1
Skopos
Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Córdoba (España)
ISSN: 2255-3703
2012
S
KOPOS
.
R
EVISTA
I
NTERNACIONAL DE
T
RADUCCIÓN E
I
NTERPRETACIÓN
Skopos, con ISSN 2255-3703, es una revista de periodicidad anual, con formato 17 x 24 cm,
que recoge aquellas contribuciones, fruto de la investigación, que versan sobre Traducción e
Interpretación y todas las disciplinas afines a dicha materia, una vez que han obtenido el
informe positivo siguiendo el sistema de Peer Review. Incluye, igualmente, reseñas
bibliográficas y de trabajos de investigación.
Edición
Ediciones Don Folio
Avda. Medina Azahara, 5
E-14005 Córdoba
Tf. (+34) 957411903
www.donfolio.com
Venta y suscripción
Ediciones Don Folio
Avda. Medina Azahara, 5
E-14005 Córdoba
Tf. (+34) 957411903
www.donfolio.com
Redacción y correspondencia
Facultad de Filosofía y Letras
Secretaría Académica
Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba
E-mail: lr1batom@uco.es, ff1aljum@uco.es
Precios
Suscripción anual:
España y Europa:18 euros
Otros países: 25 euros
Número suelto:
España y Europa: 21 euros
Otros países: 30 euros
© 201
3
.
Ediciones Don Folio
2255
-
-
3703
Depósito Legal: CO 76-2013
Impresión:
Ediciones Don Folio
S
KOPOS
R
EVISTA
I
NTERNACIONAL DE
T
RADUCCIÓN E
I
NTERPRETACIÓN
VOLUMEN 1
AÑO 2012
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
Dirección y Edición /General Editors
M. del Carmen B
ALBUENA
T
OREZANO
(Univ. Córdoba) – Manuela Á
LVAREZ
J
URADO
(Univ. Córdoba)
Comité Editorial / Editorial Board
M José C
HAVES
(Univ. Huelva) María B
ORRUECO
(Univ. Sevilla) Nicolás
A. C
AMPOS
(Univ. Murcia) Albrecht C
LASSEN
(Univ. Arizona,Tucson)
Elmar E
GGERT
(Univ. Bochum) Luis F
ERNÁNDEZ
-C
IFUENTES
(Univ.
Harvard) Vera E. G
ERLING
(Univ. Düsseldorf) Frank H
ARSLEM
(Univ.
Heidelberg) Josefina M
ARTÍNEZ
(Univ. Bochum) Blanca M
ERCK
(Univ.
Huelva) Santiago N
AVARRO
(Univ. Düsseldorf) Juan N
ESPRAL
(Univ.
Heidelberg) Eva P
ARRA
(Univ. Sevilla) José R
OSO
(Univ. Extremadura)
Comité Asesor Internacional / International Scientific Committee
Luis A. A
COSTA
(Univ. Complutense de Madrid) Dominique B
ONNET
(Univ.
Huelva) Antonia C
ORDERO
(Univ. Bochum) M. José D
OMÍNGUEZ
(Univ.
Santiago de Compostela) Pilar E
LENA
(Univ. Salamanca) Juan A.
E
STÉVEZ
(Univ. Huelva) Regla F
ERNÁNDEZ
(Univ. Huelva) Maria
Carolina F
OI
(Univ. Trieste) Javier F
RANCO
(Univ. Alicante) Catherine
G
RAVET
(Univ. Mons, Bélgica) Ingrid H
ENNEMANN
(Univ. Florencia)
Jordi J
ANÉ
(Univ. Rovira i Virgili) Óscar L
OUREDA
(Univ. Heidelberg)
Francisco M. M
ARIÑO
(Univ. Valladolid) Jürgen N
IEMEYER
(Univ. Bochum)
José A. P
ÉREZ
(Univ. Salamanca) José A. S
ABIO
(Univ. Granada)
Ángel C. U
RBÁN
(Univ. Córdoba) M.ª José V
ARELA
(Univ. Málaga)
Miguel A. V
EGA
(Univ. Alicante) Pablo Z
AMBRANO
(Univ. Huelva)
Secretaría de Redacción / Technical Advisory Board
Fernando Á
LVAREZ
J
URADO
Envío de originales,
SUSCRIPCIONES
e intercambio:
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. Facultad de
Filosofía y Letras. Secretaría Académica. Plaza del Cardenal Salazar, s/n
E-14071 Córdoba. lr1batom@uco.es / ff1aljum@uco.es
ISSN: 2255-3703
5
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
16
Linguee y las nuevas formas de traducir
Elisa Alonso Jiménez
Universidad Pablo de Olavide
elialonso@upo.es
Fecha de recepción: 30.06.2012
Fecha de aceptación: 01.09.2012
Resumen: Las nuevas formas de traducir (Cronin 2010) y las nuevas formas de
documentarse (Corpas 2004) en el paradigma tecnológico se ven reflejadas en las
herramientas y recursos que los traductores utilizan (Lagoudaki 2006 y Désilets et al
2009). Linguee es un repositorio de traducciones realizadas por humanos, alineadas
con su texto de origen, que se recopila a partir del contenido de sitios web
multilingües, mediante un procedimiento altamente automatizado. Linguee utiliza
además su corpus alineado para extraer terminología y elaborar diccionarios. A
pesar del recelo que puede suscitar el uso de textos paralelos a la hora de sustentar
la toma de decisiones en el proceso traductor, aportamos argumentos que podrían
justificar su uso. Demostraremos que Linguee cumple los criterios de calidad
propuestos por Pinto (2004-2011), al menos en su nivel macroestructural. Por otro
lado, identificaremos determinados mecanismos que pueden contribuir a la calidad
de Linguee, como la revisión por pares, la revisión humana y el historial de ediciones
de las entradas del diccionario, la trazabilidad de los contenidos, así como la edición
colaborativa para matizar los resultados de los textos alineados.
