocen las virtudes de los corpus
paralelos a la hora de mostrar conexiones en información multilingüe,
7
Para ser exactos Jiménez-Crespo alude a corpus con aplicación práctica en la localización,
que es su objeto de estudio, pero entendemos que su selección es aplicable en general al
ámbito de la traducción.
8
Actualmente, recibe más de 1'5 millones de visitas diarias y es uno de los 100 sitios web más
visitados de Alemania. (Linguee 2011b: 2).
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
12
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
además de otras, como su aplicación a la adquisición léxica automática y el
entrenamiento de modelos de traducción estadísticos (2003: 349). Estas
observaciones tienen gran peso en la disciplina, ya que
Philip Resnik ha sido
reconocido por Kilgarriff por haber sido pionero al apostar por la recopilación
de corpus paralelos a partir de la web (Kilgarriff y Grefenstette 2003: 3).
Además,
Resnik,
junto con Noah Smith, diseñó el sistema STRAND
9
(Structural Translation Recognition, Acquiring Natural Data), cuyo objetivo
es identificar pares de sitios web traducidos, mediante la detección de unos
patrones que se repetirían en la estructura de los mismos (Resnik y Smith
2003: 350).
A pesar de las numerosas aplicaciones que pueden tener los corpus
paralelos, uno de los inconvenientes que tradicionalmente planteaban era el
hecho de no estar disponibles en cantidades suficientes, la existencia de
restricciones de pago o licencias sobre el contenido multilingüe o a su
procedencia, mayoritariamente de fuentes institucionales, lo que plantearía
un cuestionamiento de su representatividad (Resnik y Smith 2003: 349-350).
Esta situación habría cambiado radicalmente con la aparición y
consolidación de Internet, que es considerada por estos lingüistas
computacionales como un gran corpus textual en el que se pueden aplicar
técnicas de minería de datos, una gran fábrica de datos lingüísticos
entretejidos con hilos paralelos
10
(Ibid. 350).
3.2. ¿Qué es Linguee?
Según podemos leer en el perfil corporativo de la empresa, su
fundador, Gereon Frahling, ideó Linguee como una alternativa a la
traducción automática, como un servicio de ayuda cualquier persona
interesada en acceder a traducciones de calidad:
Gereon Frahling trabajó hasta 2007 como investigador postdoctoral en
el Departamento de Investigaciones de Google en Nueva York. Su
conocimiento en estadística sobre el procesamiento de grandes
cantidades de datos, así como sobre traducciones automáticas, le llevó
a la conclusión de que las traducciones generadas por ordenadores se
encuentran a décadas de no producir errores gramaticales de manera
recurrente. De este modo, surgió la idea de crear un servicio web capaz
de ofrecer una ayuda de gran valor: entregarle a cualquier persona la
oportunidad de acceder a traducciones de alta calidad y terminar con
9
Desde el sitio web de Resnik, <http://www.umiacs.umd.edu/~resnik/strand/>, es posible
acceder a las bases de datos de pares de URLs que han sido procesadas mediante STRAND.
10
"As computational linguists working on multilingual issues, we view the Web as a great big
body of text waiting to be mined, a huge fabric of linguistic data often interwoven with parallel
threads."
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
13
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
los problemas recurrentes al traducir, apreciando las traducciones en su
contexto. (Linguee 2011a)
A pesar de que, inicialmente Linguee no fue diseñada para
traductores profesionales, sino para cualquier persona que necesitara
solucionar alguna duda de traducción, lo cierto es que en la web The
Toolbox Newsletter se sugiere que el impacto de la herramienta entre los
traductores profesionales ha sido notable y muy positivo, y que existiría de
hecho un antes y un después de Linguee en la forma de trabajar de los
traductores
11
(International Writers' Group 2012).
Linguee se describe a sí misma en su página inicial como un
diccionario y un motor de búsqueda de traducciones. Su inferfaz de
navegación resulta sencilla y muy intuitiva, y en la actualidad proporciona
resultados en los siguientes pares de lenguas: inglés-español, inglés-
alemán, inglés-francés, inglés-portugués.
Los resultados que aparecerán después de una búsqueda, tanto las
entradas de diccionario como las traducciones alineadas que contienen la
palabra buscada en contexto proceden de sitios web bilingües o
multilingües, especialmente sitios web de empresas, organizaciones
internacionales como la Unión Europea o universidades. Debajo de cada
frase se muestra un vínculo que lleva al sitio web del que se han extraído
las traducciones, lo que confiere a esta herramienta un criterio de fiabilidad
añadido.
A pesar de que en la actualidad Linguee es una herramienta gratuita,
según se indica en la web The Toolbox Newsletter, parece que sus
propietarios estarían calibrando la posibilidad de ofrecerla como servicio de
pago, bajo dos modalidades Linguee Premium (4'99 €/mes) and Linguee
Professional (9'99 €/mes).
Desde mayo de 2012 ya se ofrece esta posibilidad para la
combinación inglés-alemán
12
. Ambas ediciones estarían integradas en el
sistema operativo del ordenador y permitirían búsquedas
13
con tan solo
seleccionar una o varias palabras y pulsar la tecla Ctrl. Además, la versión
profesional podría ofrecer a los traductores profesionales la funcionalidad de
crear perfiles y anunciarse un determinado tiempo en el sitio de Linguee
(International Writers' Group 2012).
11
"Before Linguee and After Linguee".
12
<http://www.linguee.de/premium> y <http://www.linguee.de/professional>
13
El editor de la página web The Toolbox Newsletter comenta que ha colaborado con Linguee
en el testing de una versión beta y que ha realizado pruebas de esta búsqueda integrada desde
diversas aplicaciones de uso frecuente entre los traductores como: Trados, Déjà Vu, Fluency,
Transit, Poedit, OmegaT, Similis y memoQ.
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
14
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
3.3. ¿Cómo funciona Linguee?
Una vez que se introduce una palabra o grupo de palabras en el
cuadro de búsqueda, Linguee ofrece dos tipos de resultados, por un lado los
equivalentes de la palabra o palabras en el idioma meta (funcionalidad de
diccionario) y, por el otro, usos de las mismas en corpus reales
(funcionalidad de ejemplos de traducciones).
A la izquierda de la pantalla se muestran los resultados hallados en
los diccionarios elaborados por los propios editores de Linguee y que
contienen información somera, uno o varios equivalentes del término en el
idioma meta, junto con su categoría gramatical y, en su caso, género y
número. Cada uno de los resultados del diccionario se encuentra
hipervinculado con un párrafo que muestra el uso del término en contexto.
Según Linguee, en la actualidad sus diccionarios contienen mil veces más
textos traducidos que otros diccionarios en línea tradicionales y entre sus
ventajas competitivas se encuentra la posibilidad de ver los términos de
origen o de destino empleados en expresiones comunes, poco frecuentes o
usos técnicos específicos (Linguee 2011d).
Figura 1. Ejemplo de entradas de diccionario en Linguee
A la derecha de la pantalla aparecen resaltados el término de origen y
su equivalente en idioma meta dentro de un contexto extraído a partir de un
corpus real, por ejemplo material publicado por el Parlamento Europeo. Al
igual que en la funcionalidad de diccionario, los ejemplos de traducciones
aparecen hipervinculados con los corpus en los que aparecen los términos,
por lo que basta hacer clic para ir al corpus de origen y visualizar los
documentos en su totalidad.
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
15
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Figura 2. Ejemplo de texto alineado con su traducción en Linguee
El hecho de que tanto los resultados del diccionario como los textos
alineados conserven su nculo con los textos de referencia confiere a los
resultados un elevado grado de trazabilidad y, por ende, mejora la calidad
de la herramienta, ya que, en última instancia el usuario puede recurrir a la
fuente para confirmar o rechazar una hipótesis, o para ampliar el espectro
de su investigación.
3.4. Recopilación y procesamiento de corpus, y elaboración de diccionarios
en Linguee.
Como se desprende de las líneas anteriores, existe desde hace años
la tecnología que permite rastrear la web para detectar sitios multilingües,
recopilar y procesar su contenido, alinearlo, extraer términos de corpus para
elaborar diccionarios e indexar las frases y términos procesados para
realizar búsquedas (Kilgarriff y Grefenstette 2003), (Resnik y Smith 2003),
(Jiménez-Crespo 2009), (Beeby, Rodríguez y Sánchez-Gijón 2009).
En la sección Acerca de Linguee del sitio web, se explican de manera
abreviada los procedimientos que emplea Linguee, a veces manuales, a
veces automáticos, a la hora de recopilar y procesar corpus, así como para
la elaboración de sus diccionarios. A continuación, tratamos de ofrecer
dicha información desglosando cada una de las principales fases:
Búsqueda de corpus multilingües en línea
14
Segmentación y alineación de contenido multilingüe (web y PDF)
15
14
"Los ejemplos de traducciones a la derecha en la página de resultados tienen su origen en
Internet, especialmente en sitios web de empresas, de organizaciones internacionales y de
universidades traducidos por profesionales. Además, se encuentran a disposición documentos
de excelente calidad del Parlamento Europeo. Estos ejemplos se obtienen mediante un
programa informático, un web crawler, que busca ininterrumpidamente sitios web bilingües."
(Linguee 2011d)
"La nueva versión amplía el vocabulario disponible por medio de una gran cantidad de material
y PDFs de excelente calidad." (Linguee 2011a: 2)
15
"Tras ser reconocidos, se extraen palabras y oraciones desde su origen." (Linguee 2011d)
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
16
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Evaluación de la calidad de las traducciones y depuración
16
Indexación de corpus alineados para facilitar búsquedas
(TÉRMINOS) Selección y revisión de términos candidatos
17
(TÉRMINOS) Elaboración de diccionarios
18
Volcado en plataforma web
3.5. Linguee y crowdsourcing.
Al igual que otros servicios web como el Traductor de Google,
Facebook, TAUS Data Search o MyMemoryTranslated.NET, Linguee
también hace uso de crowdsourcing para aumentar, mejorar o facilitar la
valoración por parte de los usuarios tanto de su vocabulario como de sus
pares de traducciones alineadas. Lo hace fundamentalmente ofreciendo a
sus usuarios la posibilidad de contribuir mediante tres mecanismos:
Sugerir traducciones. Esta función está disponible mediante el botón
Suggest new translations en el caso de entradas del diccionario. No
obstante, la aportación del usuario no pasa a formar parte
automáticamente de los resultados, sino que debe obtener la
aprobación del comité editorial. En el caso de los pares de traducciones
alineadas, esta posibilidad está accesible al seleccionar contenido y
hacer clic en el menú contextual Suggest as translation of.
Evaluar traducciones. Junto a cada traducción aparecen dos iconos,
uno apuntado hacia arriba (Vote up) y otro hacia abajo (Vote down). La
evaluación de las traducciones ayuda al sistema de Linguee a aprender
de manera automática y a evaluar la calidad de las frases traducidas.
16
"El índice de Linguee contiene traducciones paralelas de oraciones que han sido
previamente traducidas por personas." (Linguee 2011a: 2)
"Luego, un algoritmo de aprendizaje automático determina la calidad de los textos y ordena los
ejemplos de oraciones según esta, para finalmente ponerlos a su disposición en el sitio web de
Linguee. Este programa puede aprender, conforme a las reacciones de los(as) usuarios(as),
criterios propios para evaluar buenas y malas traducciones. El algoritmo, mediante un
entrenamiento dirigido por una persona, aprende por mismo a reconocer miles de estos
contextos y puede filtrar de manera eficiente las traducciones de alta calidad. Nuestros
servidores han comparado y evaluado hasta el momento más de un billón de oraciones.
Finalmente sólo 0,001%, es decir, 100 millones de ejemplos de oraciones traducidas han sido
incorporados al servicio." (Linguee 2011d)
"It has found out, for instance, that a page is usually machine translated if it contains the word
"Wordpress" while many words are literally translated. Through this training process, our
algorithm is continuously learning to find thousands of such correlations and reliably extract the
best translations autonomously." (Linguee 2011d)
17
"Linguee no entrega traducciones automáticas. Su propia redacción se encarga de crear y
corregir constantemente las entradas de su diccionario." (Linguee 2011a: 1)
18
"Nuestra redacción añade y corrige constantemente las entradas que se pueden ver a la
izquierda en la página de resultados (Linguee 2011d).
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
17
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Añadir comentarios o mejoras sobre las entradas del diccionario. Para
ello hay que hacer clic sobre la entrada de diccionario o el ejemplo de
uso y se mostrará el icono de lápiz (Edit this translation). Tras hacer
clic sobre dicho icono, se accede a un historial del término con
información acerca del usuario que creó la entrada, la fecha de
creación, modificaciones posteriores e indicación de la aprobación por
parte de los editores de Linguee. Por último, existe una caja de texto
donde es posible escribir y enviar un comentario (Submit your
comment).
Aportaciones directas. En el apartado Feedback (Contacto) del sitio
existe un formulario en línea a través del cual cualquier persona puede
ponerse en contacto con Linguee. En la página de Preguntas frecuentes
se anima a que cualquier usuario utilice dicho formulario para comunicar
a Linguee si desea contribuir de alguna forma. Se agradece
expresamente la colaboración de usuarios que tengan textos bilingües
que les gustaría donar a Linguee o que deseen inscribir su sitio web
para que el contenido bilingüe que alberga forme de la base de datos de
Linguee.
En último lugar, debemos señalar que los usuarios que hagan uso de
estas funciones estando registrados podrán recibir como compensación un
determinado número de búsquedas libres de publicidad.
3.6. Linguee y software libre.
Aunque Linguee es una herramienta sujeta a derechos de copyright,
hemos encontrado que existe un recurso que se ofrece bajo licencia libre.
Nos referimos concretamente a la versión alemán-inglés de su diccionario,
que es posible descargar en línea y que se distribuye bajo licencia GPL
(General Public License), la licencia ideada por Richard Stallman y la más
utilizada en el ámbito del software libre. Curiosamente solo es posible
descargar el diccionario en esta combinación de idiomas y no está
disponible para español, francés ni portugués. En la web de Linguee no se
ofrecen detalles del motivo por el que se ofrece solo en ese par de lenguas,
ni por qué se distribuye bajo ese tipo de licencia libre.
Debemos matizar que, a pesar de que Linguee hace referencia a este
recurso como "diccionario" en realidad se trata más bien de un glosario
alemán-inglés, ya que únicamente aparecen los pares de términos
equivalentes sin ninguna otra información adicional, como categoría
gramatical, género, número, definición, etc. En el momento de redactar
estas líneas el glosario alemán-español contiene 51.571 entradas.
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
18
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
3.7. Linguee y copyright.
Cabría preguntarse si Linguee contacta con los autores o traductores
de un sitio web antes de procesar, indexar y mostrar su contenido con el fin
de obtener su autorización. También si se limita a procesar únicamente
sitios web cuyo contenido se publica bajo alguna licencia pública como GNU
Free Documentation License o bajo licencias de propiedad intelectual que
permiten la distribución de contenido creado bajo copyright, como Creative
Commons. Como podemos leer en la sección de Preguntas frecuentes del
sitio web de Linguee, parece que ninguna de estas cuestiones se contempla
y que, en su opinión, estas consideraciones se solventan desde un punto de
vista meramente técnico.
Linguee indexa únicamente sitios web que han sido autorizados para
ser indexados por buscadores (tal cual como lo hace Google, Yahoo,
etc.). Técnicamente esto significa que han sido puestos a disposición de
los buscadores por medio del archivo robots.txt. Usted puede modificar
este archivo, para que su sitio web no sea indexado por buscadores.
Más información encuentra aquí. (Linguee 2011e)
No obstante, sí que ofrece un mecanismo para que los propietarios
de un sitio web procesado por Linguee soliciten expresamente la retirada de
la información contenida en el mismo, con el fin de que deje de mostrarse
en los servicios de Linguee.
Si desea que su sitio sea borrado del índice de Linguee, por favor,
envíenos un mensaje a través del formulario en Contacto. Tenga en
consideración que los usuarios de Linguee ya no podrán, de este modo,
ver más información relativa a su sitio web en nuestro servicio. Si desea
que su sitio web no aparezca en los resultados de otros buscadores
como, por ejemplo, Google o Yahoo; contacte directamente con los
responsables del buscador respectivo. (Linguee 2001e)
Constatamos que en las respuestas de Linguee no parece
contemplarse la posibilidad de que un traductor reclame sus derechos, no
ya sobre el texto original, sino sobre una determinada traducción. Sobre
esta cuestión únicamente apuntaremos que existe controversia sobre quién
detenta la propiedad de un texto traducido, especialmente si este se
encuentra en formato de memoria de traducción, y que se han expresado
distintas opiniones sobre este tema en diversos foros tanto académicos
como profesionales
19
.
19
El traductor e investigador Ross Smith ha recopilado en su página web,
<http://www.telefonica.net/web2/rossko>, una exhaustiva selección de artículos y noticias
relacionadas con la cuestión de las traducciones, las memorias de traducción y la propiedad
intelectual.
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
19
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
3.8. Evaluación de la calidad de Linguee como recurso electrónico.
Al tratarse Linguee de un sitio web que ofrece resultados a partir de
contenido extraído de Internet, podría cuestionarse si su naturaleza
electrónica plantea algún impacto en su calidad como recurso documental.
Según la investigadora María Pinto, los recursos electrónicos, a pesar
de ofrecer numerosas ventajas, como la facilidad con la que pueden ser
consultados, también presentan algunos inconvenientes derivados
precisamente de la propia naturaleza, de la web. La investigadora señala
que, mientras que la información impresa pasaba por una serie de filtros y
debía ajustarse, en mayor o menor medida, a una serie de pautas de
edición o presentación para poder ser publicada, "la información que
podemos encontrar en Internet no tiene que pasar ningún tipo de filtro y por
eso es más fácil encontrar en la web, además de excelentes recursos, otros
de menos calidad" (Pinto 2004-2011)
20
.
Por este motivo, Pinto ha desarrollado una Plantilla de evaluación de
contenidos electrónicos a partir de los criterios de autoría, actualización,
contenido, accesibilidad, funcionalidad, navegabilidad y diseño, que
servirían para evaluar la calidad de un recurso electrónico atendiendo a su
veracidad, credibilidad y fiabilidad. Con el fin de disponer de elementos
tangibles que permitan abordar dicha evaluación, Pinto propone un conjunto
de indicadores para cada uno de los criterios (Pinto 2004-2011).
Constatamos que no todos los recursos que puede proporcionar
Linguee como resultado de una búsqueda presentan necesariamente un
nivel de calidad homogéneo, dada la diversidad de sitios web que ha
procesado para construir su diccionario y su base de datos de pares de
traducciones. En todo caso, que podemos evaluar el cumplimiento o no
de los criterios de Pinto en la macroestructura del sitio, si bien podrían
existir ligeros matices en cuanto a la microestructura que conformarían los
resultados obtenidos individualmente (vocabulario y traducciones) a partir
de una determinada búsqueda.
Por consiguiente, aplicaremos la Plantilla de evaluación de
contenidos electrónicos en el nivel macroestructural de Linguee, es decir, a
Linguee como sitio web. Por otro lado, si se deseara evaluar la calidad de
20
Aunque coincidimos con Pinto, en esta observación general de la realidad de la información
en Internet, encontramos necesario matizarla. Como veremos más adelante, muchos sitios
web, especialmente aquellos que incorporan un modelo colaborativo, incorporan mecanismos
de control de calidad como la revisión por pares (en inglés, peer review). No obstante, estos
elementos no son siempre visibles en primera instancia y es necesario revisar el sitio web y sus
políticas de creación y modificación de contenido con detenimiento.
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
20
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
los textos traducidos en los que aparece una determinada búsqueda, sería
necesario aplicar criterios de evaluación diferentes y específicos de la
traducción.
Como apunta O'Brien -citando a House 1997, Nord 1997, Lauscher
2000, Brunette 2000 y Colina 2003- la evaluación de la calidad de las
traducciones ha recibido gran atención desde la esfera académica. También
desde la industria se han propuesto distintos modelos como el QA Model de
la extinguida LISA (Localisation Industry Standards Association) o el J2450,
diseñado por la SAE (Society for Automotive Engineers). Por último, existe
una norma europea de calidad para servicios de traducción, publicada en
2006, la EN15038, que fue aprobada por el CEN (Comité Europeo de
Normalización), con el fin de ofrecer un marco para establecer y definir los
requisitos necesarios para ofrecer servicios de calidad por parte de los
proveedores de servicios de traducción (O'Brien 2012: 55-57).
Aparte de las propuestas ya mencionadas, encontramos que en el
Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional (Red de
Intérpretes y Traductores de la Administración Pública 2011) se alude a una
serie de elementos que podrían tener impacto negativo o positivo en la
calidad de las traducciones. Se señalan entre otros la forma de trabajar
(Ibid. 75-84), el perfil del traductor o intérprete (78-100), las herramientas
utilizadas (75-106) y la aplicación de un código deontológico (86 y 100).
3.9. Evaluación de la calidad de Linguee a partir de la propuesta de Pinto.
En primer lugar, consideramos que el sitio web de Linguee satisface
ampliamente el criterio de autoría, ya que contiene una sección denominada
Acerca de Linguee, donde se identifica a los autores/editores y se detalla
todo tipo de información, incluido un medio de contacto, logotipo, principios
y propósitos del sitio web, así como distintas apreciaciones en torno al
mismo aparecidas en prensa.
El criterio de actualización y actualidad se cumple sobradamente por
distintos motivos. En primer lugar, porque Linguee se basa en una
tecnología que rastrea la web constantemente y, de manera automatizada,
en busca de contenido multilingüe que posteriormente procesa, por lo que la
actualidad de la información es evidente. Además, no hemos encontrado
casos de enlaces obsoletos o erróneos durante nuestra interacción con el
sitio. Por otro lado, en el caso de los pares de traducciones, se indica en
cada caso la dirección URL de la que proceden los textos, lo que garantiza
su trazabilidad y la posibilidad de comprobar la fecha de publicación. En el
caso de las entradas de diccionario, la funcionalidad de lápiz (Edit this
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
21
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
translation) muestra el historial del término: fecha de creación, editores que
han participado, cambios que ha experimentado la entrada, etc.
En cuanto al contenido, a pesar de que se ofrecen algunas ideas
generales en la sección Acerca de Linguee, encontramos que en el nivel
macroestructural se ofrece escasa información en cuanto a los sitios web
que procesa o los criterios que determinan la inclusión o exclusión de un
sitio web. Consideramos que esto se debe principalmente a dos motivos. En
primer lugar, a que, tal como hemos constatado antes, el procedimiento que
aplica Linguee está altamente mecanizado. En segundo lugar, entendemos
que esta información forma parte del know how de la empresa y que existen
limitaciones de distinta índole que impiden hacerla pública. No obstante,
como hemos indicado antes, el hecho de que para cada par de traducciones
alineadas aparezca un vínculo al sitio web de origen contribuye a conferir
exactitud, precisión y rigor al contenido. La cobertura y objetividad de los
contenidos vienen determinados por una determinada estrategia, por lo que
no existiría sesgo ideogico o político, pero sí comercial, desde el momento
en que se decide ofrecer servicio para determinados pares de lenguas. Por
último, la pertinencia del contenido, es decir, la validez o utilidad para los
usuarios del sitio web (interesados en la traducción o los idiomas) parece
evidente, como lo demuestra el elevado número de visitas que recibe.
En lo que respecta a la accesibilidad del sitio, no hemos encontrado
incompatibilidades al visualizarlo con distintos navegadores (Internet
Explorer, Mozilla Firefox y Safari) y resoluciones de pantalla. Debemos
apuntar que en la sección Tools de la web, es posible descargar distintos
complementos para integrar las búsquedas de Linguee en Mac y en Internet
Explorer. Por otro lado, no hemos encontrado dificultades para imprimir el
contenido. En cuando al uso de formatos que dificultan la carga y legibilidad
como Flash, encontramos que su presencia es escasa o prácticamente
nula. En cambio, hemos comprobado la inclusión en el sitio de algunos
mecanismos recomendados para la Web Accessibility Initiative, como el uso
de texto alternativo para las imágenes. Finalmente, confirmamos que existe
una sección de Ayuda y que el sitio está disponible en varios idiomas:
inglés, español, francés, portugués y alemán, aunque dentro del mismo no
existe la posibilidad de cambiar el idioma de la interfaz fácilmente. Una
última característica que encontramos útil es el hecho de que, junto al
cuadro de búsqueda, Linguee ha incluido una serie caracteres acentuados
propios del idioma en los que se muestra la interfaz del sitio, con el fin de
facilitar su uso, en caso de usar teclados que no estén debidamente
configurados para ese idioma.
Consideramos que la funcionalidad de la gina parece en principio
buena, ya que se muestra bien estructurada, los títulos son adecuados y
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
22
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
pertinentes y el cuadro de búsqueda aparece visible en todo momento. No
obstante, el sitio carece de un mapa web, un elemento que parece valorar
Pinto. En el momento de realizar este análisis en la web se muestran en
ocasiones pequeños anuncios publicitarios sin sonido, que no resultan
demasiado intrusivos.
La navegabilidad del sitio es muy buena, en gran medida gracias a la
presencia de un menú de contenidos en la parte superior, que está siempre
visible. El hecho de que no contenga botones de navegación adicionales no
parece dificultar su navegación, gracias -en gran medida- al excelente
diseño del sitio.
Sobre este último criterio, el del diseño, apreciamos una adecuada
combinación de colores, formas e imágenes que facilitan la lectura del
contenido. Asimismo, la tipografía resulta adecuada, y el estilo y formato
son homogéneos en todas las páginas del sitio. Por todo ello, consideramos
que el sitio resulta elegante, funcional y atractivo.
3.10. Algunas consideraciones respecto a la propuesta de Linguee.
Como hemos constatado, Linguee emplea un método para
seleccionar y procesar corpus multilingües altamente automatizado. Resulta
evidente que la intervención humana está presente en el diseño de
herramientas y algoritmos para optimizar dicha automatización, si bien, el
método resulta bastante autónomo en su ejecución. No obstante, hemos
observado que la gestión terminológica sigue requiriendo editores para la
elaboración y validación de diccionarios.
Su alto grado de automatización le confiere una enorme potencia,
capaz de rastrear y seleccionar gran cantidad de contenido multilingüe en la
red. No obstante, posteriormente aplica un exhaustivo proceso depuración
que se debe, por un lado, a la necesidad de desechar traducciones
automáticas y, por otro, a la incapacidad del sistema para procesar formatos
distintos de los habituales lenguajes de marcado y el formato PDF.
La intervención del traductor es limitada ante el producto que ofrece
Linguee. Si bien es cierto que puede intervenir mejorando, sugiriendo o
aportando traducciones o terminología, lo cierto es que Linguee únicamente
ofrece resultados a partir de sitios previamente procesados.
En cambio, no ofrece la posibilidad de explorar sitios web a elección
del usuario para buscar un determinado término y su equivalente en
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
23
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
contexto, tal como hace por ejemplo WebiText
21
a través de su
funcionalidad No predefined corpus.
Linguee tampoco permite al usuario cargar en su plataforma un
corpus propio (DIY corpus) para manipularlo mediante funciones avanzadas
de consulta (extraer palabras clave, búsqueda de sinónimos, etiquetado de
corpus, examinar el comportamiento de palabras en contexto, etc.), como
permite Sketch Engine
22
, el sistema de consulta de corpus desarrollado por
Kilgarriff.
En cuanto a la calidad de Linguee como recurso electrónico,
encontramos que la macroestructura del sitio obtendría una valoración
positiva al aplicar los criterios de Pinto. Observamos, por otro lado, que
Linguee incorpora otros mecanismos que contribuyen a su calidad, como la
trazabilidad de sus contenidos, historial de ediciones en las entradas del
diccionario y edición colaborativa para matizar los resultados de los textos
alineados.
Adicionalmente, la inmediatez de resultados en contexto que ofrecen
las búsquedas resulta de enorme valor para el traductor o intérprete, ya sea
profesional o estudiante. Consideramos también que Linguee puede resultar
de utilidad para el aprendizaje de lenguas y para facilitar la comunicación
internacional. Por último, puede ser de interés para el investigador en
cualquier de los ámbitos antes mencionados.
4. Linguee en el aula de traducción.
El uso de corpus en el aula de traducción ha sido objeto de reflexión
desde variados puntos de vista (Beeby, Rodríguez y Sánchez-Gijón 2009).
Concretamente, respecto a los textos paralelos, se valora su capacidad para
proporcionar información sobre las convenciones del tipo de texto o las
particularidades de un uso específico de la lengua (terminológico,
colocacional, fraseológico, sintáctico, etc.). No obstante, se advierte de que
la enorme cantidad de información que esdisponible a través de Internet
podría apabullar al estudiante. También se esgrime que no toda la
información que procede de ese medio tiene siempre la calidad suficiente,
por lo que, si se usa como única fuente de información, el estudiante se
encontrará en una situación vulnerable a la hora de justificar sus decisiones.
Por último, se critica la falta de sistematicidad de las búsquedas
indiscriminadas realizadas en Internet (Beeby, Rodríguez y nchez-Gijón
2009: 113-114).
21
<http://www.webitext.com>
22
<http://www.sketchengine.co.uk/>
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
24
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Debido a los peligros que entraña su uso, algunos investigadores
prefieren ensalzar las posibilidades que ofrece la creación de corpus a
medida, DIT (Do It Yourself corpus), para la adquisición de todo tipo de
competencias en traducción (Ibid. 115).
En cambio, otras voces valorarían, sin contemplaciones, los corpus
paralelos o los textos traducidos como recursos de menor categoría, frente
a los otros corpus naturales, representativos en tamaño y muestra,
debidamente seleccionados y procesados (Ibid. IX).
Por otro lado, como se ha apuntado antes en esta contribución,
gracias a los estudios de campo llevados a cabo por Désilets et al y
Lagoudaki, los traductores parecerían habituados a documentarse en
Internet para resolver sus problemas de traducción e incluso se mostrarían
confiados en su capacidad para discernir rápidamente la calidad de los
resultados de las búsquedas.
Ante esta situación, un docente de traducción podría preguntarse qué
consideración debería otorgar a herramientas como Linguee en el aula de
traducción. La posición que desde aquí tomaríamos sería la de dar su lugar
a la herramienta dentro del variado entorno de trabajo que todo traductor
debe configurar. Se trataría de que los alumnos sean conscientes de que
este tipo de herramientas no puede convertirse en su única fuente
documental, pero también de dar a conocer sus posibilidades.
Para concluir, haremos referencia a algunas competencias,
seleccionadas a partir del Libro Blanco del Grado de Traducción e
Interpretación, que, a nuestro juicio, se pueden poner en juego mediante la
interacción con la herramienta en el aula de traducción (ANECA 2004: 81-
88):
Competencias transversales instrumentales
Resolución de problemas
Capacidad de gestión de la información
Toma de decisiones
Competencias transversales personales
Razonamiento critico
Trabajo en equipo
Trabajo en un contexto internacional
Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias transversales sistémicas
Motivación por la calidad
Aprendizaje autónomo
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
25
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
Adaptación a nuevas situaciones
Creatividad
Liderazgo
Conclusiones.
Como hemos observado, el giro tecnológico de la traducción como
disciplina y la instauración del paradigma informacional están cambiando la
forma de trabajar.
Se hace necesario volver a volver a revisar planteamientos
fosilizados, como el cuestionamiento de la calidad de los recursos alojados
en Internet y la fiabilidad de las traducciones como recurso documental.
En una sociedad tan globalizada como la actual resulta difícil discernir
si el contenido que producen sus individuos obedece a la consideración
tradicional de "uso natural de la lengua". Puede darse el caso de que un
documento sea redactado no por una persona, sino por un equipo
multicultural y multilingüístico. También es posible que los creadores de
contenido no siempre trabajen en su lengua materna, por lo que sería
arriesgado determinar si sus discursos son naturales o sesgados. Siguiendo
este mismo razonamiento, tampoco habría que desdeñar a priori la
soluciones que se proponen en un determinado texto traducido,
simplemente por el hecho de ser precisamente eso, una traducción.
Al ser Internet tan variado, se hace necesario adoptar un
posicionamiento crítico y alerta, con el fin de evaluar las fuentes sobre las
que fundamentar las decisiones de traducción. Para ello, es posible aplicar
modelos de evaluación como el de Pinto o criterios de valoración de calidad
de la traducción comúnmente aceptados. Por último, merece la pena prestar
atención a mecanismos que cada vez se incorporan con más frecuencia en
Internet y que pueden contribuir a su calidad, como el peer-review, historial
de versiones o hipervinculación a las páginas web originales.
Como hemos demostrado, Linguee cumple los criterios de calidad de
Pinto e incorpora los mecanismos antes mencionados, junto con propuestas
formuladas desde la lingüística de corpus, que sin duda contribuyen a
convertirla en una herramienta más fiable.
Por otro lado, valoramos los estudios de campo que permiten conocer
cómo traducen los profesionales y los estudiantes de traducción, con el fin
de diseñar las herramientas o seleccionar las competencias más útiles en el
proceso de traducción.
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
26
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
En nuestra opinión, se debe potenciar en el aula de traducción
competencias para la adquisición de razonamiento crítico a la hora de
aplicar los modelos de evaluación de la calidad, detectar mecanismos de
control y solucionar problemas.
Una traducción es un discurso único, un recipiente donde se ha
vertido una percepción del mundo y que es resultado de una compleja serie
de decisiones. Conocer cómo otros antes se han enfrentado a una dificultad
nos puede hacer más poderosos, nos puede ofrecer la perspectiva de ir a
hombros de un gigante, de avanzar con paso más seguro.
La traducción ha sido considerada tradicionalmente como vehículo
para la ciencia y el conocimiento, quizá es el momento de que sea percibida
del mismo modo dentro de la propia disciplina y la haga avanzar, tal como
sucede con las demás.
Referencias bibliográficas
ANECA. M
UÑOZ
R
AYA
, E (coord.) (2004): Libro Blanco. Título de Grado en
Traducción e Interpretación.
A
USTERMÜHL
, F (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St.
Jerome.
B
EEBY
, A.; R
ODRÍGUEZ
I
NÉS
, P.;
SÁNCHEZ
-
GIJÓN
, P. (2009): Corpus Use and
Translating. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.
C
ORPAS
P
ASTOR
, G (2004): "Localización de recursos y compilación de
corpus via Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción
médica especializada". En: G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; G
ARCÍA
Y
EBRA
, V.
(eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción
especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 223-256
C
RONIN
, M. (2010): "The Translation Crowd". En: Revista Tradumàtica, 8,
pp. 1-7.
D
ÉSILETS
,
A.;
M
ELANÇON
,
C.;
P
ATENAUDE
,
G.;
B
RUNETTE
,
B.
(2009): "How
translators use tools and resources to resolve translation problems:
An ethnographic study". En: MT Summit XII - Workshop: Beyond
Translation Memories: New Tools for Translators MT. Ottawa, Ontario
(Canadá), 8 pp.
F
LETCHER
, W. H. (2007): "Concordancing the Web: Promise and problems,
tools and techniques". En: H
UNDT
, M.; N
ESSELHAUF
, N.; B
IEWER
, C.
(eds.), Corpus linguistics and the web. Amsterdam: Rodopi, pp. 25-46
G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; F
RAILE
V
ICENTE
, E. (2004): "Selección y evaluación de
recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado". En:
G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; G
ARCÍA
Y
EBRA
, V. (eds.). Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco/Libros, pp. 337-360
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
27
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
H
URTADO
A
LBIR
, A. (2001): Traducción y traductología: Introducción a la
traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
H
UTCHINS
, W. J.; S
OMERS
, H. L. (1992): An introduction to machine
translation. Londres - San Diego: Academic Press New York.
I
NTERNATIONAL
W
RITERS
'
G
ROUP
(2012): "Linguenee". En: The Toolbox
Newsletter. A Computer Newsletter for Translation Professionals, 12-
05-209,
http://www.internationalwriters.com/toolkit/current.html#LETTER.BLO
CK4. [Consulta: 01-06-2012]
J
IMÉNEZ
-C
RESPO
, M. A. (2009): "El uso de corpus textuales en localización".
En: Revista Tradumàtica, 7, pp. 1-15.
K
ILGARRIFF
, A; G
REFENSTETTE
, G. (2003): "Web as Corpus". En:
Computational Linguistics, V(N), pp. 1-15.
L
AGOUDAKI
, E. (2006): "Translation Memories Survey 2006: Users'
perceptions around TM use". En: Proceedings of the International
Conference ranslating and the Computer 28. London: ASLIB.
L
AVIOSA
, S. (2002): Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
L
EXICAL
C
OMPUTING
L
TD
. Sketch Engine (SkE),
http://www.sketchengine.co.uk/ [Consulta: 01-06-2012].
L
INGUEE
(2011a): "Perfil corporativo de Linguee GmbH". En: Linguee.es,
http://www.linguee.es/press/ES/Company_Profile.pdf [Consulta: 01-
06-2012].
L
INGUEE
(2011b): "El servicio de traducción en línea más grande del mundo
se renueva completamente". En: Linguee.es,
http://www.linguee.com/press/ES/Linguee_Press_Release_06092191
1.pdf. [Consulta: 01-06-2012]
L
INGUEE
(2011c). "Linguee.com - About Linguee". En: Linguee.com,
http://www.linguee.com/english-spanish/page/about.php. [Consulta:
01-06-2012]
L
INGUEE
(2011d). "Linguee.es - Acerca de Linguee". En: Linguee.es,
http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/about.php. [Consulta: 01-
06-2012]
L
INGUEE
(2011e). "Linguee.es - Participe. Preguntas frecuentes". En:
Linguee.com, http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/faq.php.
[Consulta: 01-06-2012].
M
ARINA
, J. A. (2012): La inteligencia ejecutiva. Barcelona: Ariel.
O'B
RIEN
, S. (2012): "Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for
Translation". En: The Journal of Specialised Translation, 17, pp. 55-
77.
P
INTO
, M. (2004-2011): E-COMS. Electronic Content Management Skills,
http://www.mariapinto.es/e-coms/ [Consulta: 01-06-2012].
Elisa Alonso Jiménez
Linguee y las nuevas formas de traducir
28
Skopos 2
(2013
),
5
-
28
R
ED DE
I
NTÉRPRETES Y
T
RADUCTORES DE LA
A
DMINISTRACIÓN
P
ÚBLICA
(RITAP)
(2011), Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional.
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
R
ESNIK
, P.; S
MITH
, N.A. (2003): "The web as parallel corpus". En:
Computational Linguistics, 29(3), pp. 359-80.
S
MITH
, R., Ross Smith's Web Site, http://www.telefonica.net/web2/rossko/.
[Consulta: 01-06-2012]
T
ERMINOTIX
: WeBiText, http://www.webitext.com/. [Consulta: 01-06-2012]
T
OLEDO
B
ÁEZ
, C. (2009): El resumen automático como recurso documental
para la traducción de artículos de investigacn del ámbito jurídico-
tecnológico (español-inglés-francés). Málaga: Universidad de Málaga.
VAN DER
M
EER
, J. (TAUS) (2011a): "The future for translators looks bright,
but they will have to reinvent the profession first",
http://www.translationautomation.com/articles/the-future-for-
translators-looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-
first. [Consulta: 01-06-2012]
VAN DER
M
EER
, J. (TAUS) (2011b): "The future is corpus linguistics",
http://www.translationautomation.com/articles/the-future-is-corpus-
linguistics. [Consulta: 01-06-2012].
ISSN: 2255-3703
51
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
La traducción especializada científico-técnica
Amaia Gómez Goikoetxea
Aticompany
atico@aticompany.com
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: Cuando hablamos de traducción especializada es habitual encontrarnos
con categoas como jurídica o biosanitaria, la técnica parece constituir el cajón de
sastre. Las facultades de traducción españolas que prestan atención a esta
especialidad generalmente incluyen en el currículo el tratamiento de manuales y TIC
pero olvidan, precisamente, todas las materias que componen el conocimiento
científico: matemáticas, física, qmica, etc. y sus aplicaciones. Es importante
cambiar esta visión tanto en universidades como en asociaciones para que el
traductor tome conciencia del trabajo al que se enfrenta. No sólo debe procurar la
corrección en la terminología sino también en la jerga del gremio, de ahí el cuidado
con el que debe manejar glosarios especializados y memorias de traducción y la
importancia de los textos paralelos y el contexto: igual que en judica se hacen
malabares entre sistemas jurídicos diferentes, en la traducción de arquitectura, por
ejemplo, deben tenerse en cuenta los distintos sistemas constructivos y tecnologías
usadas dependiendo de los países. De aquí deriva parte del debate entre la
idoneidad del técnico o el traductor.
Palabras clave: traducción especializada, traducción técnica, terminología, jerga del
gremio, glosarios, memorias de traducción, textos paralelos, contexto.
Technical and specialized Translation
Abstract: When we talk about specialized translation we usually find ourselves in
categories such as legal and medical, and technical translation seem to be a catch-
all phrase. Spanish university translation departments focusing on this specialty
generally include manuals and IT in their curriculum, but they forget precisely about
all the subjects involved in scientific knowledge: maths, physics, chemistry, etc. and
their applications. It is important to change this vision in universities and associations
so that the translator may become aware of the work facing him or her. Not only
should correction of terminology be undertaken, but also professional jargon, hence
the care that should be taken when using specialized glossaries and translation
memories and the importance of model texts and context. Just as in legal translations
when juggling between different legal systems, in architectural translation, for
example, different construction systems and technologies used depending on country
Amaia Gómez Goikoetxea
La traducción especializada científico
-
t
écnica
52
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
should be kept in mind. Part of the debate between suitability of translators or
technicians working as translators is derived from this point.
Keywords: specialized translation, technical translation, terminology, professional
jargon, glossaries, translation memories, model texts, context
Sumario: 1. Presentación. 2. Traducción especializada. 2.1. Traducción técnica. 3. Ejemplos.
4. Fuentes. Conclusiones.
1. Presentación.
Antes de meterme en harina, dejen que me presente. De esa manera
entenderán el porqué de este escrito.
Mi nombre es Amaia Gómez. En el 98 me licencié en arquitectura por
la University College Dublin. Trabajé como arquitecta por cuenta ajena en
varios países hasta el 2006, o en que regresé a la universidad para
cursar los estudios de la licenciatura en traducción e interpretación, y desde
2007 trabajo como traductora autónoma a tiempo completo, especializada
en traducciones técnicas de arquitectura e ingeniería. El trabajo directo con
clientes me ha llevado a tener que especializarme también en traducción
jurídica de textos como las licencias de actividad, contratos o acuerdos de
confidencialidad, pero no hablaré de esta parte de mi trabajo que hoy por
hoy sigue sin ser significativa.
También es importante que sepan que desde el momento en que
decidí dedicarme a la traducción y pisé de nuevo una facultad, tenía claro
que el objetivo era trabajar como autónoma con clientes directos,
especializarme en mi sector y ofrecer a mis potenciales clientes cubrir todas
sus necesidades lingüísticas, es decir, colaborar con otros compañeros
nativos para ofrecer todas las combinaciones lingüísticas que me pidieran.
De esta colaboración se derivan los ejemplos de terminología a los que haré
mención más adelante.
A nivel informativo les diré también que en este ámbito el sector de
la construcción, según mi experiencia, el inglés y el alemán son los
idiomas reyes, aunque últimamente el italiano y el francés están tomando
fuerza y, sinceramente, del portugués y el chino no he sabido nada o
prácticamente nada. Probablemente se deba a que las empresas para las
que trabajo intentan, debido a la actual coyuntura, ampliar su cartera de
clientes dentro de la Unión Europea en primera instancia, ya que los
mercados americanos y asiáticos representan un mayor nivel de gastos.
Amaia Gómez Goikoetxea
L
a traducción especializada científico
-
t
écnica
53
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
El caso es que decidí montar una red de colaboradores habituales y,
aunque en estos cinco años he trabajado con más de una treintena de
compañeros, lo normal es que el equipo esté formado generalmente por
diez o doce.
2. Traducción especializada.
Y ahora, entremos en materia. Para empezar, quisiera compartir con
ustedes mis reflexiones sobre qué es la traducción especializada. Entre
1995 y 2006, cuando simultaneaba mi trabajo como arquitecta con alguna
traducción esporádica, me limité a traducir aquello de lo que sabía, de lo
que había estudiado y con lo que trabajaba cada día, simple y llanamente
porque lo sentía “terreno firme”, no hice la reflexión de que se tratase de
una temática especializada, entendí que “uno debe saber de lo que habla”.
Cuando entré en la Facultad de Traducción y con esto no quiero
decir que crea que sea la única vía posible para formarse como traductor,
aunque en mi caso en particular fue extremadamente positivo, constaté
que la traducción especializada se entendía como:
Traducción especializada = (no olviden que tengo pasado de
ciencias)
Traducción jurídica ±
Traducción médica ±
Traducción de manuales de pequeño electrodoméstico
y, la verdad, me sentí algo ofendida porque no se les hubiera ocurrido
introducir en el currículo la traducción de mi campo (la arquitectura y las
ingenierías).
Posteriormente he caído en la cuenta, sobre todo a raíz de hacer
traducciones relacionadas con el mundo de la gastronomía, de que la
traducción especializada no es una etiqueta que deba colgarse sólo a tres o
cuatro temáticas, en realidad, cada campo del saber o de la actividad
humana constituye una especialización y para traducirlo bien debemos
conocer a fondo sus peculiaridades y esto, para mí, constituye uno de los
pensamientos claves de este escrito-, es decir, no sólo debemos conocer el
argot, también debemos conocer su historia, su proyección, el lugar que
ocupa en cada comunidad lingüística e infinidad de otros factores que hacen
de cada proyecto algo singular. ¡Ni qué decir tiene que yo me perdía en el
mar de verbos que los franceses utilizan dentro de la cocina porque ni
siquiera en mi lengua materna estaba muy versada en ese mundillo!
En cualquier caso, es cierto que las facultades de traducción y las
asociaciones, aunque en menor medida (y siempre pensando en las que no
tienen una orientación específica) se ocupan lo de tres o cuatro campos
Amaia Gómez Goikoetxea
La traducción especializada científico
-
t
écnica
54
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
cuando incluyen la traducción especializada en sus currículos.
Normalmente, y corríjanme si me equivoco –aunque soy consciente de
haberme permitido alguna licencia-, la jurídico-financiera, la biosanitaria, la
literaria y la científico-técnica.
No hago referencia aquí a las especializaciones en localización o
audiovisuales, por ejemplo, porque considero que se trata de
especialización de medios, no temática.
2.1 Traducción técnica.
Pero si nos centramos en la traducción técnica, lo que más me llamó
la atención es que se hablase poco más que de los manuales de pequeños
electrodomésticos y otras aparatologías” de uso cotidiano (y perdonen que
utilice un término no reconocido por la RAE, algo que por otro lado, es muy
habitual en el sector tecnológico), o las TIC y no se tratasen, precisamente,
todas las materias que componen el conocimiento científico: las
matemáticas, la física, la química... y sus aplicaciones. Y aquí hago especial
hincapié en lo de las ciencias aplicadas porque si entre la audiencia hay
traductores formados en las facultades probablemente piensen: ¡No, por
favor, yo hice una carrera “de letras” para librarme, por fin, de semejantes
tostones! Pero creo que deberían olvidar los prejuicios.
¿Cuánta base química hay en la cocina?... por seguir con el mismo
ejemplo de antes (supongo que como yo sólo me dediqué a las
matemáticas y la física… ¿por eso se me da tan mal la cocina?, ¿¡el que no
se consuela es porque no quiere!? Ahora que está tan de moda el coaching,
seguro que un entrenador nos diría: ¡Ojo, este prejuicio es el que no te
permite avanzar!).
Evidentemente, quienes se decanten por el trabajo más especializado
en estas temáticas probablemente partan de la base de ser aficionados, no
se asusten ante el reto e incluso estén preparados para ello; para el resto,
decir que la clave reside, como para cualquier otra especialización elegida,
en la motivación, la atracción por la temática; y piensen que las ciencias
aplicadas abren un abanico de posibilidades de lo más extenso. Estoy
segura de que muchas personas “de letras” no se sentirán atraídas por el
cálculo de estructuras de edificación, que sería física aplicada (sepan que la
mayor parte de los arquitectos tampoco), pero por la astronomía, la
zoología o la decoración Y precisamente por haber hecho una elección
consciente basada en una inclinación personal, deben procurar un
conocimiento general de ese campo en el que no han sido formados
previamente.
Amaia Gómez Goikoetxea
L
a traducción especializada científico
-
t
écnica
55
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
Como en cualquier otro caso, existe una parte de trabajo personal
indudable que puede consistir en la lectura de libros, el visionado de
documentales, internet, los encuentros entre profesionales del sector y lo
que se les ocurra que ayude a asentar mentalmente la jerga, los términos
técnicos y las formas de expresión habituales en el sector. Pero la
reivindicación personal que hago desde este púlpito imaginario que me
ofrece la revista es que los traductores científico-técnicos contemos con
otros medios, además de los personales, para formarnos en estos sectores.
3. Ejemplos.
Ilustraré con ejemplos esta necesidad de formación específica en
ciencias aplicadas.
En primera instancia, creo que en los lenguajes especializados
resulta de gran ayuda distinguir entre “terminología” y jerga del gremio”. Si
me permiten continuar con el lenguaje de las matemáticas, la “terminología”
formaría un subconjunto dentro del conjunto de la “jerga del gremio” porque
dentro del lenguaje de una disciplina específica hay vocabulario que no
clasificaríamos como particular de ese campo que, no obstante, se usa de
forma especial en él. Lo ilustraré con ejemplos para que quede más claro, y
estos mismos ejemplos –deliberadamente sencillos - me servirán para hacer
hincapié en la importante idea que les recalqué inicialmente y es que: cada
campo del saber o de la actividad humana constituye una especialización y
para traducirlo bien debemos conocer a fondo sus peculiaridades, como
pueden ser estas de las que les voy a hablar.
Por ejemplo, en arquitectura, yo consideraría “hormigón visto” como
terminología específica, puesto que es el nombre que designa al hormigón
con una consistencia y calidad de acabado superficial específicas que
permiten dejarlo visto, es decir, sin necesidad de ningún acabado final,
léase por ejemplo: una capa de pintura. Este ejemplo, además, resulta de
utilidad para ilustrar la problemática que suscita aquella terminología
específica que, por la familiaridad de las palabras que usa, puede pasar
inadvertida. Así, he visto traducido este término como “hormigón expuesto”
u “hormigón a la vista” y, aunque la traducción transmite adecuadamente la
idea de que es un hormigón que puede verse, es decir, que no ha quedado
tapado con otros materiales, no expresa explícitamente las propiedades que
posee para hacer eso posible, como que cuenta con una consistencia
específica o ha sido encofrado y vertido con especial cuidado, lo cual
resulta inherente al término “hormigón visto”. Y, en cualquier caso, a los ojos
del lector versado deja patente el desconocimiento del campo por parte del
traductor y, según como, incluso del autor del texto y puede resultar
inadmisible. Y no piensen que exagero, en 2008 ganamos un cliente gracias
Amaia Gómez Goikoetxea
La traducción especializada científico
-
t
écnica
56
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
a esto. Habíamos hecho una oferta de honorarios para la traducción de una
revista técnica periódica que finalmente se llevaron unos colegas que ya
hacían otras traducciones de carácter generalista para la misma editorial y,
en concepto de volumen encargado, consideraron que podían hacer frente a
una reducción de tarifa. Al cabo de un solo número traducido el cliente
volvió a contactar con nosotros solicitando unas traducciones técnicas de
calidad y desde entonces trabajamos con él, precisamente por errores como
el anteriormente mencionado o el que explicaré a continuación.
De hecho, el ejemplo del hormigón, por parecer un rmino tan poco
técnico, sirve de enlace perfecto con el siguiente: el de “jerga del gremio”.
Así, “tejado” puede parecer una traducción perfecta de “roof”, sin embargo,
jamás oirán a un arquitecto hablar del tejado de un edificio, la palabra que
usa es “cubierta” y, nuevamente, el NO hacer esta equivalencia en una
traducción aparentemente tan sencilla puede poner en tela de juicio toda la
labor de documentación del traductor, por muy exhaustiva que haya sido.
¿Pero a quién se le ocurriría buscar esta palabra en un glosario
especializado siendo que se trata de vocabulario tan básico? Esa necesidad
sólo surge si ya acumula cierto bagaje sobre el uso del lenguaje en ese
contexto.
Lo mismo sucede en el caso de la traducción de “floor” por “piso”. Un
arquitecto hablaría de “planta” y dejaría “piso” para designar una “propiedad
horizontal de dos o más habitaciones para su uso como vivienda”.
Y a propósito de habitaciones”, se me ocurre mencionarles también
la importancia de conocer el contexto de partida y el de llegada, no sólo el
de la temática. Para que lo vean claro, igual que en Gran Bretaña uno habla
de “ground floor” y, sin embargo, en Norteamérica habla de “first floor”, para
designar lo que en España sería la “planta baja”; en Alemania, cuando se
habla de las “zimmer” de un piso, se cuentan todas las habitaciones o,
seamos más precisos, todas las “estancias”, así, un piso de tres “zimmer”,
es un piso de salón y dos dormitorios, mientras que en España entendemos
que un piso de tres “habitaciones es un piso de tres “dormitorios”. A
primera vista estas diferencias pueden parecer más sencillas de solventar
que las diferencias entre los marcos legales de distintos países ¡pero no
deben bajar la guardia!
Volviendo al tema, aunque al dar ejemplos me he centrado en estos
mal llamados, lo sé, “falsos amigos”, no hay que ir tan lejos. Uno debe
conocer el contexto porque si no se pueden producir atrocidades como esta:
la traducción de PFC Viviendas Tuteladas por Integrated Project Course on
Sheltered Accomodation, cuando, en realidad, las siglas PFC hacen
referencia a Proyecto Final de Carrera y Viviendas Tuteladas son aquellas
Amaia Gómez Goikoetxea
L
a traducción especializada científico
-
t
écnica
57
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
viviendas destinadas a personas de la tercera edad que cuentan con
servicios comunes y un control sobre sus necesidades. En este caso en
particular el problema va más allá de no poner las siglas en contexto, a
veces simplemente tiene que ver con la motivación, con la profesionalidad y,
en definitiva, con el esfuerzo. Lo saco a colación porque resurgirá en las
conclusiones, cercanas ya.
De estos ejemplos puede extraerse la importancia del trabajo con
textos paralelos, con contexto, al fin y al cabo.
Y de esto, la reivindicación realizada con anterioridad de poder contar
con formación específica que nos permita una crítica constructiva de las
fuentes manejadas para localizar y validar ese contexto, lo cual yo
consideraría la segunda idea clave de esta comunicación.
4. Fuentes.
En relación con las fuentes, aparte de las búsquedas, a veces
indiscriminadas, en internet, los traductores solemos usar como fuente de
ayuda los glosarios especializados y las memorias de traducción. ¡Ojo con
ellas! Seguramente podrán encontrar la traducción de “concrete” como
“concreto” para “hormigón” en un glosario realizado por y para personas de
origen centro o sudamericano pero NO será una traducción válida para
España, esto, por poner un ejemplo sencillito. Ni q decir tiene que si
desconocen la validez profesional de los autores de estos glosarios y los
textos que utilizan en sus memorias de traducción, la ayuda que puedan
prestarles será cuando menos cuestionable. Pero no es que quiera reiterar
algo que ya saben, simplemente persigo dar fuerza a mi argumento sobre la
necesidad de una formación específica para poder evaluar críticamente
tanto las fuentes usadas como las traducciones realizadas.
Desgraciadamente, en este campo no existe tanta documentación
contrastada ni posibilidades formativas como en el caso de la traducción
jurídica o médica, y quizá podríamos y deberíamos cambiarlo. Y abro aquí
un posible nicho de trabajo. Pero hoy por hoy de aq deriva, en parte, el
debate entre la idoneidad del técnico como traductor frente al traductor
profesional. No piensen que voy a decantarme por el primero. Pienso que la
base está en la motivación y el esfuerzo por adquirir los conocimientos
necesarios para hacer un trabajo profesional. Y si un traductor pone toda la
carne en el asador, los resultados serán seguramente excelentes, como los
del técnico preocupado por mejorar su redacción y sus conocimientos de la
lengua.
Amaia Gómez Goikoetxea
La traducción especializada científico
-
t
écnica
58
Skopos 2
(2013
),
5
1
-
58
Conclusiones
Por todo ello:
1.- Elijan la especialidad que quieran, pero esfuércense en conocer a
fondo sus peculiaridades… y, ya de paso, en el caso de la traducción
científico-técnica apoyen mi reivindicación de medios de formación en este
campo para lograr ese fin.
2.- Esn atentos a lo que leen. Es fácil identificar “momento flector”
como terminología específica, pero no dejen que se les escapen cositas
más sencillas como la traducción de “ceiling” por “forjado” en vez de “techo”,
si tienen entre manos un texto sobre estructuras de edificación. Es decir, no
busquen sólo la terminología evidente, busquen también aquella que puede
pasar desapercibida y, por supuesto, la jerga propia del sector.
3.- Para ello, no olviden el contexto: de la temática, del país de origen
en el que se encuadra el texto y del de llegada para la traducción. Y, por
último,
4.- Sean críticos con las fuentes de ayuda. En la era de la
democratización del conocimiento, un análisis crítico de la información es
esencial.
ISSN: 2255-3703
59
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
The role of collocation in the RA
Eva Lucía Jiménez Navarro
Universidad de Córdoba
l42jinae@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Abstract: A collocation is a combination of two or more words which frequently occur
together (McCarthy and O’Dell 2008). In this paper, we will show how the mastery of
these word combinations is a must if one is to publish in a second language at an
international level. As English has become the language of science (Crystal 2005;
Montgomery 2009), and over 80% of scientific publication is done through this
language, researchers who have a good command of it should aim at publishing in
English. The work presented here aims at providing some tips on how non-native
researchers who want to publish RAs at an international level can improve their
collocational competence in English.
Keywords: collocation, collocational competence, international level, scientific
publication, research article.
El papel de la colocación en el artículo científico
Resumen: Una colocación es una combinación de dos o s palabras que
frecuentemente aparecen juntas (McCarthy y O’Dell 2008). En este artículo,
mostraremos cómo el dominio de estas combinaciones de palabras es
imprescindible para publicar a un nivel internacional en una segunda lengua. Puesto
que el inglés se ha convertido en el lenguaje de la ciencia (Crystal 2005;
Montgomery 2009), y más del 80% de las publicaciones científicas se hace a través
de este idioma, los investigadores que tienen un buen dominio de éste deberían
proponerse publicar en inglés. El trabajo que presentamos pretende dar algunos
consejos sobre cómo los investigadores no nativos que quieren publicar artículos
científicos a un nivel internacional pueden mejorar su competencia colocacional en
inglés.
Palabras clave: colocación, competencia colocacional, nivel internacional,
publicación científica, artículo científico.
Sumario: Introduction. 1. Towards a definition of collocation. 1.1. Approaches to the notion of
collocation. 1.2. General characteristics of the collocations. 1.3. Syntactic types of
Eva
L
uc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
60
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
collocations. 2. The importance of mastering collocations for English academic writing.
3. Some notion on collocation learning. Conclusions.
Introduction
A collocation is a combination of two or more words which frequently
occur together (McCarthy and O’Dell 2008). Their learning has proved to be
an area that has not received the attention it deserves as these units have
traditionally been neglected in the teaching of second languages in favour of
the teaching of more idiomatic units, such as phrasal verbs and idioms, and
grammar. For this reason, students are sometimes unaware of this type of
combinations, regardless of their mastery of the language since “Even very
advanced learners often make inappropriate or unacceptable collocations”
(McCarthy 1990: 13). However, collocational knowledge becomes essential
for producing natural sounding English both in the spoken and written types
of discourse. According to Nation (2001: 56), the correct use of word
sequences makes second language learners (henceforth L2L) sound like
native speakers. It also contributes to the fluency with which language can
be used. In addition to this, the largest part of the English speaker’s lexicon
consists of collocations (Pawley and Syder 1983), and many words are
recurrently used in a limited set of collocations. Therefore learning these
combinations involves learning the words that constitute them (Nation 2001:
56). In this regard, Kjellmer suggests: “In all kinds of texts collocations are
essential, indispensable elements (…) with which our utterances are very
largely made” (1987: 140). This way, knowing these word combinations
means that learners know the language better and can use vocabulary in
more appropriate set of contexts.
Although collocations do not depend on grammatical or semantic
rules, what makes them very difficult to be learned by non-native speakers, it
is generally accepted that they should be learned as “chunks”
1
of language
so that they can be stored in our brain. This viewpoint is supported by
Palmer who points out: “Each [collocation] (…) must or should be learnt, or
is best or most conveniently learnt as an integral whole or independent
entity, rather than by the process of piecing together their component parts”
(1933: 4). By the same token, Pawley and Syder (1983) claim that L2L, apart
from knowing the rules of a language, should store thousands of
preconstructed clauses as chunks in the memory and draw on them in their
language use. Similarly, Ellis argues that both language knowledge and
language use are based on associations of words stored in our brains. Ellis’s
1
This term was coined by M
ILLER
(1956) to refer to permanent sets of associative connections
in long-term storage.
Eva Luc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
61
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
point of view is summarized in the following statement (2001: 45): “Thus
native-like selection is not a matter of syntactic rule alone. Speaking natively
is speaking idiomatically, using frequent and familiar collocations, and
learners thus have to acquire these familiar word sequences.”
1. Towards a definition of collocation.
1.1. Approaches to the notion of collocation.
In the study of collocations we can distinguish three main approaches:
(1) the Firthian approach, (2) the Russian phraseology, and (3) the mixed
approach. The first one, also known as “statistical approach”, goes back to J.
R. Firth (1957) and has been further developed by the neo-Firthians M. A. K.
Halliday and J. Sinclair. The two main notions they support are: (a)
collocations must be identifiable on the basis of their frequency, and (b)
collocations are independent of any grammatical structure. For instance,
Firth defines collocations as follows: “Collocations of a given word are
statements of the habitual or customary places of that word in collocational
order but not in any other contextual order and emphatically not in any
grammatical order” (1957: 12). By habitual or customary the author means
that both of the constituent elements of a collocation tend to co-occur with
each other.
The second approach, also known as “linguistic approach”, is born to
a group of Russian scholars, led by V. V. Vinogradov, in the 1940s. Unless
the statistical approach, they emphasize the linguistic status of collocations.
So they consider a main inclusive category, which is the “phraseological
unit”, and classify the different phraseological units according to the degree
of semantic cohesion between their component elements. These authors
regard collocations as combinations of lexical units where one of their
constituents is used in its literal sense while the other one has a non-literal
meaning (Cowie 1981, 1994; Mel’čuk 1981, 1988).
Thirdly, the last approach is known as mixed approach (Moreno 2009)
since it combines the two approaches previously mentioned. The authors
sharing this view (Greenbaum 1970, 1975; Kjellmer 1994; Carter 1998;
Gyllstad 2007) take into account the frequency of occurrence of a collocation
as well as the linguistic “environment” in which they occur (Carter 1998: 51).
For example, Howarth (1996: 29) states: “(…) collocation is not purely a
matter of probability of linear co-occurrence, since there are grammatical
and semantic or purely lexical factors that constrain lexical co-occurrence in
a large number of cases.” Therefore the mixed approach might be
considered as a way to remedy the shortcomings of the statistical and
linguistic approaches.
Eva
L
uc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
62
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
1.2. General characteristics of the collocations.
As we can see, each of the approaches described in the previous
section puts more emphasis on some of the properties of collocations than
on others, but even so several common characteristics can be put forward.
First of all, the frequency of occurrence is the most important feature since
collocations are considered this way because the linguistic elements that
constitute them repeatedly co-occur. If it was not so, they would simply be
“free combinations.” Besides, the more we use collocations, the quicker they
become “institutionalized” (Corpas 1996: 21; Seretan 2011: 15). According
to Howarth (1996: 36), “(…) institutionalization is the feature that first makes
a collocation noticeable to the analyst before other criteria are applied.”
Nevertheless, Corpas (1996: 22) justifies the institutionalization of repeated
combinations of words by arguing that (…) los hablantes (…) no van
creando sus propias combinaciones originales de palabras al hablar, sino
que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el
discurso” [speakers do not create their own original combinations of words
while speaking, but they use combinations which have already been created
and are repeatedly reproduced in speech, translation mine].
Secondly, most collocations consist of two words, but in theory there
is no length limitation. As Sinclair (1991: 170) points out: “In most of the
examples, collocation patterns are restricted to pairs of words, but there is
no theoretical restriction to the number of words involved.” On the other
hand, the component units of a collocation do not need to appear one
immediately after the other, i.e. the constituent elements of a collocation
might appear within a span of words. Sinclair argues that this span should
be at most of four words: “The usual measure of proximity [between the
words within a collocation] is a maximum of four words intervening” (1991:
170).
Finally, arbitrariness seems to be another significant feature as these
units are apparently created according to “arbitrary word usages” (Smadja
1993: 1), so their lexical items cannot be predicted because “the affinity of a
word for a particular collocate (…) is unpredictable” (Seretan 2011: 16).
Nevertheless, once they are used and conventionalized, alternative options
are blocked, even if they were substituted by words considered synonyms
out of context. That is, there are some combination restrictions as the
presence of one element “often implies or suggests the rest of [the elements
of] the collocation” (Smadja 1993: 147) given that “[their] constituent
elements are, to varying degree, mutually selective” (Cruse 1986: 40).
Taking these characteristics into account, a collocation can be defined
as follows: “a recurrent, arbitrary and unpredictable combination of two or
Eva Luc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
63
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
more linguistic elements which becomes institutionalized due to frequent
usage.”
1.3. Syntactic types of collocations.
Following some of the most notable authors (Benson et al. 1986,
Hausmann 1989, Corpas 1996, Hill 2000, Koike 2001), collocations can be
classified into seven different syntactic types:
(1) adjective + noun: bright idea, close friend, indoor game.
(2) verb + noun / noun + verb: accumulate knowledge, break a rule, a
bomb explodes.
(3) adverb + adjective: deeply moved, fully aware, perfectly healthy.
(4) verb + adverb / adverb + verb: act accordingly, happen
spontaneously, hardly expect.
(5) verb + adjective: sound strange, feel tired, stay awake.
(6) noun + of + noun: attack of hiccups, bar of chocolate, twist of fate.
(7) verb + prepositional phrase: put into practice, bear in mind, be
under investigation.
2. The importance of mastering collocations for English academic
writing.
As we have already said, L2L should learn collocations in order to
sound like native speakers since these word combinations cannot be
learned on any basis, but naturally co-occur. In Pawley and Syder’s opinion,
if a language learner is to achieve nativelike control, they need to distinguish
“those usages that are normal or unmarked from those that are unnatural or
highly marked” (1983: 194). Apart from this, as English is considered a
lingua franca nowadays (also known as “international language”, “global
language” or “world language”) (Seidlhofer 2005: 339), a good command of
these linguistic units is essential if one aims at speaking and writing using
this language in a fluent and natural-sounding way.
English is the most widely spoken language around the world with
about 400 million native speakers and 1.4 billion who use it as a second or
third language (Crystal 2005). Consequently, English has become the
language of science (Gómez 2010: 289; Montgomery 2009: 13; Pérez 2001:
1), i.e. most prestigious international scientific publications (Nature, Science,
New England Journal of Medicine) use this language and over 80% of
scientific publication is done through English, as is the vast majority of
Eva
L
uc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
64
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
international scientific meetings, symposia, research programmes and other
academic exchanges (Crystal 2005). In this sense, Swales (1990: 99)
declares: “(...) there is no doubt that English has become the world’s
predominant language of research and scholarship.”
For these reasons, researchers should aim at publishing in indexed
journals in English, as well as for the reasons mentioned below:
(1) Spread of knowledge and knowledge display. As Ishiyama (2010:
12) suggests, publishing is essential in order to communicate research
results. Also, it helps authors to demonstrate their knowledge on a topic and
the quality of their research, so they would gain intellectual satisfaction from
external recognition which would contribute to authors self-esteem and
encourage them to continue doing research and publishing.
(2) Visibility and leadership. Publications can prevent authors from
being anonymous. In this regard, Ishiyama (2010: 2) claims: “Lo que se hace
o se piensa, si no se publica ni se difunde, no existe” [What is done or
thought, if it is not published or spread, it will not exist, translation mine].
Likewise, authors conducting groundbreaking research into a particular topic
may become a leader in this field for other researchers.
(3) Contribution to the scientific community, humanity and their
institution. One of the main characteristics of published research articles is
the fact that they supply their field of study with something new. In this
sense, not only do publications contribute favourably to the subjects they
deal with, but also to the knowledge of their readers. Similarly, they help the
universities where authors come from be known worldwide.
3. Some notions on collocation learning.
As we have already mentioned, the teaching of collocations has been
peripheral in the teaching of second languages, hence it still remains unclear
how they should be taught. In addition to learning collocational units as
chunks of language, some linguists claim that teaching should focus on
common collocations rather than unusual or advanced collocations, “even
though the latter might seem more attractive at first sight” (Nesselhauf 2005:
259). In other words, teachers should concentrate on expanding knowledge
of what is only half-known by teaching students new collocates of a known
word, so teaching new and rare words should not be prioritized. Another
author who supports this viewpoint is Lewis who remarks: “(...) time spent on
half-known language is more likely to encourage input to become intake than
time spent on completely new input” (2000: 24). Similarly, Hill promotes the
idea that L2L should be taught collocations of familiar words by claiming:
“(...) the main thrust of vocabulary work in most classes should be to make
Eva Luc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
65
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
students more collocationally competent with the words with which they are
already partly familiar” (2000: 67).
On the other hand, Hatch and Brown (1995) and Nation (2001)
propose some vocabulary learning strategies which can be applied to the
learning of collocations as they are also considered to be vocabulary. For
instance, Hatch and Brown (1995, based on Payne 1988) suggest the
following five steps in the process of second language vocabulary
acquisition (1995: 374): (1) encountering new words; (2) getting the word
form; (3) getting the word meaning; (4) consolidating word form and meaning
in memory, and (5) using the word. That is, the first step to acquire
vocabulary is encountering new words which can be provided from different
sources, e.g., books, television, the Internet, magazines, music. Then, L2L
must connect the new word form to its meaning so that they can store this
word in their brain. Ultimately, they must start to use this word in their
everyday language in order not to forget it. These steps are also present in
the process of collocation learning, i.e. L2L (1) will encounter the collocation
maybe for the first time, they (2) will get the idea that the word they must use
is an only unit whose meaning results from the combination of the meanings
of their components (3), and they (4) will have to memorize the collocation
as a chunk of language which should be repeatedly used (5).
On the other hand, Nation (2001: 218-222) proposes a more complex
taxonomy of kinds of vocabulary learning strategies so that L2L could learn
new vocabulary autonomously. He suggests three general types consisting
of several sub-types. Firstly, L2L have to decide on what vocabulary they are
going to focus on depending on the goals they want to achieve (for instance,
if they are dealing with tourism, they will have to choose vocabulary related
to this field). After this, they must be aware of the meanings and uses of the
chosen words, and use these words so that they do not forget them.
Secondly, in order to get information about the target words, L2L should take
into account the context where the word appears since it is crucial when
unveiling the meaning of a word or a collocation as the same word can
acquire different meanings depending on the context of use (Firth 1957;
Halliday 1961; Sinclair 1996, 2004). They might also try to find parallel
patterns or items in the first or second language. Lastly, some strategies to
remember vocabulary are: (i) to notice that a word is an item to be learned,
(ii) to recall previously met items and establish a connection between them
and the target words, and (iii) to generate sentences containing the word
and use the word in different contexts across the four skills, i.e. listening,
speaking, reading, and writing.
Eva
L
uc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
66
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
Conclusions
Regarding the study of collocations, we can consider three main
approaches: the first one which emphasizes their frequency of occurrence,
the second one which highlights their linguistic status, and the last one which
is a mixture of both. This way, although there is not an agreement on what a
collocation is, most authors generally agree that it is an unpredictable
combination of two or more lexical units which frequently appear together
and is restricted by grammatical or semantic constraints.
Their teaching has traditionally been neglected in the second
language teaching, in spite of the fact that a good command of them is
extremely important for natural sounding English. L2L have still problems to
learn them since they tend to memorize their constituent elements as single
units instead of as chunks of language, such as most linguists suggest.
Collocational knowledge is also of paramount importance for academics
when writing research articles as it helps them sound like native speakers.
On the other hand, English is considered the language of science nowadays
and most prestigious international publications are done through it. For this
reason, academic writers should aim at publishing in this language as it is
the best way to reach as much audience as possible.
Finally, some tips on how to learn collocations have been provided.
Students should learn them as chunks of language instead of memorizing
their constituent elements as isolated words. Besides, the context in which
they appear should be taken into account when unveiling their meaning as
they can acquire different meanings depending on the linguistic environment
around them. Once these combinations are learned, they should be used
repeatedly across the four skills, i.e. written and oral production and
comprehension, to prevent the non-native speaker from forgetting them.
References
B
ENSON
,
M.,
B
ENSON
,
E.,
I
LSON
, R. (1986): The BBI Combinatory Dictionary
of English: A Guide to Word Combinations. Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
C
ARTER
,
R. (1998): Vocabulary. London: Routledge.
C
ORPAS
,
G. (1996): Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos, 1996.
C
OWIE
,
A. P. (1981): “The Treatment of Collocations and Idioms in Learners’
Dictionaries.” In: Applied Linguistics, 2: 3, 223-235.
_____
(1994):
“Phraseology.” In: The Encyclopedia of Language and
Linguistics. R. E. Asher (ed.). Oxford: Pergamon, 3168-3171.
C
RUSE
,
D. A. (1986): Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Eva Luc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
67
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
C
RYSTAL
,
D. (2005): English as a Global Language. Cambridge, New York:
Cambridge University Press.
E
LLIS
,
N. (2001): “Memory for Language.” In: Cognition and Second
Language Instruction. P. Robinson (ed.). Cambridge: Cambridge
University Press, 33-68.
F
IRTH
,
J. R. (1957): Papers in Linguistics, 1934-1951. London: Oxford
University Press.
G
ÓMEZ
-G
ARCÍA
,
F. (2010): The Importance of Publishing in English for Our
Journal.” In: Acta Ortopédica Mexicana, 24: 5, 289-290.
G
REENBAUM
,
S. (1970): Verb-Intensifier Collocations in English: an
Experimental Approach. The Hague, Paris: Mouton.
_____
(1975):
“Some Verb-Intensifier Collocations in American and British
English.” In: American Speech, 49: 1-2, 79-89.
G
YLLSTAD
,
H. (2007): Testing English collocations. Developing receptive
tests for use with advanced Swedish learners. PhD Thesis. Lund
University, Sweden.
H
ALLIDAY
,
M. A. K. (1961): “Categories of the Theory of Grammar.” In: Word,
17, 241-292.
H
ATCH
,
E.; B
ROWN
,
Ch. (1995): Vocabulary, Semantics, and Language
Education. Cambridge: Cambridge University Press.
H
AUSMANN
,
F. J. (1989): Wörterbücher Dictionaries Dictionnaires: Ein
internationales Handbuch zur Lexikographie Volume I. Berlin, New
York: Walter de Gruyter.
H
ILL
, J. (2000): “Revising Priorities: from Grammatical Failure to
Collocational Success.” In: Teaching Collocation. M. Lewis (ed.).
London: Language Teaching Publications, 47-70.
H
OWARTH
,
P. A. (1996): Phraseology in English Academic Writing. Tübingen:
Niemeyer.
I
SHIYAMA
,
R. (2011): “El Artículo Científico y la Importancia de su
Publicación.” Upch.edu.pe. Universidad Peruana Cayetano Heredia
[En línea].
K
JELLMER
,
G. (1987): Aspects of English Collocations.” In: W. Meijs (ed.).
Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh
International Conference on English Language Research on
Computerized Corpora, Volumen 59. Amsterdam: Rodopi, 133-140.
_____
(1994):
A Dictionary of English Collocations: Based on the Brown
Corpus. Oxford: Clarendon Press.
K
OIKE
,
K. (2001): Colocaciones Léxicas en el Español Actual: Estudio
Formal y Léxico-Semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá
de Henares.
Eva
L
uc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
68
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
L
EWIS
,
M. (2000): “There Is Nothing as Practical as a Good Theory. In:
Teaching Collocation. M. Lewis (ed.). London: Heinle Cengage
Learning, 10-27.
M
C
C
ARTHY
,
M. (1990): Vocabulary. Oxford, New York: Oxford University
Press.
M
C
C
ARTHY
,
M.;
O’D
ELL
,
F. (2008): English Collocations in Use: How Words
Work Together for Fluent and Natural English: Self-Study and
Classroom Use. Cambridge: University of Cambridge.
M
EL
ČUK
,
I. A. (1981): “Meaning-Text Models: a Recent Trend in Soviet
Linguistics.” In: Annual Review of Anthropology, 10, 27-62.
M
EL
ČUK
,
Igor Aleksandrovič, Dependency Syntax: Theory and Practice.
Albany, New York: SUNY Press, 1988.
M
ILLER
, G. A. (1956): “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two:
Some Limits on our Capacity for Processing Information.” In:
Psychological Review, 63, 81-97.
M
ONTGOMERY
,
S. L. (2009): “English and Science: Realities and Issues for
Translation in the Age of an Expanding Lingua Franca. In: The
Journal of Specialized Translation, 11, 6-16.
M
ORENO
, M. (2009): Recopilación, Desarrollo Pedagógico y Evaluación de
un Banco de Colocaciones Frecuentes de la Lengua Inglesa a través
de la Lingüística de Corpus y Computacional. PhD Thesis. University
of Granada, Spain.
N
ATION
,
I. S. P. (2001): Learning Vocabulary in Another Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
N
ESSELHAUF
,
N. (2005): Collocations in a Learner Corpus. Philadelphia: John
Benjamins.
P
ALMER
,
H. E. (1933): Second Interim Report on English Collocations.
Tokyo: Kaitakusha.
P
AWLEY
,
A.;
S
YDER
,
F. H. (1983): “Two Puzzles for Linguistic Theory:
Nativelike Selection and Nativelike Fluency.” In: Language and
Communication. J. C. Richards, R. W. Schmidt (eds.). London:
Longman, 191-226.
P
AYNE
,
M. E. (1988): Vocabulary Learning Strategies Used by ESL Students
and their Relationship to Perceptual Learning Style Preferences. PhD
thesis. Brigham Young University, Provo, Utah.
P
ÉREZ
,
R. (2001): “El Español de la Ciencia. Importancia de la Lengua
Española en el Desarrollo de la Ciencia en México.” In: Centro Virtual
Cervantes: Congresos Internacionales de la Lengua. Iberia,
Telefónica, Caja Duero.
S
EIDLHOFER
,
B. (2005): “English as a Lingua Franca.” In: ELT Journal, 59: 4,
339-341.
S
ERETAN
, V. (2011): Syntax-Based Collocation Extraction. Geneva: Springer.
Eva Luc
ía Jim
énez Navarro
The role of collocation in the RA
69
Skopos 2
(2013
),
59
-
69
S
INCLAIR
,
J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford
University Press.
_____
(1996):
“The Search for the Units of Meaning.” In: Textus, 9: 1, 75-
106.
_____
(2004):
“The Search for the Units of Meaning.” In: Trust the Text:
Language, Corpus and Discourse. J. Sinclair (ed.). London:
Routledge, 24-48.
S
MADJA
,
F. A. (1993): “Retrieving Collocations from Text: Xtract.” In:
Computational Linguistics, 19: 1, 143-177.
S
WALES
,
J. M. (1990): Genre Analysis. English in Academic and Research
Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
2255
-
3703
71
Skopos 2 (2013
),
71
-
86
Alquimia, estenografía y traducción: Le tableau des riches
inventions de Béroalde de Verville
Beatriz Martínez Ojeda
Universidad de Córdoa
l22maojb@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: El objetivo fundamental de este trabajo es poner de manifiesto la
conexión entre alquimia, esteganografía y literatura a través del estudio y la
traducción al español de Le tableau des riches inventions de François Béroalde de
Verville, versión francesa de la obra italiana de Francesco Colonna,
Hypnerotomachia Poliphili. Se esbozará para ello, tras el estudio de la obra original y
sus respectivas traducciones al francés, un análisis pormenorizado de los elementos
de la versión francesa en cuestión que nos remiten a la simbología alquímica y
esteganográfica. En último término, presentaremos la versión al español del “Recueil
stéganographique contenant l´intelligence du frontispice de ce livre”, apartado
destacado en la traducción de Béroalde por su representatividad simbólica.
Palabras clave: Traducción. Literatura. Le tableau des riches inventions. Alquimia.
Esteganografía.
Alchemy, Stenography and Translation: Le tableau des riches
inventions of Béroalde de Verville
Abstract: The main objective of this paper is to highlight the connection between
alchemy, steganography and literature through the study and the Spanish translation
of Le Tableau des riches inventions of Verville Béroalde François, French version of
the play Italian Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili. Be outlined for it,
after introspection on their original work and translations into French, a detailed
analysis of the elements of the French version in question we refer to the alchemical
symbolism and steganography. Ultimately, we will present the Spanish version of
"Recueil stéganographique contenant l´intelligence du frontispice de ce livre" section
highlighted in the translation of Béroalde for their symbolic representations.
Key words: Translation. Literature. Le tableau des riches inventions. Alchemy.
Steganography.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
72
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
Sumario: Introducción. 1. La figura y la obra de Béroalde de Verville. 2. Hypnerotomachia
Poliphili y sus traducciones al francés. 3. Le tableau des riches inventions de Béroalde de
Verville. 4. Elementos alquimistas y estenografía en “Recueil stéganographique contenant
l’intelligence du frontispice de ce libre”. Conclusión.
Introducción
La alquimia ha sido tradicionalmente considerada como una
disciplina, o pseudo-disciplina como algunos prefieren denominar, que
alberga numerosas prácticas y procesos, generalmente de carácter
esotérico, cuyo fin último es la consecución de la piedra filosofal, roca divina
que permite la transmutación de metales innobles, como el plomo o el latón,
en metales nobles, como la plata y, especialmente, el oro.
La vinculación de la alquimia con la metalurgia no sólo deriva del
interés por la transmutación de metales; uno de los axiomas fundamentales
de la alquimia sostiene que la materia está compuesta por tres elementos:
mercurio, azufre y sal, teniendo éste último únicamente la finalidad de
garantizar la unión óptima de los otros dos. De este axioma se desprende la
concepción filosófica de la alquimia, que identifica estos tres compuestos
con los tres principios que constituyen el ser: azufre-alma; mercurio-espíritu;
sal-cuerpo. Por tal razón, el proceso alquimista de transmutación de
elementos trasciende a un plano espiritual, cuyo propósito esencial es la
perfección del ser y la búsqueda de la sabiduría.
La recelosa tradición alquimista se ha transferido a través de las
diversas generaciones mediante la utilización del lenguaje abstracto,
especialmente, del símbolo, pues no todo ser es meritorio de recibir tal
preciado legado. Este afán por la encriptación de saberes no es
especialmente compatible con la transmisión oral, de ahí que el alquimista
haya preferido el texto escrito para la difusión subrepticia de ideas y
conceptos. En este sentido, entra en juego la esteganografía, disciplina que
estudia el arte de cifrar datos y significados, que aunque esté asociada
actualmente a la lingüística computacional, su origen se remonta a la época
clásica.
El período de divulgación literaria más prolífico de la historia de la
alquimia y de la esteganografía se sitúa entre 1450 y 1650, debido
principalmente a la proliferación de obras que buscaban el soslayo de la
censura. Tras este lapso temporal, la esteganografía se abrió camino como
herramienta accesoria de otras disciplinas, sin embargo, la alquimia fue
pereciendo gradualmente a lo largo del siglo XVIII, pues no conciliaba con el
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ón
73
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
espíritu racionalista de la ilustración, ni con los avances científicos de la
ciencia química
1
, de la que se ha considerado tradicionalmente precursora.
En aquella época de máximo esplendor de ambas disciplinas se
enmarca Le tableau des riches inventions, traducción al francés llevada a
cabo por Béroalde de Verville de la obra italiana Hypnerotomachia Poliphili
de Francesco Colonna; dicha versión contiene una ingente cantidad de
elementos alquimistas y esteganográficos ocultos, especialmente en el
apartado preliminar de la misma, obra y elementos que analizaremos
detalladamente en los apartados sucesivos.
1. La figura y la obra de Béroalde de Verville.
Béroalde de Verville, pseudónimo de François Brouard (París, 1556-
1629?) fue hijo del humanista protestante Mathieu Béroald, quien contó
entre sus discípulos con Aggripa d´Aubigné
2
y Pierre de l´Estoile
3
, y se
convirtió durante el asedio de Sancerre en 1573 en el compañero de armas
de Jean de Léry
4
. Desde muy temprana edad, Verville conoce la brutalidad y
la crueldad de la guerra al verse implicado en varias contiendas civiles,
debiendo, asimismo, con tan sólo seis años hacer frente a la muerte de su
madre, tras contagiarse de peste durante una epidemia que asoló la ciudad
de Orléans en 1562. Tras el fallecimiento de su padre en 1576, como
complemento a su formación heráldica y en geometría, concluye los
estudios en medicina. Se instala en París en 1583 en busca de un buen
mecenas, ciudad en la que compondrá gran parte de su producción; tan
numerosa como dispar; ésta aborda temáticas tan diversas como la
alquimia (La Pierre philosophale), la institución jurídica (l´Idée de la
République), la poesía científica, amorosa e incluso libertina (Les Soupirs
amoureux). Tras participar en la octava guerra de religión y habiendo
abjurado la fe reformada, se afinca en París, donde concluye un gran ciclo
novelesco titulado Aventures de Floride (1593-1596) y varios volúmenes
que aúnan la temática filosófica y literaria, como Cabinet de Minerve (1596)
y Palais des curieux (1612).
1
Véase Psicología y alquimia, de Carl Gustav J
UNG
. Trad. Ángel Sabrido. Barcelona: Plaza &
Janés Editores, 1989, p. 151.
2
Théodoro Aggrippa d´Aubigné (1552-1630) concilió su profesión militar con la escritura de
poesía militante; Les Tragiques (1616) le valió el mecenazgo de Enrique IV de Francia.
3
Pierre de l´Estoile (1546-1611), memorialista francés cuya obra principal se titula Registres
Journaux (1574-1611); se trata de un conjunto conformado por seis volúmenes en el que
describe numerosos acontecimientos acaecidos durante el reinado de los monarcas franceses
Enrique III y Enrique IV.
4
Jean de Léry (1536-1613), misionero protestante francés, que obtuvo el reconocimiento
literario por el gran valor histórico y etnográfico de sus obras Histoire mémorable du siège de
Sancerre (1574) e Histoire d´un voyage fait en la terre du Brésil (1578).
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
74
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
Durante los últimos años de su vida, compone la obra que le
garantizará el reconocimiento póstumo, su célebre Moyen de porvenir. Se
trata de una parodia compuesta por ciento once historias, en la que un
anfitrión, personaje principal de la obra, invita a su mesa a numerosos
personajes célebres con el fin de discurrir sobre numerosas cuestiones
históricas y filosóficas. La congregación de invitados se asemeja a un
collage patafísico de nombres eminentes, entre los que destacan Platón,
Robert Estienne, Ovidio, Guillaume Bouchet, Marguerite de Navarre, entre
otros. La discusión a lo largo de la obra, un tanto jocosa y con un humor
bastante tosco, se desarrolla de un modo peculiar, abundando en ella los
falsos lapsus (‘concupiscence’ por ‘conscience’; ‘fariboles’ por ‘paraboles’,
etc.). Tales características la convierten en uno de los ejemplos más
ilustrativos de género menipeo
5
, esto es, de la mezcolanza libre y satírica
presentada bajo la forma de réplicas dialogadas.
Béroalde cultivó todos los géneros literarios con gran éxito pese a no
haberse especializado en ninguna vertiente literaria concreta; su lírica teñida
de un tono preciosista anuncia a Voiture: Vous beaux dédains seront
l´éventail de ma flamme", aunque también, en ocasiones, alberga matices
científicos a la Du Bartas, como refleja su obra Cognoissances. Su prosa
fluye adoptando un matiz pomposo colmado de jovialidad, tal y como
evidencian L´Idée de la République y Palais des curieux. Así pues, Béroalde
manifiesta las inquietudes más diversas, desde las matemáticas hasta la
filosofía o la química; no obstante, su predilección recae sobre la temática
alquímica, en cuya ciencia de ciencias, este autor sitúa el principio de un
conocimiento exacto y empírico de los objetos, siendo especialmente
reseñable a este respecto, su traducción al francés de la obra de Francesco
Colonna, Hypnerotomachia Poliphili.
2. Hypnerotomachia Poliphili y sus traducciones al francés.
El gran mérito del libro es mostrar una composición sin precedentes en
la que palabras e imágenes se intercalaban armoniosamente de
manera que el ojo se deslizaba entre la descripción textual y la
correspondiente representación visual con una naturalidad aún difícil de
imitar.
6
5
Relativo a Menipo, escritor satírico de la antigua Grecia, inventor de la sátira menipea, relato
caracterizado por crear situaciones excepcionales para provocar y poner a prueba la idea
filosófica, la palabra y la verdad.
6
Con estas palabras, J. Rafael Martínez E. en “El sueño de Polifilo. Arquitectura, matemáticas
y el hombre vitruviano”, resume el interés de la obra Hypnerotomachia Poliphili.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ón
75
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
Hypnerotomachia Poliphili
7
es un relato alegórico escrito en italiano
por el fraile dominico Francesco Colonna
8
, cuya primera edición se imprimió
en los talleres venecianos de Aldo Manuzio en el año 1499. Se trata de una
obra maestra del arte tipográfico que incluye 171 xilografías en madera, que
contribuyeron en gran medida a su éxito posterior. Dicha costosa primera
edición fue sufragada por el veronés Leonardo Grassi y dedicada a
Guidobaldo de Montefeltro, Duque de Urbino, aunque se ignoran las
intenciones y motivaciones de tal particular empresa. Fue, asimismo, objeto
de una segunda edición en 1545, acometida de nuevo por la casa aldina,
edición que logró perpetuar el título simplificado de la obra.
La obra completa se compone de dos partes asimétricas en cuanto a
la extensión, en las que se evidencian técnicas literarias diferentes y un
contenido ostensiblemente discordante. El protagonista de la primera parte,
Polífilo (término de etimología griega que significa “el que ama a Polia”)
narra en primera persona las peripecias que experimentará durante un
sueño, a lo largo del cual se enfrascará en un viaje hacia la isla griega de
Citera, la isla del amor, en busca de su amada, la ninfa Polia.
La narración de la segunda parte de la obra experimenta un cambio
de perspectiva sustancial, a pesar de que la escena sigue formando parte
del sueño de Polífilo; en esta ocasión, el relato será narrado por Polia, que
describirá su propia historia, como si de un retrato autobiográfico se tratase,
y la del propio Polífilo, en tanto que amante suyo. La nueva narradora,
flagrantemente más mundana, se debate en un dilema moral que enfrenta
dos situaciones irreconciliables, esto es, el conservar sus votos virginales o
el corresponder al amor de Polífilo. Finalmente, decide entregarse al amor y
contraer matrimonio con su amante. Cuando el relato de Polia concluye,
Polífilo despierta de su sueño y constata perplejo, entre lamentos y
maldiciones, que su amada se ha desvanecido junto a aquellas fantasías
oníricas.
La obvia carencia de cohesión entre la primera y la segunda parte de
la obra, ha instado a numerosos investigaciones a afirmar que el único nexo
argumentativo entre ambas, amén de la presencia de similares personajes
protagonistas, radica en el elemento de ensoñación que las vertebra. No
obstante, la crítica converge sin reticencias en sostener que lo más
7
El título completo de la primera edición de la obra de Francesco Colonna es Hypnerotomachia
Poliphili, ubi humana omnianon nisi somnium esse docet, atque obiter plurima scitu sane quam
digna commemorat.
8
No se menciona de forma explícita el nombre del autor de la obra a lo largo de la misma; no
obstante, mediante las iniciales de los treinta y ocho capítulos que configuran la obra, en forma
de acróstico, se puede leer “Poliam frater Franciscus Columna peramavit” [El hermano
Francisco Colonna amó perdidamente a Polia].
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
76
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
sustancioso de esta obra estriba en las minuciosas descripciones del diseño
arquitectónico de los edificios, de la distribución espacial de los jardines, de
las proporciones armoniosas de las esculturas, etc., con las que Polífilo se
deleita durante su periplo, así como en las múltiples interpretaciones de las
inscripciones que se hallan grabadas en tales monumentales
construcciones. Pilar Pedraza (1999: 23-24) escribe al respecto:
Este libro […] contiene una ingente amalgama de conocimientos
arqueológicos, epigráficos, arquitectónicos, litúrgicos, gemológicos y
hasta culinarios. […] en él están vertidos todos los conocimientos del
autor […] que resultan de una asimilación muy personal de los tratados
de Vitruvio y Alberti; los de Astronomía, de Higinio; los de botánica y
piedras, de Plinio y de los herbarios y lapidarios de la época, y así
sucesivamente.
Asimismo, uno de los aspectos reseñables de la obra es el peculiar
idioma en que está redactado; se trata de una combinación extraña de latín
e italiano, en la que se entremezclan fragmentos en griego, árabe y hebreo.
José Joaquín Parra Bañón
9
, remitiéndose al estudio de Giovanni Pozzi
10
,
describe así las particularidades lingüísticas del texto:
La obra está escrita en lengua vulgar, no así vernácula, y en el insólito
latín italiano del quinientos, trufada con expresiones y términos en
griego y en hebreo (especialmente en las incisiones lapidarias) y con no
pocas palabras inventadas a propósito por el autor. Este intento de
fusión de la tradición literaria latina y de la práctica del lenguaje
corriente es, según los lexicógrafos, uno de los logros más significativos
de la obra. No siempre fue entendido todo lo que en ella se decía; quizá
nunca sea cabalmente comprendida.
Debido a su singularidad y extravagancia, esta obra captó la atención
de investigadores y eruditos de distintos países, razón por la cual fue
traducida a numerosos idiomas. Fue en Francia donde, después de Italia,
más versiones se editaron hasta el siglo XIX. Un año después de que la
segunda edición del original fuera publicada, esto es, en 1546, vio la luz en
París la primera versión en lengua francesa de la obra italiana, impresa por
Loys Cyaneus para el editor Jacques Kerver. A tal prematura traducción se
le atribuyó el extenso título Hypnerotomachie ou Discours du Songe de
Poliphile, deduisant comme Amour le combat à l´occasion de Polia. Soubz
la fiction de quoy l´auteur, mostrant que toutes choses terrestres ne sont
9
José Joaquín P
ARRA
B
AÑÓN
: “Autopsia y encarnación arquitectónica de Hypnerotomachia
Poliphili. Acerca de la inocua arquitectura venérea” en RA, Revista de Arquitectura, vol. 8.
Navarra: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2006, p. 43.
10
P
OZZI
, G., C
IAPPONI
, L., Hypnerotomachia Poliphili, Critical Edition and Commentary. Editrice
Antenore, Padova, 1980.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ón
77
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
que vanité, traicte de plusieurs matières profitables et dignes de mémoire.
Nouvellement traduict de langage italien en françois; el encargado de tal
propósito fue Jean Martin
11
, traductor del tratado arquitectónico de Vitruvio,
de Architecture d´Alberti y de los dos primeros manuales de Sebastiano
Serlio.
Se trata de una versión in-folio que contiene, además de las
xilografías originales, siete jeroglíficos suplementarios en apéndice. Sin
embargo, en cuanto al contenido, la traducción es ostensiblemente más
reducida, pudiendo considerarse un resumen-recreación de la de Colonna,
aligerada de una parte considerable de su erudición mitológica, botánica y
arquitectónica (Pedraza 1999: 51). Fue reeditada en dos ocasiones sin
apenas sufrir modificaciones, ambas por encargo de Kerver, siendo impresa
la primera en 1554, por Marin Masselin y la segunda en 1561, por Jehan le
Blanc.
En 1600 se publica la traducción de Béroalde de Verville con el título
Le tableau des riches inventions couvertes du voile des veintes amoureuses
qui sont représentées dans le songe de Poliphile, dévoilées des ombres du
songe et subtilement exposées par Béroalde, (Paris: Mathieu Guillemot).
Como detallaremos en el siguiente apartado, es una versión al francés
notablemente peculiar debido a que, aunque retoma las ediciones anteriores
de Jean Martin, sugiere una lectura alquimista que se aleja
considerablemente del original, pero que perpetúa, no obstante, la vigencia
del Poliphile.
Se sabe de la existencia de una traducción publicada en París, en el
año 1772, titulada Les amours de Polia ou le Songe de Polyphile traduit de
l´italien, aunque únicamente hemos logrado hallar tal información.