Palabras clave: Linguee, traducción, corpus.
Linguee and the new ways of translation
Abstract:
The new ways in which translations are carried out (Cronin 2010),
and the new documentation procedures (Corpas 2004) in the technological
paradigm are reflected in the tools and resources translators use (Lagoudaki
2006 and Désilets et al 2009). Linguee is a repository of translations made
by humans that are aligned together with their source text; it collects content
from multilingual web sites, through a highly automated procedure; finally, it
uses aligned corpus in order to extract terminology and compile dictionaries.
Though the use of parallel texts in translation, as a decision-making
procedure, might give rise to suspicion, we contribute with arguments that
could justify their use. We will prove that Linguee, at least at a
macrostructural level, complies with the quality criteria proposed by Pinto
(2004-2011). Also, we will identify some mechanisms that can contribute to
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
6
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
quality in Linguee, such as peer-review, human review and history of
editions in dictionary entries, traceability of content, as well as collaborative
edition that can refine the aligned texts obtained from searches.
Keywords: Linguee, translation, corpus.
Sumario: 1. Traducción, documentación y tecnología: nuevas formas de trabajar. 2. Internet
y corpus. 3. Descripción de Linguee. 3.1. Linguee y los corpus. 3.2. ¿Qué es Linguee? 3.3.
¿Cómo funciona Linguee? 3.4. Recopilación y procesamiento de corpus, y elaboración de
diccionarios en Linguee. 3.5. Linguee y crowdsourcing. 3.6. Linguee y software libre. 3.7.
Linguee y copyright. 3.8. Evaluación de a calidad de Linguee como recurso electrónico. 3.9.
Evaluación de la calidad de Linguee a partir de la propuesta de Pinto. 3.10. Algunas
consideraciones respecto a la propuesta de Linguee. 4. Linguee en el aula de traducción.
Conclusiones.
1. Traducción, documentación y tecnología: nuevas formas de trabajar.
El proceso de traducción se fundamenta sobre la toma de decisiones
y el resultado del mismo depende en gran medida de la pericia del traductor
y del control del riesgo que entraña cada decisión
1
. Con el objeto de reducir
dicho riesgo el traductor emplea distintos recursos (fuentes documentales y
herramientas) que le sirven de sustento a sus decisiones. Las
características óptimas que deben tener dichos recursos varían en función
de innumerables variables: contexto (comunicativo, cultural, histórico, social,
empresarial), idiomas implicados, subproceso en el que se emplea cada
recurso dentro del proceso de traducción, naturaleza (física o electrónica),
entorno de trabajo, encargo de traducción, limitaciones (económicas,
políticas, sociales, personales), corrientes traductológicas, perfil y
preferencias del traductor o equipo de traducción, etc.
Por otro lado, constatamos que la interacción entre traducción y
tecnología tiene lugar desde el nacimiento mismo de la disciplina informática
a mediados de la década de los cincuenta del siglo XX, quizá incluso antes,
ya que se tiene constancia del uso de diccionarios mecánicos para superar
las barreras del lenguaje en el siglo XVII (Hutchins y Somers 1995: 29). No
en vano, una de las primeras actividades que se intenta automatizar es
precisamente la traducción entre lenguas naturales.
La capacidad de ejecutar un acto tan complejo como el de la
traducción (competencia traductora) ha sido diseccionado en numerosas
1
Curiosamente la capacidad de toma de decisiones forma parte, según el fisofo José Antonio
Marina, del conjunto de capacidades que integran la denominada "inteligencia ejecutiva", una
inteligencia que no es innata, sino que es preciso aprender. La inteligencia ejecutiva estaría
compuesta tanto de la inteligencia cognitiva, como de la emocional, y tendría como objetivo
dirigir bien la acción (ya sea mental o física) (Marina 2012).
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
7
Skopos 1,(2012),
5
-
28
subcompetencias, entre las que se encuentra la "documental" (Gonzalo y
Fraile 2004: 281), también conocida como "instrumental y profesional"
(Hurtado 2001: 397), si bien existen muchas otras denominaciones (Toledo
2009: 120). Dado nuestro objeto de estudio, es precisamente en estas
capacidades, la de documentarse y la de utilizar determinados instrumentos,
en las que centraremos nuestra atención.