En el año 1804 sale a la luz la versión francesa de Jacques Guillaume
Legrand, Le Songe de Poliphile, traducción libre del italiano, reeditada
nuevamente en 1811. Con el fin de lograr un lenguaje menos anticuado que
el de las traducciones al francés publicadas hasta entonces, tal y como
señala Legrand en el prólogo de la primera edición, pretende conseguir una
versión que, desdeñando la simbología alquímica que reclama Béroalde,
recupere la naturaleza arquitectónica que impregna la obra de Colonna:
Les amateurs d´alchimie ont cru aussi qu´il [le livre] cachait sous divers
emblêmes les secrets du grand œuvre, ou l´art de faire de l´or. Ce n´est
11
Hay quien también adjudica esta traducción al naturalista, historiador y poeta Jacques
Gohorry; sin embargo, en Los jardines del sueño: Polifilo y la mística del Renacimiento de
Kretzulesco-Quaranta (2005: 451) únicamente se alude a su participación en la edicn de
1561, que incluye una nota que alude al acróstico del que se deduce la autoría de Francesco
Colonna.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
78
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
point sous ce rapport que je l´ai envisagé, c´est uniquement sous celui
de l´art que j´ai été curieux de bien connaître un ouvrage auquel
différents auteurs attribuent en partie la renaissance du goût pour
l´architecture en France et même en Italie. (Legrand 1804: 5)
La última traducción a la lengua francesa que se conoce data de
1883; su autor, Claudius Popelin, pintor, esmaltador y poeta francés
propone, de nuevo, un extenso título para esta composición: Le Songe de
Poliphile ou Hypnérotomachia de frère Francesco Colonna, littéralement
traduit pour la première fois avec une introduction et des notes. Se trata de
la versión más fiel de la obra italiana, aunque su estilo difiera
necesariamente del de Colonna. Fue reeditada en 1971 en Slatkine
Reprints.
3. Le tableau des riches inventions de Béroalde de Verville.
Esta primera edición de Béroalde sigue en su conjunto a la traducción
de Jean Martin, que con la intención de actualizarla, trata de eliminar las
expresiones y construcciones más obsoletas en aras de un lenguaje más
fluido. El título completo de la versión, Le tableau des riches inventions
couvertes du voile des veintes amoureuses qui sont représentées dans le
songe de Poliphile, dévoilées des ombres du songe et subtilement exposées
par Béroalde [El cuadro de las ricas invenciones cubiertas por el velo de los
engaños amorosos que aparecen representados en el sueño de Polífilo,
desprovistas de las sombras del sueño y sutilmente expuestas por
Béroalde] nos revela la intención del traductor y el valor esotérico de su
trabajo, en el que no sólo pretende trasvasar al francés la obra de
Francesco Colonna, sino que, asimismo, persigue poner de manifiesto los
significados ocultos en ella.
En annonçant dans le titre même que la trame amoureuse du Poliphile
n´est qu´une «feinte» recouvrant des «inventions» dont la nature est
suggérée par les motifs alchimistes qui ornent le frontispice, Verville se
borne en apparence à préciser le sens de l´invite, formulée en 1546 par
Jean Martin, à chercher les «bonnes choses cachées». (Polizzi 1993:
276).
12
Béroalde propone una lectura del Poliphile distinta a la que sugirió
Jean Martin; esta última, formulada en el marco de una serie de
traducciones de textos arquitectónicos en latín e italiano, concede
relevancia a las fantasías arquitectónicas de la antigüedad, hasta el punto
de generar una corriente de estudios que consideraban el texto en cuestión
12
En Alchimie et Philosophie à la Renaissance de Jean-Claude M
ARGOLIN
et Sylvain M
ATTON
,
Paris: Libraire Philosophique J. Vrin, 1993.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ón
79
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
como un manual de arquitectura y de distribución de jardines. La
importancia de esta lectura arquitectónica es captada por Béroalde, tal y
como hace constar en su prólogo “Aux beaux esprits : “This knight a tiré
la substance du livre, surtout en ce qui est de Architecture, il fait
paroistre son savoir”. En contraposición a Jean Martin, Béroalde propone
una interpretación alquimista de la obra italiana que, probablemente, se
aleja incluso más del original que la traducción arquitectónica de aquél, pero
que perpetúa la vigencia del texto de Colonna.
La parte esencial de esta nueva interpretación se haya especialmente
en el apartado introductorio de la versión de Béroalde, más que en el grueso
de la misma. Tras una dedicatoria formal Pierre Brochard, “Monsieur mon
Moecenas”, el traductor añade una dedicatoria preliminar, antes
mencionada, que lleva por título completo Aux beaux esprits qui arrestaron
leurs yeux sur ces proyets de plaisir sérieux”, en la que presenta el texto
como un “cuadro” esteganográfico. El traductor manifiesta aquí su interés
por los mensajes ocultos tras los jeroglíficos de algunas ilustraciones.
El objeto principal de estudio de este trabajo lo constituye el apartado
que sigue a la dedicatoria, titulado “Recueil stéganographique contenant
l´intelligence du frontispice de ce livre”, parte alquimista más representativa
de la versión francesa. En ésta se aborda el significado del frontispicio que
antecede la traducción, creado a instancia de Béroalde por Mathieu
Guillemot, cuya simbología emula la estructura argumental de la obra
italiana, esto es, la realización de un viaje de templo en templo en el que el
protagonista conoce a los personajes clave de la obra hasta llegar a su
amada, la ninfa Olocrirée.
Puede atribuírsele a dicho frontispicio el mérito de haber aplacado la
actitud desfavorable de la crítica, que consideraba la versión de Béroalde de
Verville de una cuestionable calidad y carente de originalidad e innovación
con respecto a las versiones francesas predecesoras. El frontispicio, sin
embargo, debido a su configuración estética no ha dejado de suscitar el
interés y la admiración por parte de los amantes del arte hermético.
4. Elementos alquimistas y esteganografía en “Recueil
stéganographique contenant l´intelligence du frontispice de ce livre”.
La simbología del frontispicio de la versión de Béroalde de Verville es
inagotable dada su naturaleza estética; su interpretación polisémica
requiere al menos un conocimiento rudimentario del lenguaje esotérico,
pues la complejidad de su encriptación puede ocasionar que el lector pase
por alto ciertos atributos alegóricos velados tras las imágenes.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
80
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
El traductor no quiso dejar en manos de los lectores la interpretación
subjetiva de aquel, por ello incorporó, previamente a la traducción de la obra
italiana, un apartado, “Recueil stéganographique contenant l´intelligence du
frontispice de ce livre”, que pretendía esclarecer el significado de los
elementos alquimistas contenidos, así como proporcionar las directrices
para llevar a cabo una lectura ordenada de tales enigmas.
Este apartado de la versión de Béroalde de Verville trata de justificar
la inclusión del frontispicio a través de un extenso relato onírico que, de
forma análoga a la del Polífilo de Colonna, narra el peculiar periplo de un
viajero en busca de Olocrirée, musa universal del amor. A través de una
descripción minuciosa de los personajes y de los escenarios con los que se
topará el viajero durante su trayecto, Béroalde, introduce los elementos
dotados de significación alquimista. La narración presenta un orden
específico, del que podemos colegir el orden de lectura en que debemos
reparar en los elementos albergados en el frontispicio; en este caso, la
lectura que propone el traductor debe realizarse de abajo hacia arriba,
comenzando por el zona inferior derecha de la imagen.
Ilustración 1: Frontispicio de Le Tableau des riches inventions de Béroalde de Verville
Atendiendo a dicho orden observamos, en primer lugar, la figura del
Patriarca, un anciano barbudo que sujeta entre sus dientes una media luna
y en sus manos, un libro abierto decorado con lágrimas y fuego, elementos
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ón
81
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
que representan el mercurio y el azufre, de cuya unión resulta el nacimiento
espiritual del hombre:
Au costé gauche est la figure du Patriarche, qui premier des mortels
pratiqua les occultes rencontres de la science de perfection […] Ceste
representation tient entre ses bras sur ses genoux le livre de gloire,
semé de flammes & de larmes, dont tout le livre est escrit […]
A la izquierda se encuentra la figura del Patriarca, el primer mortal que
practicó los encuentros ocultos de la ciencia de la perfección […] Esta
representación tiene entre sus brazos, sobre sus rodillas, el libro de la
gloria, decorado con llamas y lágrimas, con las que todo el libro está
escrito [...]
Sobre aquella figura, se halla un dran con alas llameantes que
escupe fuego por sus fauces y que, paradójicamente, sobrenada unas
turbulentas aguas; de nuevo, se alude a la simbología del fuego y el agua,
elementos básicos en la creación, no obstante, el animal alado representa la
materia prima, forma inicial del mercurio, conocido como el padre de todo
los metales, dada su condición esencial en el proceso de transmutación de
un metal base en oro:
Le grand serpent Orthomandre s´enlança de son eau [...] il esbattoit
dans ses vagues courantes, nous le voyons flottant és ondes, &
donnant de grandes secousses, avec ses ailes de flames il mesloit
diversement les qualitez contraires, nous considerions avec plaisir le
soulas qu´il prenoit à deduire sa langue de feu dans les eaux, un objet
seul sembloit devoir suffir, pourautant que nostre racine est unique […]
La gran serpiente Ortomandra se lanzó al agua […] se deleitaba con la
corriente de las olas, entre cuyas ondas vimos que flotaba; dando
grandes sacudidas con sus alas llameantes, mezclaba de forma diversa
cualidades contrarias. Advertimos con agrado el consuelo que le
proporcionaba el introducir su lengua de fuego en el agua; tal gesto por
sí mismo parecía bastar para comprobar que nuestro origen es común.
A la izquierda del Patriarca se encuentra un medallón devorado en su
interior por llamas que fluyen entre corrientes de agua. Numerosos símbolos
químicos de metales bajos y nobles se entremezclan en tal peculiar escena,
representando así lo caótico de la transmutación de los metales y la
importancia del fuego y el agua (mercurio y azufre) en tal proceso. En el
centro podemos percibir un nuevo círculo que recoge nuevamente las
imágenes de la llama y el fuego del libro del Patriarca; simboliza el equilibrio
entre los dos elementos que dan origen al ser.
Au front de la sale estoit contre-bas le vray naïf &
juste
prototype
Chaos […] Au milieu du Chaos est un petit globe heureusement
distingué […] Ce petit lieu plus capable que tout l´entier, ceste partie
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
82
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
comprenant son tout, cet accessoire plus abondant que son principal,
ouvrant le poinct de ses thresors fait apparoistre les deux substances
que ne sont qu´une unique, dont la forme Mercurielle est en goutte ou
larme, & la Sulfurée en flame. De ces deux se mesle l´unique parfait, le
simple abondant, le composé sans parties, le seul impartible cogneu
des sages, duquel sort le Rainceau du Destin, qui s´estend uniment
jusques dehors le Chaos, depuis lequel il s´avance sans desordre
jusques à la fin legitime.
En la parte baja del fondo de la sala se encuentra el genuino y justo
prototipo del Caos […] En medio del Caos se halla un pequeño globo
afortunadamente perceptible […] En este pequeño lugar, más capaz
que el círculo completo, en esta parte que comprende el todo, en este
accesorio más abundante que la parte principal y que da acceso a sus
tesoros, fluyen las dos sustancias que no son más que una sola, cuya
forma Mercurial se representa mediante una gota o lágrima, y la
Sulfúrea, mediante una llama. De la mezcla de estas dos surge la única
perfecta, la simple abundante, el compuesto sin partes, la única e
indivisible sabiduría de los sabios, de la cual brota la Rama del Destino,
que se prolonga hasta fuera del Caos, a través del que desplaza sin
desorden hasta el fin legítimo.
A la derecha del medallón, comprobamos que figura un gran árbol, en
cuya parte baja del tronco se ha originado un fuego, que se alimenta de las
ramas que se desprenden de la copa del mismo. Según la teoría alquimista,
la acción de quemar madera simboliza la separación de los tres elementos
que componen toda sustancia: azufre, mercurio y sal; cuando la madera
arde, el azufre se quema, el mercurio se evapora y las cenizas calcinadas
equivalen a la sal. En esta triada, el mercurio representa el espíritu de la
materia, que sobrevive al fuego, de lo que se desprende la inmortalidad del
espíritu del ser.
Ceste branche de perfection […] fait naistre un bel arbre que s´esleve
assez haut […] Le Demon Armostose survient que coupe les branches
meures & les fait tomber au feu pour continuer & le nourrir de sa
permanente substance desirable, & jusques à ce que l´on y ait alumé le
flambeau feé qui conduira les amans en l´allee obscure, qui meine en la
residence de la belle Olocriree.
De esta rama de perfección nace un hermoso árbol que se eleva a gran
altura […] El Demonio Armostose corta las ramas maduras y las deja
caer sobre el fuego para que persista, nutriéndolo de su permanente
sustancia deseable hasta que se haya alumbrado la antorcha mágica,
que conducirá a los amantes por el camino oscuro, que lleva a la
residencia de la bella Olocrirée.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ón
83
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
Sobre la imagen del árbol percibimos dos serpientes, una alada y otra
sin alas, enfrascadas en una cruenta lucha a muerte, que representan la
unión de los elementos y la conversión en nuevas sustancias
13
, esto es, la
transmutación:
Au delà du feu est de Duel des deux serpens […] ils se joignent en
bataille cruelle […] ils sentregloutissoyent, l´un ravissant avec la gueule
la queuë de l´autre, & qu´ainsi mutuellement ils se faisoyent mourir […]
ils s´esteindent, le volant ayant estendu ses aisles sur terre pour
recevoir leurs corps qui seront unis dans icelles en leur putrefaction, de
laquelle ils doivent resortir non deux, mais un ainsi qu´ils sont nez d´une
mere en mesme instant, & ce renaissement sera la pure substance qui
se filant dans le Rainceau par le sang du Lion demembré.
Más aldel fuego se encuentra el Combate de las dos serpientes […]
que se enfrentan en cruenta batalla […] se engullen recíprocamente,
mordiendo cada una la cola de la otra, y así mutuamente se dan muerte
[…] abandonan el vuelo extendiendo sus alas sobre la tierra, que
recibirá sus cuerpos unidos en la putrefacción, de la cual resurgirán no
siendo dos, sino una única, pues nacerán de la misma madre y en el
mismo instante; de este renacimiento emanará la sustancia pura que se
insertará en la Rama por medio de la sangre del León desmembrado.
A continuación, se halla el león con sus cuatro garras cortadas,
símbolo del elemento sulfúrico privado de sus componentes más impuros,
esto es, el azufre filosófico. A su lado, el fénix con sus alas desplegadas,
representa el mercurio filosófico, que unido al azufre filosófico constituyen la
finalización de la gran obra, a saber, la creación del ser. Esta operación
resume el axioma latino fundamental de la alquimia Solve et coagula
(disuelve lo fijo (azufre) y coagula lo volátil (mercurio).
14
[…] & ce renaissement sera la pure substance qui se filant dans le
Rainceau par le sang du Lion demembré, y antera l´arbre duquel
sourdra le vernisseau dont sera produit le Phoenix, lequel croissant
parfaitement deviendra plus grand que son nid, & plus estendu que
l´arbre […] le Phoenix estend ses aisles sur toute felicité, & croist par les
heures en sa perfection. Le parfait oiseau devenu rare, parce qu´il est
de pure qualitez, peut voler au Ciel dans les planetes, & mesmes
s´esbatre au centre de la terre […]
[…] de este renacimiento emanará la sustancia pura que se insertará en
la Rama por medio de la sangre del León desmembrado, Rama que se
esquejará en el árbol del que nacerá el gusano que dará origen al
Fénix. Éste crecerá vigorosamente, llegando a ser más grande que su
13
Véase al respecto “Les frontispices emblématiques: intentions de Béroalde de Verville” de
Ilana Z
INGUER
en Emblems and Alchemy. Glasgow: Glasgow Emblem Studies, 1998, p. 178.
14
Véase op. cit.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
84
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
nido, y más extenso que dicho árbol […] el Fénix despliega sus alas de
felicidad, y crece en su perfección a lo largo de las horas. El perfecto
pájaro, ahora extraordinario, dado que posee las cualidades más puras,
puede sobrevolar el Cielo y los planetas e, incluso, revolotear por el
centro de la tierra […]
La imagen central superior muestra al Fénix sujetando con su garra
izquierda el cuerno de la abundancia, o cornucopia, que simboliza el final de
la gran obra, así como la prosperidad y el triunfo de todo el proceso. Bajo el
cuerno, se encuentra el tocón de un árbol que sostiene sobre su base
superior una fuente, la Fuente de la Juventud:
[…] il tient entre ses serres en la main gauche une
magnifique corne
d´abondance, dont pour symbole de bon-heur il eschappe une rose
fleurie, qui s´espanouit en feuilles odorantes desquelles l´une tombe sur
une vieille souche, de laquelle par son vif attouchement & faculté
generante, il naist un petit brin qui devient une mollete branche, de
laquelle il degoutte une larme qui se transforme en la fontaine de
Jouvence […] Qui gouttera de la liqueur de ceste fontaine sera asseuré
de pouvoir supporter toutes les peines ardantes, il se faut endurcir
suivant les traces d´amour, & qui de l´humeur ardente de ceste goutte
pourra exciter la vive flame qui en esclatte par fois comme un esclair, il
en pourra allumer son flambeau qui le conduira dans le secret cabinet
où se reçoit le contentement de la jouissance heureuse d´Olocriree.
[…] Él sujeta entre las garras de su pata izquierda el magnífico cuerno
de la abundancia, del cual, como símbolo de felicidad, brota una rosa
florida de la que emergen hojas perfumadas. Una de estas hojas cae
sobre un viejo tocón, de la que, por su tacto vivaz y su facultad
creadora, nace una pequeña brizna que se convierte en mullida rama;
ésta segrega una lágrima que se transforma en la fuente de la Juventud
[…] Aquel que beba del licor de esta fuente podrá soportar los pesares
más dolorosos, curtiéndose así en el camino del amor; aquel que con el
humor abrasador de esta gota pueda encender la llama, que de ella
prenderá como un relámpago, podrá alumbrar la antorcha que le
conducirá a la secreta morada donde alberga la satisfacción del dichoso
gozo de Olocriree.
En última instancia, es preciso hacer alusión a las pequeñas ramas
en forma de hiedra que tapizan el frontispicio; se trata de ramas de mirto,
símbolo de la belleza y del amor puro y, por extensión, alusión a la diosa
Venus:
Voila pourquoy le Chaos de notre ordonnance est appuyé sur le tige de
Myrhe, qui est le symbole d´amour, & comme l´amour s´espand
heureusement par tout, on void icy le Myrhte rejettant en infinies
branches de tous costez de ce lieu, & ce tige ainsi dilaté, demostre que
toute nostre diligence ne pretend qu´à l´amour.
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ón
85
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
He aquí la razón por la que el Caos de nuestro orden se apoya sobre el
tallo del Mirto, símbolo del amor y de cómo el amor se difunde
felizmente por todas partes; vemos aquí cómo el Mirto esparce sus
infinitas ramas por cada recodo de este lugar, demostrando así, este
tallo dilatado, que toda nuestra diligencia no aspiras más que al amor.
Conclusión
La amalgama de saberes contenidos en el relato alegórico italiano de
Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili, suscitó el interés entre
numerosos hombres de letras, interés que se reflejó en la producción de
traducciones a diferentes idiomas. Será en lengua francesa y,
especialmente, durante los siglos XVII y XVIII, cuando se empleó un mayor
afán en difundir al mundo el conocimiento de la obra italiana.
Una de las traducciones al francés más singulares que existe de
dicha obra es el Tableau des riches inventions de Béroalde de Verville, que
si bien no puede considerarse una versión totalmente infiel al original, es
cierto que contiene una lectura que alberga un propósito ostensiblemente
diferente al que Colonna reservó para su composición. La simbología
alquimista inunda la versión de Verville, que más que verter al francés el
Sueño de Polifilo, parece querer utilizar esta labor como pretexto para
incorporar sus conocimientos alquimistas y esteganográficos.
Al margen de la calidad de su traducción, es irrefutable que la versión
francesa supone, especialmente debido al apartado preliminar “Recueil
stéganographique contenant l´intelligence du frontispice de ce livre”, una
fuente inagotable de recursos para el erudito del hermetismo, que ha
posibilitado la perduración de la obra al introducirla en una nueva vertiente
de estudios.
Referencias bibliográficas
C
OLONNA
, F. (1546): Hypnerotomachie ou Discours du Songe de Poliphile,
deduisant comme Amour le combat à l´occasion de Polia. Soubz la
fiction de quoy l´auteur, mostrant que toutes choses terrestres ne sont
que vanité, traicte de plusieurs matières profitables et dignes de
mémoire. Nouvellement traduict de langage italien en françois. Trad.
Jean Martin. Paris: Jacques Kerver.
_____ (1600): Le tableau des riches inventions couvertes du voile des
veintes amoureuses qui sont représentées dans le songe de Poliphile,
dévoilées des ombres du songe et subtilement exposées par
Béroalde. Éd. et trad. Béroalde de Verville. Paris: Guillemot.
_____
(1971):
Hypnerotomachia Poliphili, Le Songe de Poliphile ou
Hypnerotomachie de Frère Francesco Colonna littéralement traduit
Beatriz Mart
ínez Ojeda
Alquimia, estenograf
ía y traducci
ó
n
86
Skopos 2
(2013
),
71
-
86
pour la première fois avec une introduction et des notes par Claudius
Popelin. Trad. Claudius Popelin. Genève: Slatkine Reprints.
_____
(1804):
Le Songe de Poliphile. Trad. de Jacques Guillaume Legrand.
Paris: P. Didot L´Ainé.
_____
(1994):
Le Songe de Poliphile, Traduction de Hypnerotomachia
Poliphili par Jean Martin, présentation, translittération, notes, glossaire
et index par Gilles Polizzi. Paris: Imprimerie Nationale.
_____
(1999):
Francesco Colonna. Sueño de Polífilo. Ed. y trad. de Pilar
Pedraza. Barcelona: El Acantilado.
_____
(2000):
Hypnerotomachia Poliphili: vbi hvmana omnia non nisi
somnivm esse docet, atqve obiter plvrima scitv sane quam digna
commemorat. Ed. facsímil. Valencia: Vicent García Editores.
J
UNG
, C. G. (1989): Psicología y alquimia. Trad. Ángel Sabrido. Barcelona:
Plaza & Janés Editores, 1989.
K
AHN
, D. (2007): Alchimie et Paracelsisme en France 1567-1625. Genève:
Droz.
K
LOSSOWSKI
DE
R
OLA
, S. (2004): El juego áureo. Madrid: Ediciones Siruela.
K
RETZULESCO
-Q
UARANTA
,
E. (2005): Los jardines del sueño: Polifilo y la
mística del Renacimiento. Madrid: Ediciones Siruela.
M
ARTÍNEZ
, R. J. (2002): El sueño de Polifilo. Arquitectura, matemáticas y el
hombre vitruviano”. En: Laberintos e infinitos, vol. 2. México.
M
AURI
, D. (2000): “L´écriture alchimique de Béroalde de Verville romancier”.
En: Quaderni del Seminario di Filologia Francese, 53-77.
P
ARRA
B
AÑÓN
, J. J. (2006): “Autopsia y encarnación arquitectónica de
Hypnerotomachia Poliphili. Acerca de la inocua arquitectura venérea”.
En: RA, Revista de Arquitectura, 8,
P
EDRAZA
, P. (2002): “Hypnerotomachia, un sueño que cumple quinientos
años”. En: Las dimensiones del arte emblemático. Ed. Skinfill Nogal,
B. y Gómez Bravo, E. México: El Colegio de Michoacán A.C., 291-
301.
P
OLIZZI
, G. (1993): “La Fabrique de l´Enigme: Lecture Alchimistes du
Poliphile chez Gohory et Béroalde de Verville”. En: Alchimie et
Philosophie à la Renaissance. Ed. Jean-Claude Margolin et Sylvain
Matton. Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, 265-288.
_____
(1995):
“Fontaine périlleuse: L´allégorie amoureuse dans la glose
alchimique chez Gohory et Verville”. En RHR, Réforme, Humanisme,
Renaissance, Alchimie et Littérature, 41, 37-56.
P
OZZI
, G. & C
IAPPONI
, L. A. (1980): Hypnerotomachia Poliphili, Critical
Edition and Commentary, 2 vols. Padova: Editrice Antenore.
Z
INGUER
, I. (1988): “Les frontispices emblématiques: intentions de Béroalde
de Verville”. En: Emblems and Alchemy, 3, 171-186.
2255
-
3703
87
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
La importancia del papel del revisor: una propuesta
metodológica para el desarrollo de la competencia
traductora
Inmaculada Mendoza García / Nuria Ponce Márquez
Universidad Pablo de Olavide
imengar@upo.es / nmponmar@upo.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: Conforme a autores como Silvia Parra (2005: 370), el encargo de
traducción puede definirse como el “conjunto de especificaciones, explícitas o
implícitas, que guía tanto el trabajo del traductor como el del revisor”. De las
palabras de Parra se desprende la importancia de la labor de revisión en el proceso
y en el resultado de la traducción, que puede coincidir bien con la figura del propio
traductor (auto-revisión) o que, como indica la autora, puede tratarse de otro ente
diferente. Teniendo en cuenta la relevancia de la fase de revisión en la realidad
profesional de la traducción, el objetivo de esta contribución consiste en presentar
una aproximación teórico-práctica a la labor de revisión de textos de carácter
especializado (ámbito biosanitario y tecnológico), con el fin de delimitar el campo de
actuación de este ente, así como de proponer una metodología docente que sirva de
fundamento para el desarrollo de la competencia traductora.
Palabras clave: revisión, encargo de traducción, propuesta metodológica, textos
especializados, competencia traductora.
The Relevance of the Reviewer’s Role: a Methodological Proposal
for the Development of the Translation Competence
Abstract: According to certain authors such as Silvia Parra (2005: 370), the
translation assignment can be defined as the set of instructions both explicit or
implicit− guiding not only the translator’s but also the reviewer’s decisions. This
definition places an emphasis on the relevance of the revision task in both the
process and the product of translation, which may be conducted either by the
translator himself/herself (self-revision) or, as indicated by Parra, by a reviewer. Thus
the relevance of the reviewer’s role in professional translation teams having been
assumed, this paper aims at providing a theoretical and practical approach to
revising specialized texts (pertaining to both the bio-sanitary and the technical fields)
in order to determine the reviewer’s tasks as well as to propose a useful teaching
methodology for the development of the translation competence.
Mendoza García / Ponce Márquez
La
importancia del papel del revisor: una propuesta…
88
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
Keywords: revision, translation assignment, methodological proposal, specialized
texts, translation competence.
Sumario: 1. El encargo de traducción. 2. Importancia de la labor de revisión: auto-revisión y
revisiones realizadas por otros entes además del propio traductor. 2.1. Actuaciones del
revisor/corrector: la competencia (auto)revisora y la competencia (auto)correctora. 2.2. El
concepto de error” en traducción. 3. Propuesta metodológica. 3.1. El encargo de traducción.
3.2. Análisis de los factores extratextuales e intratextuales. 3.3. (Auto)revisión y
(auto)corrección.
1. El encargo de traducción.
Silvia Parra Galiano, en su Tesis doctoral titulada La revisión de
traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión
en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de
investigación (2005), ofrece la siguiente definición de “encargo de
traducción”:
Conjunto de especificaciones, explícitas o implícitas, que guía tanto el
trabajo del traductor como el del revisor. Generalmente, estas
especificaciones se refieren a los plazos y a los requisitos relativos a la
presentación del TL [abreviatura utilizada por la autora para “texto de
llegada”, aquí se ha utilizado el término sinónimo TM como abreviatura
de “texto meta”], así como a los usuarios y a la finalidad de la
traducción. También pueden incluir instrucciones relativas al uso de una
determinada terminología. […] Las especificaciones del encargo de
traducción se pueden obtener de tres formas: 1. Explícita (por iniciativa
del cliente al dar la orden de trabajo y proporcionar las instrucciones por
escrito o verbalmente); 2. Implícita (las instrucciones no se indican de
manera expresa porque ya se conocen, debido a trabajos previos
similares, o porque son evidentes) y 3. A petición del ente traductor
(tomará la iniciativa de obtener información sobre algún aspecto
concreto del encargo de traducción) (Parra Galiano 2005: 370).
Según Christiane Nord, el encargo de traducción viene dado por la
figura del “initiator”, es decir, la persona que necesita el texto traducido.
Nord achaca el hecho de que el encargo de traducción no suela ser todo lo
explícito que se quisiera debido a que el “initiator” puede no ser un experto
en traducción, por lo que suele ser incapaz de formular un encargo explícito
(Nord 1991: 8).
Dentro del enfoque funcionalista de la traducción que representan
autores como Nord, el “initiator” es, por tanto, el ente que describe el
“skopos” del texto final o traducción:
The main point about this functional approach is the following: it is not
the source text as such, or its effect on the source text recipient, or the
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
89
Skopos
2
(2013
),
87
-
110
function assigned to it by the author, that operates the translation
process, as is postulated by equivalence-based translation theory (e.g.
Koller 1979), but the prospective function or skopos of the target text as
determined by the initiator´s needs (Nord 1991: 9).
Esta afirmación la matiza la propia autora al afirmar que la
responsabilidad última de toda traducción recae en la figura del traductor, ya
que es este profesional quien debe decidir si se puede llevar a cabo una
traducción de un determinado texto origen (TO) conforme a la finalidad
establecida por el “initiator” y, en caso de que sea posible, qué protocolos
de actuación o recursos tendrá que utilizar durante el proceso:
Although the initiator is the one who actually defines the target text
skopos […], the responsibility for the translation will always rest with the
translator. He is the only one who has the competence to decide
whether the translation which the initiator asks for can actually be
produced on the basis of the given source text and, if so, how, i.e. by
which procedures and techniques. It is, after all, the translator, and not
the initiator, who is the expert on translation (Nord 1991: 9).
2. Importancia de la labor de revisión: auto-revisión y revisiones
realizadas por otros entes además del propio traductor.
Una vez concluida la traducción y con el fin de detectar posibles
casos de interferencia o de aplicar determinadas mejoras al TM, se pueden
activar mecanismos de (post)edición (por ejemplo, auto-revisión por parte
del propio traductor o revisión por parte de otro agente que puede ser un
absoluto desconocedor de la lengua del TO) o mecanismos de autocensura
que el propio traductor puede desplegar durante el propio acto de
traducción, “en la medida en la que el traductor ha interiorizado [cursivas del
texto] las normas pertinentes a la cultura y las utiliza como un medio de
monitorización constante” (Toury 2004: 348).
2.1. Actuación del revisor/corrector: la competencia (auto)revisora y la
competencia (auto)correctora.
De acuerdo con la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), la función del revisor consiste
en comprobar la exactitud de las traducciones con respecto al TO, lo que
abarca la verificación de un uso coherente de la terminología y de la calidad
del estilo (UNESCO: on-line).
A esta afirmación hay que añadir, siguiendo el enfoque funcionalista
desarrollado por autores como Nord, que esta revisión terminológica y
estilística estará permanentemente determinada por los parámetros que
rigen el encargo de traducción.
Mendoza García / Ponce Márquez
La
importancia del papel del revisor: una propuesta…
90
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
En su Guía de calidad en la traducción, Cepero Briz et al. (2009: 11-
12), de La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI)
1
,
hacen una distinción entre los procesos de revisión y de corrección y, a su
vez, diferencian entre la corrección de estilo y la corrección de conceptos.
De este modo, mientras que el revisor debe poseer un alto dominio de las
lenguas de trabajo, por lo que suele tratarse de un traductor, el corrector de
estilo debe demostrar su competencia lingüística únicamente en su lengua
materna y la figura del corrector de conceptos viene representada por un
experto en la materia. Sin embargo, aunque esta probablemente sería la
situación de trabajo ideal para garantizar la calidad final de una traducción,
la realidad es que, en muchas ocasiones, suele ser un mismo traductor el
que asume la responsabilidad de los tres procesos. Dependiendo del
tamaño de las agencias de traducción, bien es el mismo traductor el que se
auto-revisa y se auto-corrige, o es una segunda figura profesional,
normalmente otro traductor ascendido a revisor/corrector, el encargado de
la revisión y la corrección. Es por ello que los alumnos de Traducción e
Interpretación deben desarrollar a lo largo de sus estudios las competencias
necesarias para llevar a cabo los tres procesos: la revisión bilingüe, la
corrección de conceptos y la corrección de estilo.
Según Cepero Briz et al., la primera fase del proceso de
revisión/corrección es la revisión bilingüe, que implica la revisión/corrección
del contenido y cuyos objetivos fundamentales son garantizar la
equivalencia semántica entre el TO y el TM, verificar que el TM “no
contenga pasajes de difícil interpretación, evitando ambigüedades,
redundancias y valoraciones personales” (2009: 14), y asegurarse de que
este contenido se adecue a la situación comunicativa específica del encargo
de traducción:
En esta primera fase, el revisor debe asegurarse de que el texto
traducido transmite fielmente el mensaje de la lengua de origen
cumpliendo con el sistema lingüístico de la lengua de destino y
ajustándose a las instrucciones recibidas en la asignación del proyecto
(Cepero Briz et al. 2009: 16).
1
ASATI (2009: on-line) es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en Aragón en el año 2001,
con el objetivo de facilitar información a los profesionales del campo de la traducción y la
interpretación para que conozcan mejor el mercado en el que operan y que puedan, así,
mejorar sus condiciones de trabajo. La guía de calidad en la traducción es un documento
elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI sobre calidad, cualificaciones y ética en la
traducción (GRUPTRAD).
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
91
Skopos
2
(2013
),
87
-
110
En segundo lugar, se llevaría a cabo la revisión monolingüe, esto es,
la corrección de conceptos, nuevamente, garantizando la adecuación del
TM a las instrucciones del encargo.
En tercer y último lugar, se realiza la corrección de estilo, que afecta a
las disposiciones de la gramática normativa, a la puntuación y al
vocabulario, con el objetivo principal de conseguir la máxima coherencia y
cohesión semánticas, así como alcanzar la mayor naturalidad posible.
Asimismo, en esta fase se incluyen también la corrección ortográfica y la
importancia de la presentación, que se revisará y corregirá siguiendo la guía
de estilo del “iniciador” o, en su defecto, algún otro manual de estilo2
(Cepero Briz et al. 2009: 16-19).
Llegados a este punto, cabe señalar que en este artículo se utilizan
los términos revisión y corrección con un sentido diferente al desplegado por
Cepero Briz et al. De este modo, mientras que la revisión de textos
especializados requiere la capacidad para identificar el problema o el error,
la corrección de los mismos implica la capacidad para resolver ese
problema o error con una propuesta de traducción diferente. Esto es, en
este artículo se insiste en el hecho de que la revisión de textos
especializados no está exclusivamente vinculada al contenido y a la
adecuación al encargo de traducción, y la corrección exclusivamente
vinculada a los conceptos y al estilo, sino que se revisan y se corrigen el
contenido, los conceptos y el estilo; y, a su vez, estos tres tipos de
elementos deben siempre adecuarse a las instrucciones del encargo
asignado.
2.2. El concepto de “error” en traducción.
Como en cualquier actividad, en el ámbito de la traducción se pueden
detectar errores o mermas que suelen referirse “a ciertos retos
traductológicos a los que (el traductor) ha intentado dar solución” (Ponce
Márquez 2009: 270), aunque sin el éxito deseado. Siguiendo la teoría de
Roberto Mayoral, quien afirma que el estudio de la traducción debería incluir
tanto una visión descriptivista así como un enfoque prescriptivo que
implique la aportación de propuestas de mejora del texto traducido, en este
artículo se persigue poner el acento en la necesidad de auto-concienciación
2
La presentación incluye habitualmente la corrección de márgenes, errores tipográficos,
incoherencia en el empleo de convenciones de subrayado de tulos, palabras extranjeras,
mayúsculas, comillas, citas, referencias bibliográficas, separaciones incorrectas de palabras,
líneas sueltas al final y al principio de página (viudas y huérfanas), espacios mal colocados,
guiones en hilera, erratas, etc. (H
IDALGO
N
AVARRO
2004: on-line).
Mendoza García / Ponce Márquez
La
importancia del papel del revisor: una propuesta…
92
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
por parte del traductor del carácter “mejorable” de su traducción y de la
necesidad de auto-análisis de los posibles errores cometidos: “El estudio de
la traducción no puede renunciar ni a un enfoque descriptivo ni a un enfoque
prescriptivo (en el sentido de proponer mejores técnicas y soluciones)”
(Mayoral Asensio 2001: 65-66).
El concepto de error” ha sido abordado en Traductología desde
diversos puntos de vista. Dentro de esta diversidad, Palazuelos et al., por
ejemplo, definen el error de traducción como “cualquier falta o no
cumplimiento con el `saber´ (deber) reproducir, en una lengua de llegada, el
contenido textual dado en una lengua fuente” (Palazuelos et al. 1992: 68).
La clasificación del error en Traductología ha sido y sigue siendo en
la actualidad motivo de investigación. A lo largo de los años se han ofrecido
diferentes tipologías de errores como, por ejemplo, la desarrollada por la
Escuela de la Estilística Comparada (representada por Vinay y Darbelnet).
Según esta Escuela, en traducción existen dos tipos fundamentales de
errores: los errores de transmisión de sentido (falso sentido, contrasentido y
no mismo sentido) y los errores de expresión en la lengua de llegada
(gramática, ortografía, barbarismos).
Siguiendo este mismo planteamiento, autores como House (1997)
distinguen entre errores de traducción y errores de lengua. El planteamiento
de House consiste en diferenciar entre errores patentes (overtly erroneous
errors) y errores encubiertos (covertly erroneous errors). Los errores
patentes son el resultado de una falta de correspondencia entre el sentido
denotativo del TO y el TM como consecuencia de una competencia
lingüística deficiente. Los errores encubiertos, sin embargo, se derivan de
un proceso traductor no satisfactorio.
En la perspectiva funcionalista que encarnan autores como Christiane
Nord, el error se considera un incumplimiento del encargo de traducción
(véase epígrafe 1), puesto que, según esta autora, toda traducción debe
evaluarse conforme al objetivo que persigue. De esta forma, Nord se
decanta por la utilización del término “inadecuación” (en el sentido de no
adecuación a lo estipulado en el encargo de traducción) en lugar de “error”.
Siguiendo la estela de Nord, Parra también habla de “inadecuación
respecto al encargo de traducción”:
En el ámbito de la traducción, [el error es el] incumplimiento del encargo
de traducción, ya sea total o parcial, en cualquiera de sus aspectos.
Constituye una inadecuación respecto a un encargo de traducción
concreto por implicar una desviación entre los fines perseguidos y los
logrados (Parra 2005: 371 y ss.).
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
93
Skopos
2
(2013
),
87
-
110
De hecho, aunque un gran número de autores utilizan el término error
(House 1977, 1981 y 1997; Pym 1992), otros, al igual que Nord o Parra,
prefieren utilizar los términos “inadecuación” (Hatim y Mason 1997; Hurtado
1995; Kupsch-Losereit 1985 y Kussmaul 1995) o falta” (Dancette 1989;
Delisle 1993; Gile, 1992 y Gouadec 1981 y 1989).
Dentro del proceso de revisión/corrección, Romana García (2005:
368) presenta otra propuesta diferente de clasificación de errores para
realizar el proceso de revisión/corrección, a la que se refiere como
“taxonomía de rasgos traslacionales” y entre los que incluye trece tipos, a
saber: aciertos, ortotipografía, formato, estilo, léxico, no mismo sentido,
falso sentido, contrasentido, sinsentido, documentación, omisión, ortografía
y sintaxis. De la siguiente forma define Romana García (2005: 368-370)
estos rasgos, que, como se puede comprobar, tienen en consideración la
traducción de los textos de carácter especializados:
a) Aciertos: Formulaciones excepcionalmente afortunadas en
comparación con el nivel medio; reorganización sintáctica,
condensación léxica, implicitación o explicitación, que faciliten la
lectura fluida del texto.
b) Formato: Diferencias de formato no justificadas respecto del
original. Formato que dificulta la legibilidad.
c) Orto-tipografía (ortografía tipográfica): estilos diacríticos (cursivas,
negritas, versalitas), citas a pie de página, índices, referencias
bibliográficas; se incluyen, además, mayúsculas, comillas,
abreviaturas, símbolos y puntuación estilística.
d) Estilo: Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton
o pasiva innecesarios o recargados. Sintaxis correcta pero de difícil
comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada. Registro
inadecuado.
e) Léxico: Errores terminológicos que no afectan al sentido de la
oración. Terminología técnica inadecuada.
f) No mismo sentido: Omisión o adición de rasgos semánticos o
connotaciones no presentes en el original.
g) Falso sentido: Error de comprensión o reformulación que modifica el
sentido respecto del original. Calcos paronímicos y adiciones.
h) Contrasentido: Falso sentido que imposibilita o dificulta la
comprensión.
i) Sinsentido: Traducción totalmente ajena al texto original o discurso
incoherente (pero no agramatical).
j) Documentación: Incoherencia intertextual; error de referencia o de
fuentes documentales.
Mendoza García / Ponce Márquez
La
importancia del papel del revisor: una propuesta…
94
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
k) Omisión: Elisiones o decisiones de traducción que provocan una
pérdida de sentido del TO.
l) Ortografía: Ortografía académica. Incluye tildes.
m) Sintaxis: Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia
del discurso. Falta de viabilidad que imposibilita la comprensión;
incluye puntuación y preposiciones.
A pesar de tratarse de una clasificación que abarca prácticamente
todos los niveles del análisis lingüístico, la manera en que se organizan los
rasgos traslaciones puede considerarse, sin embargo, mejorable, dado que
en esta clasificación no se discrimina entre los tipos de elementos textuales
en los que se detecta el error, los posibles tipos de errores y el origen de los
mismos o motivos por los que estos errores se producen. Es decir, en este
artículo se parte de la premisa de que los “no mismo sentidos, falsos
sentidos, contrasentidos, sinsentidos” son “tipos de errores” semánticos,
que se pueden originar, por ejemplo, por no haber llevado a cabo el proceso
documental de forma adecuada (“documentación”), o por no haber
construido una oración sintácticamente correcta (“sintaxis”).
Siguiendo este planteamiento, en este artículo se distingue entre los
siguientes aspectos:
a) Zonas de intervención: para evitar las connotaciones negativas del
término error”, Morón Martín (2009: 125) decide optar por la
nomenclatura “zona de intervención” que la autora define como “zonas
del texto origen en las que el traductor ha de intervenir […] para la
configuración del texto meta en la situación comunicativa marcada […]
que vienen dadas […] por el encargo de traducción”. En definitiva, se
trata del tipo de elementos textuales cuya traducción se analiza
(terminología, léxico, sintaxis…), es decir, tipos de elementos textuales
que, en función de los parámetros extratextuales e intratextuales
previamente analizados, son susceptibles de mejora o de corrección
(véanse Tabla 2 y Tabla 3 en el epígrafe 3.2.).
b) Tipo de error que se ha cometido en esa zona de intervención: aquí se
incluyen, entre otros, sinsentido, cambio de sentido, falso sentido,
registro inapropiado, calco, estrategia de traducción inapropiada, falta
de naturalidad… (véase Tabla 4 en el epígrafe 3.3.).
c) Origen del error: el error puede deberse, por ejemplo, a un proceso
documental inadecuado, falta de adecuación a las instrucciones del
encargo, etc. (véase Tabla 4 en el epígrafe 3.3.).
Uno de los aspectos clave de esta clasificación es el hecho de incluir
un apartado para los “aciertos”, dado que esto nos parece fundamental para
la motivación del alumno durante el desarrollo de su aprendizaje (Romana
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
95
Skopos
2
(2013
),
87
-
110
García 2005: 368). Tal y como se podrá apreciar en el modelo de
revisión/corrección que se presenta en este artículo, se ha mantenido un
apartado de “aciertos” en la propuesta (véase Tabla 4 en el epígrafe 3.3.).
Asimismo, Romana García (2005: 367) tiene en consideración “la
importancia del fenómeno dentro del texto”, esto es, el impacto o nivel de
gravedad que el error puede tener en el TM. En la propuesta presentada en
este artículo, se utilizan las nomenclaturas MUY GRAVE (la traducción
distorsiona gravemente el mensaje), GRAVE (estrategia de traducción
incorrecta, pero no desvirtúa gravemente el mensaje) y LEVE (no desvirtúa
el mensaje, pero es una traducción mejorable). (Véase Tabla 4 en el
epígrafe 3.3.).
3. Propuesta metodológica.
Teniendo en cuenta todo lo descrito en el epígrafe anterior, en el
modelo que se propone en este arculo se enfatiza la necesidad de saber
justificar la decisión tomada en el proceso de revisión/corrección, lo que
implica no solo la capacidad de saber identificar el “origen del error”, sino
también saber justificar la nueva solución propuesta. De este modo, el
objetivo del modelo que a continuación se presenta consiste en fomentar
dos sub-competencias traductoras diferentes: la competencia (auto)revisora
y la competencia (auto)correctora.
En el caso de la competencia (auto)revisora se incluyen las siguientes
capacidades y destrezas: saber diferenciar entre errores y soluciones de
traducción mejorables, saber identificar tipos de errores y saber identificar el
origen del error. Dentro de la competencia (auto)correctora se pretenden
desarrollar las siguientes competencias: saber corregir el error, saber
justificar la propuesta de corrección, saber mejorar las soluciones de
traducción y saber justificar la propuesta de mejora.
Llegados a este punto, conviene resaltar que la actividad que a
continuación se presenta no se plantea como método de evaluación, lo que
implica que no ha sido diseñada para facilitar la labor de evaluación y
calificación del docente, sino como método de enseñanza para el
aprendizaje y desarrollo de la competencia traductora del alumnado.
A continuación se presenta una propuesta de unidad didáctica para la
asignatura de Traducción Especializada I (inglés/español) de tercer curso de
Grado en Traducción e Interpretación, en la que se incluye un modelo
determinado de revisión/corrección.
Mendoza García / Ponce Márquez
La
importancia del papel del revisor: una propuesta…
96
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
3.1. El encargo de traducción.
Dentro de esta propuesta metodológica, en primer lugar se presenta
al alumno-revisor el TO y un modelo de TM, acompañado del siguiente
encargo de traducción a modo de ejemplo: “El laboratorio farmacéutico
AMGEN acaba de fabricar un nuevo medicamento, que quiere lanzar al
mercado estadounidense. Te ha encargado la traducción del prospecto que
irá en el interior del envase del producto, denominado Xgeva”.
El alumno-revisor, por tanto, recibe tanto el TO como el TM que a
continuación se presentan en formato tabla:
TO: DRUG no
. 1
Indications
Prevention of skeletal-related events in
patients with bone metastasis from solid
tumours.
Drug no. 1 is not indicated for the
prevention of skeletal-related events in
patients with multiple myeloma.
Dosage and Administration
Administer 120 mg every 4 weeks as a
subcutaneous injection in the upper arm,
upper thigh or abdomen. Use a 27-gauge
needle to withdraw and inject entire
contents of the vial.
Administer vitamin D as necessary to treat
or prevent hypocalcemia
Dosage Forms and Strengths
120 mg/1.7 mL (70 mg/mL) single use vial
Contraindications
None
Warnings and Precautions
Severe hypocalcemia can occur;
Correct hypocalcemia prior to initiating
Drug no. 1. Monitor calcium levels and
adequately supplement all patients
with calcium and vitamin D.
Osteonecrosis of the jaw can occur.
Perform an oral examination prior to
TM:
FÁRMACO no. 1
Indicaciones
Prevención de acontecimientos relacionados
con el esqueleto en pacientes con metástasis
ósea de tumores sólidos.
El fármaco núm. 1 no está indicado para la
prevención de acontecimientos relacionados
con el esqueleto en pacientes con myeloma
múltiple
Dosis y administración
Administrar 120 mg cada 4 semanas en una
inyección subcutanea en la parte superior del
brazo, la parte superior del muslo, o abdomen.
Utilizar una aguja del 27 para extraer e inyectar
el contenido completo del vial.
Formas y fortaleza de la dosis
Vial de un solo uso de 120 mg/1.7 ml (70 mg/ml)
Contraindicaciones.
Ninguna
Advertencias y precauciones
Puede ocurrir una hipocalcemia grave.
Corregir la hipocalcemia antes de
comenzar el tratamiento con el fármaco
núm. 1. Supervisar los niveles de calcio y
proporcionar un suplemento adecuado de
calcio y vitamina D a todos los pacientes.
Puede producirse una osteonecrosis
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
97
Skopos
2
(2013
),
87
-
110
initiating Drug no. 1. Monitor for
symptoms. Avoid invasive dental
procedures during treatment.
Fuente:
AmgenInc. (2010) Xgeva Full Prescribing
Information [WWW] Amgen Inc. Available
from:
http://pi.amgen.com/united_states/xgeva/xg
eva_pi.pdf
mandibular. Realizar un examen bucal
antes de comenzar el tratamiento con el
fármaco n.º 1. Supervisar los síntomas.
Evitar procedimientos dentales invasivos
durante el tratamiento.
Tabla 1. TO y TM
3.2. Análisis de factores extratextuales e intratextuales.
Es fundamental que el revisor/corrector conozca, al igual que el
traductor, las instrucciones del encargo de traduccn (factores
extratextuales), así como los parámetros principales de contextualización
textual (factores intratextuales). Por ello, se presentan las dos tablas
siguientes, fundamentadas en la investigación de Enríquez, Mendoza y
Ponce (2010: 159-160), que el alumno-revisor-corrector deberá completar.
Conviene resaltar que no es necesario cumplimentar las tablas de forma
escrita, puesto que se parte de la base de que, en el tercer curso del Grado,
el alumno ya ha interiorizado mentalmente este proceso en asignaturas de
los cursos anteriores como Fundamentos de la Teoría y la Práctica de la
Traducción (1er curso) e Introducción a la Traducción (2º curso), por lo que
la actividad se realiza de forma oral.
Tabla 2. Factores extratextuales
FACTORES EXTRATEXTUALES
Deducción de las instrucciones del encargo
Razón por la que se encarga la traducción
Función e inten
cionalidad del TM
Perfil y expectativas del receptor meta
Perfil
:
Expectativas:
Canal de publicación del TM
Mendoza García / Ponce Márquez
La
importancia del papel del revisor: una propuesta…
98
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
FACTORES INTRATEXTUALES
Contextualización textual
Área de especialización del TO (tipología
textual y género)
Funciones predominantes del lenguaje
Tema del texto
Tenor
(relación de poder entre emisor del TO y
receptor del TM)
nivel de conocimiento sobre el tema del texto
tanto del autor del TO como del receptor del TM
nivel lingüístico tanto del autor del TO como del
receptor del TM
Tabla 3. Factores intratextuales
3.3. (Auto)revisión y (auto)corrección.
Finalmente, se presenta, también en forma de tabla
3
, el siguiente
modelo de (auto)revisión/(auto)corrección diseñado para su aplicación en el
aula de Traducción Especializada I.
3
A nuestro juicio, el uso de tablas así como su aplicación sistemática durante todo el transcurso
de la asignatura facilita la interiorización mental del proceso por parte de los alumnos.
MODELO
(AUTO)REVISIÓN Y (AUTO)CORRECCIÓN
DE TRADUCCIONES CIENTÍFICAS
ENCARGO Nº.
NOMBRE Y
APELLIDOS DEL
TRADUCTOR/A
NOMBRE Y
APELLIDOS DEL
REVISOR/A
ZONAS DE
INTERVENCIÓN:
traducción de los
siguientes elementos
textuales en función
de los factores
extratextuales e
intratextuales
previamente
analizados
ABREVIATURAS Y
SÍMBOLOS
ZONAS DE
INTERVENCIÓN
4
TIPO DE
ERROR Y
ORIGEN
DEL
ERROR
O
ACIERTO
ABREVIATURAS
Y SÍMBOLOS
TIPO Y ORIGEN
ERROR
IMPACTO o
nivel de
gravedad
MG (muy
grave); G
(grave); L
(leve)
SOLUCIÓN + JUSTIFICACIÓN
4
Los correctores suelen reflejar su trabajo mediante el uso de signos de corrección universales (Hidalgo Navarro 2004: on-line). Además
de algunos de estos signos reconocidos, tales como, por ejemplo, FS, SS, etc., en general, en este trabajo se ha optado por utilizar
abreviaturas simples que se identifiquen fácilmente con las palabras desarrolladas.
ELEMENTOS
TERMINOLÓGICOS
Términos
especializados y
semiespecializados
(con o sin siglas*
/simples y
compuestos)
TERM.
Falta de
equivalencia de
sentido (cambio
de sentido, falso
sentido, etc.) x
proceso
documental
inadecuado
(CS / FS / SS
/ PS / AS) x pr.
doc. inadc.
Registro
inadecuado x
falta de
adecuación al
encargo
REG.
x ad.
encr.
Calco
x falta de
adecuación al
encargo
CALC.
x ad.
encr.
Falta de
homogeneizació
n (con resto del
proyecto)
HOM
.
* SIGL
posición
inadecuada del
desarrollo de las
siglas en el texto
POSC
.
estrategia de
traducción
inadecuada
(equivalencia
normalizada o
descriptor, según
proceda)
ESTR. TR.
abuso de siglas
ABUS.
Fraseología
terminológica
(estructuras
terminológicas fijas)
FRAS. TERM.
Falta de
equivalencia de
sentido (cambio
de sentido, falso
sentido, etc.) x
proceso
documental
inadecuado
(CS / FS / SS
/ PS / AS) x
pr.doc. inadc.
Registro
inadecuado x
falta de
adecuación
encargo
REG.
x ad. encr.
Falta de
homogeneización
(resto del
proyecto)
HOM
.
Cifras y unidades de
medida (longitud, peso,
volumen, densidad…)
CIFR. y
UNID.
MED.
x error de
equivalencia
x ortotipografía
incorrecta
x
x ortotip.
Nombres de
instituciones y lugares
NOMBR.
Estrategia de
traducción
inadecuada
(equivalencia
normalizada o
descriptor, según
proceda)
ESTR. TR.
INAD.
Cargos
.
Estrategia de
traducción
inadecuada
(equivalencia
normalizada o
descriptor, según
proceda)
ESTR. TR.
INAD.
Marcas comerciales
MARC.
Estrategia de
traducción
inadecuada
(equivalencia
normalizada o
descriptor, según
proceda)
ESTR. TR.
INAD.
E
LEMENTOS LÉXICO
-
SEMÁNTICOS
LÉX.
Falta de
equivalencia de
sentido (cambio
de sentido, falso
sentido, sin
sentido, etc.) x
incomprensión del
TO o x selección
léxica inadecuada
(CS / FS / SS
/ PS / AS) x
incompr. TO o x
sel. léx.
Calco
x falta de
adecuación al
encargo
CALC
.
x
ad.
encr.
Registro
x falta
de adecuación al
encargo
REG.
x ad.
encr.
FRASEOLOGÍA
GENERAL
FRAS. GRAL.
Falta de
equivalencia de
sentido (cambio
de sentido, falso
sentido, etc.) x
incomprensión del
TO o x selección
fraseológica
inadecuada
(CS / FS / SS
/ PS / AS) x
incompr. TO o x
sel. frs.
Calco
x falta de
adecuación al
encargo
CALC
.
x
ad.
encr.
Registro
x falta
de adecuación al
encargo
REG.
x ad.
encr.
TEXTUALIDAD
TEXT.
Falta de
coherencia y
cohesión: lógica
discursiva,
conectores,
marcadores
discursivos,
sintaxis incorrecta
Calcos
estructurales
=>Falta de
COHR.
COHS. (sintx.)
CALC. ESTR.
=> NATUR.
NATURALIDAD
ESTILO MÉDICO
Convenciones propias
de la tipología textual
EST. MÉD.
Pa
siva
innecesaria
Gerundio
incorrecto
PASV.
GER.
INTEGRIDAD DEL
CONTENIDO
¿hay alguna omisión?
Ø
OMISIÓN
ERRATAS EN
ORIGINAL
ESTRUCTURA
TEXTUAL
ESTR. TEX.
Cambio e
n la
estructura
textual (orden de
párrafos, orden
de epígrafes... sin
fundamento (p.ej.,
por adecuación al
encargo, por
tipología textual
en ST...)
C. ESTR. TEX.
sin fund.
x adec. encr.,
tipol. text. ST
ORTOGRAFÍA (
criterios
ortográficos que se
indican en la guía
docente)
ORT.
PUNTUACIÓN
(criterios de puntuación
que se indican en la
guía docente)
PUNT.
FORMATO DEL TEXTO
(instrucciones encargo)
FORMAT
Cambio de
formato citas,
márgenes,
espacios, tipos de
letra, tamaño de
letras, negritas,
cursivas,
mayúsculas/minú
sculas, comillas...
sin fundamento
FORM
. sin
fundamento
OBSERVACIONES
Tabla 4. Modelo (auto)revisión y (auto)corrección de traducciones científicas
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
107
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
3.4. Posibilidades metodológicas
En primer lugar, cabe resaltar que se puede aplicar el proceso de
(auto)revisión y/o (auto)corrección de tres formas diferentes: a) el
docenterevisa y corrige la traducción del alumno; b) el docente revisa la
traducción, el alumno se auto-corrige y el docente revisa y corrige la auto-
corrección del alumno; c) el alumno auto-revisa y auto-corrige su propia
traducción, y el profesor revisa y corrige la auto-revisión y la auto-
corrección del alumno.
En segundo lugar, la actividad puede centrarse en la (auto)revisión
y/o (auto)corrección de solo una zona de intervención, en varias zonas de
intervención, o en todas las zonas de intervención detectadas.
Por último, en tercer lugar, la (auto)revisión y/o (auto)corrección
puede llevarse a cabo bien teniendo la posibilidad de recurrir al TO o sin
poder consultarlo.
Conclusiones
La competencia traductora constituye el conjunto del sistema subyacente
de “capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen
los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como
actividad experta” (Kelly 2002: 9) y que se desglosa en otras
subcompetencias que son, en su conjunto, necesarias para el éxito de la
macrocompetencia.
Con este artículo se pretende poner el acento en el hecho de que la
aplicación sistemática de una actividad centrada en el proceso de
(auto)revisión y/o (auto)corrección contribuye a que los alumnos sean
conscientes de todos los aspectos y factores que deben tener en cuenta
durante todo el proceso traductor (también durante la revisión y corrección).
Esto es, la adquisición y el desarrollo de la “competencia
revisora/correctora” fomenta el desarrollo de la “competencia traductora”,
que Kelly (2002: 17-18) subdivide en las siguientes sub-competencias:
competencia comunicativa y textual, competencia cultural, competencia
temática, competencia instrumental profesional, competencia psicológica,
competencia interpersonal y competencia estratégica.
De esta forma, la competencia revisora/correctora fomenta el
desarrollo de la competencia estratégica, la competencia psicológica y la
competencia interpersonal. La competencia estratégica es la que dirige la
aplicación de todas las demás a la realización de una tarea determinada, y
comprende todos los procedimientos que se aplican a la organización y
realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a la
autoevaluación y revisión (Kelly 2002: 18). La competencia psicológica
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
108
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
fomenta la autoconfianza durante el proceso de aprendizaje e implica tomar
conciencia de todas las competencias y destrezas que debe desarrollar un
buen traductor, tener capacidad para tomar decisiones, capacidad de
autocrítica y capacidad para aceptar la crítica de los demás, a como
capacidad de atención y capacidad para la automatización de las tareas
involucradas en el aprendizaje (Kelly 2002: 18). La competencia
interpersonal es aquella que fomenta las relaciones con los demás
profesionales que intervienen en la actividad traductora y la capacidad para
justificar las decisiones tomadas (Kelly 2002: 18).
En definitiva, tras varios años impartiendo docencia en la asignatura
de Traducción Especializada, en concreto de la traducción de textos
científico-técnicos, hemos llegado a la conclusión de que la adquisición y el
desarrollo de la competencia revisora/correctora” es clave en el desarrollo
de la competencia traductora en general.
Referencias bibliográficas
ASATI [Internet] Disponible en: http://www.asati.es/ [Acceso el 03 de mayo
de 2012].
C
EPERO
B
RIZ
, J.
I.
et al., Guía de calidad en la traducción. [Internet]
Disponible en:
<http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf
> [Acceso el 15 de mayo de 2012], 2009.
D
ANCETTE
,
J.
(1989):
“La faute de sens en traduction “. En: TTR, 2/2, 83-102.
D
ELISLE
,
J.
(1993):
La traduction raisonnée. Manuel dinitiation à la traduction
professionnelle de langlais vers le français. Universidad de Ottawa.
E
NRÍQUEZ
A
RANDA
,
M.,
M
ENDOZA
G
ARCÍA
;
I.;
P
ONCE
M
ÁRQUEZ
, N. (2010): “La
formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso
práctico”. En: Sendebar, 21, 139-163.
G
ILE
,
D.
(1992):
“Les fautes de traduction: une analyse pédagogique”. En:
Meta, 37/2, 251-262.
G
OUADEC
,
D.
(1981):
“Paramètres de l’évaluation des traductions”. En: Meta,
26/2, 99-116.
_____ (1989): Comprendre, évaluer, prévenir”. En: TTR, 2/2, numéro
spécial “L’erreur en traduction”, 35-54.
H
IDALGO
N
AVARRO
,
A.
(2004):
“La actividad del lingüista como corrector de
estilo”. Jornadas de Lengua Española: las profesiones del filólogo.
Valencia, 16-18 de noviembre de 2004. Disponible en:
<http://www.uv.es/ahidalgo/> [Acceso el 28 de mayo de 2012], 2004.
H
ATIM
,
B.;
M
ASON
,
I.
(1997):
The Translator as Communicator. Londres:
Routledge.
H
OUSE
,
J.
(1977):
A Model for Translation Quality Assessment. Turingia:
Gunter Narr Verlag.
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuest
a…
109
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
_____ (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter
Narr Verlag.
_____ (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revised. Tubinga:
Gunter Narr Verlag.
H
URTADO
A
LBIR
,
A.
(1995):
“La didáctica de la traducción. Evolución y estado
actual”. En: P. Hernández/ J. M. Bravo, (dir.), Perspectivas de la
traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid.
K
ELLY
,
D.
(2002):
“Un modelo de competencia traductora: bases para el
diseño curricular”. En: Puentes 1, 9-20.
K
OLLER
,
W.
(1992):
Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.
Wiesbaden: Quelle und Meyer, 4ª ed.
K
UPSCH
-L
OSEREIT
,
S.
(1985): “The Problem of Translation Error Evaluation”.
En: C. Titford/ A. E. Hieke (eds.), Translation in Foreign Language
Teaching and Testing. Tubinga: Narr, 169-179.
K
USSMAUL
,
P.
(1995):
Training the Translator. Ámsterdam: John Benjamins.
M
AYORAL
A
SENSIO
, R. (2001): “Propuestas de reorientación en el estudio de
la traducción”. En: E. Sánchez Trigo/ O. Díaz Fauces (eds.),
Traducción y Comunicación, 2, Vigo: Universidad de Vigo, 55-71.
M
ORÓN
M
ARTÍN
,
M.
(2009):
Percepciones sobre el impacto de la movilidad
en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el
programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa), Tesis Doctoral.
Universidad de Granada.
N
OBS
,
M.-L.
(1998):
“Las especificaciones de corrección: un medio didáctico
para aumentar la competencia traductora”. Congreso EST Granada,
23 - 26 de septiembre de 1998.
N
ORD
,
Ch. (1991): Text Analysis in Translation.Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Ámsterdam: Rodopi B.V.
_____ (1996): “El error en la traducción: categorías y evaluación”. En: A.
Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción. Castellón de la
Plana: Universitat Jaume I, 91-107.
P
ALAZUELOS
,
J.
C. et. al. (1992): El error en traducción. Santiago de Chile:
Universidad Católica de Chile.
P
ARRA
G
ALIANO
,
S.
(2005):
La revisión de las traducciones en la
Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito
profesional mediante el estudio de casos y propuestas de
investigación, Tesis Doctoral. Universidad de Granada.
P
ONCE
M
ÁRQUEZ
,
N.
(2009):
La traducción del humor del alemán al
castellano. Un análisis contrastivo traductológico de la versión
castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers, Tesis
Doctoral. Universidad de Sevilla.
Mendoza García / Ponce Márquez
La importancia del papel del revisor: una propuesta…
110
Skopos 2
(2013
),
87
-
110
P
YM
,
A.
(1992): “Translation Error Analysis and the Interface with Language
Teaching”. En: C. Dollerup/ A. Loddegaard (eds.), Teaching
Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience.
Ámsterdam: John Benjamins, 279-290.
R
OMANA
G
ARCÍA
,
M
ª
L.
(2005):
“Corregir más deprisa: herramientas de ayuda
a la corrección de traducciones”. En: M L. Romana García (ed.), II
AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de
2005. Disponible en:
<http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_MLRG_Corregir.pdf>
[Acceso el 13 de mayo de 2012], 2005, pp. 363-381.
T
OURY
,
G.
(2004):
Los estudios descriptivos de traducción y más allá.
Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de
R. Rabadán/ R. Merino). Madrid: Cátedra.
UNESCO [Internet] Disponible en: <http://portal.unesco.org/es/ev.php-
URL_ID=13221&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html>
[Acceso el 20 de mayo de 2012].
V
INAY
,
J.-P.
y
D
ARBELNET
, J. (1958): Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Méthode de traduction, París: Didier.
2255
-
3703
111
Skopos 2 (2013
),
111
-
128
La traducción técnica y el lenguaje de las
telecomunicaciones: propuesta de un glosario trilingüe
Ángela Navarrete Sirvent
Universidad de Córdoba
l52nasia@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: En esta comunicación hemos llevado a cabo un análisis lingüístico
partiendo de ejemplos recogidos de la amplia tipología textual que el sector de las
Telecomunicaciones ofrece en el ámbito hispano-francés. Asimismo, presentamos
un estudio lexicográfico contrastivo de los nuevos términos gestados en ambas
lenguas en dicho sector con respecto al inglés, lingua franca y universal del
desarrollo tecnológico y del conocimiento científico, gracias al cual hemos elaborado
nuestro propio glosario trilingüe de términos y expresiones de suma frecuencia en
dicho campo técnico y que en su mayoría no han sido normalizados por los
respectivos diccionarios académicos y especializados.
Palabras clave: Telecomunicaciones, telefonía móvil, neologismos.
Technical translation and the language of telecommunications:
proposal for a trilingual glossary
Abstract: In this study, we have carried out a linguistic analysis from examples that
have been collected from a broad textual typology provided by the
Telecommunications are for the Hispano-French field. Likewise, we present a
contrastive lexicographic research concerned with the new terms born in both
languages into the Telecommunications area according to the English language,
since it is lingua franca and universal language necessary for the technologic
development and the scientific knowledge, and thanks to that we have elaborated our
own trilingual glossary referring to terms and expressions which are very frequent in
the given technical field and that, in the most part of the cases, they have not been
normalized by the respective specialized and academic dictionaries.
Keywords: Telecommunications, Mobile Network, neologisms.
Sumario: Introducción 1. La eclosión de las Telecomunicaciones y el lenguaje técnico. 2.
Descripción de neologismos franceses y españoles en el sector de las Telecomunicaciones.
3. Propuesta de un glosario trilingüe español-francés-inglés. Conclusiones.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
112
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Introducción.
Hoy día, las divulgaciones científicas junto con el desarrollo
tecnológico de los países industrializados han propiciado un incremento
acelerado de los servicios en las telecomunicaciones, abriendo un nuevo
periodo en la sociedad moderna y transformando la estructura social en
tales países, habida cuenta del apremio del ser humano por estar
comunicado ipso facto. La globalización mundial, fuente de opulencia y
autoridad, sería inviable sin el progreso y evolución de las fuerzas
productivas que la ciencia y la tecnología han hecho posible. Por esta
causa, en el último tercio del siglo XX, la indagación tecnológica ha centrado
todos sus denuedos en fomentar tal avance y el acrecentamiento de dicho
sector, creando para ello dispositivos que posibiliten el contacto y la
comunicación más allá de las fronteras espaciales, dado que la conexión
facilita la actividad de las sociedades humanas debido al intercambio de
mensajes entre individuos. Los extraordinarios avances conseguidos en lo
tocante a los útiles de trabajo y las mejoras en los sistemas de organización,
de comunicación y de transferencia del conocimiento han alterado
completamente el paisaje de esta modalidad de traducción, en la que son
múltiples los perfiles involucrados hoy día: especialistas en el campo,
traductores, revisores, correctores de estilo y otros. A pesar de ello, buena
parte de los errores atribuidos a los lenguajes tecnológicos recae sobre los
traductores. Ciertamente, la terminología de los textos técnicos en español,
como consecuencia directa del trasvase de los textos originales en francés,
que en muchos casos son traducciones del inglés, exhibe una traslación
que, a menudo, cabe calificar cuando menos de anómala. Sin embargo, la
adaptación irregular al español de los términos técnicos procedentes del
francés no es atribuible en la mayoría de las ocasiones a la negligencia o la
incapacidad del traductor; bien entendido éste, claro es, como profesional
formado y reconocido. Téngase en cuenta que el traductor ha de
enfrentarse a los variados escollos intrínsecos de un entorno comunicativo
complejo y cambiante; manifiestos a través de la celeridad y la abundancia
en lo relacionado a la creación de términos, la dificultad y la disparidad
temáticas, y la enorme relevancia económica para las empresas. No
obstante, la verdadera significación no reside de forma exclusiva en la
calidad de la traducción, sino en la doble repercusión que representa para la
comunicación profesional y para la lengua española en sí. En primer lugar,
la incongruencia terminológica empaña la comunicación profesional y la
transferencia del conocimiento especializado. En segundo lugar, se
aprecian las consecuencias puramente lingüísticas. Es evidente que si no
se detienen de algún modo la influencia del inglés y los desaciertos de
traducción, se acabará por padecer un híbrido a medio camino entre el
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
113
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
inglés y el francés, y el francés y el español. La capacidad de mediación
entre dichas lenguas adquiere una relevancia vital en este terreno.
Dada la importancia que redimen las lenguas de especialidad en
general, en particular el discurso técnico (sector con mayor demanda en el
mercado de la traducción), la adopción de fórmulas autóctonas, tanto en
francés como en español, que resulten hacederas no sólo para los
profesionales de esta área, sino para todo aquél a quien atañe este tipo de
lenguaje es fundamental. Por esta razón, la labor de traductores técnicos,
de especialistas en la materia y de correctores de estilo debe radicar en la
obtención de una terminología que facilite la comunicación entre los
interlocutores. En este sentido, la traducción técnica es, por ende, el tipo de
traducción que tiene mayor demanda en el mercado profesional, frente a
otras especialidades (jurídica, literaria, audiovisual).
El sector de las Telecomunicaciones es un constante creador de
neologismos que en su gran mayoría provienen del inglés, principal lengua
de divulgación en el conocimiento científico, por este motivo, en esta
comunicación vamos a trasladar tales lexías a las lenguas francesa y
española que a posteriori serán recopiladas con el fin de crear un glosario
trilingüe de español-francés-inglés dentro de dicho sector, puesto que no
podemos obviar en ningún caso que la lengua francesa es hablada en los
cinco continentes, como lengua oficial o cooficial y se calcula que existen
aproximadamente unos 300 millones de francófonos. Asimismo, se estima
que el número de hispanohablantes asciende a 450 millones y es lengua
oficial en 21 pses.
1. La eclosión de las Telecomunicaciones y el lenguaje técnico.
El término “telecomunicaciones”, compuesto por el prefijo griego tele
(τηλε-), que significa “lejos”, y del latín communicare, que hoy conocemos
como “compartir”, fue utilizado por primera vez en 1904 por Edouard
Estaunie
1
, en su Traité pratique de lécommunication électrique, y lo
definimos como la transmisión a distancia de información a través de una
base electrónica e informática. Históricamente, los antiguos medios
naturales como la palabra o los signos visuales permitían establecer la
comunicación entre dos puntos próximos, pero la necesidad de las
sociedades humanas organizadas a que dicha comunicación fuese posible
a una distancia mayor, condujo al desarrollo de las telecomunicaciones
primitivas: tambores, señales de humo, lenguaje silbado, etc. Algunos de
1
Edouard Estaunie, ingeniero en Postes et Télégraphes, director desde 1901 hasta 1910 de
l’École professionnelle des Postes et Télégraphes.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
114
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
estos procedimientos se mantienen aún vigentes, como el lenguaje de las
banderas
2
(en la marina) o los semáforos.
El sector de las Telecomunicaciones es un punto clave de
concurrencia y de intercambio entre las diversas tecnologías y materias
científicas. Las matemáticas y en particular, las matemáticas aplicadas
fundan la base del desarrollo de las teorías de procesamiento de señales
(modernización de las telecomunicaciones), de la criptología (sistemas que
ofrecen medios seguros de comunicación), de la teoría de la información y
del sistema digital. Surgen así las primeras radios a galena, los tubos de
vacío o válvulas electrónicas o la optoelectrónica, que configuran la base de
la electrónica. O en su caso, la química, que por medio del
perfeccionamiento de procesos químicos, ha permitido reducir el peso y
alargar la autonomía de las baterías, favoreciendo así, la creación y el uso
de aparatos portátiles de telecomunicaciones. Sin obviar que la invención
del láser ha abierto la vía de las comunicaciones con las modernas fibras
ópticas. Por último, una ciencia que no puede pasar inadvertida es la
informática, que ha revolucionado el mundo de la comunicación a distancia
con el desarrollo de los lenguajes de programación y los programas
informáticos (ingeniería de software) asociados a la microelectrónica.
Esta eclosión de las telecomunicaciones en el panorama mundial se
debe en parte al papel desempeñado por las autopistas de la información,
en concreto la red de redes, Internet, principal fuente de datos en la
actualidad. Su influencia ha sido tal que ha transformado la concepción de
la comunicación en todos sus órdenes, afectando irremediablemente a los
códigos lingüísticos, vehículos prioritarios de interrelación social. Internet ha
adoptado, de manera casi natural, la lengua inglesa como lingua franca
3
,
cuyo absoluto predominio ha marcado tendencia en los medios de
comunicación y sus agentes, a pesar de las evoluciones recientes que
muestran una difusión cada vez más amplia de Internet en todas las
comunidades lingüísticas. En cierta medida, más del 70% de los usuarios de
Internet son anglohablantes, según lo ilustra Miquel Siguán i Soler en su
libro La Europa de las lenguas
4
:
2
Cuando un barco necesita transmitir un mensaje consistente en una o varias palabras, o
números, iza en el mástil de proa las banderas que representan las letras y meros del
mensaje, alineadas de arriba hacia abajo. Si el mensaje es más largo, se repetirá la operación
con nuevas banderas. También se utilizan las banderas individualmente o en combinaciones
de dos, en cuyo caso tienen un significado determinado según el código internacionalmente
vigente.
3
Idioma adoptado para un entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua
materna. La aceptación puede deberse a mutuo acuerdo o a cuestiones políticas, económicas,
etc.
4
S
IGUAN
, Miguel, La Europa de las lenguas. Madrid: Alianza Editorial, 1996, p. 152.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
115
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Algunas de las lenguas más habladas lo son de un solo país. Éste es el
caso del hindi, del japonés, del ruso o del bengalí. Incluso el chino, la
lengua más hablada, es la lengua oficial de un solo país. […] Otras
lenguas en cambio, son lenguas de distintos países, lo que aumenta su
presencia internacional. El inglés es lengua oficial o cooficial de unos 45
países soberanos, el francés de 30 y el español de 25.
Ante esta perspectiva, ¿en qué lugar queda relegado el español y el
francés en el mundo de la cibernética? El español es la cuarta lengua más
hablada del planeta, desps del chino, el inglés y el conjunto de lenguas
derivadas del hindi, además, posee la ventaja de ser la lengua común a la
mayoría de los países del continente americano, amén de ser la segunda
lengua de los Estados Unidos. Asimismo, el francés es una de las seis
lenguas de trabajo de la ONU, una de las dos lenguas oficiales del Comité
Olímpico Internacional, de la OTAN y de la OMC, una de las dos lenguas
principales de la Unión Africana, en la UE (junto al inglés y al alemán), en la
Organización de la Conferencia Islámica y una de las siete lenguas de la
cadena europea de noticias Euronews. A continuación, vamos a ver la
representatividad que tiene cada idioma en la red de redes (millones de
usuarios) a nivel mundial en el siguiente gráfico, según datos de Internet
World Stats
5
:
5
Disponible en: http://www.internetworldstats.com/stats7.htm.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
116
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Como queda de manifiesto, el esquema precedente deja patente que
la presencia del español en la red es muy escasa, con una representatividad
total de usuarios de 153,3 millones mientras que la lengua inglesa muestra
una soberana ventaja respecto a la española de casi 400 millones de
usuarios, lengua que sigue dominando la sociedad de la información en los
países latinoamericanos. En lo que respecta al francés, ocupa la posición
inmediatamente inferior al español, con un porcentaje de aproximadamente
de unos 59,8 millones de usuarios. Por consecuencia, el español junto con
el francés muestra un estancamiento en la Red en comparación con la
consolidación perenne del fenómeno anglosajón. A esto, hemos de añadir
que casi el 90% de los idiomas no están incorporados a Internet como se ha
reflejado en la gráfica.
Según los datos precedentes, la invasión del inglés en el terreno
científico-técnico es más que justificable dado que las principales
innovaciones y descubrimientos desarrollados en este sector se redactan y
se difunden en inglés
6
. Una consecuencia lógica de este hecho es la notoria
influencia del inglés sobre el resto de lenguas y su repercusión en la
tipología textual técnica, motivando, desde un enfoque pragmático, la
permeabilidad lexicológica de los textos franceses y españoles, donde lejos
de crear neologismos han preferido su apego al original. Esta invasión de
anglicismos en el lenguaje de las telecomunicaciones dificulta el proceso
traslaticio, sin embargo, ante el dilema de intentar traducirlos o crear un
neologismo, la mayoría de las ocasiones se opta por una tercera vía: usar la
palabra en su idioma original. Esto no ocurría con los inventos de hace cien
años, que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces de lenguas
clásicas, de ahí el teléfono, el telégrafo, la fotografía o el gramófono. Para
quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo
de la jerga propia de su campo, de tal modo que al ser adoptada la nueva
creación se asimilará de igual manera el nombre preestablecido. No
obstante, en el proceso de traducción supone un doble esfuerzo, dado que
la previa difusión de dicho término en inglés genera la necesidad de
establecer un acuerdo entre un gran número de usuarios, en el caso
concreto de nuestro análisis, de todo el mundo hispanohablante y
francófono.
En la última década, la lengua francesa y la española, han
experimentado una mayor transformación en el sector de las
comunicaciones y de la electrónica más que en cualquier otra área. En
6
De los 100.000 periódicos científicos publicados en el mundo, 50% están en inglés. Estos
mismos periódicos son los que publican artículos que sirven de referencia, es decir, aquellos
que se encuentran indexados de manera prioritaria en los ficheros informatizados, bancos de
datos, creados para reunir y divulgar la información científica.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
117
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
ocasiones, se usan los anglicismos porque el vocablo es popular, como
software, término polisémico que adquiere una multiplicidad de significados:
una aplicación informática, un paquete de herramientas, un simple
programa o una de las partes de un ordenador. En otras, a pesar de que
exista su traducción y/o su equivalente, se halla muy arraigado en el
lenguaje, como es el caso de mouse, o bien porque la adaptación del
término es mucho más simple que su equivalente, como ocurre con email,
por correo electrónico. A medida que los términos se van incorporando, la
propia lengua realizará una evaluación de su eficacia, integrando aquellos
términos que considerará válidos, como a priori lo fueron, gol, fútbol, club o
voleibol y desechando los inapropiados. Esta situación ha propiciado que
tanto el francés como el español hayan puesto en marcha medidas para
frenar este influjo intentando, por todos los medios, salir “sanas y salvas”.
Digamos asimismo que esta especial atención a la lexía contribuye a
la evolución de las lenguas, siempre dinámicas y abiertas a las novedades
terminológicas, que bajo la atenta mirada de esta amenaza lexical aseguran
la continuidad de esta vitalidad neológica, en todos los ámbitos
especializados y de la vida cotidiana. No obstante, es un hecho constatable
que el francés actual no está libre de anglicismos (“square” se utiliza para
designar un parque urbano, “lifting, jogging y rafting” aún no tienen
equivalentes en francés). En el caso del español, muchos son los términos
que no han encontrado correspondencias, evidenciándose una cierta
desventaja con respecto al francés, para los que ha creado su propia
entrada: “walkman” para “baladeur”, radiocasete portátil de dimensiones
reducidas; “zapping” para “sautchaine”, cambiar rápida y desordenadamente
de canal de televisión; “windsurfer” para “planchiste”, persona que practica
el windsurfing”; standing” para haute de gamme”, bastaría con decir
“reputación, alto nivel, lujo”, etc. En muchos casos, el español se vale del
dinamismo del francés y su común etimología latina y españoliza los
neologismos a partir de esta lengua: “pool”>“consortium
bancaire”>consorcio bancario; “clearing house”>“chambre de
compensation”>cámara de compensación; “company/industry
image”>“image de marque”>imagen de marca;
“computer”>“ordinateur”>ordenador; etc. Tales desmedidas han propiciado
el desarrollo de iniciativas institucionales y privadas que favorecen la
creación neológica. En el caso del francés, se creó la asociación APFA
(Action pour promouvoir le français des affaires) que desde el año 1984 se
ocupa de crear nueva terminología o recuperar términos ya existentes,
ampliando su significado mediante calcos semánticos, propiciando así la
eliminación de anglicismos. Para ello, ofrece el acceso gratuito a un
diccionario de los negocios, informática e Internet. Este léxico, con más de
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
118
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
5000 neologismos catalogados por orden alfabético, reúne los equivalentes
franceses que dependen del repertorio terminológico oficial actual.
Con respecto al español, la Universidad de Antonio Nebrija de
Madrid, en el año 2000, emprendió la difícil tarea de recopilar en un
diccionario todo el subcampo de la telefonía y de las comunicaciones
móviles para divulgar el uso del español en esta área. Este diccionario se
denominó Diccionario de Internet con equivalencias en inglés
7
que recoge
unas 1400 voces, llegando incluso a permitirse varias licencias, como
indicar en algunos casos la marca de género, (el Internet o la interfaz),
amén de trasladar el significado de las incontables siglas que se utilizan en
el ámbito de Internet, creando siglas equivalentes en español (PI, “Protocolo
de Internet” tiene como equivalencia IP, Internet Protocol,; con las siglas
NIP, “Número de Identificación Personal” corresponde a Personal
Identification Number, PIN, y para PAI, Protocolo de Aplicación
Inalámbrica” equivale a WAP o Wireless Application Protocol). El Diccionario
de Internet fue revisado por el académico Juan Luis Cebrián
8
, quien
considera que la obra es un elemento de consulta indispensable, al mismo
tiempo que constituye una valiosísima aportación a las tareas normativas de
nuestra lengua. Sencillamente, los ritmos del vocabulario tecnológico son
muy cambiantes y evolucionan a la velocidad de la luz y no todos los
nuevos términos pueden incorporarse al diccionario académico
9
que se
edita cada ocho o diez años. Cuando apareció la edición 22ª del Diccionario
de la Real Academia
10
, José Antonio Millán escribió el artículo “El
Diccionario por antonomasia”
11
en el periódico El País en que afirmaba que:
El Diccionario (por antonomasia) de la Academia (también por
antonomasia) es un fruto curioso. Sin tener ningún carácter legal, es
utilizado por los tribunales de todos los países de habla hispana. Se
supone que debe dar claves para la comprensión de textos escritos
desde hace cinco siglos, pero no quiere renunciar a incluir el término
airbag. Su autoridad última son un conjunto de personas (a veces sin
relación profesional con la ciencia del lenguaje) que se han elegido a sí
7
AA.VV., Diccionario de Internet con equivalencias en inglés. Madrid: Fundación
Airtel/Fundación Antonio de Nebrija, 2000.
8
Periodista y académico desde 1997 y escritor español. Curestudios de humanidades en la
Universidad Complutense de Madrid, y se graduó en la Escuela Oficial de Periodismo en 1963.
Juan Luis Cebrián fue director-fundador del diario El País.
9
DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).
10
A partir de abril de 2005 se puede consultar en Internet (DRAE) un avance de la 23.ª edición
(la 22.ª con parte de los cambios que incluirá la 23.ª edición), que se publicará en 2014 con
motivo del tercer centenario de la institución.
11
MILLÁN, José Antonio, “El diccionario por antonomasia”. En: El País, 2001. [En nea]
Disponible en: <http://jamillan.com/dicacad.htm> [Consulta el 5 de marzo de 2012].
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
119
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
mismas, pero muchos hablantes se ven reconocidos en sus decisiones.
No es un diccionario del lenguaje científico, pero contiene
desoxirribonucleótido. Está hecho desde España, pero cada vez tienen
cabida más palabras americanas.
Esta heterogénea realidad del diccionario se manifiesta
especialmente en el vocabulario científico-técnico, en concreto la
terminología tecnológica de la información, que empezó a incorporarse hace
ya treinta años, pero en la última edición ha gozado de un notable
incremento. En el año 2001, cuando se edila 22ª edición, se añadió una
nueva marca, Inform. (Informática), 124 veces en 109 lexías, mientras que
en la anterior edición, de 1992, estaba recogida 50 veces en 41 vocablos. El
diccionario ha hecho un esfuerzo notable por admitir palabras del ámbito
tecnológico, desde términos sumamente especializados del sector técnico
como los de uso más común, de todo el ámbito hispanohablante, aunque
aún se evidencian notables carencias. Citemos algunos casos a modo de
ejemplo: item, sentencia, multiplete o una auténtica arqueología informática,
tarjeta perforada.
En cuanto a las entradas de uso común, el diccionario recoge
procesador, pero no servidor; hipertexto pero no enlace; CD-ROM pero no
DVD; arroba y correo electrónico pero ni email ni mensaje en esa acepción;
emoticono pero no chat ni chatear; página web pero no sitio ni dominio;
cargar un programa y colgarse un ordenador pero no bajar ni subir un
archivo; equipo pero no PC; etc.
2. Descripción de neologismos franceses y españoles en el sector de
las Telecomunicaciones.
El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española aporta dos
acepciones para definir el término neologismo, en primer lugar, como
“vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua” y como “uso de estos
vocablos o giros nuevos”. De un modo general, se entiende por neologismo
todo elemento léxico de reciente incorporación en la lengua. Las causas que
llevan a la aparición de un elemento nuevo no siempre son las mismas ya
que en ocasiones son objetivas, por la necesidad de nombrar una realidad
nueva, y en otras son meramente subjetivas, la necesidad expresiva que
siente el hablante. Con esta clasificación podemos definir los neologismos
de carácter denotativo, como aquellas nuevas entradas que resultan
indispensables por faltar una denominación para una nueva realidad, y los
meramente estilísticos, aquellos términos surgidos de la voluntad individual
de expresar, de una manera que se considera nueva y diferente, la
particular visión de la realidad extralingüística, o presentar de una forma
distinta lo ya conocido, haciendo intervenir la propia capacidad creadora.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
120
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
La producción de neologismos a través del sistema de derivación y
composición no es más que un procedimiento normalizado de cada código
lingüístico para la generación de nuevos vocablos y más aún si tenemos en
cuenta el extraordinario avance que ciencia y sobre todo nuevas tecnologías
han experimentado en los últimos diez años. La traducción de esta
inconmensurable cantidad de nuevas palabras creadas, sobre todo en
inglés, para designar realidades constituyentes del campo de las
telecomunicaciones supone uno de los mayores problemas del traductor,
puesto que los “nuevos términos” no figuran en los diccionarios hasta
mucho después de su acuñación, y la mayoría de estos diccionarios están
abocados a su caducidad en el mismo momento en que se les pone punto
final, momento en el que dejan de recoger las innovaciones que se
producen en el léxico, y tienen que esperar a la próxima edición de la obra
puesta al día, o a la aparición de un repertorio nuevo. Bien es cierto que
este inconveniente puede ser soslayado en los diccionarios electrónicos
actualizados de forma constante. La falta de equivalentes morfosintácticos,
semánticos o pragmáticos en la lengua a que se vierten contenidos de otra
lengua hace necesario que el traductor encuentre un medio alternativo que
le proporcione una solución adecuada, frecuentemente haciendo uso de los
préstamos y los calcos, dar una traducción literal, utilizar un término
descriptivo, o crear un neologismo en la lengua meta. Desde el punto de
vista de la traducción técnica y considerando que la mayoría de los
progresos científicos nos llegan del exterior, es preciso no caer en la
solución fácil de emplear en español o en francés términos extranjeros sin
intentar realizar una adaptación correcta de los mismos.
Asimismo, la prioridad del encargado de la traslación debe radicar en
dos características fundamentales: la transparencia semántica y la brevedad
del término traducido. Desafortunadamente, factores añadidos como la
influencia que ejerce el inglés sobre la sociedad actual o el interés de las
compañías por la rápida expansión comercial de sus productos entorpecen
la labor de los implicados y dificultan la búsqueda de una uniformidad
terminológica, constituyendo así la aparición de calcos sintácticos y
semánticos, así como de préstamos innecesarios. En definitiva, la creación
de neologismos será el futuro del léxico, como el presente y el pasado. Los
términos que hoy aparecen serán, en alguna medida, las lexías del mañana,
que a su vez sirven para comunicar la realidad, así como nuestras
intenciones comunicativas. Pero las lenguas, en general, no serían lo que
son si su léxico no estuviera atestado de neologismos: todos los vocablos,
en algún momento, bajo un aspecto u otro, fueron neologismos.
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
121
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
3. Propuesta de un glosario trilingüe español-francés-inglés.
La finalidad de esta comunicación es llevar a cabo la elaboración de
nuestro propio glosario trilingüe, ordenado alfabéticamente, de términos y
expresiones de suma frecuencia en dicho campo técnico y que en su
mayoría no han sido normalizados por los respectivos diccionarios
académicos y especializados. Estas lexías se han recogido de un amplio
corpus de manuales de usuario dentro del sector de las
Telecomunicaciones, cuya translación se va a realizar en francés, español e
inglés dado que mencionado idiolecto es considerado como la principal
lengua de divulgación en el campo tecnológico, científico y/o técnico:
Español
Francés
Inglés
Adición de panel
Panneau publicitaire Panel Ad
Agenda Carte d’adresses Agenda
Agregador Web Flux Web Web feeds
Alimentación Puissance batterie Battery power
Almacén de
claves
Clés de stockage
Key stores
Almohadillas
acolchadas
Coussinet en mousse Foam pad
Antena de casa Antenne domestique Home antenna
Batería extraíble Batterie amovible Removable
battery
Botón de
desplazamiento
Molette Scroll button
Cableado del
conjunto de
alimentación
Schéma électrique du
faisceau
d’alimentation
Electric wiring
Calidad de
recepción
Qualité de réception Receive quality
Cambio de tono
automático
Changement automatique
de tonalité
Automatic tone
altering
Canal de
acceso aleatorio
Canal à accès sélectif Random access
cannel
Canal de
retorno
Canal de retour Backward cannel
Canal
radioeléctrico
Canal radio Radio cannel
Cartel de
vialidad
Panneau routier Traffic sign
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
122
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Coeficiente de
absorción
específico
Niveau de
débit d’absorption
spécifique
Specific
absorption rate
level
Condiciones de
la garantía
Garantie spéciale Warranty
Conectividad de
escritorio
Connectivité du bureau
Desktop
connectivity
Configurar el
temporizador
Définir le compteur Set the timer
Consulta de
material
adicional
Essai des fonctionnalités
avancées
Try the additional
features
Consumo de
energía
Consommation électrique Electricity
consumption
Contestador
Automático
Décrochage automatique Auto Answer
Conversación
manos libres full
dúplex con
supresión de
eco
Conversation mains-libres
full duplex avec suppression
d’écho
Full duplex
hands-free
conversation with
echo cancellation
Conversión Transcodage Conversion
Convertidores
de cable (CBL)
Convertisseurs par câbles
(CBL)
Cable
Converters
(CBLs)
Copia oculta Copie cachée Blind carbon
copy
Correa Languette de caoutchouc Strap
Cortafuegos Pare-feu bloque Firewall
Corte
automático del
auto-radio
Coupure automatique de
l’autoradio
Automatic mute
of the car radio
Desbloqueo de
la unidad de
escaneado
Déverrouillage du module
de
Numérisation
Unlocking the
scanning unit
Descolgar una
llamada
entrante
Décrocher sur un appel
entrant
Answering a call
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
123
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Desplazar en el
mapa
Parcourir la carte Scroll the map
Desvío
inalámbrico
Contournement mobile Wireless Bypass
Directorio Répertoire Directory
Disposiciones
preliminares
Réglagles initiaux Default settings
Dispositivo
transmisor
Appareil émetteur Transmitting
device
Dispositivos
acoplados
Équipements liés Paired devices
Ecualizador Égaliseur Equalizer
Encendido /
apagado de la
alimentación
Mise sous tension et hors
tension
Power ON/OFF
Enlace de
equipos
Jumelage Pair device
Enlace el
auricular
Pour jumeler l’oreillette Pair the headset
Enlazar Jumeler Pair
Envejecimiento
prematuro de la
mecánica
apertura
Vieillissement prématuré de
la mécanique de la trappe
Damage the
mechanism
Euroconector Câble Péritel Scart connector
Extracción Ouverture Pair
Favoritos del
explorador
Signets du navigateur Browser
bookmarkts
Ficha de tiempo Onglet de l’heure Time Tab
Fijar los cables Câblage Wiring
Frecuencia de
muestreo
compatible de
las señales
audio
Fréquences
d’échantillonnage du signal
audio admissible
Compatible
sampling
frequency of
audio signal
Goma de
succión
Pour créer un effet de
succion
Cable binding
Guía de inicio
rápido
Guide de démarrage rapide Quick start guide
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
124
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Hueco para el
lápiz táctil
Emplacement du stylet Stylus holder
Huellas vocales Empreintes vocales Voice prints
Identificador
físico
Jeton physique Hard token
Inserción de
explorador
Push navigateur Browser push
Instalación Fermeture Installation
Interruptor de
encendido
Bouton de blocage de
l’alimentation
Power on switch
Lápiz táctil Stylet Stylus
Llamada dual Gestion du double appel Dual call
Localización de
nombres
Apprentissage des noms Learning names
Menús de voz Menus parlés Voice Menus
Modo de
diapositiva
Lancement d’un diaporama Slide show mode
Mosaico activo Pavé actif Active tile
Navegación por
carpetas
Navigation dans les
dossiers
Folder navigation
Núcleo de ferrita Bague en ferrite Ferrite core
Opción de la
tarjeta SIM
Rubrique Carte SIM SIM Card
heading
Paquete de
navegación
Trousse de navigation Navigation pack
Patilla Broche Pin
Pestaña
perspectiva
general
Onglet aperçu Overview tab
Poner en espera
Mettre en veille Standby
Presintonías y
posibilidad de
grabación
directa
Présélections à
enregistrement direct.
Presets and
direct recording
Procedimiento
de recuperación
Restauration du système
Recovery
procedure
Programa auto Balayage automatique Auto program
Programa
informático
Logiciel Software
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
125
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Prueba de
escaneado
Essai de numérisation Try scanning
Puesta a cero
del sistema
Remise à zéro du système Redial function
Ranura de
tiempo
Plage horaire Time Slot
Ratón táctil Pointeur optique Mousepad
Recibir una
llamada
Lors d’un appel entrant Answering a call
Recuperación
automática del
servicio
Rétablissement
automatique du service
Automatic
network restoral
Red básica Réseau d’infrastructure Core network
Red de acceso Réseau d'accès Access network
Red de antenas Ensemble d'antennes Aerial array
Red de
Comunicaciones
Personales
Réseau de Communications
Personnelles
Personal
Communications
Network
Red de
distribución de
datos por fibra
óptica
Interface de données
distribuées sur fibre optique
Fiber distributed
data interface
Red de
equilibrado
Réseau d'équilibrage Balancing
network
Red privada
virtual
Réseau privé virtuel Virtual private
network
Reproductor
multimedia
Lecteur multimédia Player
multimedia
Resolución de
problemas
Dépannage Troubleshooting
Retardo de
envío
Délai d'envoi Backoff
Ruido ambiental Bruit ambiant Ambient noise
Ruido de fondo Bruit de fond Background
noise
Ruta alternativa Route alternative Alternative route
Satélite de
órbita terrestre
media
Satellite à orbite moyenne Medium-earth-
orbit satellite
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
126
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
Selección de
idioma
Sélection de langue Language
selection
Sensor del
control remoto
Capteur de télécommande Remote control
sensor
Silenciar la radio
del vehículo
Coupure de lautoradio Mutes the in-car
radio
Silencio Couper le son Mute
Soporte de pie
ajustable en
altura
Pied télescopique
Adjustable-length
Leg stand
Tarjetas
inteligentes
Cartes à puce Smart cards
Temporizador
para dormir
Minuterie-sommeil Sleep timer
Transmisor y
receptor WiFi
Émetteur et récepteur WiFi WiFi Transmitter
& Receiver
Velocidad
agregada
Vitesse agrégée Aggregate speed
Velocidad de
celda
Débit cellule Cell rate
Videograbador Magnétoscope Video recorder
Vista aérea
prospéctica
Vue aérienne en
perspective
Bird view
Visualización de
línea llamante
Présentation de
l'identification de la ligne
appelante
Calling line
identification
presentation
(CLIP)
Visualización
del número que
llama
Présentation du numéro Number display
Conclusiones
En este estudio hemos pretendido aportar, en primer lugar, nuevas
perspectivas dentro del ámbito de las Telecomunicaciones. Es innegable
que dicho sector a lo largo de la historia del desarrollo universal, siempre se
ha distinguido con méritos propios por el simple hecho de acortar distancias
en el avance de los oficios que el hombre desempeña en la tierra y en el
espacio. Las Telecomunicaciones llevan consigo la marca de progreso,
desarrollo, evolución, novedad, y gran parte se debe a la utilización de
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
127
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
forma masiva amén del aumento vertiginoso del uso de las comunicaciones
y de las redes que han aportado nuevas concepciones en el lenguaje.