Con el objetivo de conocer cómo se conjugan documentación y
tecnología en el proceso de traducción, revisaremos en primer lugar la obra
de Austermühl, quien hace más de una década analizó las distintas
tipologías de herramientas de traducción propuestas tanto por Melby a
principios de la década de los ochenta del siglo XX, como por Hutchins y
Somers en 1992, en torno a las cuales aporta una visión más dinámica. Más
allá de la categorización de herramientas, Austermühl se centra en la
traducción como proceso y en las herramientas que asisten al traductor en
cada uno los tres elementos principales del mismo, a saber, recepción,
transferencia y formulación (Austermühl 2001: 9-15).
Así, describe cómo las knowledge bases intervienen, junto con otros
recursos, en los procesos de recepción y transferencia, mientras que los
corpus digitales están presentes durante la formulación de la traducción. Por
otro lado, aunque Austermühl no incluye los motores de búsqueda en su
clasificación inicial, posteriormente dedica varios capítulos a explorar las
posibilidades que estos ofrecen para los traductores, fundamentalmente en
los subprocesos relacionados con la recepción y transferencia: búsqueda de
información lingüística y enciclopédica (Austermühl 2001: 38), búsqueda de
textos paralelos y glosarios o bases de datos terminológicas
(Austermühl 2001: 53).
Recientemente han surgido voces que reclaman que la instalación de
la traducción en el paradigma tecnológico estaría superando la mera
interacción y estaría removiendo los mismos cimientos de la disciplina.
Así lo entiende Cronin, quien ha observado cómo los giros
epistemológicos de los estudios de traducción han evolucionado desde el
enfoque lingüístico de las décadas de los sesenta y setenta del siglo XX,
pasando por el giro cultural de los ochenta y los noventa, hasta llegar al giro
tecnológico
2
al que asistimos hoy día. En su opinión, el actual paradigma
tecnológico se articula en torno a un concepto central, la computación
ubicua
3
. A diferencia de los paradigmas anteriores, que estaban basados en
el desarrollo de distintas áreas de conocimiento, el actual paradigma
2
technological turn
3
ubiquitous computing
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
8
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
tecnológico estaría determinado por nuevas formas de practicar la
traducción (Cronin 2010: 1).
Las nuevas formas de traducir a las que hace referencia Cronin
tendrían su origen en Internet y un contexto globalizado, y afectarían a cada
una de las fases del proceso, incluida la fase de documentación. Es
precisamente en esta fase de documentación en la que se centra el análisis
de Corpas sobre la influencia de Internet en la traducción:
La presión de tiempo a la que se ven sometidos los profesionales de la
traducción, unido a unos niveles de exigencia cada vez más elevados,
controles de calidad férreos y nuevas modalidades de (tele-) trabajo,
han llevado a experimentar con nuevas vías de documentación on line.
[...] La variedad y riqueza de fuentes de información, la posibilidad de
acceder a potentes motores de búsqueda automatizados para
localizarlas y seleccionarlas, han hecho de la red lo que es hoy: una
fuente documental sin parangón. (Corpas 2004: 257)
Las hipótesis de Austermühl, Corpas y Cronin parecen validarse en
dos estudios de campo a los que haremos referencia a continuación,
realizados por Désilets (National Research Council of Canada) y Lagoudaki
(Imperial College).
El objetivo del estudio etnográfico realizado en 2009 por el
investigador Alain Désilets y sus colaboradores consistía en conocer cómo
los traductores utilizan herramientas y recursos para resolver los problemas
de traducción. Entre sus observaciones constató que los traductores de la
muestra no tenían reparo en utilizar recursos generalistas (no
especializados en el dominio del texto) y no sujetos a control de calidad o
textos traducidos -en contra de lo que recomendarían las tendencias más
puristas en traducción-, quizá por sentirse capaces y con criterio propio para
determinar la validez de las propuestas (Désilets et al 2009: 6).
Désilets encuentra interesante comprobar cómo estos traductores
parecían muy habituados a consultar recursos poco fiables, como son las
búsquedas por palabras clave en Google, y discernir rápidamente las
soluciones potencialmente buenas, de las que no eran aceptables (Désilets
et al 2009: 3, 7).
Los resultados de la encuesta realizada en 2006 por Lagoudaki
parecen ir en la misma dirección. A pesar de que el objetivo principal de su
estudio consistía en conocer la perspectiva de los usuarios en torno al uso
de memorias de traducción, se extrajeron numerosos datos que ilustran el
uso que hacen los traductores de las tecnologías de la información. Así por
ejemplo, podemos conocer cuáles son los usos más frecuentes que hacían
de Internet en relación con su trabajo y que se centrarían en su aplicación
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
9
Skopos 1,(2012),
5
-
28
como medio de comunicación (recepción, procesamiento y entrega de
pedidos de traducción, comunicaciones con colegas y clientes), como fuente
de conocimiento (información sobre áreas especializadas o textos de
referencia) y como fuente de información lingüística (terminología, ejemplos
de uso, contextos) (Lagoudaki 2006: 10).