Los elementos analizados en esta comunicación con respecto al
sector de las telecomunicaciones nos han permitido obtener resultados de
diversa índole. En primer lugar, hemos verificado que la mayoría del
vocabulario técnico procede del ámbito anglosajón a pesar de que la lengua
española y francesa se esfuercen en hacer frente a la avalancha de
anglicismos en este sector (como es el caso de APFA, Action pour
promouvoir le français des affaires, y del Diccionario de Internet, de la
Universidad de Antonio Nebrija de Madrid), no obstante, hemos podido
observar que, en determinadas ocasiones, el español se encuentra en
desventaja con respecto a la lengua francesa, puesto que ésta ha creado
sus propios términos (baladeur, sautchaine, planchiste) mientras que la
lengua espola lo los ha adaptado fonética y morfológicamente
(walkman, zapping, windsurfer, standing). Asimismo, hemos corroborado
que en la Red de Redes, tanto el español como el francés, quedan a años
de luz de alcanzar los porcentajes alcanzados por el inglés, lengua principal
de divulgación. Por último, dicho sector cuenta con una amplia
documentación en la Red (diccionarios, glosarios, tesauros,...), sin embargo,
hemos de matizar que la mayoría de estos recursos trabajan la combinación
inglés-francés o inglés-español y en raras ocasiones se hallan recursos que
combinen la lengua francesa y española, o viceversa. Como hemos
constatado, la lengua francesa y española, se hallan en seria desventaja
con respecto al inglés en los campos científico, técnico y tecnológico, por
las diversas causas mencionadas anteriormente.
La evolución de las tecnologías junto con sus sucesivos adelantos ha
desembocado en el desarrollo de nuevas representaciones en el lenguaje y
prueba de ello, es el resultado de la aparición de los neologismos, dado que
nuevos conceptos requieren nuevos términos. Los resultados hallados
reflejan que la creación de neologismos en ambas lenguas, para hacer
frente al arrollador movimiento anglófono en el sector de las
telecomunicaciones, presentan ciertas deficiencias que n no han
alcanzado el rendimiento esperado. Y más aún si tenemos en cuenta que la
globalización y adopción del inglés como lingua franca en
telecomunicaciones supone una mayor interrelación entre diferentes
lenguas con la lengua inglesa y que está marcando las pautas de esta
creación neológica e invadiendo el resto de lenguas en el mundo occidental.
No obstante, existe una falta de labor terminológica más eficaz por parte de
los organismos competentes cuya solución debe desembocar en la creación
y aprovechamiento de recursos que faciliten la cooperación entre los
profesionales de este lenguaje, como traductores, docentes, investigadores,
Ángela Navarrete Sirvent
La traducción técnica y el lenguaje de las…
128
Skopos 2
(2013
),
111
-
128
etc., y, como consecuencia, se optimice el proceso. El resultado no debe ser
otro que la superación y disminución de los obstáculos que plantea esta
modalidad de traducción, y la aportación de trasvases que resulten no sólo
válidos sino eficaces.
Referencias bibliográficas
AA.VV. (2000): Diccionario de Internet con equivalencias en inglés. Madrid:
Fundación Airtel/Fundación Antonio de Nebrija.
E
URRUTIA
C
AVERO
, M. (1995): “Precisiones sobre la traducción: Importancia
y peculiaridades de la traducción técnica”. En: Anales de Filología
francesa, 19-44.
L
OSADA
S
AMPEDRO
, P. J. (2000): Anglicismos, barbarismos, neologismos y
“falsos amigos” en el lenguaje informático”. En: ATI (Asociación de
Técnicos de Informática). [En línea: <http://www.ati.es/gt/lengua-
informatica/externos/sampedr2.html>. Consulta el 6 de marzo de
2012].
M
ILLÁN
, J. A. (2001): “El diccionario por antonomasia”. En: El País. [En línea:
<http://jamillan.com/dicacad.htm>. Consulta el 5 de marzo de 2012].
P
IMIENTA
, D. y L
AMEY
, B. (2001): “Lengua española y culturas hispánicas en
la Internet. Comparación con el inglés y el francés”. En: Funderes, II
Congreso Internacional de la Lengua Española. [En línea:
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/el_espanol_en_la
_sociedad/4_internet_en_espanol/pimienta_d.htm. Consulta el 25 de
febrero de 2012]
P
OTENTE
, R. (2007): La contraglobalización en el léxico tecnológico
español”. En: Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español
Actual, 255-279. [En línea:
<http://lear.unive.it/bitstream/10278/304/1/Atti-6-12s-Potente.pdf>.
Consulta el 11 de marzo de 2012].
R
ODRÍGUEZ
D
ÍEZ
, B. (1977): “Lo específico de los lenguajes científico-
técnicos”. En: Archivum: Revista de la Facultad de Filología, 27-28,
485-521. [En línea:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=866051. Consulta el 1
de marzo de 2012].
S
IGUAN
, M. (1996): La Europa de las lenguas. Madrid: Alianza Editorial.
2255
-
3703
129
Skopos 2 (2013
),
129
-
144
Notas sobre la traducción y la subtitulación de
documentales científicos agroalimentarios
María del Mar Ogea Pozo
Universidad de Córdoa
lr1ogpom@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el
traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada,
por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua
meta. El traductor debe enfrentarse a la vez a una serie de limitaciones de espacio y
tiempo en la pantalla, con la consiguiente toma de decisiones en la estrategia de
traducción. En el caso que nos ocupa, nos encontramos ante unas características
textuales peculiares, dado que se trata de un documental científico-técnico, un texto
híbrido/multidisciplinar con diferentes elementos discursivos e idiolectos sociales y
especializados. Por tanto, el traductor deberá enfrentarse a diversos problemas de
adaptación para dotar el texto meta de la oralidad propia de una traducción
audiovisual, al mismo tiempo que decide si debe respetar las características de un
texto escrito científico-técnico de alta complejidad. A pues, el debate sobre la
disciplina de subtitulación sigue abierto: ¿se trata de un caso de traducción o de
adaptación? El presente estudio pretende proponer un método de trabajo y
soluciones a los problemas planteados en la transcripción y traducción de un
documental científico-técnico especializado en agroalimentación, tanto en el ámbito
tecnológico y de software como en el ámbito traductológico, desde la perspectiva de
la traducción audiovisual y de la traducción científico-técnica.
Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulado, documental científico,
traducción científico-técnica, traducción agroalimentaria
Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood
Documentaries
Abstract: The present study will deal with a type of subordinated translation in which
the translator attempts to produce a written text that must be interpreted in spoken
language, as well as to evoke orality and reproduce the original dialogues in the
target language. The translator must operate according to several time and space
limitations on screen, and consequently, choose an adequate translation strategy. In
the present case of study, we will analyze some particular textual characteristics, as
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
130
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
we will work on a technical and scientific documentary film: a hybrid and
multidisciplinary text including different discursive elements, sociolects and
specialized lexicon. The translator will take adaptation strategies in order to achieve
orality in a target text which is a product of audiovisual translation, as well as
translation strategies in order to produce a highly specialized technical and scientific
written text. Thus, the debate on subtitling is still open: Is it a translation disciple or a
type of adaptation? This study aims to propound a work strategy to face problems
arisen during the transcription and translation of a science documentary specialized
in agricultural and food technologies, regarding software and translation issues from
the point of view of audiovisual translation and scientific and technical translation.
Keywords: audiovisual translation, subtitling, science documentary, scientific-
technical translation, agri-food translation
Sumario: Introducción. 1. Objetivos. 2. Metodología. 2.1. Transcripción. 2.1.1. Aspectos
relevantes y problemas hallados. 2.2. Pautado. 2.3. Traducción y subtitulado.
2.3.1. Características textuales. 2.3.2. Principios fundamentales del subtitulado. 2.4. Ajuste.
2.5. Inserción de subtítulos. Conclusiones.
Introducción
El presente estudio pretende abrir una vía de trabajo sobre la
investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción
audiovisual (TAV), concretamente para el subtitulado del género
documental, al mismo tiempo que se propone esta modalidad como apta
para la traducción de documentales. Para este propósito, se tomará como
objeto de estudio el caso de la traducción y subtitulación del documental
sobre producción avícola titulado DVD Field Trip Series: Egg Production.
En los últimos años, algunos autores
1
han estudiado el voice-over
2
o
voz superpuesta como la modalidad de TAV más utilizada para la traducción
de programas divulgativos o culturales, entrevistas y documentales, siempre
que se trate de producciones que tengan un público potencial en España y
que estén destinados a su distribución en las diferentes televisiones (Agost
2001: 245-248). La voz superpuesta consiste en la emisión simultánea de la
banda donde esgrabado el diálogo original y de la banda de la versión
traducida a un volumen más alto, de modo que el texto origen se oiga sólo
remotamente (Chaume 2004: 35). Si bien esta práctica continúa siendo la
más común en España para la traducción del género informativo (Orero
2009: 213), el subtitulado ha gozado en los últimos años de buena
1
Autores como Jorge D
ÍAZ
-C
INTAS
, Frederic C
HAUME
y Pilar O
RERO
.
2
D
ÍAZ
C
INTAS
(2009: 254) define el voice-over como “a narration that is played on top of a video
segment usually with the audio for that segment muted or lowered”.
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
131
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
aceptación entre los espectadores, ya que proporciona al receptor la misma
sensación de autenticidad y veracidad del discurso, manteniendo intactos el
discurso y la voz del interlocutor, el acento regional o cultural, y cualquier
efecto sonoro que acompañe a la cinta original.
Al igual que en los proyectos de traducción audiovisual para voice-
over, la traducción se caracteriza por una serie de restricciones específicas:
Traducción sin guión: el material le llega siempre al traductor en
formato audiovisual y carece de diálogos por escrito.
Trabajo sobre material no editado o ajustado. En el caso del voice-
over, el traductor no se encargará de la edición, labor que realizará
posteriormente un técnico de ajuste profesional (Orero 2009: 215).
¿Qué ventajas aporta el subtitulado de documentales?
La subtitulación conlleva un proceso un poco menos complejo que el
doblaje (Chaume 2004: 34).
Los subtítulos aportan a los diálogos veracidad, al igual que el voice-
over. La cinta original permanece intacta, de modo que el espectador puede
escuchar la voz del locutor, apreciar todos los efectos sonoros y ruidos de
fondo con mayor claridad que en el voice-over ya que no existe ninguna
superposición de voces.
El traductor puede realizar correcciones en el momento de insertar
subtítulos de forma definitiva en la cinta original. De igual modo, puede
editar el formato de los subtítulos, seleccionando la fuente, el tamaño y color
de los mismos para que la calidad “visual” y estética sea óptima.
Una vez incrustados los subtítulos en pantalla, se puede comprobar el
producto definitivo tal y hacer los últimos retoques antes de la entrega. Lo
que el traductor ve es el mismo producto que recibe el cliente, ya que no
interviene ninguna otra figura después de la inserción. Así pues, el traductor
se asegura de que se respete su texto audiovisual y que se exhiba al
público tal y como él lo elaboró.
El traductor puede encargarse del ajuste y sincronización de los
subtítulos, sin necesidad de contratar o subcontratar a un técnico de ajuste.
Además, puede trabajar con software de uso libre como Subtitle Workshop
o Media Subtitler, mediante los cuales el traductor podrá traducir, editar,
ajustar e insertar los subtítulos. De este modo, el coste inicial del proyecto
sea cero y, por consiguiente, el coste económico será menor para el cliente
gracias a estas reducciones de gastos.
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
132
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
¿Qué inconvenientes tiene el subtitulado de documentales?
El traductor debe respetar las restricciones de espacio y tiempo en
pantalla propias de cualquier trabajo de subtitulado.
Es necesario abreviar y sintetizar el mensaje para reducir el
enunciado, prescindiendo de elementos no relevantes o redundantes pero
que están presentes en el discurso original y cuya ausencia podría resultar
demasiado llamativa al espectador.
El traductor se encuentra ante la imposibilidad de eliminar
terminología especializada, que suele ocupar un número de caracteres
considerable debido a la extensión de los términos científicos. No existe la
posibilidad de sustitución ni omisión, así que el traductor deberá distribuir el
contenido y prescindir de parte del texto que acompañe a dicho término.
Según Díaz Cintas (2003:43) se trata de una traducción vulnerable,
sometida al juicio constante de un espectador experto, con un alto nivel de
conocimientos científicos y que, en muchos casos, conoce la lengua origen.
Tal como indica Mayoral (1993:51) el público no desaparece del producto
traducido, y el traductor deberá cumplir con las expectativas de éste en
cuanto a las técnicas de traducción apropiadas para el contenido de la cinta.
Descripción del proyecto.
Mediante el modelo que se ha tomado como objeto de estudio, se
pretende establecer un método de trabajo para el subtitulado de
documentales inglés-español y para la traducción especializada de un texto
científico-técnico multidisciplinar con diferentes elementos discursivos,
idiolectos sociales y terminología especializada en diferentes ámbitos.
Asimismo, se propondrán posibles soluciones a los problemas planteados
desde el punto de vista de la traducción audiovisual y de la traducción
científico-técnica en las diversas disciplinas que engloba el texto.
El trabajo consiste en un proyecto de traducción audiovisual de un
vídeo en formato DVD en versión original inglés sin guión escrito ni archivo
de subtítulos. Por ello, el traductor deberá trabajar en varias fases para
producir un vídeo en versión original subtitulada en español (v.o.s.e.) como
producto final. En primer lugar se procedea la transcripción ortográfica de
un corpus oral en inglés para posteriormente elaborar una tabla de
subtítulos a partir del texto trascrito. Posteriormente, se llevará a cabo la
traducción al mismo tiempo que se aplican las normas de subtitulación y se
adapta el contenido a las limitaciones espacio-temporales propias de esta
modalidad. En este proyecto concreto, el traductor se encargó también del
trabajo de ajuste de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos en
pantalla, así como de la incrustación de los mismos en el archivo de vídeo.
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
133
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
Se trata de un texto que debe enmarcarse dentro del ámbito de la
traducción audiovisual y de la traducción científico-técnica. Por tanto,
deberá examinarse desde diferentes puntos de vista para atender a las
necesidades propias de cada una de estas modalidades.
Objeto de estudio.
El vídeo tomado como ejemplo para establecer los pasos de una TAV
de documentales se titula DVD Field Trip Series: Egg Production. Es una
cinta sobre producción avícola que explica los pasos efectuados para la cría
de gallinas hasta la puesta de huevos, así como la clasificación, procesado
y envasado de los mismos, además de los aspectos técnicos para el
correcto funcionamiento de la maquinaria e instalaciones. El vídeo forma
parte de una colección de vídeos relacionados con producción animal,
alimentaria y textil titulada CEV Field Trip Series.
La cinta traducida se emplearía con fines didácticos, exhibiéndola a
un público compuesto de investigadores y estudiantes de veterinaria y
producción animal durante actividades destinadas a la divulgación del
conocimiento científico y a la formación de expertos.
1. Objetivos.
Proponer el subtitulado como modalidad de TAV adecuada para la
traducción de documentales científicos, como alternativa al voice-over.
Establecer un método de trabajo para el subtitulado de una cinta no
editada durante sus diferentes pasos.
Definir el tipo de traducción que ocupa el proyecto: traducción
audiovisual + traducción especializada.
Identificar las dificultades propias de un texto híbrido.
Proponer soluciones a los problemas planteados desde el punto de
vista de la traducción audiovisual aplicada al subtitulado y de la traducción
científico-técnica aplicada a diferentes disciplinas (veterinaria, producción
avícola y maquinaria).
Explicar los aspectos técnicos del proyecto realizado: software
empleado para TAV, preferiblemente de uso libre.
2. Metodología.
En este apartado se analizarán cada una de las fases completadas
durante el proceso de traducción, así como los problemas planteados, en el
aspecto técnico y traductológico, y las posibles soluciones para éstos.
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
134
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
2.1. Trascripción.
Para desarrollar esta tarea se han tomado como referencia las
normas de transcripción EAGLES (Expert Advisory Group on Language
Engineering Standards) (Llisterri 2011). En resumen, los principios
aplicables en la trascripción de este corpus determinado han sido los
siguientes:
Utilizar siempre que sea posible las formas ortográficas que aparecen
en los diccionarios normativos o estándares para cada lengua, convención
que se aplica también a contracciones, formas reducidas, apóstrofes,
formas dialectales, interjecciones y formas semi-léxicas.
Los números, las abreviaturas, los acrónimos y las palabras
deletreadas deben representarse ortográficamente tal como son
pronunciadas por el hablante, utilizando la forma ortográfica completa.
Las formas reducidas de las palabras se transcriben tal como
aparecen en los diccionarios normativos.
Si es necesario, y si se documentan adecuadamente, pueden
utilizarse formas que no aparezcan en los diccionarios.
Se recomienda el uso de formas reducidas si aparecen
frecuentemente y si implican elisiones de sílabas.
Los números se transliteran como palabras. En este caso, se hizo
una excepción con las repetidas menciones a la temperatura ya que, por las
características de este dato que debe ir acompañado de “ºC”, un dígito sería
más fácil de visualizar y asimilar por parte del espectador.
En la transcripción ortográfica se utilizan las formas completas de las
abreviaturas. No obstante, durante la fase de subtitulación, algunas formas
se han convertido a las correspondientes abreviaturas si previamente se
había empleado la forma completa, debido a las limitaciones espacio-
temporales específicas de esta modalidad.
Las abreviaturas que los hablantes pronuncian como palabras se
transcriben de este mismo modo.
Las interjecciones se transcriben con la representación ortográfica
que aparece en los diccionarios. De igual modo, debido a las limitaciones de
espacio en el subtitulado, se prescindirá de muchas interjecciones y
modismos durante esta fase por razones que se expondrán en el apartado
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
135
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
2.1.1. Aspectos relevantes y problemas hallados.
El traductor debe trabajar con una cinta que contiene sólo el discurso
oral, pero no se le facilita el texto escrito. Por tanto, requiere de un alto
grado de comprensión oral de la lengua origen para ser capaz de analizar
los aspectos léxico-semánticos de la misma.
Idiolecto profesional: el traductor puede hallar dificultades en la
identificación de la terminología especializada e incluso de expresiones
propias del gremio profesional al que pertenece el locutor. Si no se conoce
el término mencionado, no podrá entenderlo o saber cómo se escribe. Ante
dificultades de este tipo, fue necesario llevar a cabo una exhaustiva tarea de
documentación en los distintos campos tratados durante la cinta,
consultando textos paralelos y diccionarios especializados.
Sociolecto: el cambio de registro fue uno de los problemas más
significativos presentados durante la transcripción. El acento del
entrevistado era propio de una zona rural de Texas y además mostraba
algunos problemas de dicción; todo ello dificultó la comprensión del
discurso. Una de las características fundamentales de la traducción
audiovisual es que se trabaja con un texto que contiene información verbal y
visual. En este caso concreto, la información visual fue determinante para
reconocer el contenido del discurso y compensar la falta de comprensión del
texto oral. En los casos en que la información visual no era concluyente, fue
necesario interpretar o poner en contexto la palabra, o consultar a un nativo
familiarizado con el habla de la región.
Efectos sonoros: es el ruido que acompaña al diálogo en la cinta. En
determinadas escenas, el volumen del ruido de fondo era superior a la voz
del locutor. Una vez más, el contexto o la imagen sirvieron para facilitar la
comprensión total del discurso.
2.2. Pautado.
En este proyecto concreto, en el que solamente intervino la figura del
traductor, fue éste mismo quien llevó a cabo la tarea de localización o
pautado, que consiste en segmentar el texto original en unidades de
subtitulación antes de traducirlo. Aunque en numerosas ocasiones y
sobretodo en trabajos que provengan de empresas especializadas en
traducción audiovisual, éste vendrá ya en el guión, el traductor audiovisual
bien formado es capaz de realizar dicha tarea.
Así pues, se elaboró una tabla de subtítulos según las convenciones
españolas y normas de calidad para el subtitulado. Conviene destacar a
este respecto el trabajo elaborado por autores como Ivarsson y Carroll
(1998: 157-159) que en su Code of Good Subtitling Practice ofrecen un
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
136
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
manual para la práctica profesional del subtitulado. Karamitroglou (1998) y
Díaz Cintas (2003) han continuado su investigación en esta línea para
proponer nuevas guías de subtitulado aplicables en Europa y en España,
respectivamente.
Podríamos resumir de la siguiente forma los principios o normas de
subtitulación que se han aplicado para el pautado en este proyecto:
El subtítulo nunca puede exceder las dos líneas y el contenido de
cada una no superará los 40 caracteres. La información se distribuirá de
forma coherente por unidades sintácticas o semánticas para facilitar la
lectura. El traductor deberá decidir si prefiere emplear una o dos líneas para
los subtítulos. Díaz Cintas (2009: 85-88) recomienda el uso de subtítulos de
una única línea si el texto es relativamente corto, para presentar toda la
información al espectador de forma que pueda leerse con una sola mirada.
En caso de que las dos líneas del subtítulo contengan un número de
caracteres diferente, es preferible acortar la línea superior para mejorar la
visibilidad de la imagen y por cuestiones estéticas.
La información que aparezca escrita en la imagen deberá ser
introducida como un subtítulo.
La disposición del texto dependerá del medio en que se exhiba la
cinta, aunque por lo general se prefieren los subtítulos centrados. El tipo de
letra utilizado suele ser Arial o Times New Roman. Se utilizará la cursiva
para las intervenciones del narrador en OFF.
Se emplearán puntos suspensivos para denotar que se ha dejado una
frase inacabada en un subtítulo y que se completará en el siguiente.
Una vez terminada y pautada la tabla de subtítulos, se abrirá el
documento .txt o .rtf en el software de subtitulado elegido para proceder a
realizar la traducción.
2.3. Traducción y subtitulado.
El primer aspecto que debemos analizar desde el punto de vista
meramente traductológico es el tipo de texto que ocupa el proyecto.
2.3.1. Características textuales.
Se trata de una entrevista de tema especializado, un texto de
naturaleza mixta con características propias del discurso oral y del lenguaje
escrito altamente especializado. Por tanto, el traductor deberá realizar una
síntesis entre las estrategias de traducción científico-técnica y las
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
137
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
estrategias de traducción audiovisual, más concretamente, subtitulado. Tal
como explica Orero, la traducción no es fiel a la oralidad propia de un
subtitulado cualquiera. El producto final es un discurso editado donde se
mantienen algunos aspectos de la oralidad y se introducen aspectos del
discurso escrito, como por ejemplo, una sintaxis ordenada, una puntuación
correcta, mayor complejidad léxica y cambio de registro de coloquial a
formal (y, en algunos casos, científico). Si se trascribiera el discurso y se
tradujera sin adaptación, el resultado sería incomprensible (2005: 216-217).
Por otro lado, considerando por separado cada una de las disciplinas
implicadas en este proyecto, es importante analizar las características
textuales desde el punto de vista de la traducción científico-técnica y de la
traducción audiovisual, por separado.
En lo referente a la traducción científico-técnica, nos encontramos
ante un texto híbrido, con diferentes capítulos relacionados con veterinaria,
producción avícola, agroalimentación y maquinaria. Por tanto, el traductor
deberá llevar a cabo una labor de documentación multidisciplinar. Fue muy
útil en este paso la elaboración de glosarios, donde se clasificaron los
términos científicos dentro de las siguientes categorías temáticas:
producción avícola (fases de crecimiento del ave, alimentación), veterinaria
(enfermedades y vacunaciones), producción de huevos (partes del huevo y
procesamiento), industria avícola (envasado, transporte, venta), aspectos
técnicos (maquinaria, áreas de la nave de producción).
En cuanto a la traducción audiovisual, analizaremos minuciosamente
las características del texto y las estrategias empleadas en el siguiente
apartado.
2.3.2. Principios fundamentales del subtitulado.
Para proponer un método de trabajo específico para el subtitulado de
documentales, se han estudiado las principales pautas y normas de
subtitulado en general, adaptando posteriormente dicha teoría al caso
concreto del documental.
Oralidad.
La necesidad de traducir en el cine nace con el cine sonoro, puesto
que es entonces cuando está presente el código lingüístico que llega al
espectador a través del discurso oral. En subtitulación, nos encontramos
ante un registro escrito para reproducir ese lenguaje oral. Por ello, uno de
los principios fundamentales del subtitulado es dotar al texto meta de
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
138
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
oralidad o lo que Chaume denomina oralidad prefabricada”
3
(Chaume,
2004:168). Por lo general, en los proyectos de subtitulación nos
encontramos con un texto origen con un código lingüístico oral implícito. Sin
embargo, sus características lingüísticas no son propias del lenguaje oral,
puesto que los personajes recitan un discurso previamente elaborado y
escrito en un guión. Ese texto ha sido escrito para ser dicho o pronunciado
como un discurso oral. Se recomienda al traductor que confeccione diálogos
verosímiles, que cumplan las convenciones del registro oral de la lengua de
llegada.
Pero, ¿este principio es realmente aplicable al caso del subtitulado de
documentales? En el ejemplo que nos ocupa, se mezclan la narración y el
diálogo espontáneo. El narrador proporciona información previamente
escrita y que no requiere oralidad, ya que no pretende simular un diálogo
sino reflejar el estilo propio del lenguaje escrito formal. En el caso del
locutor, se trata de un especialista cuyas intervenciones serán espontáneas
mientras narra los acontecimientos que se observan en pantalla. No existe
un guión que interpretar, sino un lenguaje oral en el que abundarán las
muletillas, repeticiones, vacilaciones propias de un discurso poco cuidado
que se mezclan con una gran densidad terminológica. La oralidad está
presente, pero no en la misma medida ni forma que en la oralidad
prefabricada. No se trata de oralidad interpretada, sino de la espontaneidad
de un discurso oral para ser escrita en unos subtítulos que serán exhibidos
ante un público experto que valorará la calidad y nivel de especialización del
documento audiovisual de tema científico.
Cohesión.
La cohesión intersemiótica es la forma en que se relaciona el
lenguaje con la banda sonora y las imágenes para proporcionar información
lingüístico-visual (Díaz Cintas 2009: 171-172). En este caso, la relación del
texto con la imagen fue especialmente útil para la síntesis de informacn en
aquellos subtítulos donde los términos científicos ocupaban un gran número
de caracteres. Gracias a la información contenida en la imagen, se pudo
recurrir a la elipsis en muchos casos, insertando solamente un pronombre
demostrativo en el subtítulo.
3
De acuerdo con C
HAUME
, hablamos de un código lingüístico oral con características
lingüísticas que no son propias del lenguaje oral espontáneo, puesto que, en realidad, el
discurso oral de los personajes en pantalla no es más que el recitado de un discurso escrito
anterior.
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
139
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
Coherencia
En cuanto a las características del discurso, nos encontramos con
dos personas que intervienen a lo largo de la cinta: un locutor especialista y
un narrador. Los rasgos en el diálogo difieren tanto que el traductor deberá
elegir entre mantener la fidelidad que se espera de su labor o, por el
contrario, seguir ciertos criterios de adaptación para producir un texto
homogéneo y acorde con el contenido científico-técnico de la cinta.
A este respecto y antes de tomar decisiones con respecto a las
estrategias de traducción, conviene tener en cuenta las recomendaciones
de Chaume para el doblaje y la subtitulación:
Se aconseja trabajar en pro de la adecuación de los personajes al
registro lingüístico que convencionalmente tienen asignado. Para los
documentales, los autores recomiendan el uso de un léxico preciso; un
orden gramatical canónico, compuesto por sujeto + verbo + complemento;
un uso adecuado de los conectores, que como resultado un texto
cohesionado, con pocas elipsis de conectores; el uso de un registro formal
(Chaume 2004: 168-169).
En primer lugar analizaremos el estilo del locutor y del narrador.
Entendemos por estilo la forma de expresión oral de ambos personajes, la
variación en el uso de la lengua en lo que refiere a la elección de
determinadas palabras, estructuras gramaticales, recursos literarios, etc.
(Díaz Cintas 2009: 187-197). Por lo general, se recomienda que el traductor
de subtítulos respete la forma de hablar del personaje al igual que mantiene
el contenido textual. Díaz Cintas explica que en algunas películas, el estilo
se convierte en parte esencial de la historia narrada.
En este documental, nos encontramos con dos estilos o formas de
expresión. Por un lado, el narrador emplea un estilo sencillo, con estructuras
gramaticales simples propias de un texto científico, terminología
especializada y objetiva, y se abstiene del uso de recursos literarios. En el
caso del entrevistado, observaremos un estilo menos cuidado, con
estructuras gramaticales incorrectas o interrumpidas por modismos,
repeticiones o nuevas frases y, en menor medida, estarán también
presentes los términos científicos. En este caso concreto, vemos que el
estilo no es relevante para la historia narrada, como ejemplificaba Díaz
Cintas para películas y documentales sobre literatura. Por tanto, el traductor
se limitará a “pulir” las formas de expresión del entrevistado, adaptando las
estructuras gramaticales incorrectas para lograr un orden gramatical
canónico y un texto cohesionado, de acuerdo con las indicaciones de
Chaume arriba expuestas.
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
140
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
En segundo lugar nos centraremos en el registro, entendiendo éste
como una variación de la lengua determinada por el tema o actividad y que
afecta fundamentalmente al léxico (Díaz Cintas 2009: 187-197). El registro
denota el nivel de formalidad, la situación social y, en algunos casos, indica
la profesión del personaje. El traductor debe respetar el estilo para reflejar
esa diferenciación social, empleando el léxico adecuado para el nivel de
formalidad establecido. Cabe decir que en este caso concreto, no nos
interesa reflejar diferencias sociales sino dotar al texto del nivel de
formalidad adecuado para un documental científico. Por tanto, nos
centramos en identificar la jerga profesional contenida en el discurso y
reemplazar los términos especializados por equivalentes en la lengua de
llegada y obviamos las connotaciones sociales. A este respecto, cabe decir
que la terminología científica estaba presente en mayor medida en las
intervenciones del narrador, mientras que el entrevistado empleaba un
registro menos formal, con palabras de uso común en un contexto en el que
cabría el uso de un tecnicismo. En este caso, el traductor optó por emplear
el término especializado para adecuar el registro a la tipología textual y
lograr homogeneidad en los diálogos de ambos personajes.
Por último, nos centramos en el dialecto y sociolecto presente en el
discurso. Definimos dialecto como la variedad del lenguaje asociada con un
área geográfica y un grupo social (el segundo, también denominado
sociolecto) (Díaz Cintas 2009: 187-197). Nos quedaremos, pues, con el
término dialecto, cuyo uso está generalizado para cubrir todos los aspectos
regionales y sociales del discurso. En la cinta hallamos dos dialectos
claramente diferenciados: en el caso del narrador, se emplea un inglés
estándar donde no existe un acento distintivo y las estructuras gramaticales
son propias de un nivel cultural alto. En lo que respecta al discurso del
locutor, nos encontramos con una variedad lingüística propia de una zona
rural de Texas, con un acento geográfico muy marcado, errores de
expresión y de pronunciación que, obviamente, contienen unas claras
connotaciones culturales. Cabe entonces cuestionarse las preguntas que
plantea Díaz Cintas: ¿Qué papel desempeña el dialecto en esta producción
audiovisual? ¿Se usa esta variedad lingüística en toda la cinta o sólo la
emplean algunos personajes? ¿Qué objetivo se pretende alcanzar mediante
el uso de diferentes tipos de discurso? ¿Cómo puede afrontar estas
cuestiones el traductor de subtítulos? (2009: 191). En este caso, sabemos
que la variedad regional está sólo presente en el discurso del locutor,
aunque no se emplea para lograr ninn fin determinado y su presencia es
meramente casual e incluso podría calificarse de inadecuada para un
documental científico-técnico. Basándonos en la inexistencia de
equivalencias en la lengua de llegada, en la poca relevancia de las
connotaciones socio-culturales del dialecto en este texto concreto, y
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
141
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
teniendo en cuenta el blico experto al que va destinada la cinta, se optó
por neutralizar el dialecto del entrevistado y adaptar su discurso para lograr
coherencia en todos los diálogos y un registro más formal.
Limitaciones específicas vs. elementos imponderables.
Uno de los condicionantes más significativos del subtitulado es el
límite de espacio, ya que el traductor siempre se ve obligado a omitir o
eliminar inevitablemente de parte de la información presente en el texto
original. Díaz Cintas (2009: 146) explica que las razones por las cuales el
traductor de subtítulos ha de reducir el texto:
1. Los espectadores pueden comprender el discurso más rápidamente
que leerlo, por tanto los subtítulos deben permitirles el tiempo suficiente
para asimilar y entender lo que está escrito en pantalla. 2. Los
espectadores necesitan tiempo también para contemplar la acción que
trascurre en pantalla y escuchar la banda sonora, así que los subtítulos
deben permitirles el tiempo suficiente para leer, ver y escuchar. 3. Los
subtítulos están limitados por un espacio de dos líneas. La cantidad de
texto contenido depende del tiempo en pantalla, la velocidad de lectura
y el ritmo de elocución en la lengua original.
Una vez más, las normas de síntesis de información para el
subtitulado no son aplicables del mismo modo en el caso de los
documentales. Nos encontramos ante un producto audiovisual diferente,
cuyo propósito es comunicar una información objetiva sobre un tema
científico. En un proyecto de subtitulado para cine, el traductor debe eliminar
toda la información redundante, es decir, vocativos, repeticiones, nombres
propios, adjetivos y adverbios innecesarios, interjecciones, marcadores del
discurso, perífrasis verbales, redundancias con la imagen. Pero toda esta
información “prescindible” no estará presente en la misma medida en este
tipo de discurso. Por tanto, el traductor deberá emplear una estrategia de
síntesis diferente para eliminar meticulosamente la información redundante
y mantener todas las partes semánticamente importantes. Para ello,
tomamos como referencia la regla de la redundancia o redundancy rule, que
establece que el traductor puede eliminar una palabra, frase o contenido se
haya repetido en cualquier parte del mismo subtítulo o los anteriores, o que
sirva sólo para hacer hincapié en una idea, porque la imagen compensará
esa pérdida.
Asimismo, se trata de un texto donde abunda la terminología
científica que generalmente ocupa una gran extensión y contiene términos
unívocos, por tanto existirá una única equivalencia y no será posible
emplear sinónimos para reducir el número de caracteres en el subtítulo. El
traductor se encuentra ante elementos esenciales e imponderables y deberá
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
142
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
emplear técnicas de reducción, condensación y reformulación para sintetizar
el mensaje que acompaña a la terminología especializada (Díaz Cintas
2009: 145-162). Se pudo prescindir de las estructuras introductorias,
repeticiones, estructuras enfáticas, modismos, adjetivos, adverbios,
conectores y palabras redundantes con la imagen. Además, en este caso
concreto el ritmo de elocución fue determinante, ya que la velocidad del
discurso era más lenta de lo esperado para un diálogo espontáneo. Esto
permitió el uso de subtítulos más largos que podrían estar más tiempo en
pantalla para su lectura, así como el corte de los subtítulos demasiado
extensos por contener terminología unívoca en dos subtítulos consecutivos.
2.4. Ajuste.
La tarea de sincronización o ajuste suele corresponder a un técnico,
aunque también puede llegar a realizarla un traductor bien formado
(Chaume, 2004:80-88). Consiste en editar la tabla de subtítulos con el
software de subtitulación adecuado, indicando el tiempo de entrada y salida
del subtítulo en pantalla. Para ello, es importante aplicar la norma de los
seis segundos, que establece que el espectador necesita un mínimo de un
segundo y un máximo de seis para leer cómodamente el texto escrito en un
subtítulo de dos líneas con un máximo de 40 caracteres en cada una (Díaz
Cintas 2009: 96-97). El subtítulo deberá aparecer en pantalla en sincronía
con la imagen y con el diálogo original. Generalmente, el problema surge
cuando los personajes en pantalla hablan tan rápido que el espectador en la
lengua meta no tendrá tiempo suficiente para leer la traducción. Sin
embargo, en este caso nos encontramos con un problema peculiar. El ritmo
de elocución del entrevistado era excesivamente lento, de modo que si el
subtítulo permanecía en pantalla el tiempo que duraba el discurso original,
excedería con creces la norma de los seis segundos. Fue necesario editar
la segmentación y cortar el texto en subtítulos de una línea, de modo que el
primer subtítulo entrase en pantalla con el inicio de la intervención oral y el
segundo terminase la frase en sincronía con el discurso original. De este
modo, los subtítulos ocuparían 12 segundos en pantalla en lugar de 6,
facilitando al mismo tiempo la lectura de los mismos.
2.5. Inserción de subtítulos.
Durante la última fase del proyecto, se lleva a cabo la revisión de la
traducción, generalmente por un segundo traductor o revisor. Ya
mencionamos al principio de este trabajo que una de las ventajas del
subtitulado de documentales es que el traductor puede encargarse
personalmente de realizar los últimos retoques técnicos, como configurar la
fuente, tamo y color del subtítulo dependiendo del color de fondo que
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
143
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
predomine en la cinta. Asimismo, podrá visualizar todo el vídeo con los
subtítulos definitivos para asegurarse de que el cliente recibe el producto sin
incorrecciones y de acuerdo con las exigencias de éste.
Finalmente, se procede a la inserción de subtítulos. Desde ese
momento, el texto pasará a formar parte de la imagen de forma definitiva
como un único archivo de vídeo en versión original subtitulada (v.o.s.e.) y no
podrán realizarse modificaciones en los subtítulos traducidos.
Conclusiones
Una vez completadas todas las fases del proyecto, el producto final
que obtenemos podría considerarse, por un lado, una traducción de un texto
científico-técnico escrito dotado de oralidad. Por otro lado, se trata también
de una traducción subordinada, donde el contenido textual debe estar en
sincronía con la información contenida en la imagen y el sonido, elementos
que a su vez supondrán una limitación espacio-temporal en la traducción.
Por ello, será siempre necesario combinar las estrategias de
traducción científico-técnica y traducción audiovisual, para adaptar el
discurso oral al campo de especialización y el texto científico-técnico a la
oralidad, respectivamente.
Podríamos concluir enumerando una serie de recomendaciones para
el traductor de documentales científicos:
El traductor siempre debe llevar a cabo una exhaustiva labor de
documentación multidisciplinar en los campos de especialización
mencionados en la cinta.
Este traductor requiere especialización en diferentes ámbitos de la
traducción científica y de la traducción audiovisual, para ser capaz de
combinar y aplicar las estrategias de traducción adecuadas, además de
encargarse de los aspectos técnicos y de software del proyecto.
Una vez que el traductor se haya formado en ambas disciplinas,
necesitará hallar un equilibrio entre las estrategias y aspectos
fundamentales de la traducción audiovisual y de la traducción científico-
técnica, para adaptarlas a las características y necesidades de cada
proyecto de traducción.
De todas estas aptitudes y habilidades del traductor dependerá la
calidad del resultado final. Por tanto, podríamos afirmar que el traductor
siempre tiene la libertad, pero a su vez gran responsabilidad, de tomar
decisiones con respecto a las estrategias de traducción y criterios de
adaptación empleadas.
Mar
ía del Mar Ogea Pozo
Notas sobre la traducci
ón y la subtitulaci
ón de
144
Skopos 2
(2013
),
129
-
144
Referencias bibliográficas
C
HAUME
V
ARELA
,
F. (2004): Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.
_____
(2001): “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus
implicaciones en traducción”. En A
GOST
R. y C
HAUME
F. (eds): La
traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Publicacions de
l’Universitat Jaume I, 77-88.
D
ÍAZ
C
INTAS
, J. (2009): Audiovisual translating: Subtitling. Manchester: St.
Jerome Publishing.
D
ÍAZ
C
INTAS
, J. & A
NDERMANN
, G. (eds.) (2009): Audiovisual translation:
language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
D
URO
M
ORENO
, M. (Coord.) (2001): La traducción para el doblaje y la
subtitulación. Madrid: Ediciones Cátedra.
H
URTADO
A
LBIR
, A. (2004): Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
K
ARAMITROGLOU
,
F.
(1998):
“A Proposed Set of Subtitling Standards in
Europe”. En: Translation Journal Vol. 2 No. 2.
L
LISTERRI
, J. (2011): La representación ortográfica de corpus orales.
http://liceu.uab.cat/~joaquim/language_resources/spoken_res/Repres
_ortog_corp_oral.html [Las modified: 12/11/11 23:26]. Departament
de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona.
Z
ABALBEASCOA
T
ERRAN
, P., S
ANTAMARÍA
G
UINOT
, L., y C
HAUME
V
ARELA
, F.
(2005): La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y
profesión. Albolote (Granada): Comares.
2255
-
3703
145
Skopos 2 (2013
),
145
-
154
Entrevista: Ana Ballesteros (COVAP, Area Manager)
Rafael Porlán Moreno
Universidad de Córdoa
lr1pomor@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: Reproducción de la entrevista realizada a Ana Ballesteros, Area
Manager de COVAP.
Palabras clave: traducción especializada, sector agroalimentario
Interview: Ana Ballesteros (COVAP, Area Manager)
Abstract: Transcription of the Interview with Ana Ballesteros, Area Manager in
COVAP.
Keywords: specialized translation, agrifood sector.
Sumario: Introducción. Transcripción de la entrevista.
Introducción
En la primavera de 2010, bajo la presidencia española de la UE,
diversos representantes del sistema agroalimentario europeo se reunieron
con miembros de la Comisión y del Parlamento europeos en la sede del
Instituto San Telmo de Sevilla en el seminario “Competitividad Exterior del
Modelo Agroalimentario Europeo”. La finalidad de aquel encuentro era el
debate sobre cuestiones relativas a la promoción exterior de este sistema.
Mi principal actividad profesional es la interpretación de conferencias y, al
ejercer esa actividad en aquella reunión, disfruté de una posición
privilegiada para captar tanto los contenidos como la atmósfera que se
podía captar en dicha reunión Entre otras cuestiones, se puso particular
énfasis en los problemas de internacionalización de que adolece el sector y,
aunque no se hizo mención expresa de ello, no pude evitar pensar en la
posible contribución que desde los campos de la traducción y la
interpretación se podía hacer para apoyar a este sector. En uno de los
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
146
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
documentos de trabajo del seminario, se hacía la siguiente mención: Se
considera prioritaria la mejora de la competitividad de la agricultura y de la
industria agroalimentaria europea, así como el incremento del valor añadido
de los productos agroalimentarios comunitarios y el fomento del modelo de
producción europeo
1
. Un elemento necesario para la mejora de la
competitividad que no se manifiesta de manera evidente (aunque en el
terreno de las conversaciones informales en el sector) es precisamente las
carencias en materia de idiomas de la empresa agroalimentaria tradicional.
De hecho, ha sido dicha carencia la que me ha permitido acercarme al
sector de manera ocasional y, a la vez, tomar conciencia del papel
indispensable para el intercambio comercial a nivel internacional que tiene
el dominio fluido de diversidad de idiomas. Lo que es más: la atención que
desde los estudios de Traducción e Interpretación se presta a aspectos que
superan lo meramente lingüístico, como pueden ser usos culturales, entorno
social y político, etc. no se presta en otros estudios, y es sólo tras dolorosos
ejercicios de ensayo y error que bastantes profesionales del comercio
internacional toman conciencia de lo importante que es trascender la mera
comunicación lingüística. Asimismo, cualquier intérprete que haya trabajado
en un entorno comercial es consciente de la importancia que tienen el
atender no sólo a la parte comunicativa, sino también a la sensibilidad de
los intervinientes en un intercambio comercial, y cómo un trato ventajoso
para dos partes puede arruinarse por la mala actitud (ante los ojos de la otra
parte) de alguno de los participantes.
La oportunidad que el trabajo como intérprete me ha dado de estar en
estrecho contacto con empresas del sector, dedicadas sobre todo a los
sectores oleícola, porcino y hortofrutícola, me permitió conocer de primera
mano algo que puede sorprender en un primer momento: es significativo el
número de empresas que, en lugar de recurrir a licenciados en otras áreas
para promover su internacionalización, optan por contratar licenciados en
Traducción e Interpretación y personas con formación en lenguas, para
después adaptar su perfil a las necesidades concretas de la empresa.
Parece ser que, además de la necesidad de contar con recursos lingüísticos
en su plantilla, el perfil más “cosmopolita” de los licenciados en Traducción e
Interpretación suele adaptarse bastante bien a la necesidad que tienen las
empresas del sector de personas polivalentes y con la capacidad de
iniciativa propia que su actividad requiere.
1
I Panorama del Medio Ambiente y del Medio Rural y Marino.
http://www.magrama.gob.es/es/ministerio/servicios-
generales/publicaciones/i_panorama_del_medio_ambiente_medio_rural_marino_tcm7-
164920.pdf
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
147
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
Para contrastar esta percepción, entré en contacto con el ICEX y
EXTENDA, los organismos de promoción exterior que desarrollan su
actividad prestando apoyo al mundo de la empresa a escala nacional y
regional respectivamente, así como con asociaciones empresariales del
sector agroalimentario. El intercambio de pareceres con los técnicos de
estos organismos fue muy positivo, y me permitió constatar que también
contaban entre su personal técnico con licenciados en Traducción e
Interpretación.
Y sería ya a través de contactos personales que pude saber que una
persona que había cursado estos estudios trabajaba en la actualidad para el
departamento internacional de COVAP, una de las empresas del sector con
sede en la provincia de Córdoba que, a su proyección internacional sumaba
un claro prestigio. Esta persona, doña Ana Ballesteros, mostró en todo
momento la mejor disposición para apoyar cualquier iniciativa que surgiese
desde nuestro Departamento en el sentido de establecer un contacto
cercano y de primera mano entre nuestros estudios y el sector
agroalimentario, cosa que se materializaría en su asistencia a los I
Encuentros entre Ciencia y Traducción.
En un primer lugar, la presencia de una persona procedente del
entorno agroalimentario y con formación en Traducción e Interpretación en
nuestra facultad podía suponer una ventana abierta al mundo profesional en
general no demasiado habitual. Es lugar común que el alumnado relativiza
aquella información que el profesorado inmediato pueda darle sobre
aspectos tangibles de la vida profesional y que, por el contrario, parece
prestar mayor legitimidad a lo que pueda venir “del exterior”. Y en segundo
lugar, el aportar una visión de primera mano de en qué se materializa la
presencia de los licenciados en nuestra área en un sector concreto como el
agroalimentario, que podría parecer lejano, refuerza la noción de
versatilidad y pluralidad de perspectivas profesionales que se atribuyen a
estos estudios.
Por último, es opinión compartida por bastantes miembros de nuestro
departamento que confluyen actualmente varias circunstancias que hacen
de éste un momento especialmente indicado para dar relieve a este sector
como salida profesional para nuestro alumnado:
La acuciante necesidad de internacionalización del sector
teniendo en cuenta la coyuntura internacional.
La presencia en el tejido social y económico de la región del
sector, patente tanto en nuestra provincia como en provincias
como Jaén y Ciudad Real, origen de buena proporción de
nuestro alumnado.
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
148
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
La concesión a la Universidad de Córdoba del Campus de
Excelencia Agroalimentaria.
La convivencia actual en el Campus de Rabanales de los
estudios de Traducción e Interpretación y de otros como los
de Agronomía y Veterinaria
La permanente necesidad de orientar al alumnado hacia
salidas profesionales que puedan resultarle provechosas
Sería preciso recalcar que, dado que la vocación inicial de los
estudios de Traducción e Interpretación no es la especialización inicial en
ningún sector, cualquier oportunidad de que los alumnos puedan tomar
contacto con sectores con vocación internacional siempre es positiva, y
como hemos podido constatar, la acogida que encontramos por parte del
sector privado a nuestra voluntad de contacto, es más que positiva.
Transcripción de la entrevista
Rafael Porlán: Buenas tardes, estimado público, alumnos de la
Licenciatura y el Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de
Filosofía y letras. Quería en primer lugar agradecer a M. del Carmen
Balbuena, como organizadora de las I Jornadas de Ciencia y
Traducción la oportunidad que nos ha dado para que estuviese entre
nosotros una persona con un perfil muy especial: Ana Ballesteros. La
organizadora y secretaria de este centro mostró desde un primer
momento un gran interés por el hecho de que pudiese dirigirse al
alumnado de nuestra facultad una persona que viene de un sector que
puede en principio parecer un poco ajeno a nuestros estudios: el
agroalimentario. La razón del interés que por este campo ha mostrado
parte del profesorado de nuestro departamento y, en concreto, nuestro
grupo de investigación, es la gran importancia que dicho sector tiene en
la economía de nuestra provincia, así como en otras provincias de las
que proceden nuestros alumnos, así como por haber detectado que
había una presencia no desdeñable de licenciados en Traducción e
Interpretación en dicho campo. Cuando supimos que en una de las
empresas más importantes del sector en nuestra provincia había una
licenciada de nuestra área, nos pusimos en contacto con ella y con su
empresa, COVAP, para ver si podíamos establecer un primer contacto,
intercambiar impresiones. En todo momento, tanto la propia Ana como
el director de su departamento, mostraron la mejor disposición para que
dispusiésemos de al menos parte de su tiempo en estas jornadas.