Los resultados de la encuesta también evidenciarían que los
traductores de la muestra preferían recurrir en primera instancia a Internet
para solucionar sus problemas de traducción (Lagoudaki 2006: 11) y que
consideraban "muy importante" la posibilidad de contar con herramientas
para consultar corpus alineados y glosarios de fuentes fiables.
El contenido de los párrafos anteriores describen el panorama de un
traductor instalado en un entorno globalizado y tecnificado, cuya fuente de
documentación favorita es Internet. Se trata de un traductor adaptado al
nuevo medio, que es capaz de escanear rápidamente el resultado que
arrojan los buscadores y seleccionar la información que le interesa. No tiene
reparo en utilizar corpus alineados, textos traducidos ni recursos
generalistas. Se trata, en definitiva, de un traductor que toma decisiones
que podrían ser consideradas como "arriesgadas" desde una perspectiva
purista de la traducción, pero que a la vez parece tener confianza en sus
capacidades.
Dada esta situación, no sería de extrañar que la plataforma web
Linguee, que, como veremos a continuación contiene diccionarios y un
repositorio de traducciones realizadas por humanos alineadas con su texto
de origen, forme parte del repertorio de herramientas habituales entre los
traductores.
2. Internet y corpus.
Las posibilidades que brinda Internet para la lingüística de corpus son
innumerables, de ahí que haya suscitado el interés de numerosos
investigadores y que haya revolucionado en gran medida esta metodología.
The web, teeming as it is with language data, of all manner of varieties
and languages, in vast quantity and freely available, is a fabulous
linguists’ playground. (Kilgarriff y Grefenstette 2003: 1)
A continuación abordaremos la utilización del corpus en la práctica
profesional de los traductores, que es uno de los tres usos descritos para el
mismo por Jiménez-Crespo (2009: 2). Este investigador considera que el
corpus puede ser útil a los traductores debido a que proporciona datos
cuantitativos y cualitativos objetivos sobre los que fundamentar el proceso
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
10
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
de toma de decisiones, ya sea durante la fase previa de documentación,
durante el proceso de traducción o en su posterior evaluación.
Las prácticas descritas en el apartado anterior, en las cuales los
traductores acudirían a Internet para solucionar problemas de traducción
obedecerían a una doble tendencia: Web for Corpus (WfC) y Web as
Corpus (WaC)
4
(Fletcher 2007: 5). La primera propuesta significaría que el
traductor utiliza la web para recopilar corpus, es decir, que se produciría una
descarga material de contenido digital que posteriormente sería procesado
mediante distintas herramientas. En cambio, en la segunda propuesta, Web
as Corpus, el traductor realizaría una consulta más o menos inmediata
directamente en la web, por ejemplo, a través de un buscador genérico o
programas de concordancias como KWiCFinder
5
.
Según Jiménez-Crespo, el uso de Web as Corpus como recurso
documental entraña el riesgo de justificar decisiones en traducciones
erróneas o fijar el uso de anglicismos (2009: 2).
Desde la industria de la traducción también se estaría prestando
atención a la lingüística de corpus, en este caso con el objetivo de mejorar
la productividad que ya ofrecen las memorias de traducción o alcanzar la
plena traducción automática. Así se desprende del artículo escrito por Jaap
van der Meer, fundador de TAUS, "The future is corpus linguistics" (van der
Meer 2011a). También lo evidencian sus palabras al describir las prácticas
de rastreo de sitios web multilingües, alineación de contenido y
consolidación de memorias de traducción en grandes repositorios que en su
opinión ya estarían realizando muchos traductores y empresas (van der
Meer 2011b: 3).
3. Descripción de Linguee.
3.1. Linguee y los corpus.
Encontramos que Linguee es un claro ejemplo de los corpus públicos
de fácil acceso, descritos por Désilets et al, que los traductores suelen
utilizar para resolver sus problemas de traducción.
Para ser exactos, atendiendo a la categorización de corpus formulada
por Laviosa, consideramos que la propuesta de Linguee se encuadra bajo el
epígrafe de los corpus paralelos
6
bilingües o multilingües (2002: 36-38), al
4
"'Web for Corpus' (WfC), as a source of machine-readable texts for corpus compilation, and
'Web as Corpus' (WaC) consulted directly."
5
<http://www.kwicfinder.com/>
6
"A parallel corpus consists of one or more texts in language A and its/their translation(s) in
language B."
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
11
Skopos 1,(2012),
5
-
28
compilar la herramienta gran cantidad de textos en distintas lenguas, junto
con sus traducciones. En opinión de Jiménez-Crespo, los corpus paralelos
tienen una aplicación práctica durante el proceso de traducción
7
, junto con
los corpus monolingües de control y los comparables, en los que no nos
detendremos por ser ajenos a nuestro objeto de estudio (2009: 3).