En cuanto a la formación de Ana, ella es licenciada en Traducción e
Interpretación por la Universidad de Granada. Volvió a Córdoba en
2005 para seguir un Curso de empleado en Operaciones
Internacionales de la Cámara de Comercio. En marzo de ese mismo
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
149
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
año, solicitó unas prácticas de empresa en COVAP, siendo aceptada.
Tras unos meses como becaria, se le propone que pase a ser
empleada prestando apoyo en el departamento internacional de la
empresa. Según ella misma me ha comentado, era aquel un buen
momento para formarse ya que, por entonces, el departamento
únicamente se componía del jefe, un “area manager” y ella misma. Se
producirían después varios cambios, ya que en antes estaba dedicada
a la zona de Europa y las Américas, mientras que ahora ha pasado a
gestionar Europa, Asia y Oceanía ella sola.
En 2008/2009 cursó el Máster de Gestión Internacional EOI para
Empleados. Me ha comentado también que nunca ha abandonado la
formación en idiomas. En 2010/2011 participó en el Programa de
formación comercial internacional para la mejora de la gestión comercial
internacional en empresas de alimentación y bebidas. En total, lleva
dedicada a la empresa COVAP 6 años.
Rafael Porlán (P): En tu caso, tenemos un ejemplo de la multiplicidad
de orientaciones profesionales que pueden seguirse tras culminar los
estudios de traducción e interpretación; se hace necesario preguntarte
lo siguiente: ¿tenías pensado en principio orientarte hasta este sector?
Ana Ballesteros (B): La verdad es que, en principio, no lo había
pensado pero, en el último año de licenciatura, vino una persona a dar
una charla a la facultad e hizo referencia sobre todo al área de comercio
exterior, y fue como si se sembrase la semilla de lo que después
llegaría a hacer. Tenía algunas cosas claras, sobre determinadas cosas
a las que no me quería dedicar, pero también pensé que, tras acabar,
sería bueno que hiciese un curso específico sobre comercio exterior
para así profundizar en el tema.
P: ¿Piensas sinceramente que los estudios de traducción son
polivalentes/los traductores son polivalentes?
B: Al traductor se le abren muchísimos campos, precisamente por la
diversidad de frentes que se pueden atender. También ello va a
depender del campo al que no quiera dedicarse. De hecho, utilicé
mucho el argumento de la versatilidad que me daban mis estudios para
“venderme” como profesional.
P: Entre los organizadores de la reunión hay personas que están
apostando fuerte por complementar la formación en traducción con
aspectos relativos o introductorios al sector agroalimentario. ¿Estamos
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
150
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
errados pensando que se puede ir por ese camino, que puede haber
una vía interesante de desarrollo profesional?
B: Pues pienso que no, que es una vía acertada. En el sector he podido
conocer a gente de muy diversa procedencia: traductores, pero también
ingenieros, periodistas, filólogos… el mundo del comercio internacional
en realidad está abierto a aquellas personas a las que les guste. En
cuanto a la formación, aparte de la que se adquiere con la propia
experiencia, es conveniente acudir a cursos especializados. Por
supuesto, los idiomas suponen una baza fundamental y, la ventaja que
se tiene desde los estudios de Traducción e Interpretación es que
existen pocos estudios o carreras universitarias que fomenten el que se
estudie más de un idioma.
P: ¿Algún aspecto que puedas mencionar respecto a otro tipo de
desarrollo, el personal? ¿Crees que se crece y se puede enriquecer uno
también en el plano personal?
B: El enriquecimiento personal es fundamental para el desarrollo de
cualquier tarea en la vida. Mientras aprendes con la experiencia diaria,
aumentas la autoestima, el desarrollo personal y la autorrealización.
P: ¿En qué idiomas crees que es necesario prepararse para trabajar en
el sector agroalimentario?
B: En exportación, el inglés es un idioma que se da por sentado, es
condición sine qua non. Además del inglés, actualmente puede ser muy
positiva la preparación en idiomas hasta ahora considerados raros y
que ya no lo son tanto, como chino, ruso y otros por decirlo así,
exóticos. Una realidad que quizá no sea demasiado conocida es que,
por ejemplo, Rusia es el 5º destino en cuanto a volumen de exportación
de productos agroalimentarios españoles.
P: El carácter cosmopolita de los estudiantes de traducción, la voluntad
de entender otras culturas, ponerse en el lugar del otro, es importante?
B: Desde luego, es necesario ponerse en el lugar del importador,
conocer su cultura, saber apreciarla… por ejemplo, cometí un error de
bulto en mis primeros contactos comerciales, en este caso, con un
cliente japonés. Para los japoneses, una tarjeta de visita debe
entregarse inclinando la cabeza y ofreciéndola sujeta con las dos
manos, y yo la ofrecí con una sola mano y mirando a la cara, cosa que,
para la cultura japonesa, resulta enormemente ofensiva. Pero bueno,
uno va corrigiendo las cosas. Y también hay que tener en cuenta que
las personas con las que se suele tratar están acostumbradas a su vez
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
151
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
al trato con gente de otras culturas, y suelen ser tolerantes hacia las
meteduras de pata ajenas.
P: ¿Cómo se documenta el profesional a la hora de abordar un nuevo
país, un nuevo cliente?
B: Pues la verdad es que se dispone de diversas herramientas. Están
los organismos públicos de apoyo a la promoción exterior como el
ICEX, a nivel estatal y Extenda, a nivel andaluz, y también se suele
consultar al personal de la agregaduría comercial de las embajadas
españolas en el país de interés. Estos organismos cuentan tanto con
una especie de fichas detalladas por país como con personal disponible
sobre el terreno que está muy familiarizado con los usos del país y con
la manera de trabajar a nivel comercial que se sigue en la zona.
Asimismo, disponen de contactos y nos facilitan también posibles
clientes y nos informan de empresas que buscan un producto concreto
cuando se presentan oportunidades comerciales. Pero por supuesto,
como decía anteriormente, siempre se puede encontrar uno con un
“chasco”, pero también se aprende de ellos. Los compradores están
habituados a trabajar con gente de fuera y tienen tolerancia a los
errores.
P: ¿Qué vías de formación son adecuadas para el estudiante que
quiera formarse de cara a este sector incluso antes de terminar los
estudios, o inmediatamente después de haberlos concluido?
B: Para mí es primordial estar al día de lo que pasa en el mundo,
informarse de lo que ocurre a tu alrededor: aspectos políticos,
económicos, culturales; el tener también una mente abierta, y estar
dispuesto a plantearse el vivir fuera, por si la empresa para la que uno
acabe por trabajar lo cree necesario. El comercio internacional es un
proceso de creación constante. Otro elemento en el que se puede
formar el estudiante está constituido por los INCOTERMS; por ejemplo
en el 2010 se publicó la edición más reciente.
P: Para aquellos alumnos que, por estar en los primeros cursos,n no
sepan qué son los INCOTERMS. ¿Podrías darnos una breve
explicación?
B: Sí, claro; es la terminología aceptada internacionalmente para
abreviar las condiciones de entrega de mercancías en los intercambios
comerciales, es decir, sin tener que describir cada operación con un
detalle extremo, se pueden delimitar las responsabilidades de
vendedores y compradores.
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
152
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
P: Siguiendo en esta línea, ¿nos podrías dar unos consejos para quien
tenga interés en aproximarse a este mundo?
B: Pues le aconsejaría que buscase por su cuenta algún tipo de
formación inicial en comercio internacional; un máster de tipo intensivo
resulta fundamental. En este tipo de formación se ofrecen ejemplos de
operaciones concretas que facilitan el acercamiento a este tipo de
actividad. Sin pasar por una formación de esta naturaleza, resulta
bastante complicado. También se va aprendiendo sobre la marcha, y la
empresa te asiste en el día a día. Es necesario contar con el respaldo
de gente que ya esté experimentada, y la empresa no te deja solo en
ese sentido. Como te implicas en operaciones que son de su máximo
interés, podríamos decir que es como que no dejarías tu coche a
alguien que no conoces.
P: ¿Podrías describirnos algunas de las formas de trabajo en que se
hace más patente el trabajo como traductor o intérprete de la persona
implicada en este campo? Por ejemplo: misiones inversas o misiones
directas, ferias, etc..
B: Cuando se acude a una misión comercial, ya sea directa o inversa,
es primordial el lenguaje utilizado. No sólo es necesario hablar con
propiedad de los productos objeto de negociación, sino saber expresar
con claridad las ideas que deseamos transmitir a nuestro interlocutor.
P: Tengo entendido que tu primer y actual trabajo es el que desarrollas
con COVAP. ¿Cómo fue tu llegada a la empresa, cuál fue la vía de
acceso?
B: Pues la verdad es que tuve bastante suerte; también era otra época,
y las cosas iban mejor. Como la empresa tiene su programa de
prácticas, solicité la plaza y me admitieron. Al cabo de dos meses, me
propusieron contratarme, y son ya seis años los que llevo en la
empresa.
P: Pasando ya a la posible salida para nuestros alumnos, es probable
que muchos de ellos conozcan empresas en su pueblo o ciudad que
tengan buenos productos y que quizá necesiten un impulso llevándolos
al extranjero, y no si podría ser o no un buen consejo el que no
tengan miedo en dirigirse a dichas empresas. ¿Crees que merece la
pena acercarse a puerta fría a empresas?
B: Si ha acumulado la formación suficiente y sabe cómo manejar este
tipo de situaciones, sería aconsejable. Existe una multitud de
pequeñas empresas que se ven actualmente asfixiadas, con productos
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
153
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
que no pueden vender y a los que podrían darles salida fuera; sin
embargo, no se atreven a preguntar, y no disponen de suficiente
información. Si la persona sí dispone de ella, en ese caso creo que
merecería la pena. Quizá hablando de la manera de conducirse las
empresas españolas, habría que decir que un ejemplo que nos deja
atrás es el márketing tal y como lo desarrollan los italianos. Un ejemplo
cercano a nuestra propia empresa es el del prosciutto italiano. Se
asocia con el jamón pero no tiene ni mucho menos nada que ver en
cuanto a calidad; sin embargo ellos saben cómo hacerlo: lo
empaquetan, lo adornan, y lo venden aún con esa calidad… tenemos
que aprender mucho.
P: ¿Crees que existe algún tipo de valor añadido que podrían ofrecer
aquellos de nuestros estudiante que se acerquen al sector, además de
la realización de un curso de comercio exterior?
B: Creo que deberían plantearse solicitar becas Extenda o las del ICEX;
casi todo el mundo que las consigue está en la actualidad trabajando.
En casi todas las empresas andaluzas que trato y que tienen actividad
exterior hay siempre algún becario de Extenda, por ejemplo.
P: Por último, siendo el comercio internacional un terreno que
habitualmente ha estado circunscrito al hombre, aunque a tu nivel se
esté en menor contacto con el productor primario, ¿crees que hay
camino para que la mujer avance? ¿Crees que es un campo que podría
interesar a la mujer o que puede tener proyección para ella? En suma,
el hecho de ser mujer en este terreno, ¿tiene algún tipo de influencia, ya
sea positiva o negativa?
B: Dependiendo de la cultura, puede costar cierto tiempo que te
respeten o que te tomen en serio. Por supuesto, es muy distinto trabajar
con los países llamados occidentales, con EE.UU. o países europeos, a
trabajar con Extremo Oriente o los países árabes. En estos últimos es
más difícil, y hay que tener muy en cuenta los elementos culturales.
Con los países de Extremo Oriente, también hay que tenerlo en cuenta,
aunque con la regularidad en el trato se liman los prejuicios. También
es cierto que en el entorno laboral suelo ser bastante neutral cuando
me preguntan por temas delicados como política, religión y actualidad;
lamentablemente, en el mundo de la empresa es mejor separar las
opiniones personales de las laborales.
P: Pues creo que eso es todo, Ana. Una vez más, quería darte las
gracias por habernos dedicado parte de tu jornada laboral; creo que ha
sido una visión enormemente refrescante de un área con la que
Rafael Porl
án Moreno
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP)
154
Skopos 2
(2013
),
145
-
154
nuestros alumnos no están familiarizados, y que quizá no habían
contemplado para su futuro profesional. Gracias también por tu
generosidad al hacernos partícipes de información tan ilustrativa y de
primera mano. Esperamos poder contar contigo en otras ocasiones.
B: Gracias a vosotros por haberos tomado tanto interés en mí. Ha sido
un placer y estaré encantada de colaborar con vosotros en otras
ocasiones. Hasta pronto.
F
IN DE LA TRANSCRIPCIÓN
Referencias bibliográficas
Instituto Internacional San Telmo – FIAB. Nota de prensa: La competitividad
del modelo agroalimentario europeo en el exterior a debate.
http://www.fiab.es/archivos/documentoNoticia/documentonoticia_2010
0419113347.pdf
FIAB, Federación Española de Industrias de la Alimentación y Bebidas.
Notas de prensa: http://www.fiab.es/es/salaPrensa/notas_prensa.asp
Las exportaciones del sector de Alimentación y Bebidas crecieron un 12%
en 2011. Artículo en prensa digital:
http://www.alimentaria.com/es/Home/Indice-de-prensa/Las-
exportaciones-del-sector-de-Alimentacion-y-Bebidas-crecieron-un-12-
en-2011/
2255
-
3703
155
Skopos 2 (2013
),
155
-
172
La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis
en auge
Francisco Rodríguez Rodríguez
Universidad de Córdoa
lr1rorof@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: En los últimos años, el sector agroalimentario ha venido cobrando
especial relevancia por su fuerte imbricación en los más diversos ámbitos de la
actividad humana: sociología, ciencia, medio ambiente, turismo, salud o economía.
Su incidencia en esta última es tal que hablamos de uno de los sectores industriales
predominantes. Las empresas, vector principal de todo intercambio mercantil,
además de los evidentes intereses financieros, pretenden ofrecer la prestación de
servicios y la distribución de productos. Dado el carácter transnacional que tienen
buena parte de las compañías del mencionado sector, a su vez, han de recurrir a los
profesionales de la traducción y la interpretación, ya se trate de agencias o de
autónomos, para la consecución de tales objetivos. La salvaguarda de la imagen de
marca, la promoción de los productos y los servicios o la comunicación entre
proveedores y clientes son fases del comercio que no se entienden sin la labor de
especialistas en la materia para alcanzar resultados óptimos.
Palabras clave:
Palabras clave: Traducción, Traducción agroalimentaria, traducción
especializada, sector agroalimentario.
Translation and the Agrifood Sector: A growing Symbiosis
Abstract: In recent years, the agrifood sector has gained special relevance due to its
strong linkages with numerous spheres of human activity including sociology,
science, the environment, tourism, health, and the economy. The important role this
sector plays in the economy is such that it is now considered one of the most
predominant industries worldwide. Companies, the major drivers of commercial
activity, not only seek to achieve financial gain, but also provide services and
distribute products. Given that many of the companies in the agrifood sector are
transnational, they often require the services of freelance and agency-based
translation and interpretation professionals to achieve these objectives. Safeguarding
brand image, promoting products and services or facilitating communication between
suppliers and customers are all phases of marketing whose success largely depends
on the work of translators and interpreters specialized in the agrifood field.
Keywords: Translation, agrifood translation, Specialized translation, agrifood sector.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
156
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
Sumario: Introducción. 1. Organismos reguladores. 2. Los procesos de traducción. 2.1. El
predominio del campo temático y la variedad de géneros textuales. 2.2. La capacidad para
documentarse. 2.3. El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega. 2.4.
Las herramientas empleadas en el proceso de traducción. 2.5. El control de la calidad.
Conclusión.
Introducción
Antes de sumergirnos en el objeto de este estudio, es imprescindible
definir el concepto de sector agroalimentario. De una forma muy somera
podemos afirmar que dicho concepto se asienta en dos elementos
fundamentales: por una parte, el sector que desde hace años se ha definido
como sector primario, esto es, el conjunto de actividades que forman la
agricultura, la ganadería, la silvicultura y la pesca. Por otra, la denominada
agroindustria o industria agroalimentaria, en la que se enmarcan las
empresas o actividades que generan una transformación de las materias
primas agrícolas o ganaderas, dando lugar a productos elaborados o
semielaborados. Sin duda, esta definición resulta excluyente, dado el amplio
número de actividades que genera dicho sector y en los que se sustenta.
Así pues, la dificultad a la hora de definir este concepto estriba en el
hecho que los dos macrosectores arriba expuestos (sector primario, esto es,
agricultura y ganadería y sector secundario o industria) se han analizado
tradicionalmente de forma individual y sin unas relaciones definidas. A esta
dificultad hemos de añadir que, hasta hace relativamente poco tiempo, no
siempre se ha tenido en cuenta la fuerte imbricación con otros ámbitos
como la ciencia y la investigación, el medio ambiente, la sociología, el
derecho, el turismo, la salud o el comercio y, por supuesto, con el sector
servicios, por mencionar solo algunos de ellos. Esta afirmación nos lleva a
concluir que resulta casi imposible sostener una definición parcelaria que no
considere todos los elementos enunciados como un conjunto unitario pero
difuso.
El interés de los profesionales de la traducción y la interpretación en
el sector de la agroalimentación reside en la lida presencia de las
actividades que se derivan de este en nuestro mercado, lo cual se traduce
en nichos de mercado potenciales. Como afirma Xavier Vives
1
, “La cuota
mundial de exportación de bienes y servicios de España desde que se creó
el euro ha resistido bien el proceso de globalización y el ímpetu de los
países emergentes. De hecho, los dos únicos países grandes de Europa
que la han mantenido son Alemania y España, mientras que Francia, Italia,
1
Vives, X., “La España dual y la salida de la crisis”. En: La Cuarta Página-opinión, El País,
jueves 26 de julio de 2012, p. 29.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
157
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
e incluso EEUU, pierden posiciones. En exportaciones de servicios España
mejora la cuota de Alemania. Esto indica que el sector exportador español
es fuerte. Este sector tiene personal cualificado y que habla varios idiomas.”
Nuestra pretensión, sin embargo, no es el análisis de los dos
macrosectores enunciados al principio, ni el de los ámbitos con que se
relacionan, sino el de la simbiosis que se produce entre las empresas y
organismos dedicados a la agroalimentación y la disciplina de la traducción
y, por ende, de la interpretación.
La mayor parte de las actividades humanas, independientemente de
que tengan o no una finalidad lucrativa, conllevan la producción de textos
que pueden llegar a requerir su traducción. Pongamos como ejemplo los
ámbitos que se han enunciado con anterioridad: las diferentes disciplinas
científicas producirán artículos fruto de la investigación; la gestión del medio
ambiente y de la sanidad dan lugar a estudios y normativas; la sociología a
ensayos y tratados; el derecho y el comercio a legislación y acuerdos
mercantiles y el turismo a guías y portales. Por supuesto, todos ellos
pueden ser recogidos y presentados en Internet, con el consecuente trabajo
de localización a que conducirán.
Atendiendo a criterios lingüísticos, estas parcelas del conocimiento
dan lugar al concepto de lenguajes de especialidad, cuyos destinatarios
pueden ser más o menos restringidos y, por consiguiente, los textos que se
producirán tendrán un carácter más específico o más generalista. Dichos
lenguajes de especialidad son “subconjuntos del lenguaje general
caracterizados pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios
y las situaciones de comunicación” (Cabré 1993: 139). Por tanto, texto
especializado sería, según Cabré, cualquier comunicación realizada en el
seno de los lenguajes de especialidad.
El caso que nos compete, la traducción en el sector agroalimentario,
abarca esa misma amplia gama que va desde textos científicos
extremadamente especializados a otros de índole divulgativa, clasificados
históricamente como textos generales —denominación cuya pertinencia es
asaz discutible—, accesibles a un mayor público. No obstante, el desarrollo
de este estudio se enmarca sin lugar a dudas en la traducción especializada
según el predominio del campo en el que se inscriben.
Ya se trate de los grandes grupos alimentarios, con un marcado
carácter transnacional o de las Pymes de ámbito nacional o regional que
exportan sus productos y servicios, las empresas que forman parte de este
sector requieren los servicios de las agencias o de traductores
especializados. Todos los aspectos referentes a la visibilidad de las marcas,
la promoción, las normativas nacionales o internacionales, los acuerdos
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
158
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
mercantiles y o la propia composición de los productos, pasan en muchos
casos por la necesidad de trasladar a idiomas diferentes en los que fueran
redactados los textos que se derivan.
1. Organismos reguladores.
La gran particularidad del sector agroalimentario es que genera
riqueza alrededor de una actividad imprescindible: la alimentación. Esta
industria, sin embargo, no solo produce bienes para el consumo humano o
animal, sino que auspicia estrechos lazos con otros elementos de gran valor
como la identidad de los países, el patrimonio natural, el paisaje y la
gastronomía.
Ciñéndonos estrictamente a las cifras, en el caso de España, este
sector representaba al cierre del ejercicio 2009 el 8% del PIB general y el
14% del PIB industrial
2
, conformando el primer sector manufacturero de
nuestra industria, además de ser un aspecto capital en la proyección
exterior de nuestro país. Estos datos revelan la importancia en las
relaciones comerciales, tanto a nivel nacional como en el plano
internacional, además, por supuesto, de la implantación de buenas
prácticas.
Habría que esperar hasta mediados del siglo XX para conocer el
nacimiento de instituciones cuya finalidad primera era regular la
alimentación y la agricultura a nivel internacional. Así pues, en 1943 nace en
Virginia, Estados Unidos, la FAO (Organización de las Naciones Unidas
para la Alimentación y la Agricultura)
3
. En años sucesivos verían la luz otros
organismos relacionados de forma directa con aquel, como la OMS
(Organización Mundial de la Salud)
4
, cuya Constitución entraría en vigor en
1948 o la Comisión del Codex Alimentarius
5
, creada en 1963 por la FAO y la
OMS y cuya misión principal es proteger la salud de los consumidores y
garantizar la lealtad de las prácticas de comercio internacional de alimentos.
En el ámbito europeo cabe destacar la creación en 2002 de la
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA)
6
. Su finalidad es la
evaluación de riesgos relativos a la seguridad de los alimentos destinados a
2
Muñoz, C. y Sosvilla, S. Informe Económico 2009. Madrid: Federación Española de Industrias
de la Alimentación y Bebidas, 2009, p. 48.
3
FAO, en: http://www.fao.org/about/es/ [Última consulta: 25/05/12].
4
OMS, en: http://www.who.int/es/ [Última consulta: 25/05/12].
5
Codex Alimentarius, en http://www.codexalimentarius.org/codex-home/es/ [Última consulta:
25/05/12].
6 Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en: http://www.efsa.europa.eu/ [Última consulta:
25/05/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
159
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
personas y a animales. Asimismo, el Consejo Europeo, entre otras
funciones, vela por asuntos de seguridad alimentaria y nutrición en la UE.
A nivel nacional contamos desde 2001 con la Agencia Española de
Seguridad Alimentaria y Nutrición (AESAN)
7
, amén de los ministerios
competentes en la materia y de los organismos autonómicos.
Estas instituciones, como veremos más adelante, cuentan con
recursos documentales y terminológicos de los que se pueden servir los
profesionales de la traducción y la interpretación, entre otras cuestiones,
para armonizar los textos que han de ser trasladados a otras lenguas.
2. Los procesos de traducción.
Los procesos prácticos de la traducción en el sector agroalimentario
no difieren notablemente de los que se dan en cualquier otra especialidad
de la traducción. Por tanto, el tratamiento que se aplicará a cada encargo de
traducción —concepto que se define más adelante— será el mismo que, por
ejemplo, el de las traducciones técnicas.
Cada uno de los procesos mencionados, no obstante, puede
presentar particularidades en función de los siguientes criterios:
- El predominio del campo temático y la variedad de neros
textuales.
- La capacidad para documentarse.
- El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega.
- Las herramientas empleadas en el proceso de traducción.
- El control de calidad: la normalización.
2.1. El predominio del campo temático y la variedad de géneros textuales.
Las categorizaciones de la traducción propuestas a lo largo del siglo
XX pueden responder a criterios populares, estar originadas por la práctica
profesional o ser fruto de la reflexión de teóricos y estudiosos, con la
consecuente nomenclatura académica. Amparo Hurtado
8
realiza una amplia
clasificación según diferentes criterios proponiendo un modelo, finalmente,
según las categorías de clasificación y las variedades de traducción
(Hurtado: 2004).
7 Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición, en: http://www.aesan.msc.es/ [Última
consulta: 26/05/12].
8
H
URTADO
, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra,
2004, p. 47.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
160
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
Snell-Hornby
9
lleva a cabo una clasificación convencional de la
traducción en traducción general, traducción literaria y traducción
especializada. Atendiendo a esta clasificación, en el sector agroalimentario
pueden llegar a confluir, en rasgos generales, la traducción científica,
técnica y jurídica o cada uno de estos elementos por separado. Estas
variedades de la traducción cuentan con características específicas que les
confieren individualidad. Por lo tanto, sería tal vez pertinente hablar de
“traducción agroalimentaria” como rasgo diferenciador de otras disciplinas.
Dichas denominaciones provienen del elemento más importante que
conforma el funcionamiento textual del original: el campo temático. El
traductor ha de poseer, por consiguiente, conocimientos suficientes sobre el
campo temático en cuestión con el fin de llevar a cabo el proceso traductor
de la forma más exitosa posible.
Por supuesto, esta nomenclatura ha de incluir, además del campo
temático, otros parámetros como la terminología específica y la diversidad
de tipologías y géneros textuales. Respectivamente, las competencias que
se requerirán al traductor serán el conocimiento temático, terminológico y
sobre las convenciones textuales. Como ya hemos mencionado, la
producción de textos en el ámbito agroalimentario refleja una gran variedad:
normas, catálogos, directrices, monografías, artículos científicos, acuerdos
contractuales, páginas web, etc.
Gamero (1998), cuando se refiere a la traducción de textos técnicos,
señala las características que se detallan a continuación, así como las
competencias que se requieren, aplicables al conjunto de textos
especializados:
C
ARACTERÍSTICAS DE
FUNCIONAMIENTO
TEXTUAL
C
OMPETENCIAS REQUERIDAS DEL TRADUCTOR
Importancia del campo
temático Conocimientos temáticos
C
APACIDAD PARA
DOCUMENTARSE
Terminología específica Conocimientos de
terminología
Géneros característicos Conocimiento de los géneros
característicos
Figura 1: Características de la traducción de textos especializados (Gamero, 1998: 100):
9
S
NELL
-H
ORNBY
, M. Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca:
Almar, 1999.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
161
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
2.2. La capacidad para documentarse.
Como en cualquier otro ámbito de la traducción, el traductor ha de
poseer los suficientes conocimientos temáticos extralingüísticos sobre la
materia objeto de su trabajo. En caso de carecer de ellos, deberá recurrir a
su capacidad para documentarse atendiendo a la pertinencia y el rigor
científico.
A este respecto, cabe señalar los postulados de Hurtado, que no
niegan la importancia de la terminología, pero de los que se deduce que el
concepto primará sobre el término en sí mismo:
Aunque la terminología se ha considerado tradicionalmente la
característica principal de la traducción especializada, se coloca en un
segundo plano, ya que lo más importante es el concepto que encierra el
término y no el término en sí; para comprender dicho rmino (y para
encontrar el equivalente justo en la lengua de llegada), es necesario
saber relacionarlo con el concepto a que hace referencia. Además, el
traductor ha de conocer los neros propios del ámbito específico en
que traduce y el funcionamiento peculiar de cada uno de ellos en
cuanto a convenciones lingüísticas y textuales; no tiene las mismas
convenciones un manual de instrucciones, que una patente, o una
norma, etc. La capacidad para documentarse ocupa un lugar central en
el conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir
conocimientos sobre el campo temático, sobre la terminología y sobre
las normas de funcionamiento textual del género en cuestión. (Hurtado
2004: 61)
Según estas consideraciones y en base a las conclusiones de
Gonzalo y García
10
, hemos de subrayar que la capacidad de documentarse
permite al traductor la consecución de tres objetivos de forma simultánea:
- Adquirir conocimientos sobre el campo temático.
- Adquirir la terminología propia del mismo.
- Adquirir conocimientos sobre las formas de funcionamiento
del género.
En este sentido, es capital la importancia de las fuentes
documentales. Todo profesional de la traducción, amén de sus destrezas y
de sus conocimientos lingüísticos, ha de recurrir en las primeras fases de su
trabajo a textos originales que sirvan de ejemplo con respecto a las
convenciones lingüísticas, formales y léxicas, tesauros, ontologías,
documentación paralela, esto es, textos en lengua origen traducidos a
10
G
ONZALO
, C. y G
ARCÍA
, V. (eds.), Documentación, terminología y traducción. Madrid: Editorial
Síntesis, 2000.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
162
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
lengua meta —una fuente a la que, por su naturaleza, hemos de recurrir en
la menor medida posible para evitar “contaminaciones”— o bases de datos
terminológicas, algunas de las cuales están producidas por los organismos
reguladores mencionados en el epígrafe 2. de este trabajo.
Dado el desarrollo que ha experimentado este campo de la
agroalimentación en las últimas décadas, tanto desde un punto de vista
empresarial como académico, el número de bases de datos, con diverso
grado de especificidad, es elevadísimo. Por cuestiones de extensn,
obviamente, solo citaremos a modo de ejemplo algunas de las más
representativas:
- AGROVOC
11
: Tesauro de la FAO que contiene más de
40.000 conceptos traducidos a 21 idiomas. Incluye términos
relacionados con la alimentación, la nutrición, la agricultura, la
pesca, la madera, el medio ambiente y otros ámbitos
relacionados, a su vez, con estos.
- EuroVoc
12
: Tesauro multidisciplinar de la Unión Europea. Está
disponible en 22 lenguas oficiales y abarca diferentes ámbitos
de actividad relacionados con aquella. En el caso que nos
ocupa, existen dos grandes campos temáticos: agricultura,
silvicultura y pesca, por un lado y sector agroalimentario, por
otro lado.
- EuroTermBank
13
: Completa y muy útil base de datos
terminológica en 27 idiomas. Nace en 2006 con el claro
objetivo de armonizar la terminología y los recursos
existentes en el ámbito europeo. Cuenta con más de 600.000
entradas y 200.000 definiciones, aunque su mayor ventaja es
la facilidad en las búsquedas terminológicas —que se pueden
configurar en combinaciones de varios idiomas—, además de
la inclusión de otras fuentes como IATE u OSTEN.
- FoodLex
14
: Glosario de términos relacionados con la
alimentación. Cuenta con más de 20.000 términos recogidos
en fichas terminológicas en los idiomas principales de la UE.
La lengua de referencia es el alemán.
11
FAO, Agrovoc, en: http://aims.fao.org/es/standards/agrovoc/functionalities/search [Última
consulta: 27/05/12].
12
UE, EuroVoc, en: http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es [Última consulta: 28/05/12].
13
EuroTermBank, en: http://www.eurotermbank.com/ [Última consulta: 28/05/12].
14
FoodLex, en: http://www.foodlex.net/ [Última consulta: 28/05/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
163
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
- Agriforest
15
: Este amplio glosario realizado por la Universidad
de Helsinki, además, incluye una indexación de documentos
relativos a la agricultura, la alimentación, la nutrición, el
desarrollo rural o las ciencias medioambientales. Tanto la
base de datos terminológica como el repositorio de
documentos aparecen en inglés.
- Particular mención merecen, por su parte, los glosarios y
tesauros realizados por la National Agricultural Library,
USDA, y el Inter-American Institute for Cooperation on
Agriculture
16
. Además de ser muy completo tanto por el
número de entradas como por las diferentes categorías de
búsqueda, resulta de mucha utilidad en nuestro caso: se trata
de una herramienta bilingüe, en inglés y español.
Resulta igualmente ineludible la mención del Depósito de
Documentos de la FAO
17
como fuente en la fase previa de documentación
en el proceso de traducción, ya sea como referencia por cuestiones
formales de los textos del ámbito agroalimentario, como para constituir los
glosarios terminológicos especializados que servirán de base para
armonizar la terminología empleada.
La gran utilidad de esta herramienta reside en que los textos
recopilados, en su gran mayoría, están redactados en inglés, francés y
español. En caso de que la traducción a realizar no incluya ninguna de
estas lenguas, ni como lengua origen ni como lengua meta, podremos, al
menos, servirnos de ellas como punto de partida para iniciar las búsquedas
pertinentes.
Por último, cabe subrayar la eficacia de los generadores de
concordancias monolingües y bilingües. En ambos casos, se han de extraer
los textos, en diferentes formatos, para convertirlos a archivos informáticos
con extensión .txt y llevar a cabo las operaciones que se describen
someramente a continuación.
Los generadores de concordancias monolingües (este tipo de
herramientas están disponibles bajo licencia de uso, como el caso de
WordSmith Tools
18
o sin ella, como AntConc
19
) se emplean para buscar
15
Universidad de Helsinki, Agriforest, en: http://www-
db.helsinki.fi/agri/agrisanasto/Welcome_eng.html [Última consulta: 28/05/12].
16
USDA, en: http://agclass.nal.usda.gov/agt/agt.shtml [Última consulta: 28/05/12].
17
FAO, Depósito de Documentos, en: http://www.fao.org/documents/es/docrep.jsp [Última
consulta: 26/05/12].
18
WordSmith Tools, en: http://www.lexically.net/wordsmith/ [Última consulta: 18/06/12].
19
AntConc, en: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html [Última consulta: 18/06/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
164
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
determinadas palabras o frases en el texto —o textos, es posible realizar
esta operación con varios documentos a la vez— y mostrarlas en su
contexto próximo. Los términos en este formato se muestran en el centro de
la pantalla, y el usuario puede programar el número de las palabras del
contexto que aparecerán a cada lado del término.
Por su parte, los generadores de concordancias bilingües (como
ParaConc
20
) están diseñados para llevar a cabo la misma operación en
corpus paralelos: se pueden alinear los textos y sus traducciones y buscar
las palabras o frases determinadas en ambos. Muchos generadores de
concordancias bilingües son bidireccionales, es decir, permiten introducir el
ítem buscado en cualquiera de los idiomas de trabajo, independientemente
de la lengua de los textos origen.
De este modo se pueden obtener con precisión todas las ocasiones
en las que un término o un conjunto de términos aparecen en un corpus
monolingüe o bilingüe. Pongamos por caso un corpus sobre diferentes
formas de cultivo de arroz. Gracias a estas herramientas, podremos analizar
la frecuencia de uso, en su contexto, del término “arroz”, así como los
elementos gramaticales con los que suele aparecer, cuándo se utiliza, en
qué tipo de textos o en qué fecha ha sido empleado (si se ha configurado
esta información en la herramienta). Asimismo, se pueden combinar
diferentes filtros de búsqueda para restringir o ampliar el conjunto de
términos de la búsqueda.
2.3. El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega.
Antes de desarrollar este punto, adoptaremos la definición dada por la
autora Silvia Parra de “encargo de traducción”:
Conjunto de especificaciones, explícitas o implícitas, que guía tanto el
trabajo del traductor como el del revisor. Generalmente, estas
especificaciones se refieren a los plazos y a los requisitos relativos a la
presentación del TL [abreviatura utilizada por la autora para “texto de
llegada”], así como a los usuarios y a la finalidad de la traducción.
También pueden incluir instrucciones relativas al uso de una
determinada terminología. [...] Las especificaciones del encargo de
traducción se pueden obtener de tres formas: 1. Explícita (por iniciativa
del cliente al dar la orden de trabajo y proporcionar las instrucciones por
escrito o verbalmente); 2. Implícita (las instrucciones no se indican de
manera expresa porque ya se conocen, debido a trabajos previos
similares, o porque son evidentes) y 3. A petición del ente traductor
(tomará la iniciativa de obtener información sobre algún aspecto
concreto del encargo de traducción) (Parra 2005: 370).
20
ParaConc, en: http://www.athel.com/para.html [Última consulta: 18/06/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
165
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
En cualquiera de los casos mencionados, el traductor ha de poner en
práctica una metodología de trabajo eficaz a la hora de documentarse, esto
es, saber qué información necesita, localizarla, valorar su pertinencia y
asimilarla con rapidez con el fin de poder cumplir con los plazos de entrega
a los que se comprometiera.
Las agencias de traducción, por la naturaleza de su infraestructura,
tienen capacidad para gestionar proyectos de gran volumen que habrán de
apelar a un equipo humano mayor, lo cual no significa que el traductor
autónomo no pueda afrontar encargos complejos, ya sea por la
especificidad de los textos o por la complejidad de los formatos con que se
presenten los mismos. Igualmente, si los plazos de entrega son holgados, el
volumen de trabajo no habrá de constituir un problema para el freelance. De
hecho, en última instancia, la calidad de una traducción depende
principalmente de las destrezas del traductor.
Sin embargo, las empresas de traducción suelen atribuirse valores
añadidos como el ahorro de costes por coincidencias en las memorias de
traducción, la optimización de los plazos de entrega, el control de calidad o
la coherencia terminológica.
Naturalmente, no todas las empresas del sector tienen el mismo
tamaño, el abanico va desde las Pymes de pocos empleados (incluso solo
uno) a las multinacionales de varios miles. En líneas generales, amén de los
cargos directivos y del personal dedicado exclusivamente a los aspectos
comerciales o jurídicos, en todo proyecto de traducción ha de haber una
persona encargada de la gestión global del mismo, el Gerente de Proyecto
o Proyect Manager. Este coordina el equipo compuesto a su vez por
ingenieros lingüísticos, quienes preparan los textos a traducir extrayéndolos
de los formatos más complejos y segmentándolos para su posterior
tratamiento con la herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
pertinente, traductores, externos o no, y revisores. El Gerente de Proyecto
asume, de igual modo, las relaciones con la empresa y el peticionario de los
servicios o cliente final.
El denominado ingeniero lingüístico supone uno de los atractivos de
las empresas de traducción, dado que el cliente puede entregar sus
archivos en los formatos más habituales, como .doc, .docx, .txt, .xls, .rtf, .ppt
o sus equivalentes en software libre, pero también en formatos tales como
.ttx, .html, .xml, .po, .msg, .java, o .xlf o .xlz. Su papel consiste en preparar
dichos archivos sirviéndose, entre otras herramientas, de las que se
mencionan en el epígrafe siguiente.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
166
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
2.4. Las herramientas empleadas en el proceso de traducción.
Lidia Cámara
21
ofrece una visión sobre la necesidad de implantar
soluciones que sistematicen el tratamiento de la información técnica
multilingüe o documentación técnica multilingüe (DTM), según la
denominación de la propia autora:
[...] Esta creciente exigencia de documentación técnica multilingüe
requiere de las empresas, organizaciones e instituciones de carácter
regional e internacional contar con estrategias y herramientas que
ayuden a gestionar volúmenes inmensos de información, que precisan
de sistematización para su posterior traducción. (Cámara: 2001)
Aunque no pretendemos profundizar en estos aspectos, hemos de
diferenciar entre Traducción Automática y Traducción Asistida por
Ordenador. Podemos definir la primera como aquel sistema que, ya se sirva
de reglas lingüísticas, de corpus o de ambos, procesa un texto en una
lengua de partida para obtener otro en la lengua de llegada sin intervención
humana. Por su parte, la TAO (CAT, Computer-assisted translation en
inglés), una denominación que aparece con posterioridad al de la
Traducción Automática, apela a la intervención humana, que puede tener
lugar bien tras el tratamiento del texto para una revisión final del mismo,
bien en el trascurso de dicho tratamiento, el proceso de traducción
propiamente dicho.
Por su parte, Lidia Cámara sostiene que:
[...] La filosofía en la que se apoyan las herramientas TAO, recogida en
los tres conceptos de reutilización, integración e intercambio de
información, y que a su vez debería ser aplicada a la producción de
DTM, deriva en el planteamiento fundamental de estructurar la
información mediante estándares (XML, TMX, MARTIF, OLIF) a fin de
lograr un denominador común. (Cámara: 2001)
Con el fin de entender, no obstante, el concepto de herramienta TAO,
veremos de forma sucinta cuáles son las fases técnicas que tienen lugar en
cualquier proceso de traducción. Según el modelo propuesto por Filatova
(2010: 70), dicho proceso se inicia con la recepción del original, ya sea en
soporte papel o en formato electrónico. En ambos casos, el texto ha de ser
convertido a un archivo legible para los programas de traducción asistida. A
continuación se ha de compilar información pertinente y fidedigna sobre el
texto a traducir, utilizando a tal efecto las bases de datos o los glosarios de
21
Cámara, L., “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”.
Tradumàtica, 0, octubre 2001, en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm [Última consulta:
17/05/12].
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
167
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
que disponga el traductor sobre el tema, solicitando aquella al cliente,
buscándola en bibliotecas, en bases de datos especializadas o en Internet.
El siguiente paso es la realización del presupuesto de traducción, para lo
cual se emplearán programas de recuento de palabras y caracteres.
Una vez confirmado el presupuesto por parte del cliente, se utilizarán
corpus de textos, herramientas de análisis de estos para encontrar, por
ejemplo, los rasgos específicos de los textos especializados en un tipo de
ganadería o el uso de la terminología que se deriva de los mismos,
accediendo al lenguaje controlado del área específica sobre la que versa el
texto o conjunto de textos objeto de traducción. Acto seguido se iniciará la
búsqueda de terminología sirviéndose de las bases de datos existentes, los
diccionarios (impresos o electrónicos), preferiblemente especializados en la
materia y utilizando los sistemas de gestión terminológica.
El siguiente paso constituye el núcleo principal de cualquier encargo
de traduccn, dado que es la propia realización de la misma. Para ello se
emplearán suites de ofimática, editores de páginas Web (en estos casos se
habla de localización), editores PDF, conversores XLIFF o suites de
memoria de traducción. El resultado obtenido habrá de ser sometido a un
control de calidad que permita determinar el grado de pertinencia, así como
corregir los fallos detectados.
Por último, y con objeto de actualizar las herramientas y las fuentes
empleadas, se añadirán los términos nuevos a la base terminológica.
Además, se habrán de incorporar el texto origen y el texto meta a la base de
datos del sistema de traducción asistida.
Por lo tanto, dada la naturaleza de los textos producidos en el sector
agroalimentario, las herramientas TAO resultan, como hemos destacado, no
son ya de gran utilidad, sino imprescindibles. La división en segmentos
unitarios que suelen corresponder a oraciones revela que la tipología de
aquellos, con estructuras recurrentes, y un elevado número de repeticiones
terminológicas, facilita el trabajo del traductor.
2.5. El control de calidad: la normalización.
La normalización es una actividad colectiva cuyo objeto es hallar
soluciones para situaciones repetitivas mediante la aplicación de normas.
Toda norma se concibe como un conjunto de especificaciones técnicas que
han de ser respetadas con el fin de garantizar el máximo nivel de calidad de
las actividades y de los productos. Aquellas son elaboradas con la
cooperación y el consenso de todas las partes implicadas en el proceso y
han de ser aprobadas por un organismo reconocido a nivel internacional,
nacional o regional.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
168
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
La normalización se impone en todos los ámbitos científicos y
técnicos. Tal es el caso, por supuesto, de la traduccn. Aunque no existen
unas normas específicas para la traducción en el sector agroalimentario, se
habrán de tener en cuenta aquellas que se derivan de sus actividades.
Según Gómez y Pinto, la aplicación de normas ofrece numerosas
ventajas en el ejercicio profesional del traductor, conllevando un elevado
nivel de calidad, eficacia y fiabilidad en un mercado cada vez más
competitivo. La información normativa es, pues, una herramienta
indispensable por:
a) La fiabilidad del resultado del producto o de la actividad normalizada.
b) La simplicidad: las normas reducen el número de variantes y unifican
la terminología y los elementos de los productos, sus materiales y sus
comportamientos.
c) La economía: las normas reducen los costes de producción, de
planificación, de los procedimientos, de las técnicas, etc.
d) La colaboración: las normas estimulan la cooperación a nivel
nacional e internacional y garantizan el intercambio.
e) La multidisciplinariedad: las normas versan sobre cualquier ámbito
técnico, económico y social de la actividad humana.
f) La actualización: las normas son consecuencia del progreso técnico y
social y se verifican periódicamente con respecto tanto a su validez
como a las necesidades de los usuarios.
g) La calidad: las normas determinan los criterios, los métodos y los
procedimientos, así como el control y la evaluación de los aspectos
normalizados. (Gómez y Pinto 2001: 564-565).
Conviene señalar que, por lo general, solo las empresas se adhieren
a una (o varias) normas. Es raro que el trabajador autónomo, al menos en el
ámbito de la traducción, obtenga una certificación de este tipo o pretenda
obtenerla. Sin embargo, este hecho no implica que la realización de
traducciones por parte del freelance carezca de calidad, un concepto de
difícil definición.
Hasta el año 2006, la única norma por la que se podían regir las
empresas del sector de la traducción era la ISO 9001: 2000, que especifica
los requisitos para un sistema de gestión de la calidad, cuando una
organización necesita demostrar su capacidad con el fin de proporcionar de
forma coherente productos que satisfagan los requisitos del cliente y los
reglamentos aplicables, por una parte y que aspira a aumentar la
satisfacción del cliente a través de la aplicación eficaz del sistema, por otra
parte.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
169
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
La dificultad de su aplicación estriba en que se trata de una norma
genérica, aplicable a múltiples sectores, obviando las particularidades de los
procesos de traducción.
A partir de aquella fecha se implanta la norma UNE-EN 15038: 2006,
“Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio”. Según
Arevalillo, J. J., las finalidades que esta persigue son:
- Mayor respaldo de la documentación para la relación entre
empresas de traducción y traductores autónomos.
- Diferencia entre el valor adido que aportan las empresas y
la pura intermediación de las agencias.
- Reconocimiento del sector de la traducción como una
actividad autónoma, en la que, además, tanto empresas
como traductores son capaces de prestar otros servicios de
valor añadido, que figuran enumerados en la propia norma.
- Referencia central para el sector de la traducción, ya que
publicar la EN-15038 supone la desaparición de las demás
normas de calidad de la traducción existentes en Europa.
Además, esta norma europea servirá de puente para una
futura norma ISO de ámbito mundial.
- Reconocimiento de la importancia de la revisión y de la
corrección por parte de un tercero en el proceso de
traducción como garantía de calidad, que conlleva también el
reconocimiento de los perfiles profesionales del revisor y del
corrector.
- Importancia de la gestión de proyectos en el proceso global
de traducción.
- Normalización terminológica en el sector.
- Referencia para la formación y para futuros planes de
estudios universitarios. (Arevalillo: 2006)
Conclusión
No siempre que hablamos de sector agroalimentario tenemos claro a
qué nos referimos. Este concepto se sustenta en dos elementos
fundamentales, a saber, el sector primario y la industria agroalimentaria o
agroindustria. Aunque la definición dada al principio de este artículo pueda
resultar deficitaria y excluyente, he pretendido poner de relieve la fuerte
imbricación con otros ámbitos como la ciencia y la investigación, el medio
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
170
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
ambiente, la sociología, el derecho, el turismo, la salud, el comercio o el
sector servicios.
Cada uno de ellos, a su vez, produce textos o situaciones de
comunicación que pueden llegar a requerir su traducción o su interpretación,
llegado el caso. Estas parcelas del conocimiento dan lugar al concepto de
lenguajes de especialidad dado el predominio del campo en el que se
inscriben aquellos.
La traducción en el sector agroalimentario abarca, por tanto, una
amplia gama que va desde textos científicos extremadamente
especializados a otros de índole más generalista.
Dada la relevancia que suponen las relaciones comerciales de la
industria agroalimentaria, a partir de mediados del siglo XX se crean
organismos cuya finalidad es regular aquellas, así como la protección de la
salud de los consumidores. Estas instituciones cuentan en muchos casos
con recursos documentales y terminológicos que sirven de gran ayuda a
traductores e intérpretes.
Con respecto a los procesos prácticos de la traducción en el sector
agroalimentario, hemos de subrayar que estos no difieren notablemente de
los que se dan en cualquier otro ámbito de la traducción especializada. Sus
particularidades vienen dadas por los siguientes elementos:
- El predominio del campo temático y la variedad de neros
textuales. En el sector agroalimentario pueden llegar a confluir la
traducción científica, técnica y jurídica o cada una de ellas por
separado. Estas variedades de la traducción cuentan con
características específicas que les confieren individualidad. Pero el
elemento que determina en mayor medida el funcionamiento textual
del original es el campo temático.
- La capacidad para documentarse. Cuando el traductor no posee los
suficientes conocimientos temáticos extralingüísticos sobre la
materia objeto de su trabajo, ha de recurrir a su capacidad para
documentarse atendiendo a la pertinencia y el rigor científico. Dicha
capacidad le permitirá adquirir conocimientos sobre el campo
temático y sobre la terminología propia del mismo, además de
adquirir conocimientos sobre las formas de funcionamiento del
género.
- El encargo de traducción: volumen de trabajo y plazos de entrega.
El traductor ha de poner en práctica una metodología de trabajo
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La
traducción
en el sector agroalimentario
171
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
eficaz a la hora de documentarse con el fin de poder cumplir con los
plazos de entrega a los que se comprometiera.
- Las herramientas empleadas en el proceso de traducción. Dada la
naturaleza de los textos producidos en el sector agroalimentario, las
herramientas TAO resultan imprescindibles.
- El control de calidad: la normalización. La normalización se impone
en todos los ámbitos científicos y técnicos. En el caso de la
traducción, estas pretenden consensuar los criterios de calidad,
eficacia y fiabilidad.
Referencias bibliográficas
A
GENCIA
E
SPAÑOLA DE
S
EGURIDAD
A
LIMENTARIA Y
N
UTRICIÓN
, en:
http://www.aesan.msc.es/ [Última consulta: 26/05/12].
A
NT
C
ONC
, en: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html [Última
consulta: 18/06/12].
A
REVALILLO
,
J.
J.
(2006): “La norma europea de calidad para servicios de
traducción EN-15038: por fin, una realidad”. En: Panace@, 7 (23),
107-111.
A
UTORIDAD
E
UROPEA DE
S
EGURIDAD
A
LIMENTARIA
, en:
http://www.efsa.europa.eu/ [Última consulta: 25/05/12].
C
ABRÉ
,
M.
T.
(1993): La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones.
Barcelona: Antártida.
C
ÁMARA
,
L
(2001): “El papel de las herramientas TAO en la documentación
técnica multilingüe”, Tradumàtica, 0, en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.ht
m [Última consulta: 17/05/12].
C
ODEX
A
LIMENTARIUS
, en http://www.codexalimentarius.org/codex-home/es/
[Última consulta: 25/05/12].
E
URO
T
ERM
B
ANK
, en: http://www.eurotermbank.com/ [Última consulta:
28/05/12].
FAO, en: http://www.fao.org/about/es/ [Última consulta: 25/05/12].
FAO, Agrovoc, en:
http://aims.fao.org/es/standards/agrovoc/functionalities/search ltima
consulta: 27/05/12].
FAO, Depósito de Documentos, en:
http://www.fao.org/documents/es/docrep.jsp [Última consulta:
26/05/12].
F
ILATOVA
,
I. (2010): Evaluación de herramientas y recursos informáticos
(TAO y ofimática) para la traducción profesional. Tesis doctoral,
Universidad de Málaga.
Francisco Rodr
íguez Rodr
íguez
La traducci
ón en el sector agroalimentario
172
Skopos 2
(2013
),
155
-
172
F
OOD
L
EX
, en: http://www.foodlex.net/ [Última consulta: 28/05/12].
G
AMERO
,
S. (1998): La traducción de textos técnicos (alemán-español).
Géneros y subgéneros. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de
Barcelona.
G
ÓMEZ
,
C.
Y
P
INTO
,
M. (2001): “La normalisation au service du traducteur”.
En: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 46,
564-579.
G
ONZALO
,
C.
Y
G
ARCÍA
,
V. (eds.) (2000): Documentación, terminología y
traducción. Madrid: Editorial Síntesis.
H
URTADO
,
A. (2004): Traducción y Traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
M
AYORAL
,
R.
(2004):
“Lenguajes de especialidad y traducción especializada.
La traducción jurídica”. En: Manual de documentación y terminología
para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, 49-71.
M
UÑOZ
,
C.
Y
S
OSVILLA
,
S
(2009):
Informe Económico 2009. Madrid:
Federación Española de Industrias de la Alimentación y Bebidas.
OMS, en: http://www.who.int/es/ [Última consulta: 25/05/12].
P
ARA
C
ONC
, en: http://www.athel.com/para.html [Última consulta: 18/06/12].
P
ARRA
,
S. (2005): La revisión de traducciones en la Traductología:
aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional
mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis
doctoral, Universidad de Granada.
S
NELL
-H
ORNBY
,
M. (1988): Translation Studies. An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins. (Estudios de traducción. Hacia una
perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999).
UE, EuroVoc, en: http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es [Última consulta:
28/05/12].
U
NIVERSIDAD DE
H
ELSINKI
, Agriforest, en: http://www-
db.helsinki.fi/agri/agrisanasto/Welcome_eng.html [Última consulta:
28/05/12].
USDA, en: http://agclass.nal.usda.gov/agt/agt.shtml [Última consulta:
28/05/12].
V
IVES
,
X.
(2012): “La España dual y la salida de la crisis”. En: La Cuarta
Página-opinión, El País, jueves 26 de julio de 2012, p. 29.
W
ORD
S
MITH
T
OOLS
, en: http://www.lexically.net/wordsmith/ [Última consulta:
18/06/12].
ISSN: 2255-3703
173
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Estudio contrastivo español-inglés del apartado
introducción en artículos de investigación del ámbito
jurídico-tecnológico
1
Cristina Toledo Báez
Universidad de Wolverhampton
C.Toledo@wlv.ac.uk
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Abstract: This paper aims to prove whether 'introduction' sections of research
articles on the domain of Information and Technology Law published in both Spanish
and English share the superestructure either the Create a Research Space (CARS)
model (Swales 1990) or the Open a Research Option (OARO) model (Swales 2004).
In previous studies with smaller corpora (Toledo Báez 2009 and 2010), the results
showed that the introductions CARS are much more frequent in English than in
Spanish and the OARO structure is the most common in the Romance language.
However, we need to prove correct this hypothesis with the intratextual comparative
analysis of our bilingual corpus consisting of a collection of 280 research articles on
electronic commerce, 140 in Spanish and 140 in English.
Contrastive Analysis (Spanish-English) of the section ‘introduction’
in research articles from the legal-technological field
Keywords: research articles, bilingual corpora, contrastive analysis, CARS, OARO,
translation.
Resumen: El objetivo principal de este artículo es comprobar si las introducciones
de los artículos de investigación del Derecho de las Tecnologías de la Información y
las Comunicaciones, publicados en lengua española e inglesa respectivamente,
presentan para su superestructura bien el modelo Create a Research Space (CARS)
(Swales 1990), bien el modelo Open a Research Option (OARO) (Swales 2004). En
estudios anteriores realizados con corpus de menor tamaño (Toledo Báez 2009 y
2010) los resultados obtenidos mostraron que las introducciones con CARS eran
más frecuentes en lengua inglesa que en lengua española y que el modelo OARO
1
El presente artículo ha sido realizado en el seno de, por un lado, la ayuda concedida de
movilidad postdoctoral en centros extranjeros del Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte
(referencia FFI-2010-0374) y, por otro lado, el proyecto nacional Ecoturismo: Espacio único de
sistemas de información ontológica y tesauros sobre el medio ambiente (Ref. n. º FFI2008-
06080-C03-03/FILO. Ministerio de Ciencia y Tecnología. VI Plan Nacional de Investigación
Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011).
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
174
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
se emplea con mayor frecuencia en español que en inglés. Estimamos conveniente
corroborar dicha hipótesis mediante el análisis contrastivo de un corpus bilingüe
comparable compuesto por las introducciones de 280 artículos de investigación
sobre comercio electrónico, 140 en español y 140 en inglés.
Palabras clave: artículos de investigación, corpus bilingües, análisis contrastivo,
CARS, OARO, traducción.
Sumario: Introducción 1. Superestructura de la introducción en artículos de investigación. 2.
El apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico en
español e inglés. 2.1. El apartado introducción en artículos de investigación españoles. 2.2.
El apartado introducción en artículos de investigación británicos. Conclusiones
Introducción.
En el contexto de la sociedad del conocimiento y de las nuevas
tecnologías, la ciencia y la investigación cobran aún más prestancia y
prestigio pues emergen como motores de desarrollo económico y social. En
este sentido, los investigadores son conscientes de la relevancia que
pueden adquirir sus hallazgos que, además, han de compartirlos con la
comunidad científica, ya que, como señala Piel, “without publication, science
is dead”
2
.
De este modo, la comunicación científico-académica alcanza sus
mayores cotas de protagonismo a través de los artículos de investigación,
género textual en boga en la actualidad debido a la proliferación de revistas
científicas y académicas de impacto. El estudio de dicho género textual
permite conocer la superestructura, la función y los rasgos principales de
este tipo de textos que, además, a priori, se considera que pueden ser
extrapolables del inglés, lingua franca de la comunicación científica, a otras
lenguas. Y ése es nuestro objetivo, precisamente, ya que, como traductores,
estimamos oportuno conocer en profundidad no sólo el registro en el que se
redacta el texto, sino también sus convenciones textuales que permiten
englobarlo en una categoría determinada
.
El presente artículo pretende analizar si el apartado introducción de
los artículos de investigación del Derecho de las Tecnologías de la
Información y las Comunicaciones presentan, tanto en inglés como en
español, el modelo Create a Research Space (CARS) (Swales 1990) o el
modelo Open a Research Option (OARO) (Swales 2004). Como ya hemos
señalado anteriormente, en estudios anteriores realizados con corpus de
2
A pesar de que esta cita de Piel carece de unos datos referenciales claros (esto es, año y
obra), creemos muy oportuno su uso en este capítulo dado su carácter ilustrativo.
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
175
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
menor tamaño (Toledo Báez 2009 y 2010), los resultados arrojaron que el
modelo OARO se emplea más como superestructura en español que en
inglés y que, por su parte, el modelo CARS sobresalía como el más
frecuente en textos en lengua inglesa. Nos centraremos en las páginas
posteriores en analizar si dicho fenómeno se repite al replicar el estudio
contrastivo con un número más elevado de textos en ambos idiomas.
1. Superestructura de la introducción en artículos de investigación.
De los estudios realizados sobre la organización textual de la
introducción en el artículo de investigación, el modelo más extendido es el
propuesto por Swales (1990: 140 y ss.), denominado Create a Research
Space (CARS). Dicho modelo consta de tres secuencias que responden a
tres necesidades: en primer lugar, el objetivo de subrayar la importancia del
propio campo de investigación ante la comunidad científica; en segundo
lugar, la necesidad de situar la importancia de la investigación actual que se
presenta y, en tercer lugar, el propósito de mostrar de qué forma se suplirá
el vacío existente en el campo científico determinado. A continuación,
pasamos a mostrar el modelo CARS de Swales (1990: 141).
Secuencia 1: Demarcación del territorio
Unidad 1A: Reclamar la atención de la comunidad discursiva
Unidad 1B: Generalizar sobre el tema central
Unidad 1C: Revisar investigaciones previas en ese campo
Secuencia 2: Demarcación del trabajo
de investigación
Unidad 2A: Realizar una contrapropuesta del tema investigado
Unidad 2B: Indicar que existe una laguna o limitación en el tema
Unidad 2C: Plantear un problema o cuestión pendiente de resolver
Unidad 2D: Continuar una línea investigadora ya abierta
Secuencia 3: Ocupación del sitio
Unidad 3A: Esquematizar los objetivos
Unidad 3B: Anunciar el presente estudio de investigación
Unidad 3C: Anunciar los principales hallazgos
Unidad 3D: Indicar la estructura del artículo de investigación
Cuadro 1. El modelo CARS (Create a Research Space). Traducido de Swales (1990: 141)
Como el mismo autor declara posteriormente (Swales 2004: 226),
este modelo ha tenido bastante influencia en el mundo académico de forma
que la estructura de tres secuencias para la introducción se ha convertido
ya en prototípica, incluso en disciplinas sumamente diferentes, tal y como
han remarcado Nwogu (1990) para Medicina, Chu (1996) para Estudios
Ingleses, Anthony (1999) para Informática, Lewin et al. (2001) para Ciencias
sociales, Gross et al. (2002) para Física y Samraj (2002) para Biología.
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
176
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Si el primer modelo que planteó Swales en 1990 gozó de gran éxito,
el mismo autor, en consonancia con los postulados de la retórica
contrastiva, propuso posteriormente (2004: 244 y ss.) un nuevo modelo
denominado Open a Research Option (OARO) basándose en el trabajo de
diversos autores y disciplinas, a saber: Mauranen (1993) en las
introducciones realizadas por economistas finlandeses; Ahmad (1997), con
científicos malayos; Clyne (1985) con sociólogos alemanes; Duszak (1997)
y Golebiowski (1999) con académicos polacos; Fredrickson y Swales (1994)
con lingüistas suecos y Burgess (2002) con hispanistas y anglicistas
españoles. Con el mosaico de estos trabajos como base, la estructura del
modelo OARO es la siguiente:
Apertura inicial [Para atraer a los lectores] (Fredrickson y Swales)
0.
Establecimiento de la credibilidad (una o varias opciones):
a.
Descripción de antecedentes comunes (Golebiowski)
b. Justificación de la necesidad de la investigación (Ahmad)
c. Presentación de ideas originales (Clyne)
d. Introducción al objetivo general (Clyne)
1.
Planteamiento de una línea de investigación
a.
Comentarios a los problemas actuales
b. Manifestación del interés por un tema nuevo
2.
Introducción al tema
Cuadro 2. El modelo OARO (Open a Research Option). Traducido de Swales (2004: 244)
El modelo OARO, de acuerdo con Swales, constituye una concepción
diferente incluso de la investigación, ya que, en consonancia con los
estudios realizados, supone dos diferencias fundamentales con el
planteamiento de CARS: de una parte, se centra en disciplinas
determinadas, aunque con validez para otros campos; de otra, toma como
base una lengua determinada y, por ende, a una audiencia limitada. En este
contexto, las diferencias entre ambos modelos se reflejan en la siguiente
tabla:
OARO
CARS
Postura no antagónica
Postura antagónica
Disciplinas menos restringidas
Disciplinas más restringidas
Comunidades discursivas reducidas
Comunidades discursivas amplias
Culturas no anglófonas en su
mayoría
Culturas anglófonas en su mayoría
No sigue la estructura convencional
Sigue la estructura convencional (IMRD)
Tabla 1. Comparación de OARO y CARS. Traducido de Swales (2004: 245)
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
177
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
2. El apartado introducción en artículos de investigación del ámbito
jurídico-tecnológico en español e inglés.
En el presente apartado abordaremos el objetivo principal de nuestro
artículo: comprobar si el apartado introducción de los artículos de
investigación españoles y británicos del ámbito de Derecho de las
Tecnologías de la Información y las Comunicaciones que conforman nuestro
corpus objeto de estudio presentan el modelo OARO o el modelo CARS.
Dicho corpus se puede catalogar como comparable y bilingüe y está
compuesto por 280 introducciones de artículos sobre comercio electrónico,
140 en lengua española y 140 en lengua inglesa. Por tanto, como se ha
especificado anteriormente, todos los artículos pertenecen al ámbito del
Derecho de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones o
Derecho Informático, de ahí que en estudios anteriores (Toledo Báez 2009 y
2012/en prensa) acuñásemos dicho término como discurso jurídico-
tecnológico. En lo que respecta a las fuentes de las que se han extraído los
artículos, los españoles provienen todos de la Revista de Contratación
Electrónica
3
; por su parte, los artículos en lengua inglesa se han obtenido de
dos revistas especializadas a saber: Journal of Information, Law and
Technology
4
e International Journal of Law and Information Technology
5
.
En estudios anteriores con corpus de menor tamaño (Toledo Báez
2009 y 2010), aunque también con artículos del ámbito jurídico-tecnológico,
se corroboró la hipótesis de que las introducciones CARS son más
frecuentes en lengua inglesa mientras que las introducciones OARO
aparecían con mayor frecuencia en las lenguas romances. Pasamos a
continuación a verificar si dicha hipótesis se confirma también en nuestro
corpus objeto de estudio.
2.1. El apartado introducción en artículos de investigación españoles.
Tras comparar manualmente las 140 introducciones en español,
encontramos ejemplos del modelo OARO pero también del modelo CARS a
pesar de estar trabajando en Ciencias Sociales. Mostraremos a
continuación un ejemplo de cada tipo de superestructura a partir de dos
artículos de investigación
6
:
3
<http://vlex.com/source/rce-59>
4
<http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/law/elj/jilt/>
5
<http://ijlit.oxfordjournals.org/>
6
La primera introducción adaptada al modelo CARS corresponde al artículo cuya referencia es
la siguiente: V
IGUERA
R
EVUELTA
, Rodrigo, “Los contratos informáticos”. En: Revista de la
contratación electrónica, 97, 2008, pp. 61-92. En cuanto a la segunda introducción adaptada al
modelo OARO, la referencia del artículo es: P
ERALES
V
ISCASILLAS
, María del Pilar, Publicidad y
formación del contrato: convención de UNCITRAL sobre la utilización de las comunicaciones
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
178
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Secuencias y unidades
Introducción
Secuencia 1: Demarcación del
territorio
Unidad 1A: Reclamar la atención
de la comunidad discursiva
La denominación derecho informático es la forma de
designar a aquella rama del Derecho encargada del
estudio de los contratos cuyo objeto está constituido
por bienes y servicios informáticos.
Unidad 1B: Generalizar sobre el
tema central
Ésta es la opinión mayoritaria de la doctrina a la
hora de encontrar una referencia al derecho
informático. Esos bienes y servicios informáticos, en
la práctica, aparecen interrelacionados
constituyendo un objeto único de contrato.
Unidad 1C: Revisar
investigaciones previas en ese
campo
Desde una perspectiva histórica, el derecho y la
informática son dos conceptos que aparentemente,
sobre todo años atrás, distaban mucho el uno del
otro.
Secuencia 2: Demarcación del
trabajo de investigación
Unidad 2A: Realizar una
contrapropuesta del tema
investigado
Sin embargo, con el transcurso del tiempo ambos
conceptos fueron adquiriendo notas comunes hasta
el punto de surgir el concepto derecho informático.
Unidad 2B: Indicar que existe
una laguna o limitación en el tema
No obstante, las relaciones sociales y económicas
generadas como consecuencia de las modernas
tecnologías de la información y las comunicaciones
han generado diversos problemas […]
Unidad 2C: Plantear un
problema o cuestión pendiente de
resolver
[…] la necesidad de una regulación jurídica de los
derechos y obligaciones como consecuencia de la
contratación de estos bienes, las responsabilidades
derivadas de la transferencia electrónica de fondos
o de datos, la validez probatoria de los documentos
generados por medios electrónicos o informáticos,
[…]
Unidad 2D: Continuar una línea
investigadora ya abierta
Por todo ello el d
erecho informático está llamado a
ir dando pasos para resolver los conflictos derivados
de esta relación.
electrónicas en los contratos internacionales”. En: Revista de la contratación electrónica, 72,
2006, pp. 59-76.
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
179
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Secuencia 3: Ocupación del
sitio
Unidad 3A: Esquematizar los
objetivos
Unidad 3B: Anunciar el
presente estudio de investigación
En este punto es d
onde se plantea si la rama
derecho informático podría llegar a tener entidad
suficiente como para constituir, por misma, una
rama del Ordenamiento.
Unidad 3C: Anunciar los
principales hallazgos
Unidad 3D: Indicar la estructura
del artículo de investigación
En mi opinión
7
, siguiendo en este punto al profesor
Hernández Gil, lo que de verdad se plantea no es
que el Ordenamiento Jurídico vaya a ordenar
nuevas realidades, sino que el Derecho mismo va a
experimentar, en cuanto objeto de conocimiento, un
cambio, una mutación, derivada de un modo distinto
de ser elaborado, tratado y conocido.
Tabla 2. Clasificación de una introducción de un artículo de investigación en español en el modelo de
estructura CARS de Swales
Seguidamente mostramos una introducción en lengua española que
sigue la superestructura OARO.
Secuencias y unidades
Introducción
Secuencia 1: Apertura inicial
El 23 de noviembre de 2005 la Asamblea
General de las Naciones Unidas adoptó la
Convención sobre la utilización de las
comunicaciones electrónicas en los contratos
internacionales[1].
Secuencia 2: Establecimiento de la
credibilidad
Unidad 1: Descripción de antecedentes
comunes
Convención que es fruto del trabajo realizado
por la Comisión de las Naciones Unidas para el
Derecho Mercantil Internacional
(CNUDMI/UNCITRAL) que así aprobó el
proyecto de Convención en su 38º período de
sesiones celebrado en Viena del 4 al 15 de julio
de 2005[2].
7
La única diferencia importante con un artículo de investigación de Ciencias puras es que
incluye un elemento subjetivo (“en mi opinión”), característica más común en las Ciencias
Sociales y en las Humanidades.
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
180
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Unidad 2: Justificación de la necesidad
de investigación
Pese a que normalmente las Conv
enciones
requieren de un tiempo relativamente dilatado
para su adhesión internacional, lo cierto es que
la Convención -electrónica- está recibiendo un
amplio consenso.
Unidad 3: Presentación de ideas
originales
La recién aprobada Convención no regula
exhaustivamente todas y cada una de las
cuestiones que pueden surgir en el marco de la
contratación electrónica.
Unidad 4: Introducción al objetivo
general
Se trata de regular por medio de una
Convención o Tratado internacional aquellas
cuestiones que se consideran importantes y
trascendentes […]
Secuencia 3: Planteamiento de una
línea de investigación
Unidad 1: Comentarios de los
problemas actuales
Asimismo, conviene resaltar el paralelismo de
la Convención con otros textos internacionales
[…] La comparación entre ambos nos permite
concluir que se presentan como proyectos
complementarios, por lo que nada impide que
las partes acuerden la aplicación de los E-terms
2004, siendo la ley aplicable la Convención.
Unidad 2: Manifestación del interés por
un tema nuevo
En este sentido, el Grupo de Trabajo sobre
comercio electrónico observó las diferencias
entre la labor realizada por la CCI, que revestía
la forma de asesoramiento en materia
contractual a particulares, y su propia labor en
lo que atañe a la Convención, que es de
carácter legislativo.
Secuencia 4: Introducción al tema
En definitiva, se concluía que no existían
contradicciones sustanciales entre los dos
instrumentos[4], tal y como veremos a
continuación.
Tabla 3. Clasificación de una introducción de un artículo de investigación en español en el modelo de
estructura OARO de Swales
La comparación manual de las 140 introducciones estudiadas nos lleva a
afirmar que 53 de las 140 introducciones de artículos españoles presentan
una superestructura que sigue el modelo CARS mientras que el resto, 87 en
total, sigue el modelo OARO. En consecuencia, se confirma la hipótesis
defendida con anterioridad (Toledo Báez 2009 y 2010) según la cual el
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
181
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
modelo OARO es más frecuente en lenguas romances, en este caso en
español.
2.2. El apartado introducción en artículos de investigación británicos.
En cuanto a la lengua inglesa, al igual que ocurre en español, se
emplean las dos estructuras en los 140 artículos de investigación del
discurso jurídico-tecnológico, lo cual ejemplificaremos mediante dos
8
introducciones que dividiremos según las secuencias y unidades en
cuestión.
Secuencias y unidades
Introducción
Secuencia 1: Demarcación del
territorio
Unidad 1A: Reclamar la atención de la
comunidad discursiva
I
n September 2003, a study1 (henceforth, 'the
Dumortier study') requested by the European
Commission on the legal and practical issues
concerning the implementation of the Electronic
Signatures Directive2 (henceforth, 'the Directive')
was completed.
Unidad 1B: Generalizar sobre el tema
central
The study team under the supervision of
Dumortier discovered that although the broad
lines of the Directive have been respected in its
implementation by the Member States, a number
of issues have nevertheless been identified as
problematic.
Unidad 1C: Revisar investigaciones
previas en ese campo
These problems can mainly be attributed to a
misinterpretation of the Directive's wording […]
The conclusion drawn by the study team was the
following: […]
Secuencia 2: D
emarcación del
trabajo de investigación
Unidad 2A: Realizar una
contrapropuesta del tema investigado
Given the above
-
mentioned situation, this article
is aimed at providing a contribution to the
electronic signatures debate in Europe by
offering an in-depth analysis and re-interpretation
of the system of liability for Certification Service
Providers3.
8
Los dos artículos de los que se han extraído las introducciones ejemplo son: para la estructura
CARS, la introducción del artículo con referencia B
ALBONI
,
Paolo, “Liability of certification
service providers towards relying parties and the need for a clear system to enhance the level of
trust in electronic communication”. En: Information and Communication Technology Law, 13,
2004, pp. 211-242; por su parte, para la estructura OARO, la introducción del artículo con la
siguiente referencia: V
AN
D
ER
H
OF
,
Simone,
“European Conflict Rules Concerning International
Online Consumer Contracts”. En: Information and Communication Technology Law, 12(2),
2003, pp.165-178.
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
182
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Unidad 2B: Indicar que existe una
laguna o limitación en el tema
[…] Normally, there is no contractual relationship
between CSPs and third parties (e.g., the
recipient of a digitally signed message or another
CSP), who rely on the validity of certificates.
Unidad 2C: Plantear un problema o
cuestión pendiente de resolver
Unidad 2D: Continuar una línea
investigadora ya abierta
Therefore, there is a st
rong need for clear liability
rules in the relationship between CSPs and third
parties, while the liability issues between CSPs
and users basically can be regulated by the
contractual agreement.
Secuencia 3: Ocupación del sitio
Unidad 3A: Esquematizar los
objetivos
The aim of this article is to underline the
importance of a clear and effective system of
liability for CSPs in the process of building trust in
electronic communication […]
Unidad 3B: Anunciar el presente
estudio de investigación
The two ma
in points as regards the re
-
interpretation of the CSPs liability system are the
following.
Unidad 3C: Anunciar los principales
hallazgos
First, the concept of 'relying party' has to be
extended to the signatory. […] Moreover, after
balancing the pros and cons of the system
recommended by the European legislator,
another practicable system for the liability of
CSPs will be proposed.
Tabla 4. Clasificación de una introducción de un artículo de investigación en inglés en el modelo de
estructura CARS de Swales
Pasamos a continuación a mostrar una introducción que sigue el modelo
OARO:
Secuencias y unidades
Introducción
Secuencia 1: Apertura inicial
In January 2003, the European Commission
launched a Green Paper on the conversion of
the Rome Convention of 1980 on the law
applicable to contractual obligations into a
Community Instrument and its modernisation.2
[..]
Secuencia 2: Establecimiento de la
credibilidad
Unidad 1: Descripción de antecedentes
comunes
At present, the effect of the special conflic
t
rules concerning consumer contracts under the
Rome Convention of 1980 on online consumer
contracts is not completely clear.
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
183
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Unidad 2: Justificación de la necesidad
de investigación
Thus, a revision has to at least provide legal
certainty in this respect; whether the special
conflict rules concerning consumer contracts
should explicitly extend to online consumer
contracts […]
Unidad 3: Presentación de ideas
originales
In the European Union, Community law provide
special conflict rules for certain consumer
contracts that aim at protecting consumers—
being considered the weaker party—against
socially and/or economically stronger
businesses and professionals.
Unidad 4: Introducción al objetivo
general
Two situations need to be distinguished in this
respect […]
Secuencia 3: Planteamiento de una
línea de investigación
Unidad 1: Comentarios de los
problemas actuales
first, the situation where parties have agreed
upon a choice of law clause in, for example, the
general terms and conditions accompanying
the contract (see Section 3); and, second, the
situation where such a clause does not exist or
is invalid (see Section 4).8
Unidad 2: Manifestación del interés por
un tema nuevo
This article concludes with a summary of the
main points raised (Section 5).
Secuencia 4: Introducción al tema
This article deals with existing special conflict
rules for consumer contracts in Europe, which
will be assessed in the light of electronic
commerce.
Tabla 5. Clasificación de una introducción de un artículo de investigación en inglés en el modelo de
estructura OARO de Swales
De nuevo, hemos comparado de forma manual las 140 introducciones en
lengua inglesa y los resultados encontrados arrojan los siguientes datos: 74
introducciones presentan la superestructura CARS y 66, la OARO. A pesar
de que la diferencia es menor que la hallada en los artículos españoles, aun
así se confirma la hitesis de Toledo Báez (2009 y 2010): en contextos
anglosajones, en este caso británicos, la estructura CARS es más frecuente
que la estructura OARO.
Conclusiones.
En el presente artículo hemos confirmado la hipótesis defendida en
Toledo Báez (2009 y 2010) aunque en esta ocasión con un corpus bilingüe
español-inglés y comparable de mayor tamaño compuesto por un total de
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
184
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
280 introducciones, 140 en cada idioma. Los resultados obtenidos arrojan
los siguientes datos:
1. Las introducciones que siguen la superestructura del modelo CARS
son más frecuentes en inglés que en español, si bien la diferencia
de uso entre ambos tipos de modelo es bastante ajustada,
únicamente de un 8%.
2. El modelo de superestructura OARO se emplea con mayor
frecuencia en lengua española y, por ende, tal y como se apuntaba
en Toledo Báez (2009 y 2010), en las lenguas romances. En este
caso, la diferencia de uso entre ambas superestructuras es más
elevada, alcanzando el 34%.
En resumidas cuentas, se confirma la hipótesis antes mencionada, si
bien como futuras líneas de investigación estimamos que sería conveniente
repetir el análisis contrastivo pero con corpus más complejos y
representativos en aras de poder extrapolar resultados con solvencia.
Asimismo, consideramos que, también como futura línea, habría que
contrastar los resultados obtenidos con métodos estadísticos como el T-
student o el chi cuadrado.
No obstante, no podemos obviar que las diferencias en la
superestructura de la introducción en los artículos de investigación influyen
en cierta medida a la hora de traducir artículos de investigacn de español
a inglés, de forma que el traductor puede encontrarse ante la siguiente
disyuntiva: ¿es preferible mantener la superestructura de la lengua origen o,
por el contrario, se aconseja adaptar la superestructura de la lengua origen
a la superestructura más frecuente en la lengua meta? En nuestro caso,
abogamos por mantener la superestructura de la lengua origen dado que la
superestructura pertenece, por un lado, a una comunidad discursiva, ya sea
de habla inglesa o española, y, por otro lado, a un campo específico.
Referencias bibliográficas
A
HMAD
, U. K. (1997): “Research Article Introductions in Malay: Rhetoric in an
Emerging Research Community”. En: Culture and Styles of Academic
Discourse. Berlín: Mouton de Gruyter, 273-303.
A
NTHONY
, L. (1999): “Writing Research Article Introductions in Software
Engineering: How Accurate is the Standard Model?” En: IEEE
Transactions of Professional Communication, 42, 38-46.
B
ALBONI
,
P. (2004): “Liability of certification service providers towards relying
parties and the need for a clear system to enhance the level of trust in
electronic communication”. En: Information and Communication
Technology Law, 13, 211-242.
B
URGESS
, S. (2002): “Packed Houses and Intimate Gatherings: Audience
and Rhetorical Structure”. En: Academic Discourse, 197-215.
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
185
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
C
HU
, B. K. S. (1996): Introductions in State-of-the-art, Argumentative and
Teaching Tips TESL Journal Articles: Three Possible Sub-Genres of
Introduction? Universidad de Hong Kong: Research Monograph n. 12.
C
LYNE
, M. (1985): Language and Society in the German-Speaking
Countries. Cambridge: Cambridge University Press.
D
USZAK
, A. (1997): “Analyzing Digressiveness in Polish Academic Texts”.
En: Culture and Styles of Academic Discourse. Berlín: Mouton de
Gruyter, 323-341.
F
REDRICKSON
, K. y S
WALES
, J. (1994): “Competition and Discourse
Community: Introductions from Nysvenka Studier.” En: Text and Talk
in Professional Contexts. Uppasala: ASLA, 9-22.
G
OLEBIOWSKI
, Z. (1999): Application of Swales’ Model in the Analysis of
Research Papers by Polish Authors”. En: International Review of
Applied Linguistics, 37, 231-247.
G
ROSS
, A., H
ARMON
, J. y R
EIDY
, M. (2002): Communicating Science: The
Scientific Article from the 17
th
Century to the Present. Oxford: Oxford
University Press.
L
EWIN
, B., F
INE
, J. y Y
OUNG
, L. (2001): Expository Discourse: A Genre-
Based Approach to Social Science Research Texts. Londres:
Continuum.
M
AURANEN
, A. (1993): “Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English
Economic Texts”. En: English for Specific Purposes, 12, 3-22.
N
WOGU
, K. N. (1990): Discourse Variation in Medical Texts: Schema, Theme
and Cohesion in Professional and Journalistic Accounts. Universidad
de Nottingham: Monographs in Systemic Linguistics.
P
ERALES
V
ISCASILLAS
, M. P. (2006): “Publicidad y formación del contrato:
convención de UNCITRAL sobre la utilización de las comunicaciones
electrónicas en los contratos internacionales”. En: Revista de la
contratación electrónica, 72, 59-76.
S
AMRAJ
, B. (1990): “Introductions in Research Articles: Variations across
Disciplines”. En: English for Specific Purposes, 21(1), 2002, pp. 1-17.
S
WALES
, J., Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.
Cambridge: Cambridge University Press.
_____
(2004): Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge
y New York: Cambridge University Press.
T
OLEDO
B
ÁEZ
, M. C. (2009): El resumen automático como recurso
documental para la traducción de artículos de investigación del
ámbito jurídico-tecnológico (español-inglés-francés). Málaga: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
_____
(2010): El resumen automático y la evaluación de traducciones en el
contexto de la traducción especializada. Studien zur romanischen
Cristina Toledo Báez
Estudio contrastivo español
-
inglés del apartado…
186
Skopos 2
(2013
),
173
-
186
Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Volumen 69.
Fráncfort am Main: Peter Lang.
_____
(en prensa), El discurso jurídico-tecnológico en francés, inglés y
español. Una aproximación al análisis contrastivo textual. Colección:
Estudios de Lengua Inglesa. Granada: Comares.
V
AN
D
ER
H
OF
,
S. (2003):
“European Conflict Rules Concerning International
Online Consumer Contracts”. En: Information and Communication
Technology Law, 12(2), 165-178.
V
IGUERA
R
EVUELTA
, R. (2008): Los contratos informáticos”. En: Revista de
la contratación electrónica, 97, 61-92.
2255
-
3703
187
Skopos 2 (2013
),
187
-
210
Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un
corpus sobre la PAC
María Azahara Veroz González
Universidad de Córdoa
z92vegom@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: En esta investigación abordamos la traducción comunitaria, en concreto
aquellos textos que versen sobre la PAC. A lo largo de los años, la PAC se ha
sometido a profundos cambios para poder hacer frente a los nuevos desafíos que se
le iban planteando; como consecuencia de ello, de las instituciones europeas han
emanado textos que se han tenido que traducir y se seguirán traduciendo a todas las
lenguas de la UE. El objetivo de este estudio ha sido el de identificar, basándonos en
la GSF, los principales rasgos lingüísticos de un corpus de textos de carácter técnico
cuya temática principal sea la PAC. Los pasos conducentes a tal estudio han sido
los siguientes: a) identificar aspectos discursivos: gramática y léxico utilizados; b)
identificar aspectos lingüísticos y terminología especializada (ámbito
agroalimentario), c) identificar aspectos retóricos: naturaleza de los textos y su
finalidad. Creemos que esta división es esencial puesto que la operación traductora
está sometida a todas estas variables y es claramente dependiente de ellas.
Palabras clave: Política Agraria Común, traducción comunitaria, Gramática
Sistémico Funcional, análisis del discurso, textos agroalimentarios.
Translation in the EU: a Systemic Functional analysis of a corpus
about the CAP
Abstract: Our purpose in this paper is to tackle EU document translation, and more
specifically, texts dealing with CAP. Along the years, the CAP has undertaken deep
changes so as to face new challenges in a new age. As a consequence, the EU has
been the origin of texts that had to be translated and will continue to be so in the
future in all the languages of the Union.
The aim of this paper is then to
approach a systemic functional analysis of a Corpus of the CAP technical
texts through the identification of their main linguistic features. The main
steps taken leading to such study have been: a) to identify the relevant
discourse traits of the texts involved: basic grammatical functional and
lexical choices made; b) to identify characteristic linguistic aspects and its
specialized terminology (food and agriculture field); c) to identify rhetorical
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
188
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
aspects: texts genre and their communicative scope and use. We believe
the whole process of analysis is necessary, since translation has to
undertake all the variations expressed above and it is supposed to be
crucially determined by them.
Keywords: Common Agricultural Policy, EU document translation, Systemic
Functional grammar, discourse analysis, agro-alimentary texts.
Sumario: Introducción. 1. Breve explicación sobre la Política Agrícola Común. 2.
Clasificación de las opiniones parlamentarias dentro de los textos institucionales. 3. Marco
metodológico y práctico. 3.1. La Lingüística Sistémico Funcional. 3.2. La función ideacional.
La transitividad. 3.3. La función interpersonal. Modo y modalidad. 3.4. La función textual.
Tema y rema. 3.5. Identificación de aspectos sobre terminología especializada más
relevantes. Conclusiones.
Introducción
.
En esta investigación abordamos la traducción comunitaria, en
concreto aquellos textos de carácter técnico que versen sobre la PAC. A lo
largo de los años, la PAC se ha sometido a profundos cambios para poder
hacer frente a los nuevos desafíos que se le iban planteando; como
consecuencia de ello, de las instituciones europeas han emanado textos
que se han tenido que traducir y se seguirán traduciendo a todas las
lenguas de la UE. El objetivo de este estudio ha sido el de identificar,
basándonos en la GSF, los principales rasgos linísticos de un corpus de
textos en inglés, francés y español de carácter técnico cuya temática
principal sea la PAC o textos cuya temática principal pertenezca al sector
agroalimentario.
En primer lugar, creemos necesario explicar de manera breve el
concepto de Política Agraria Común, cuáles son sus principales
características y por qué nos hemos interesado en ella para la realización
este estudio. En segundo lugar, expondremos una clasificación, a grandes
rasgos, de los principales documentos emanados de las Instituciones
Europeas, para más tarde explicar las razones que nos han llevado a
seleccionar un corpus basado en las opiniones parlamentarias. Para ello,
recurriremos a autores como Garrido y Navarrete (2004) y al Reglamento
del Parlamento Europeo, ya que para realizar un análisis exhaustivo nos
interesa saber además quién se ocupa de redactar las opiniones y qué
finalidad tienen. En tercer lugar, nos centraremos explicar de manera breve
la metodología que hemos empleado para la realización del estudio para
luego analizar en profundidad tres opiniones en inglés con sus respectivos
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
189
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
equivalentes en español y en francés, ya que nos interesa: por un lado,
identificar los aspectos discursivos de este tipo de textos, por otro, los
aspectos lingüísticos y terminológicos propios de este subgénero y por
último su finalidad con el fin de saber las diferentes opciones de traducción
de las que el traductor dispone y cuál de ellas es la más adecuada según
nuestro punto de vista. Por último, concluiremos con las características más
importantes de este subgénero, las diferencias más relevantes entre dichos
idiomas y cuál de las opciones de traducción es la más adecuada.
1. Breve explicación sobre la Política Agrícola Común.
La Política Agrícola Común, se estableció con la entrada en Vigor del
Tratado de Roma en 1958. Se trata de una política cuyo objetivo no es otro
que el de garantizar precios razonables a los consumidores europeos y una
retribución equitativa a los agricultores, gracias a la organización de los
mercados agrarios y respetando los principios de unicidad de los precios, la
solidaridad financiera y la preferencia comunitaria.
La PAC es una de las políticas más importantes de la UE, ya que su
gasto gira en torno al 45 % del presupuesto comunitario. Para su
elaboración es necesaria la mayoría cualificada del Consejo y la consulta al
Parlamento Europeo.
Los objetivos establecidos para la PAC en el Tratado de Roma siguen
siendo validos. No obstante, las reformas posteriores han permitido
desarrollar mecanismos y principios para alcanzar sus objetivos. Las últimas
reformas planteadas en la Agenda 2000 han introducido algunos objetivos
nuevos en la PAC: como el incremento de la competitividad, producción de
alimentos seguros y de calidad, o el fomento del desarrollo rural entre otros.
El Parlamento Europeo solo tiene poder consultivo en materia de
agricultura. Sin embargo, según jurisprudencia constante del Tribunal,
la emisión de una opinión del Parlamento Europeo constituye una
formalidad substancial y el hecho de no respetarla implica la nulidad del
acto en cuestión. Además, el Parlamento Europeo, en virtud del
principio de cooperación, no puede retrasar una opinión sobre una
propuesta agrícola de la Comisión si sabe que es urgente. (Parlamento
Europeo, 2009).
De ahí nuestro interés por estudiar los textos técnicos emitidos por el
Parlamento Europeo en materia de la PAC, en concreto las “opiniones
parlamentarias”, ya que, por un lado, son de gran interés para el desarrollo
de esta política, y por otro, debido al principio de multilingüismo de la Unión
Europea, y del Parlamento Europeo, ya que se traducen a todas las lenguas
oficiales.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
190
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
2. Clasificación de las opiniones parlamentarias dentro de los textos
institucionales.
Muchos son los autores, como Baker (1998) o Koskinen (2002), que
han analizado los textos comunitarios con el fin de encontrar las
características más importantes de los textos comunitarios, aunque la
mayoría de ellos se han limitado a definir las características de los textos de
carácter dispositivo (Garrido y Navarrete, 2004).
Estos mismos autores, Garrido y Navarrete (2004) especifican que la
“traducción institucional” tiene características propias que la distinguen del
resto de tipos de traducción especializada, según ellos, podemos distinguir
entre:
a) Textos dispositivos, que son de carácter normativo, estableciendo
derechos y obligaciones para todos los ciudadanos de la Unión Europea, es
decir, directivas, reglamentos, recomendaciones, etc.
b) Textos técnicos y comunicaciones administrativas, si bien los
primeros no establecen ni obligaciones ni derechos ya que son textos que
contienen datos, opiniones, juicios y análisis, los segundos, pueden serlo
dependiendo del texto, ya que se tratan de intercambios entre la
administración comunitaria, los ciudadanos y empresas de la Unión
Europea.
c) Textos de régimen interno, son aquellos textos en los que se
producen las comunicaciones internas entre administración y funcionariado.
Además de estos tipos, creemos que sería necesario añadir un cuarto
tipo de textos que sería los textos de información al ciudadano (Veroz,
2010), aquellos textos creados únicamente para informar al ciudadano
sobre las instituciones, programas, becas europeas, etc., tales como
aquellos presentes en folletos divulgativos y páginas webs.
Y en segundo lugar, definen las características de los textos
institucionales, entre las cuales podemos destacar:
Son textos anónimos y vivos. Anónimos porque son fruto del
trabajo de un equipo o equipos. Y vivos porque al ser fruto de un
equipo, el traductor nunca está seguro de que el texto que
traduce sea finalmente el oficial, ya que, así como el original
puede sufrir varios cambios en su proceso de producción, la
traducción puede sufrirlos igualmente debido a los procesos de
revisión.
Son textos con un plazo limitado, es decir, en la mayoría de los
casos se traducen textos con plazos muy breves, para los cuales
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
191
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
el traductor ha de estar muy preparado. En otros casos, se
traducen textos en los que los plazos son amplios, ya que
atraviesan varias etapas, como los presupuestos.
Son textos que suelen hacer referencias a otros textos, como a los
Tratados, por lo que siempre se ha de tener en cuenta textos
normativos anteriores.
Se caracterizan por ser textos neutros y formalistas, con una jerga
propia, además de ser textos en los que se modula según la
cultura de destino.
Para poder situar dentro de esta clasificación los textos con los que
hemos trabajado en esta investigación, las opiniones, convendría definir la
noción de opinión según el Parlamento Europeo, ya que son textos
emanados del mismo. Para ello hemos recurrido al Reglamento Interno del
Parlamento Europeo, en concreto a los artículos 188 y 49 en los que se
trata las competencias de las comisiones parlamentarias y cómo y cuándo
se han de presentar las opiniones.
Así pues, y según esto, podríamos concluir este apartado diciendo
que las opiniones documentos de carácter técnico, es decir, no establecen
ni obligaciones ni derechos ya que contienen datos, opiniones, juicios y
análisis, es decir, son textos preparativos, previos a los textos dispositivos.
Por otro lado, son textos por los cuales las comisiones parlamentarias
pueden solicitar al Presidente que les autorice para emitirlas con el fin de
llevar a examen un asunto encomendado a otra comisión.
3. Marco metodológico y práctico.
3.1. La Lingüística Sistémico Funcional.
Las características que definen un subgénero las solemos buscar en
las estructuras de los textos (ya sean orales o escritos), según esto, las
opiniones parlamentarias no han de ser menos. Dicho estudio debería
realizarse desde las propiedades de contexto de dichas opiniones, es decir,
la PAC, ya que las opiniones, tal y como hemos comentado anteriormente,
son realizadas por las comisiones parlamentarias, que a su vez son
formadas por eurodiputados, los cuales tienen un lugar en la institución
política del Parlamento, estos actores principales además pueden estar
actuando como políticos” o como “legisladores” entre otras características
contextuales (van Dijk, 2001).
Por ello, puesto que la LSF es la aproximación lingüística que más
invoca a la aproximación de contexto, consideramos que este análisis de ha
de realizar desde dicho marco teórico.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
192
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Los funcionalistas centran toda su atención en mostrar cómo la
organización del lenguaje está relacionada con su uso, es decir, el lenguaje
y el contexto están relacionados. Halliday (1970) explica que: “la forma del
sistema gramatical de la lengua está muy relacionada con las necesidades
sociales y personales que la lengua ha de cumplir”
1
. Así pues, para Halliday
la función está determinada por los elementos del contexto o situación: los
participantes, lo que están haciendo, etc. Para él, las metafunciones son las
categorías más generales y comunes a todos los usos de la lengua
2
(Halliday, 1973ª). Según esto, en los textos que vamos a estudiar, dichas
metafunciones se tendrían que repetir en cada una de las lenguas
estudiadas, ya que según Halliday son comunes a todos os usos de la
lengua.
Así pues, la LSF trata de organizar el lenguaje y el contexto social a
través de las metafunciones (Christie F, Martin J.R, 1997). Ya Halliday
(1978) lo explica de manera muy clara:
La función ideacional representa el significado potencial del hablante
como un observador. Es la función del contenido de la lengua, la lengua
como ‘sobre algo’. […] Expresa los fenómenos del entorno: las cosas
(criaturas, objetos, acciones, acontecimientos, cualidades, estados y
relaciones) del mundo y de nuestra conciencia, incluyendo el fenómeno
de la lengua misma […].
El componente interpersonal representa el significado potencial del
hablante como un intruso. Es la función participativa de la lengua, la
lengua haciendo algo […].
El componente textual representa el potencial del hablante como
creador del texto; es lo que hace que la lengua sea relevante. Éste es el
componente que proporciona la textura; lo que provoca la diferencia
entre la lengua que está suspendida in vacuo y la lengua que es
operativa en un contexto de situación […].
De ahí que el componente textual tenga una función de unión con
respecto a las otras dos; los significados interpersonales e ideacionales
tienen lugar sólo en combinación con los significados textuales
3
.”
1
“The particular form taken by the grammatical system of language is closely related to the
social and personal needs that language required to serve” (H
ALLIDAY
, 1970).
2
“The macro-functions are the most general categories of meaning potential, common to all
uses of language” (H
ALLIDAY
, 1973a).
3
“The ideational function represents the speaker’s meaning potential as an observer. It is the
content function of language as ‘about something’. […] It expresses the phenomena of the
environment: the things –creatures, objects, actions, events, qualities, states and relations- of
the world and of our consciousness, including the phenomenon of language itself […]
The interpersonal component represents the speaker’s meaning potential as an intruder. It is
the participatory function of language, language as doing something […]. The textual
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
193
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Dicho de otro modo, la LSF trata de organizar el lenguaje y el
contexto social a través de las metafunciones (Christie F, Martin J.R, 1997 y
Martin, J.R. 1992):
Ideacional: mediante ésta los hablantes interpretan y
organizan su experiencia en el mundo real, establece las
relaciones lógicas y se forman su visión del mundo.
Interpersonal: mediante la que se establecen y se mantienen
las relaciones sociales, roles comunicativos, grupos sociales,
etc.
Textual: permite que los hablantes creen textos de forma
apropiada, que son la unidad básica de la transmisión del
significado.
Todo esto se proyecta en el contexto mediante tres variables:
1. Campo: actividad en curso, centrado en las prácticas
institucionales, en este caso podríamos decir que se refiere a
la Política Agraria Común.
2. Tenor: relaciones de los participantes, es decir, entre los
eurodiputados.
3. Modo: medio y roles discursivos desempeñados en una
actividad.
3.2. La función ideacional. La transitividad.
A la hora de analizar la función ideacional, nos hemos centrado en la
transitividad, para continuar, con la función interpersonal (modo y
modalidad) y la función textual (tema y rema).
Tal y como hemos comentado anteriormente, la función ideacional es
la representación de la experiencia, es decir, nuestra experiencia dentro del
mundo que nos rodea, y también dentro de nosotros, el mundo de nuestra
imaginación. Es decir, la representación del mundo en su sentido más
amplio, en palabras de Halliday (1974) la transitividad: “la gramática de los
component represents the speaker’s text-forming potential; it is that which makes the language
relevant. This is the component which provides the texture; that which makes the difference
between language that is suspended in vacuo and language that is operational in a context
situation. […] Hence the textual component has an enabling function with respect to the other
two; it is only in combination with textual meanings that ideational and interpersonal meanings
are actualized.” (H
ALLIDAY
, 1973a).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
194
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
procesos (de las acciones, los procesos mentales, las relaciones) y de los
participantes en estos procesos, así como las circunstancias presentes
4
”.