Teniendo en cuenta algunas cifras que nos ha facilitado Linguee
sobre el número de visitas recibidas y el número de veces que su página fue
vista en el mes de enero de 2012, la popularidad de la herramienta en línea
resulta evidente
8
. A continuación, reproducimos algunas cifras ilustrativas:
1-29 febrero 2012
Linguee
Todos los idiomas
Linguee
Español
Linguee
Español (%)
Nº de visitas
14.199.928
2.267.511
15,97 %
Nº de veces que la
página fue vista 49.809.916 6.797.733 13,65 %
Tabla 1. Cifras sobre el uso de Linguee en enero de 2012
(Fuente: comunicación personal con empleados de Linguee)
Los corpus paralelos ofrecen numerosas posibilidades a los
traductores, aunque también presentan algunos inconvenientes. Jiménez-
Crespo lo resume de este modo:
Los corpus paralelos son de gran utilidad para comprobar cómo se ha
traducido previamente un término o unidad fraseológica, una
funcionalidad que comparte con las memorias de traducción. No
obstante, los alisis por medio de programas de concordancias
bilingües permiten búsquedas de una sola palabra o segmentos
infraoracionales, además de permitir examinar párrafos completos o la
traducción del texto completo en lugar de pares de oraciones
independientes (Bowker y Barlow 2008). A pesar de su amplio uso en la
comunidad traductora, de entre las posibles desventajas de este tipo de
corpus se encuentra que no presenta una variedad natural de la lengua
(McEnery y Xiao, 2007; Sinclair, 1991) y que puede representar la
idiosincrasia de un sólo traductor (Teubert 1996: 247). (Jiménez-Crespo
2009: 3)
Por su parte, Resnik y Smith reconocen las virtudes de los corpus
paralelos a la hora de mostrar conexiones en información multilingüe,
7
Para ser exactos Jiménez-Crespo alude a corpus con aplicación práctica en la localización,
que es su objeto de estudio, pero entendemos que su selección es aplicable en general al
ámbito de la traducción.
8
Actualmente, recibe más de 1'5 millones de visitas diarias y es uno de los 100 sitios web más
visitados de Alemania. (Linguee 2011b: 2).
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
12
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
además de otras, como su aplicación a la adquisición léxica automática y el
entrenamiento de modelos de traducción estadísticos (2003: 349). Estas
observaciones tienen gran peso en la disciplina, ya que
Philip Resnik ha sido
reconocido por Kilgarriff por haber sido pionero al apostar por la recopilación
de corpus paralelos a partir de la web (Kilgarriff y Grefenstette 2003: 3).
Además,
Resnik,
junto con Noah Smith, diseñó el sistema STRAND
9
(Structural Translation Recognition, Acquiring Natural Data), cuyo objetivo
es identificar pares de sitios web traducidos, mediante la detección de unos
patrones que se repetirían en la estructura de los mismos (Resnik y Smith
2003: 350).
A pesar de las numerosas aplicaciones que pueden tener los corpus
paralelos, uno de los inconvenientes que tradicionalmente planteaban era el
hecho de no estar disponibles en cantidades suficientes, la existencia de
restricciones de pago o licencias sobre el contenido multilingüe o a su
procedencia, mayoritariamente de fuentes institucionales, lo que plantearía
un cuestionamiento de su representatividad (Resnik y Smith 2003: 349-350).
Esta situación habría cambiado radicalmente con la aparición y
consolidación de Internet, que es considerada por estos lingüistas
computacionales como un gran corpus textual en el que se pueden aplicar
técnicas de minería de datos, una gran fábrica de datos lingüísticos
entretejidos con hilos paralelos
10
(Ibid. 350).
3.2. ¿Qué es Linguee?
Según podemos leer en el perfil corporativo de la empresa, su
fundador, Gereon Frahling, ideó Linguee como una alternativa a la
traducción automática, como un servicio de ayuda cualquier persona
interesada en acceder a traducciones de calidad:
Gereon Frahling trabajó hasta 2007 como investigador postdoctoral en
el Departamento de Investigaciones de Google en Nueva York. Su
conocimiento en estadística sobre el procesamiento de grandes
cantidades de datos, así como sobre traducciones automáticas, le llevó
a la conclusión de que las traducciones generadas por ordenadores se
encuentran a décadas de no producir errores gramaticales de manera
recurrente. De este modo, surgió la idea de crear un servicio web capaz
de ofrecer una ayuda de gran valor: entregarle a cualquier persona la
oportunidad de acceder a traducciones de alta calidad y terminar con
9
Desde el sitio web de Resnik, <http://www.umiacs.umd.edu/~resnik/strand/>, es posible
acceder a las bases de datos de pares de URLs que han sido procesadas mediante STRAND.
10
"As computational linguists working on multilingual issues, we view the Web as a great big
body of text waiting to be mined, a huge fabric of linguistic data often interwoven with parallel
threads."
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
13
Skopos 1,(2012),
5
-
28
los problemas recurrentes al traducir, apreciando las traducciones en su
contexto. (Linguee 2011a)
A pesar de que, inicialmente Linguee no fue diseñada para
traductores profesionales, sino para cualquier persona que necesitara
solucionar alguna duda de traducción, lo cierto es que en la web The
Toolbox Newsletter se sugiere que el impacto de la herramienta entre los
traductores profesionales ha sido notable y muy positivo, y que existiría de
hecho un antes y un después de Linguee en la forma de trabajar de los
traductores
11
(International Writers' Group 2012).
Linguee se describe a sí misma en su página inicial como un
diccionario y un motor de búsqueda de traducciones. Su inferfaz de
navegación resulta sencilla y muy intuitiva, y en la actualidad proporciona
resultados en los siguientes pares de lenguas: inglés-español, inglés-
alemán, inglés-francés, inglés-portugués.
Los resultados que aparecerán después de una búsqueda, tanto las
entradas de diccionario como las traducciones alineadas que contienen la
palabra buscada en contexto proceden de sitios web bilingües o
multilingües, especialmente sitios web de empresas, organizaciones
internacionales como la Unión Europea o universidades. Debajo de cada
frase se muestra un vínculo que lleva al sitio web del que se han extraído
las traducciones, lo que confiere a esta herramienta un criterio de fiabilidad
añadido.
A pesar de que en la actualidad Linguee es una herramienta gratuita,
según se indica en la web The Toolbox Newsletter, parece que sus
propietarios estarían calibrando la posibilidad de ofrecerla como servicio de
pago, bajo dos modalidades Linguee Premium (4'99 €/mes) and Linguee
Professional (9'99 €/mes).
Desde mayo de 2012 ya se ofrece esta posibilidad para la
combinación inglés-alemán
12
. Ambas ediciones estarían integradas en el
sistema operativo del ordenador y permitirían búsquedas
13
con tan solo
seleccionar una o varias palabras y pulsar la tecla Ctrl. Además, la versión
profesional podría ofrecer a los traductores profesionales la funcionalidad de
crear perfiles y anunciarse un determinado tiempo en el sitio de Linguee
(International Writers' Group 2012).
11
"Before Linguee and After Linguee".
12
<http://www.linguee.de/premium> y <http://www.linguee.de/professional>
13
El editor de la página web The Toolbox Newsletter comenta que ha colaborado con Linguee
en el testing de una versión beta y que ha realizado pruebas de esta búsqueda integrada desde
diversas aplicaciones de uso frecuente entre los traductores como: Trados, Déjà Vu, Fluency,
Transit, Poedit, OmegaT, Similis y memoQ.
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
14
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
3.3. ¿Cómo funciona Linguee?
Una vez que se introduce una palabra o grupo de palabras en el
cuadro de búsqueda, Linguee ofrece dos tipos de resultados, por un lado los
equivalentes de la palabra o palabras en el idioma meta (funcionalidad de
diccionario) y, por el otro, usos de las mismas en corpus reales
(funcionalidad de ejemplos de traducciones).
A la izquierda de la pantalla se muestran los resultados hallados en
los diccionarios elaborados por los propios editores de Linguee y que
contienen información somera, uno o varios equivalentes del término en el
idioma meta, junto con su categoría gramatical y, en su caso, género y
número. Cada uno de los resultados del diccionario se encuentra
hipervinculado con un párrafo que muestra el uso del término en contexto.
Según Linguee, en la actualidad sus diccionarios contienen mil veces más
textos traducidos que otros diccionarios en línea tradicionales y entre sus
ventajas competitivas se encuentra la posibilidad de ver los términos de
origen o de destino empleados en expresiones comunes, poco frecuentes o
usos técnicos específicos (Linguee 2011d).
Figura 1. Ejemplo de entradas de diccionario en Linguee
A la derecha de la pantalla aparecen resaltados el término de origen y
su equivalente en idioma meta dentro de un contexto extraído a partir de un
corpus real, por ejemplo material publicado por el Parlamento Europeo. Al
igual que en la funcionalidad de diccionario, los ejemplos de traducciones
aparecen hipervinculados con los corpus en los que aparecen los términos,
por lo que basta hacer clic para ir al corpus de origen y visualizar los
documentos en su totalidad.
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
15
Skopos 1,(2012),
5
-
28
Figura 2. Ejemplo de texto alineado con su traducción en Linguee
El hecho de que tanto los resultados del diccionario como los textos
alineados conserven su nculo con los textos de referencia confiere a los
resultados un elevado grado de trazabilidad y, por ende, mejora la calidad
de la herramienta, ya que, en última instancia el usuario puede recurrir a la
fuente para confirmar o rechazar una hipótesis, o para ampliar el espectro
de su investigación.
3.4. Recopilación y procesamiento de corpus, y elaboración de diccionarios
en Linguee.