En este estudio la transitividad ha sido una de las líneas de
investigación más importantes, ya que a través de ella se manifiesta la
función ideacional del lenguaje en la estructura de una cláusula. Cierto es
que no todas las comisiones parlamentarias elaboran opiniones sobre un
mismo tema, pero que todas las utilizan para evaluar temas que tratan
sobre posibles problemáticas que atañen principalmente a la Unión
Europea, es decir, utilizan las opiniones para hablar del mundo. En esta
investigación, en concreto, nos hemos centrado, en aquellas opiniones que
versan sobre la Política Agraria Común.
Según Downing (2006) y de acuerdo con lo mencionado
anteriormente:
El esquema semántico para una situación consiste, pues,
principalmente en los siguientes componentes:
Los procesos implicados (un término técnico para expresar la acción
(por ejemplo: golpear, correr), el estado (por ejemplo: tener) o el cambio
de estado (por ejemplo: derretir, congelar).
Los participantes implicados en el proceso (fundamentalmente, quién o
qué está haciendo qué a quién).
Los atributos atribuidos a los participantes.
Las circunstancias que rodean a los procesos: tiempo, lugar, modo,
etc.
5
Así pues, el proceso expresado es parte del significado experiencial,
y todo proceso es el núcleo de una situación a la que se hace referencia.
Podríamos, pues, decir que en la situación “4. Stresses the need to
establish an appropriate level of funding commensurate with the new CAP
objectives, or at least maintain current budget appropriations for the next
programming period” el proceso de la cláusula principal es ‘stresses’, que es
el verbo principal, aunque encontramos otros procesos como: ‘to establish’ o
‘maintain’, lo mismo ocurre con sus traducciones al español y al francés en
4
“Transitivity is the grammar of processes of actions, mental processes, relations and the
participants in these processes, and the attendant circumstances” (H
ALLIDAY
,
1974).
5
“The semantic schema for a situation, therefore, consists potentially of the following
components:
the process (a technical term for the action (e.g. hit, run), state (e.g. have) or change of state
(e.g. melt, freeze) involved;
• the participant(s) involved in the process (basically, who or what is doing what to whom);
the attributes ascribed to participants; and the circumstances attendant on the process, in
terms of time, place, manner, and so on.” (D
OWNING
,
2006).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
195
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
donde “4. Subraya la necesidad de establecer un nivel de financiación
apropiado que sea proporcional a los nuevos objetivos de la PAC o que,
cuando menos, mantenga los actuales créditos presupuestarios durante el
siguiente período de programación” el proceso y verbo principal es
‘subraya’, otros procesos como ‘establecer’, ‘sea’ o ‘mantenga’, y en francés
“souligne la nécessité de définir une enveloppe financière qui soit à la
hauteur des nouveaux objectifs de la PAC ou de maintenir, a minima, les
dotations budgétaires actuelles au titre la prochaine période de
programmation” el proceso y verbo principal es ‘souligne’, y encontramos
otros procesos como ‘définir’, ‘soit’ o ‘maintenir’.
Siguiendo la misma línea, Downing (2006) expone que existen tres
tipos de procesos principales:
1. Procesos materiales: aquellos procesos que expresan una
acción que se está llevando a cabo (correr, comer, dar…) o
que está pasando (caer, colapsar, etc.)
2. Procesos mentales, o procesos experienciales o de
percepción (oír, ver, sentir, saber, querer…). Estos procesos
se dividen en cognitivos tales como saber, pensar o creer,
perceptivos como oír, ver o sentir y afectivos tales como amar
u odiar.
3. Procesos relacionales, o procesos de estado (por ejemplo:
ser, parecer) o de conversión (por ejemplo: convertirse,
volverse).
Y tres procesos secundarios:
1. Procesos de comportamiento: estos procesos están a medio
camino entre los materiales y los mentales. Incluyen procesos
involuntarios tales como toser y procesos voluntarios como:
mirar, escuchar, mirar fijamente, etc.
2. Procesos verbales: son aquellos que dicen o comunican,
tales como decir, contar, repetir, preguntar, etc.
3. Procesos existenciales: son aquellos que indican la existencia
de algo: “hay”.
Normalmente, el tipo de proceso suele determinar el número de
participantes. Según Downing (2006): “Tradicionalmente, el término
intransitivo se ha utilizado para referirse a verbos que expresan procesos de
un solo participante como caer o procesos sin participantes como llover,
cuya acción no se extiende a ningún objeto. El término transitivo se ha
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
196
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
utilizado para referirse a verbos y cláusulas en los cuales el proceso se
extiende a uno o más objetos.
6
A continuación, expondremos una ejemplificación de los procesos de
los textos estudiados en las tres lenguas escogidas.
Versión inglesa de la opinión AGRI_AD(2011)456631:
The present proposal is the result of bilateral negotiation, conducted
from October 2007 to December 2009. The agreement provides for the
mutual protection of designations of origin and geographical indications
for agricultural products and foodstuff, protected by respective Parties.”
Versión española:
La propuesta es el resultado de las negociaciones bilaterales
celebradas entre octubre de 2007 y diciembre de 2009. El acuerdo
prevé la protección recíproca de las denominaciones de origen y las
indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios
protegidas en ambas Partes.”
Versión francesa:
Cette proposition est le résultat de négociations bilatérales, menées
entre octobre 2007 et décembre 2009. L’accord prévoit, pour ce qui
concerne les produits agricoles et les denrées alimentaires, la protection
réciproque des appellations d’origine et des indications ographiques
protégées dans les parties respectives. ”
Tal y como podemos observar en las tres lenguas los tipos de
procesos son equivalentes, esto es porque el contexto al que nos referimos
es el mismo, en las tres lenguas la función ideacional se repite. Sólo en
francés, apreciamos una pequeña diferencia, y es que añade “ce qui
concerne” un proceso mental, en vez de poner una preposición como hace
en español “de” y en inglés “of”. A continuación mostramos un resumen con
los procesos de los párrafos mencionados en el ejemplo anterior:
Procesos materiales:
a) Inglés: provides for, conducted, protected.
b) Español: pre, celebradas, protegidas.
c) Francés: prévoit, menées, protégées.
6
Traditionally, the term intransitive has been used to refer to verbs that express one-participant
processes such as fall or non-participant processes such as rain, whose action does not refer to
any Object. The term transitive has been used to refer to verbs and clauses in which process is
extends to one or more Objects”. Downing (2006).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
197
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Procesos mentales:
d) Francés: concerne.
Procesos relacionales:
e) Inglés: is.
f) Español: es.
g) Francés: est.
Otro aspecto importante, son los participantes, que van a venir
determinados por el tipo de proceso, por ejemplo, en el fragmento anterior:
The present proposal (1) is (2) the result of bilateral negotiation (3),
conducted from October 2007 to December 2009 (4). The agreement (5)
provides (6) for the mutual protection of designations of origin and
geographical indications for agricultural products and foodstuff (7),
protected by respective Parties (8).
(1) Carrier, (2) Relational process, (3) Attribute, (4)
Circumstantial, (5) Agent, (6) Material process, (7) Effected, (8)
Circumstantial.
Del mismo modo que anteriormente, los participantes se
corresponden en las tres lenguas, esto es debido a que la realidad a la que
se refiere el texto en cada lengua es la misma.
Cabe destacar que la GSF diferencia entre el hecho de que el
proceso puede ocurrir por lo mismo o haber sido provocado. Es lo que se
conoce como perspectiva ergativa o tal y como Lock (1996) indica:
Es útil establecer la distinción entre la ergatividad en su sentido más
amplio, que se refiere al afectado nicamente un afectado) causante
de la representación de sucesos, y los verbos ergativos, que se refieren
únicamente a aquellos verbos que permiten la acción de las tres voces
de activa, media y pasiva (verbos que permiten que el objeto de una
oración transitiva se convierta en el sujeto de una oración intransitiva,
sin ningún cambio en la voz del verbo).
7
Por ello mismo cabría prestar especial atención a la función ergativa y
a las metáforas gramaticales que se encuentran en los textos estudiados.
7
“It is useful to make a distinction between ergativity in the broad sense, which refers to the
Affected –only an Affected- causer representations of goings-on, and ergative verbs, which refer
only to those verbs which allow the three-voice option of active, middle and passive (verbs
which allow the Object of a transitive clause to become the Subject of an intransitive clause,
without any change in the voice of the verb”. (L
OCK
,
1996).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
198
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Por otro lado, no podríamos terminar este epígrafe sin hablar de las
metáforas gramaticales, aspecto de vital importancia en nuestro estudio
debido a su frecuencia en los textos analizados.
Cierto es, que existe una tendencia a creer que hay una
correspondencia entre la función semántica y la función sintáctica, es decir,
que los procesos son llevados a cabo por verbos, que las entidades
(personas o cosas) por nombres y que las cualidades, adjetivos. Sin
embargo, no siempre es así, de hecho Downing (2006) lo explica de manera
muy clara: “[…] cualquier acontecimiento se puede conceptualizar y
expresar de varias maneras”
8
, es decir, que no siempre la función semántica
se ha de corresponder con la función sintáctica. Según esto, la “metáfora
gramatical” se podría definir como:
[…] Una realización ‘marcada’, en el sentido de ‘menos típica’, de las
funciones semánticas de una cláusula, y por tanto, como una opción o
recurso ofrecido por una lengua determinada para la expresión de los
significados (Downing, 1991).
Dicho de otro modo, metáfora gramatical se hace presente cuando
las relaciones típicas entre las unidades semánticas y sintácticas son
alteradas.
A continuación mostramos un ejemplo de metáfora gramatical
encontrada en uno de los textos estudiados:
En la opinión AGRI_AD(2011)473958, en la versión inglesa:
The deal foresees a two-phase arrangement whereby the US
progressively reduces the level of sanctions imposed on Union products,
while the Union progressively increases its tariff-rate quota (TRQ) for
hormone-free “High Quality” beef.
En la versión española:
Prevé un acuerdo en dos fases por el que EE.UU. reduce
progresivamente el nivel de las sanciones impuestas a los productos de
la Unión, mientras que la Unión aumenta progresivamente el
contingente arancelario para la carne de vacuno de «calidad superior»
no tratada con hormonas.
En la versión francesa:
Il prévoit un arrangement en deux phases en vertu duquel les États-Unis
réduisent progressivement le niveau des sanctions imposées sur les
produits de l’Union tandis que l’Union accroît progressivement son
8
“But any state of affairs can be conceptualised and expressed in more that a way” (D
OWNING
,
2006).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
199
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
contingent tarifaire (CT) pour la viande bovine de haute qualité exempte
d’hormones.
En este fragmento observamos que en la versión inglesa aparece una
metáfora gramatical más que en las versiones española y francesa. Así
mismo, observamos que tanto los EE.UU. como la Unión están
desempeñando acciones que corresponden a personas o a los gobiernos,
por eso decimos que se trata de metáforas gramaticales.
3.3. La función interpersonal. Modo y modalidad.
Una vez explicada la metafunción ideacional, desarrollaremos la
función interpersonal, también objeto de nuestro estudio en las opiniones
del Parlamento Europeo. Tal y como hemos señalado anteriormente, la
función interpersonal es aquella que representa el intercambio de papeles
en la interacción retórica, es decir, las afirmaciones, la preguntas,
ofrecimientos, mandatos, junto con las modalidades que la acompañan.
La función interpersonal engloba las funciones conativa, expresiva y
social de la lengua; manifiesta la actitud de los participantes en una
situación determinada y cuál es la relación entre ellos. Es por ello que nos
interesa tanto en nuestro análisis, ya que creemos que es importante saber
que a partir de la actitud que los participantes tengan ante un tema y su
relación con él y entre ellos determinará la forma escrita del mismo y sus
posibles traducciones.
Según esto existe una relación directa entre la función interpersonal y
los sistemas de opciones modo y modalidad.
Halliday (1974:50) nos explica que “el modo es la gramática de las
funciones del discurso, los roles adoptados (y los impuestos al oyente) por
el hablante, y sus actitudes asociadas
9
”, es decir, las afirmaciones,
preguntas, ofrecimientos y mandatos.
Por ejemplo, cuando decimos,The Committee on Industry, Research
and Energy calls on the Committee on Agriculture and Rural Development,
as the committee responsible, to incorporate the following suggestions in
this motion for a resolution”. “The Committee on Industry, Research and
Energy” tiene asignado el papel de “promotor de la acción” mientras que
“the Committee on Agriculture and Rural Development” tiene el papel de
“receptor de la orden”. En este caso, los papeles mencionados establecen
las relaciones interpersonales entre la Comisión de Industria, Investigación y
9
“Mood is the grammar of speech functions-the roles adopted (and those imposed on the
hearer) by the speaker, and his associated attitudes” (H
ALLIDAY
,
1974:50).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
200
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Energía y la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, en donde la CIIE
realiza una petición a la CADR.
De una manera resumida, podríamos decir que los modos para las
lenguas inglés, francés y español son:
Indicativo: delclarativo, interrogativo (polar, no polar) y
exclamativo.
Imperativo.
Subjuntivo (español y francés).
Según esto, añadiremos que según los análisis realizados, las
opiniones están escritas en inglés en indicativo y en francés y en español
encontramos el empleo tanto del indicativo como del subjuntivo.
Por otro lado, convendría explicar qué es la modalidad, ya que ha
sido uno de los ejes principales de nuestra investigación. Según Downing
(1998:380) la “modalidad ha de entenderse como un categoría semántica
que trata tales nociones como posibilidad, probabilidad, necesidad,
voluntad, obligación y permiso […]. En términos generales, la modalidad
debe considerarse para expresar una relación con la realidad, mientras que
una declaración no modal considera un proceso como realidad
10
”. Dichas
nociones, como hemos visto en nuestro análisis y como mostraremos más
adelante se expresan en la mayoría de los casos en inglés con los auxiliares
modales (excepto can).
Así pues, podemos observar varios tipos de modalidad en las
opiniones analizadas.
Hemos observado que la modalidad deóntica se refleja con bastante
frecuencia en los textos estudiados. Así, encontramos el empleo de los
modales must y should, traducidos en español por debe y debería, y en
francés por doit y devrait, en los que se muestra un claro deseo de
obligación. Por ejemplo, en la opinión ITRE_AD(2011)458808, podemos ver
cómo la modalidad se corresponde:
Stresses that the new CAP must create a fair and balanced distribution
among the Member States.
Subraya que la nueva PAC debe crear una distribución justa y
equilibrada entre los Estados miembros.
10
“Modality is to be understood as a semantic category which covers such notions as
possibility, probability, volition, obligation and permission […]. In general terms, modality may be
taken to express a relation with reality, while a non-modal utterance treats the process as
reality” (D
OWNING
, 1998:380).
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
201
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Souligne que la nouvelle PAC doit assurer une répartition équitable et
équilibrée entre les États membres.
Por otro lado, los verbos de actitud proposicional (believe, recognise,
foresee, etc.) describen procesos mentales que en su construcción se
combinan con un sujeto referencial que ya conocemos, en este caso es la
comisión parlamentaria encargada de elaborar la opinión, y un objeto en
forma de subordinación sustantiva. Estos verbos reflejan modalidad
epistémica ya que hacen referencia al conocimiento o la creencia (Lyons,
1977). Así mismo, hemos observado también, aunque en menor medida,
modales como could, can, would o will, que expresan probabilidad.
Your Rapporteur would like to highlight some of the main benefits this
agreement would bring to the Union. (AGRI_AD(2011)473958_EN).
El ponente desearía destacar algunos de los beneficios principales
que el acuerdo aportaría a la Unión. (AGRI_AD(2011)473958_ES).
Votre rapporteur souhaite souligner certains des principaux avantages
que présenterait cet accord pour l'Union. (AGRI_AD(2011)473958_FR).
En este caso podemos observar tanto la modalidad deóntica en el
primer caso (would like, desearía, souhaite) como la modalidad epistémica,
caracterizada por el empleo de would en inglés y el condicional en español y
en francés.
Por último, convendría tener en cuenta la diferencia que existe entre
el discurso directo y el discurso indirecto dentro de la gramática
funcionalista, según ésta el discurso directo (direct speech act) (Searle,
1975, 1976) se realiza cuando una cláusula se utiliza para llevar a cabo el
acto de habla asociado a éste, es decir, una cláusula declarativa llevará a
cabo una declaración y no una interrogación o una orden. Y el discurso
indirecto se llevará a cabo cuando este acto no equivalga al esperado
(Downing, 2006), esto lo comentamos porque ha sido un aspecto bastante
importante en nuestro estudio, como se puede apreciar en los ejemplos que
a continuación se exponen.
En la opinión ITRE_AD(2011)458808 siendo todas las cláusulas
declarativas, observamos que los actos ilocucionarios son diferentes:
En la versión inglesa:
13. (The Committee on Industry, Research and Energy) stresses (1) that
the greening component must take (2) the different needs, challenges
and starting points of the Member States into account, to ensure that all
farmers will have (3) equal opportunities of receiving the greening
component; therefore already initiated greening elements should be
allowed (4) to be taken into account.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
202
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
(1) Statement, (2) Directive-Order, (3) Directive-Order, (4)
Directive –Request.
En la versión española:
13. (La Comisión de Industria, Investigación y Energía) destaca (1) que
en el componente ecológico deben tenerse (2) en cuenta las
necesidades, los desafíos y los pintos de partida de diferente naturaleza
de los Estados miembros, con objeto de garantizar que todos los
agricultores tengan (3) las mismas oportunidades de obtenerlo, por lo
que se debería permitir (4) tener en cuenta elementos ecológicos ya
desarrollados.
En la versión francesa:
13. (La commission de l’industrie, de la recherche et de l’énergie)
souligne (1) que l’élément d’écologisation doit tenir (2) compte des
besoins, des difficultés et des situations de départ différents des États
membres pour faire en sorte que tous les agriculteurs disposent (3) de
chances égales de bénéficier du système; il conviendrait (4) donc de
veiller à ce que les éléments d’écologisation déjà mis en place soient
pris en compte.
3.4. La función textual. Tema y rema.
La tercera función que Halliday menciona es la función textual. La
función textual como mencionamos anteriormente se centra en cómo se
organiza el texto, es decir, en cómo los mensajes se construyen para
expresar un acontecimiento determinado.
El componente textual cumple dos funciones principales: convertir un
texto, escrito u oral, en coherente y unificado y no en un conjunto de
frases mezcladas; por otro lado, tiene como función destacar
determinadas partes del texto. La función textual se diferencia de las
otras dos en que es intrínseca a la lengua. (Marínez Lirola, 2007).
Dentro de la función textual cabe señalar las definiciones de los
conceptos tema y rema, ya que conciernen directamente con la
organización del mensaje. La mayoría de las definiciones sobre el tema y el
rema se basan en la definición que hizo Mathesius en 1939 y
posteriormente en 1975:
El elemento sobre el que se dice algo debe entenderse como la base
del discurso o el tema, y lo que se dice sobre la base es el núcleo del
enunciado o el rema. [La base del enunciado (el tema) a menudo se
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
203
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
llama sujeto psicológico y el núcleo (el rema) el predicado
psicológico”
11
. (Mathesius, 1975).
Es decir, en palabras de Eggings (2002) el tema es la información
nueva mientras que el rema se refiere a la información nueva. Según
Halliday y Matthiessen (2004) existen varios tipos de tema y de progresión
temática, es decir, consideran que según el tipo de oración (declarativa,
exclamativa, interrogativa o imperativa) así se dispondrán el tema y el rema
dentro de la oración.
En este apartado prestaremos especial atención a la disposición del
texto que aparece en el discurso, tales como la tematización, la pasiva o la
topicalización.
Como podemos ver a lo largo de los tres textos encontramos algunas
estructuras de sintaxis marcada.
El tópico (topic) de una oración, que se definiría como parte del texto
o texto sobre lo que trata el texto en cuestión. Comentamos este concepto
porque en nuestro análisis hemos estudiado la topicalización que no es otra
cosa que “el hecho de que se logre un tema marcado al mover un elemento
a la posición inicial de la oración que normalmente es inusual en ese lugar”
(Martínez Lirola, 2009). Por ejemplo, en la opinión AGRI_AD(2011)456631,
uno de los párrafos comienza por la topicalización On the basis of the above
(Sobre la base de cuanto antecede o Sur la base de ce qui précède) , ya
que todo el texto que viene a continuación dependerá de lo anteriormente
citado.
On the basis of the above, the Commission is proposing that the Council
designate the person(s) empowered to conclude the Agreement on
behalf of the European Union. (AGRI_AD(2011)456631_EN).
En el siguiente ejemplo, la topicalización del objeto For the first time
(Por primera vez o Pour la première fois), nos sitúa la opinión en el espacio
y el tiempo, dando especial importancia a que el Parlamento Europeo está
colegislando con el Consejo y que es alo excepcional.
For the first time, the European Parliament is co-legislating with the
Council on this dossier, according to the ordinary legislative procedure.
(AGRI_AD(2011)473958_EN)
11
“The element about which something is stated may be said to be the basis of the utterance or
theme, and what is stated about the basis is the nucleus of the utterance or the rheme. […] The
basis of the utterance (the theme) is often called the psychological subject and the nucleus (the
rheme) the psychological predicate”. (M
ATHESIUS
, 1975)
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
204
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Por otro lado, observamos que existe un empleo frecuente y
recurrente de la voz pasiva en las tres opiniones estudiadas. El empleo de
la voz pasiva encaja con el principio de información, es decir, que el sujeto
contiene información conocida y el agente es información nueva (Martínez
Lirola, 2009). Cabe señalar, que a pesar de que español, existe cierta
preferencia por el empleo de la pasiva refleja en los textos institucionales
para dotar de objetividad al texto, en las opiniones parlamentarias
observamos una predilección por la voz pasiva, ya que al tratarse de
opiniones, están elaborando un juicio del tema en cuestión.
The Committee on Agriculture and Rural Development, further, notes
that the legislation on origin protection, as a whole, is going to be
revised through the new “Quality Package”.
(AGRI_AD(2011)456631_EN).
3.5. Identificación de aspectos sobre terminología especializada más
relevantes.
La Unión Europea cuenta con veintitrés lenguas oficiales y de trabajo
con dos más en perspectiva de entrar de los países candidatos, esto se
traduce en un total de veinticinco lenguas con tres alfabetos distintos. A ello
hay que añadirle que en la Unión Europea todas las lenguas tienen el
mismo valor jurídico, es cuando hablamos de equivalencia jurídica entre las
lenguas, es decir, que no existe un texto origen y unos textos traducidos.
Por ello, es evidente que existe el riesgo de que la comunicación de
la UE con los ciudadanos exista confusión. Esta es la razón por la que la UE
ha reflexionado sobre la calidad y la precisión de la redacción, con el fin de
garantizar la transparencia que requiere todo sistema democrático. De a
que en la UE, exista un servicio dedicado únicamente a la terminología de la
UE.
Nuestro estudio terminológico se ha fundamentado en la elaboración
de un glosario multilingüe especializado del cual se han extraído tres tipos
de términos:
Términos propios de la UE, como puede ser: Reglamento o
Directiva (con un significado propio dentro de la UE.
Términos propios del sector agroalimentario: silvicultura,
pesca o agricultura.
Términos mixtos, son rminos creados por la UE, con un
significado propio dentro de la misma y relacionados con el
sector agroalimentario, por ejemplo: Política Agrícola Común.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
205
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
Estos dos últimos tipos son los que han sido de especial interés, ya
que a partir de este glosario hemos podido cuantificarlos, clasificarlos y así
determinar las características terminológicas de este subgénero.
Conclusiones
A continuación, resumiremos las conclusiones extraídas de nuestro
análisis con respecto a las tres funciones analizadas.
1. Función ideacional:
a) Participante. El hablante actual:
En las tres opiniones analizadas, el hablante actual es un ponente, al
cual se refiere en los textos como rapporteur (en inglés y en francés) o
ponente (en español). Este hablante se expresa habitualmente a través de
la tercera persona del singular. En todo momento habla en representación
de su comisión parlamentaria y no establece ningún juicio personal.
b) El rol social del participante/hablante actual:
Tal y como especifica van Dijk (2001):
El rol social (y profesional) de parlamentario queda presupuesto en el
conocimiento compartido por todos los participantes. Esto quiere decir
que en el modelo contextual de todos los participantes la categoría de
Rol social en la situación vigente está ocupada por la posición de
parlamentario.
c) Los receptores:
En este caso, los receptores son las diferentes comisiones
parlamentarias a las que va dirigida la opinión ya sea la para la Comisión de
Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, la Comisión de Derecho
Internacional o la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
d) Resto de los participantes:
Hasta ahora hemos hablado de los participantes desde un punto de
vista exotextual, pero si hablamos desde un punto de vista endotextual
debemos concretar que en la mayoría de los casos, cuando hablamos de
agent (sujeto) estamos, como podemos ver en los resultados mostrados en
el anterior epígrafe, ante metáforas gramaticales (Downing, 2006). Estas
metáforas gramaticales, como hemos podido comprobar, afectan a la
traducción de los textos según el idioma, aunque hemos observado que en
la mayoría de los casos se corresponden en los tres idiomas, en algunos de
los casos no coinciden debido a que en español existe una predilección
especial por la pasiva refleja y el empleo de verbos pronominales y en
francés una predilección por estos últimos, en los cuales no aparece el
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
206
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
sujeto y como consecuencia de esto, no existe la metáfora gramatical en
algunos casos en los que en inglés si se aprecia.
Hemos de comentar que la mayoría de los agents y recipients en los
textos analizados se refieren a instituciones, ya sean Consejo Europeo,
Parlamento Europeo o Comisión, o a artículos de reglamentos o de los
Tratados fundacionales de la UE.
Siguiendo la misma línea, se han observado gran cantidad de
nominalizaciones en los tres idiomas, siendo más frecuentes en español. Es
por ello, que tampoco el número de procesos coincide en los tres idiomas.
Según esto, parece que existen indicios de una mayor densidad léxica en
esta lengua en este tipo de textos, factor que se debería de tener en cuenta
a la hora de traducir los textos. No obstante, para llegar a una conclusión
sobre esta hipótesis habría que profundizar más en este aspecto y
seleccionar un corpus más amplio.
e) La acción:
Para finalizar con los aspectos estudiados, concluimos que buena
parte de las opiniones estudiadas son una expresión del modelo material
dependiendo del idioma, esta diferencia es inversamente proporcional a las
nominalizaciones en uno y otro idioma. Además de esto, cabe señalar que
hemos encontrado algunos procesos que podríamos llamar procesos
mixtos, reflejados en la Figura 4, que creemos que son propios de este
subgénero. No obstante, para llegar a una conclusión certera en este tema,
haría que seleccionar un corpus más amplio.
2. Función interpersonal:
Con respecto a esta metafunción diremos que en el texto es frecuente
encontrar la modalidad deóntica de obligación con un claro deseo de
convencer a la comisión indicada de que ha de modificar su propuesta e
incluir las modificaciones que la comisión emisora propone. Por ello mismo,
podemos decir, que en el plano pragmático, nos encontramos con bastante
frecuencia actos de habla de discurso indirecto, cuya función no es otra que
directiva, de orden, de consejo o de petición. No obstante, cabe señalar que
aunque en la mayoría de los casos la modalidad coincide en las tres
lenguas, en algunos casos, hemos observado que no es así, esto podría
deberse a un error de traducción, ya que tratándose de la Unión Europea,
conviene señalar que ha de existir la equivalencia jurídica, es decir, que los
tres textos han de ser jurídicamente equivalentes, por lo que las referencias
al contexto y a la realidad han de ser las mismas.
3. Función textual:
Esta última función pone de relieve que el uso de la lengua que hacen
las comisiones no es casual, cuando emplean la lengua tienen un propósito
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
207
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
concreto, de hay el empleo de la topicalización para subrayar aquellos que
más interesa.
Esta investigación pone de manifiesto que la lengua y el contexto
depende la una de la otra, y que en este caso concreto, es el contexto el
centro del discurso, ya que tratándose del mismo contexto la función
ideacional, interpersonal y textual de la lengua se repite en los tres idiomas.
El estudio sistémico funcional ofrecido en los párrafos anteriores es un
intento por describir que el contexto está directamente relacionado con la
lengua.
No obstante, cabe señalar que existen ciertas características en el
discurso institucional propias de cada lengua como el empleo de las
nominalizaciones o de los procesos, que si bien hemos obtenido resultados
similares no son del todo iguales, tal y como la gramática sistémica
funcional diría, por ello sería necesario profundizar en este tema en futuras
investigaciones.
Referencias bibliográficas
B
AKER
, M. y S
ALDANHA
, G. (2009): Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. 2ª ed. Abingdon: Routledge.
C
ABRÉ
, M. T. (2004): “La terminología en la traducción especializada”.
Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (Eds.): Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliográfica.
C
HRISTIE
, F. y M
ARTIN
, J. R. (1997): Genre and institutions: Social Processes
in the workplace and school. London: Continium.
D
OWNING
, A. (2006): “La metáfora gramatical de M.A.K. Halliday y su
motivación funcional en el texto.” Revista española de lingüística. Año
nº 21, Fasc. 1, 109-124.
D
OWNING
, A. y L
OCKE
, Ph. (2006: English Grammar. A University Course.
Ed. Abingdon: Routledge.
E
GGINS
, S. (2002): Introducción a la lingüística sistémica. Traducción de
Felipe Alcántara del libro de Eggins, Suzanne. An introduction to
Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers, 1994)
Logroño: Universidad de La Rioja.
G
ARRIDO
, R. y N
AVARRETE
, M. A. (2004): Traducción institucional: el caso
de la Unión Europea”. La traducción en el ámbito institucional:
autonómico, estatal y europeo. Susana Cruces Colado and Ana Luna
Alonso (Eds.). Vigo: Universidade de Vigo, 151-186.
H
ALLIDAY
, M.A.K. (1970): “Language Structure and Language Function”.
New horizons in linguistics. J.Lyons (Ed.). Baltimore: Penguin, 140-
165.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
208
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
_____
(1973a):
Explorations in the Functions of Language. London: Edward
Arnold.
_____
(1974): “The place of ‘Functional Sentence Perspective’ in the System
of Linguistic Description”. Papers on Functional Sentence
Perspective. Frantisek Danes (Ed.), Prague: Academia.
_____
(1978): Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of
Language and Meaning. London: Edward Arnold.
_____
(1994): An introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
H
ALLIDAY
, M.A.K., M
ATTHIESSEN
, Ch. (2004): An introduction to Functional
Grammar. Tercera edición. London:Hooded Arnold.
K
OSKINEN
, K. (2001):
“How to research EU Translation”. Perspectives-
Studies in Translatology, C. Dollerup (Ed.). volumen 9:4. Clevendon:
Routledge, 293-300.
L
OCK
, G. (1996): Functional English Grammar. An introduction for Second
Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
L
YONS
, J. (1977): Semantics. 2 vols. Cambirdge: Cambridge University
Press.
M
ARTIN
, J. (1992). English text. System and Structure. Amsterdam: John
Benjamins.
M
ARTÍNEZ
L
IROLA
, M. (2007): Aspectos esenciales de la gramática sistémico
funcional. Universidad de Alicante.
_____
(2009): Main Processes of Thematization and Postponement in
English. Berna: Peter Lang.
M
ATHESIUS
, V. (1975): A functional Analysis of Present-Day English on a
General Basis. Josef Vacheck (ed.) The Hague: Mouton.
P
ARLAMENTO
E
UROPEO
(2009): Fichas técnicas sobre la Unión Europea.
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de las Comunidades
Europeas.
Reglamento del Parlamento Europeo: Enero 2011 [Última actualización]
<http://www.europarl.europa.eu/sides/getLastRules.do;jsessionid=C93F97
F2363F147266134F9ED2A2AC8A.node1?language=ES&reference=TOC
>. Marzo, 2012.
S
EARLE
, J. (1975): “Indirect speech acts”. P. Cole and J. Morgan (eds.)
Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
_____
(1976): “The classification of illocutionary acts”. Language in society:
5. (Trad. Esp. “Una taxonomía de los actos ilocucionarios”. La
búsqueda del significado, Madrid: Tecnos, 1995).
V
AN
D
IJK
, T.A. (2001): “Texto y contexto de los debates parlamentarios”.
Tonos digital 2. Universidad de Murcia. Noviembre, 2001. [Última
actualización]
<http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/TAvanDijkTonos2.htm>
Marzo, 2012.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF
de un corpus…
209
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
V
EROZ
G
ONZÁLEZ
, M. A. (2010): “Aproximación a los textos técnicos del
Parlamento Europeo: los informes”. Hikma 10. Córdoba: Universidad
de Córdoba, 2010.
_____
(2010): “Traducción institucional: un caso práctico en el Parlamento
Europeo”. En: Traducción y Modernidad. Textos Científico-Técnicos,
Jurídico-Socioeconómicos, Audiovisuales y de Interpretación. R.
L
ÓPEZ
C
AMPOS
-B
ODINEAU
, C. B
ALBUENA
T
OREZANO
y M. Á
LVAREZ
J
URADO
. Córdoba: Universidad de Córdoba,.
ANEXO
Resultados cuantitativos de la función ideacional
Una vez realizados los análisis de la función ideacional de las tres
opiniones seleccionadas nos disponeos a mostrar los resultados obtenidos.
0
20
40
60
80
100
120
3
111
48
33
15
2
111
45
27
15
3
113
45
27
17
Figura 3. Número total de procesos por idioma de las tres opiniones analizadas
A continuación, mostramos otra tabla con aquellos procesos que
hemos considerado híbridos, aunque los hemos contabilizado dentro de los
procesos principales indicados en la Figura 3.
María Azahara Veroz González
Traducción en la UE: estudio SF de un corpus…
210
Skopos 2
(2013
),
187
-
210
0
5
10
15
20
25
En_material cognitivo
En_material verbal
En_comportamiento
En_mental material
En_mental verbal
En_verbal cognitivo
En_verbal material
Es_material cognitivo
Es_material verbal
Es_comportamiento
Es_mental material
Es_mental verbal
Es_verbal cognitivo
Es_verbal material
Fr_material cognitivo
Fr_material verbal
Fr_comportamiento
Fr_mental material
Fr_mental verbal
Fr_verbal cognitivo
Fr_verbal material
17
15
13
34
12
24
10
56
01 1
23
10
5
1212
Figura 4. Número total de procesos híbridos por idioma de las tres opiniones analizadas
2255
-
3703
211
Skopos 2 (2013
),
211
-
213
R
ESEÑAS
Albaladejo Martínez, Juan Antonio, La literatura marcada: problemas
de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular
vienés. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus, 14. Soria:
Publicaciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria, 2012. 339
páginas. ISBN: 978-84-96695-68-9.
No es frecuente que salga a la luz un estudio pormenorizado sobre
traducción literaria en el par de lenguas alemán-español. Mucho más
escaso aún es el estudio traductológico de neros literarios poco tratados
por la crítica, y que constituyen, sin embargo, grandes aportaciones a la
literatura y la cultura de un determinado país. Tal es el caso del volumen
que aquí nos ocupa, esclarecedor desde las primeras líneas, no sólo para
germanistas y traductores, sino para cualquier otro lector interesado en la
literatura y en la traducción de textos literarios.
Comienza este exhaustivo estudio con el establecimiento del estado
de la cuestión y una clarísima definición de objetivos perseguidos con dicho
análisis. Así, en la primera parte de la obra (pp. 21-37), el Dr. Albaladejo
plantea, en primer lugar, el auge que en los últimos años del pasado siglo y
principios de este ha tenido la traducción, así como el gran número de
traducciones que se han publicado en España en dicho periodo; tal ejercicio
vocacional o profesional, sin embargo, adolece de “lagunas traductológicas
importantes”, entendiendo por tales la ausencia de traducciones de
determinados géneros literarios. Una de estas lagunas lo constituye el teatro
popular vienés, prácticamente desconocido en nuestro país, dado el
escasísimo número de obras traducidas al español. Ya desde los inicios, el
autor ofrece una serie de causas o factores responsables de este “olvido”
del género en el campo de la traducción literaria: poca valoración del teatro
popular por parte de la crítica literaria aduciendo falta de calidad estética
o escasa identidad―; la dificultad que plantean los textos originales al
traductor, dado el nivel dialectal que poseen dichos textos; la especificidad
de las obras, resultado todas ellas de un contexto cultural, social y político
muy determinado el Biedermeier―; y, por último, las peculiares
características de la literatura austríaca, distinta a la alemana y a la suiza, y
la especificidad de los textos estudiados a la que el autor se referirá a lo
largo de todo el trabajo con el apelativo literatura marcada, pues, como
afirma en la p. 27, esta literatura se diferencia de la literatura convencional
de carácter culto.
Reseñas
212
Skopos 2
(2013
),
211
-
213
Establecido el punto de partida, y la problemática que supone la (falta
de) traducción del género literario señalado, Albaladejo se centra en lo que
será el núcleo de su estudio: las dificultades lingüísticas que emanan de las
marcas diatópicas y diastráticas. Son pues, objetivos del estudio, el análisis
de textos pertenecientes al teatro popular vienés, y el establecimiento de
problemas traductológicos específicos, derivados de los contrastes
diatópicos, diacrónicos, diaculturales, idiolectales y de género literario que
presentan los textos marcados, prestando especial atención a las
diferencias intralingüísticas.
En una segunda parte, de carácter analítico (pp. 39-234), el autor
presenta las consideraciones teóricas a partir de las cuales se aplicará el
estudio. Así, en primer lugar, establece qué es una marca, y diferencia entre
marcas dialectales y marcas coloquiales. En segundo lugar, aborda el
estudio de las marcas empleadas en la creación literaria fonético-
articulatorias, fonético-grafemáticas, léxicas, morfológicas y sintácticas y
los factores de marcación, teniendo como ejes centrales los aspectos
diatópicos, diacrónicos y diaculturales. En lo concerniente a la diatopía,
Albaladejo establece conceptos fundamentales, tales como lengua y lengua
estándar, dialecto con una clara definición y criterios de clasificación, así
como un análisis diacrónico de los dialectos alemanes, y un breve análisis
del dialecto vienés, junto a los dialectos peninsulares, lengua coloquial, y,
más específicamente, las lenguas coloquiales alemanas. En el plano
diacrónico, se centra en dos aspectos básicos, tales como el hiato temporal
en la lengua origen el alemán del siglo XIX y el actual y en la lengua
meta el español del siglo XIX y el actual. En el plano diacultural se
contemplan aspectos tales como la categorización de los culturemas
propuesta por P. Newmark, el hiato sociocultural entre Austria y España en
la época en la cual se gestan los textos originales, así como el contexto
sociocultural imperante en ambos países. Finalmente, incluye dos apartados
para abordar el estudio de la variación y la marcación intralingüística
incluyendo aquí el análisis del modelo de la diglosia, el modelo de la
pirámide lingüística, el de los cinco escalones, el índice silábico y el índice
fonemáticoy la literatura vs. literatura marcada haciendo hincapié en la
especificidad del texto literario y la tipología del texto literario marcado,
con los que termina esta amplia exposición teórica. No deja de lado, sin
embargo, otras cuestiones igualmente relevantes, tales como algunas
consideraciones en torno al lugar que ocupa la literatura marcada dentro de
la historia de la literatura alemana y española, que ponen fin a esta segunda
parte del estudio.
La tercera y última parte (pp. 235-316) constituye la aplicación de
cuantas consideraciones tricas se han establecido en las páginas y
Reseñas
213
Skopos 2
(2013
),
211
-
213
capítulos precedentes. Comienza dicha aplicación con el establecimiento de
las principales teorías translativas, equivalencia dinámica y funcional,
teoría del escopo, teoría de los polisistemas, normas en traducción,
equivalencia connotativa y formal-estética, teoría de los universales
articulatorios, teoría del contraste, para continuar con el planteamiento de
problemas y soluciones de traducción de los textos marcados. Cabe
destacar aquí la exposición que realiza Albaladejo en torno a la postura de
los traductólogos, destacando dos posturas opuestas: la neutralización
que rechaza el uso de dialectalismo en las traducciones, y que defienden
especialistas como Coseriu, House, Rabadán o García Adánez, y la
recreación que propugna “la neutralización de la variación intralingüística
como única solución válida posible”. Frente a la postura de los
traductólogos, el autor ofrece también la de los traductores, que, como en el
caso de los teóricos de la traducción, también abogan por mantener la
neutralización expone aquí las posturas de traductores como Isabel
Hernández, Miguel Sáenz o José Luis Cerezo, como prólogo a la traducción
de La araña negra, Berlín Alexanderplatz o Woyzeck, respectivamente o
bien optan por la recreación incluye aquí las consideraciones de Miguel
Ángel Vega, Adan Kovacsis y Carlos Martín Ramírez, traductores de La
ronda y Anatol, Los últimos días de la humanidad y Der Hauptman von
Köpenick, respectivamente. Frente a cada una de las consideraciones
expuestas por los traductores, Albaladejo expone una serie de reflexiones
pormenorizadas, lo que contribuye a afianzar cada una de las tesis que
propone en su estudio. Finaliza esta parte del volumen con ejemplos de
traductología contrastiva, referente a las traducciones de Pygmalion (G. B.
Shaw), The Adventures of Huckelberry Finn (M. Twain) y Fortunata y Jacinta
(B. Pérez Galdós), en la que muestra las versiones originales y las
traducciones al español, al alemán, o al inglés. La profusión de ejemplos
ilustra de forma clara y diáfana todo lo expuesto por el autor a lo largo de su
estudio.
Las valiosas conclusiones así como el resumen final (pp. 317-326)
que aporta el autor, dejan constancia de la necesidad de realizar un estudio
multidisciplinar a la hora de realizar el análisis de la traducción de los textos
marcados, dada la complejidad que entraña el trasvase de los rasgos
diatópicos y diastráticos, diacrónicos, diaculturales, idiolectales e históricos
desde el alemán al español, como bien apunta Albaladejo.
Sin duda, estamos ante una valiosa contribución al estudio de la
traducción literaria en general, y de la realizada en el par de lenguas
alemán-español en particular, que sólo desde una amplia formación en
Traducción y Germanística, como la que tiene su autor, es posible realizar.
[M. del Carmen Balbuena Torezano]
Skopos
2013, 2
N
ORMAS DE
P
UBLICACIÓN
1. Todos los trabajos enviados a la Secretaría de Redacción de la revista han de
cumplir los criterios de publicación. Sólo se publicarán trabajos inéditos, con una
extensión máxima de 25 páginas.
2. La Dirección de la Revista podrá indicar al/a los autor(es) las correcciones que
considere oportunas, según el informe correspondiente de los evaluadores
externos, que no conocerán la identidad del autor.
3. Skopos no se hace responsable de los contenidos de los artículos publicados.
4. La fecha límite para la entrega de trabajos susceptibles de publicación es el 15 de
junio de cada año.
P
RESENTACIÓN DE CONTRIBUCIONES
1. Todos los trabajos presentados para su evaluación externa y posterior aceptación
habrán de incluir un resumen en español y otro en inglés, acompañado de, al
menos, tres palabras clave en ambos idiomas; las contribuciones podrán estar
redactadas en español, inglés, francés, italiano, portugués o alemán.
2. Configuración de gina: superior e inferior, 6,2 cm.; derecho e izquierdo: 4,5 cm.;
encabezado y pie de página: 5,2 cm.
3. El tipo de letra empleado para el cuerpo de texto será Arial, tamaño 10. Cada
párrafo se iniciará con una sangría de 0,5 cm. Las citas fuera del párrafo se
redactarán con tamaño 9, y con una sangría a derecha e izquierda de 1 cm. Las
notas a pie de página tendrán un tamaño de 8 y numeración continua. No se
admitirán notas finales.
4. El título del trabajo se redactará con letra de tamaño 14 y en negrita, con alineación
centrada. Si el trabajo no está redactado en inglés, también habrá de incluirse el
título en este idioma. Bajo el título, en versal, tamaño 10 y con alineación izquierda,
el nombre del/de los autor/es. Bajo él, el organismo o Universidad a la que
pertenece/n. Por último, bajo estos datos, se consigna el correo electrónico
del/de los autor/es.
5. Los epígrafes se redactarán en negrita, y los subepígrafes con letra cursiva
(Ejemplo: 1.
Epígrafe, 1.1. Subepígrafe)
6. El interlineado de todo el documento será sencillo. No habrá espacio entre
párrafos; tampoco entre epígrafe o subepígrafe y comienzo de párrafo. Entre final
de párrafo y epígrafe o subepígrafe siguiente, habrá un espacio.
7. Las referencias irán incluidas entre paréntesis a continuación del texto relacionado,
citándose el primer apellido del autor, o ambos apellidos si se estima oportuno, el
año de la publicación y las páginas, siguiendo el siguiente ejemplo: (Merck 2000:
115-120). Si el apellido del autor ha sido indicado inmediatamente antes de la
referencia, sólo se incluirá en ella el año de publicación y la(s) página(s): (2000:
178).
Skopos
2013, 2
8. La bibliografía se citará al final de cada contribución, siguiendo el siguiente
esquema para los libros: A
PELLIDOS
,
Inicial (año): Título del libro. Ciudad: Editorial
(Ej.: M
AYORAL
A
SENSIO
,
R. (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción.
Castelló de la Plana: Universitat Jaume I D.L.). En el caso de artículos de revista y
capítulos de libro: A
PELLIDOS
,
Inicial (año): “Título del artículo o del capítulo de
libro”. Título de la revista o publicación, número, páginas (Ejemplo: T
ODA
,
F. (2005):
“Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada). Quaderns. Revista de traducció,
12, 119-132).
9. Los documentos electrónicos se citarán siguiendo la norma ISO 690-2: A
PELLIDOS
,
Inicial. Título [tipo de soporte]. Edición. Lugar de publicación: editor, fecha de
publicación, fecha de actualización o revisión, [fecha de consulta]. Disponible en
Web: <URL> (Ej.: Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland [en línea].
Dortmund, Alemania: WindSpiel, november 1994 [ref. de 15 de marzo de 1995].
Disponible en Web: <http://www.germany.eu.net/books/carroll/alice.html>.
10. Las contribuciones se enviarán en versión impresa (dos copias) y/o en soporte
informático para PC y en Word. En folio aparte, se incluirá la dirección personal y/o
profesional y la dirección del correo electrónico del/los autor(es). También se
podrán enviar por correo electrónico a las direcciones lr1batom@uco.es /
ff1aljum@uco.es.
11. La inclusión de fotos o gráficos habrá de ser consultada previamente con la
Dirección de la Revista, quien no devolverá los originales en caso de que no sean
aceptados.
Sumario
E
LISA
A
LONSO
J
IMÉNEZ
(Univ. Pablo de Olavide)
Linguee y las nuevas formas de traducir ............................................. 5
S
OLEDAD
D
ÍAZ
A
LARCÓN
(Univ. Córdoba)
Literatura, novela policíaca y lenguaje científico .................................. 29
A
MAIA
G
ÓMEZ
G
OIKOETXEA
(A
TICO
mpany)
La traducción especializada científico-técnica ..................................... 51
E
VA
L
UCÍA
J
IMÉNEZ
N
AVARRO
(Univ. Córdoba)
The role of collocation in the RA .......................................................... 59
B
EATRIZ
M
ARTÍNEZ
O
JEDA
(Univ. Córdoba)
Alquimia, estenografía y traducción: Le tableau des riches
inventions de Béroalde de Verville ....................................................... 71
I
NMACULADA
M
ENDOZA
G
ARCÍA
/
N
URIA
P
ONCE
M
ÁRQUEZ
(Univ.
Pablo de Olavide)
La importancia del papel del revisor: una propuesta
metodológica para el desarrollo de la competencia traductora ............ 87
ÁNGELA
N
AVARRETE
S
IRVENT
(Univ. Córdoba)
La traducción técnica y el lenguaje de las telecomunicaciones:
propuesta de un glosario trilingüe ........................................................ 111
M
ARÍA DEL
M
AR
O
GEA
P
OZO
(Univ. Córdoba)
La traducción y la subtitulación de documentales científicos
aggroalimentarios ................................................................................ 129
R
AFAEL
P
ORLÁN
M
ORENO
(Univ. Córdoba)
Entrevista a Ana Ballesteros (COVAP, Area Manager) ........................ 145
F
RANCISCO
R
ODRÍGUEZ
R
ODRÍGUEZ
(Univ. Córdoba)
La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en
auge .................................................................................................... 155
C
RISTINA
T
OLEDO
B
ÁEZ
(Univ. Wolverhampton)
Estudio contrastivo español-inglés del apartado “introducción
en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico ............... 173
A
ZAHARA
V
EROZ
G
ONZÁLEZ
(Univ. Córdoba)
Traducción en la UE: estudio sistémico funcional de un corpus
sobre la PAC ....................................................................................... 187
R
ESEÑAS
.............................................................................................. 211