Como se desprende de las líneas anteriores, existe desde hace años
la tecnología que permite rastrear la web para detectar sitios multilingües,
recopilar y procesar su contenido, alinearlo, extraer términos de corpus para
elaborar diccionarios e indexar las frases y términos procesados para
realizar búsquedas (Kilgarriff y Grefenstette 2003), (Resnik y Smith 2003),
(Jiménez-Crespo 2009), (Beeby, Rodríguez y Sánchez-Gijón 2009).
En la sección Acerca de Linguee del sitio web, se explican de manera
abreviada los procedimientos que emplea Linguee, a veces manuales, a
veces automáticos, a la hora de recopilar y procesar corpus, así como para
la elaboración de sus diccionarios. A continuación, tratamos de ofrecer
dicha información desglosando cada una de las principales fases:
Búsqueda de corpus multilingües en línea
14
Segmentación y alineación de contenido multilingüe (web y PDF)
15
14
"Los ejemplos de traducciones a la derecha en la página de resultados tienen su origen en
Internet, especialmente en sitios web de empresas, de organizaciones internacionales y de
universidades traducidos por profesionales. Además, se encuentran a disposición documentos
de excelente calidad del Parlamento Europeo. Estos ejemplos se obtienen mediante un
programa informático, un web crawler, que busca ininterrumpidamente sitios web bilingües."
(Linguee 2011d)
"La nueva versión amplía el vocabulario disponible por medio de una gran cantidad de material
y PDFs de excelente calidad." (Linguee 2011a: 2)
15
"Tras ser reconocidos, se extraen palabras y oraciones desde su origen." (Linguee 2011d)
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
16
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
Evaluación de la calidad de las traducciones y depuración
16
Indexación de corpus alineados para facilitar búsquedas
(TÉRMINOS) Selección y revisión de términos candidatos
17
(TÉRMINOS) Elaboración de diccionarios
18
Volcado en plataforma web
3.5. Linguee y crowdsourcing.
Al igual que otros servicios web como el Traductor de Google,
Facebook, TAUS Data Search o MyMemoryTranslated.NET, Linguee
también hace uso de crowdsourcing para aumentar, mejorar o facilitar la
valoración por parte de los usuarios tanto de su vocabulario como de sus
pares de traducciones alineadas. Lo hace fundamentalmente ofreciendo a
sus usuarios la posibilidad de contribuir mediante tres mecanismos:
Sugerir traducciones. Esta función está disponible mediante el botón
Suggest new translations en el caso de entradas del diccionario. No
obstante, la aportación del usuario no pasa a formar parte
automáticamente de los resultados, sino que debe obtener la
aprobación del comité editorial. En el caso de los pares de traducciones
alineadas, esta posibilidad está accesible al seleccionar contenido y
hacer clic en el menú contextual Suggest as translation of.
Evaluar traducciones. Junto a cada traducción aparecen dos iconos,
uno apuntado hacia arriba (Vote up) y otro hacia abajo (Vote down). La
evaluación de las traducciones ayuda al sistema de Linguee a aprender
de manera automática y a evaluar la calidad de las frases traducidas.
16
"El índice de Linguee contiene traducciones paralelas de oraciones que han sido
previamente traducidas por personas." (Linguee 2011a: 2)
"Luego, un algoritmo de aprendizaje automático determina la calidad de los textos y ordena los
ejemplos de oraciones según esta, para finalmente ponerlos a su disposición en el sitio web de
Linguee. Este programa puede aprender, conforme a las reacciones de los(as) usuarios(as),
criterios propios para evaluar buenas y malas traducciones. El algoritmo, mediante un
entrenamiento dirigido por una persona, aprende por mismo a reconocer miles de estos
contextos y puede filtrar de manera eficiente las traducciones de alta calidad. Nuestros
servidores han comparado y evaluado hasta el momento más de un billón de oraciones.
Finalmente sólo 0,001%, es decir, 100 millones de ejemplos de oraciones traducidas han sido
incorporados al servicio." (Linguee 2011d)
"It has found out, for instance, that a page is usually machine translated if it contains the word
"Wordpress" while many words are literally translated. Through this training process, our
algorithm is continuously learning to find thousands of such correlations and reliably extract the
best translations autonomously." (Linguee 2011d)
17
"Linguee no entrega traducciones automáticas. Su propia redacción se encarga de crear y
corregir constantemente las entradas de su diccionario." (Linguee 2011a: 1)
18
"Nuestra redacción añade y corrige constantemente las entradas que se pueden ver a la
izquierda en la página de resultados (Linguee 2011d).
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
17
Skopos 1,(2012),
5
-
28
Añadir comentarios o mejoras sobre las entradas del diccionario. Para
ello hay que hacer clic sobre la entrada de diccionario o el ejemplo de
uso y se mostrará el icono de lápiz (Edit this translation). Tras hacer
clic sobre dicho icono, se accede a un historial del término con
información acerca del usuario que creó la entrada, la fecha de
creación, modificaciones posteriores e indicación de la aprobación por
parte de los editores de Linguee. Por último, existe una caja de texto
donde es posible escribir y enviar un comentario (Submit your
comment).
Aportaciones directas. En el apartado Feedback (Contacto) del sitio
existe un formulario en línea a través del cual cualquier persona puede
ponerse en contacto con Linguee. En la página de Preguntas frecuentes
se anima a que cualquier usuario utilice dicho formulario para comunicar
a Linguee si desea contribuir de alguna forma. Se agradece
expresamente la colaboración de usuarios que tengan textos bilingües
que les gustaría donar a Linguee o que deseen inscribir su sitio web
para que el contenido bilingüe que alberga forme de la base de datos de
Linguee.
En último lugar, debemos señalar que los usuarios que hagan uso de
estas funciones estando registrados podrán recibir como compensación un
determinado número de búsquedas libres de publicidad.
3.6. Linguee y software libre.
Aunque Linguee es una herramienta sujeta a derechos de copyright,
hemos encontrado que existe un recurso que se ofrece bajo licencia libre.
Nos referimos concretamente a la versión alemán-inglés de su diccionario,
que es posible descargar en línea y que se distribuye bajo licencia GPL
(General Public License), la licencia ideada por Richard Stallman y la más
utilizada en el ámbito del software libre. Curiosamente solo es posible
descargar el diccionario en esta combinación de idiomas y no está
disponible para español, francés ni portugués. En la web de Linguee no se
ofrecen detalles del motivo por el que se ofrece solo en ese par de lenguas,
ni por qué se distribuye bajo ese tipo de licencia libre.
Debemos matizar que, a pesar de que Linguee hace referencia a este
recurso como "diccionario" en realidad se trata más bien de un glosario
alemán-inglés, ya que únicamente aparecen los pares de términos
equivalentes sin ninguna otra información adicional, como categoría
gramatical, género, número, definición, etc. En el momento de redactar
estas líneas el glosario alemán-español contiene 51.571 entradas.
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
18
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
3.7. Linguee y copyright.
Cabría preguntarse si Linguee contacta con los autores o traductores
de un sitio web antes de procesar, indexar y mostrar su contenido con el fin
de obtener su autorización. También si se limita a procesar únicamente
sitios web cuyo contenido se publica bajo alguna licencia pública como GNU
Free Documentation License o bajo licencias de propiedad intelectual que
permiten la distribución de contenido creado bajo copyright, como Creative
Commons. Como podemos leer en la sección de Preguntas frecuentes del
sitio web de Linguee, parece que ninguna de estas cuestiones se contempla
y que, en su opinión, estas consideraciones se solventan desde un punto de
vista meramente técnico.
Linguee indexa únicamente sitios web que han sido autorizados para
ser indexados por buscadores (tal cual como lo hace Google, Yahoo,
etc.). Técnicamente esto significa que han sido puestos a disposición de
los buscadores por medio del archivo robots.txt. Usted puede modificar
este archivo, para que su sitio web no sea indexado por buscadores.
Más información encuentra aquí. (Linguee 2011e)
No obstante, sí que ofrece un mecanismo para que los propietarios
de un sitio web procesado por Linguee soliciten expresamente la retirada de
la información contenida en el mismo, con el fin de que deje de mostrarse
en los servicios de Linguee.
Si desea que su sitio sea borrado del índice de Linguee, por favor,
envíenos un mensaje a través del formulario en Contacto. Tenga en
consideración que los usuarios de Linguee ya no podrán, de este modo,
ver más información relativa a su sitio web en nuestro servicio. Si desea
que su sitio web no aparezca en los resultados de otros buscadores
como, por ejemplo, Google o Yahoo; contacte directamente con los
responsables del buscador respectivo. (Linguee 2001e)
Constatamos que en las respuestas de Linguee no parece
contemplarse la posibilidad de que un traductor reclame sus derechos, no
ya sobre el texto original, sino sobre una determinada traducción. Sobre
esta cuestión únicamente apuntaremos que existe controversia sobre quién
detenta la propiedad de un texto traducido, especialmente si este se
encuentra en formato de memoria de traducción, y que se han expresado
distintas opiniones sobre este tema en diversos foros tanto académicos
como profesionales
19
.
19
El traductor e investigador Ross Smith ha recopilado en su página web,
<http://www.telefonica.net/web2/rossko>, una exhaustiva selección de artículos y noticias
relacionadas con la cuestión de las traducciones, las memorias de traducción y la propiedad
intelectual.
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
19
Skopos 1,(2012),
5
-
28
3.8. Evaluación de la calidad de Linguee como recurso electrónico.
Al tratarse Linguee de un sitio web que ofrece resultados a partir de
contenido extraído de Internet, podría cuestionarse si su naturaleza
electrónica plantea algún impacto en su calidad como recurso documental.
Según la investigadora María Pinto, los recursos electrónicos, a pesar
de ofrecer numerosas ventajas, como la facilidad con la que pueden ser
consultados, también presentan algunos inconvenientes derivados
precisamente de la propia naturaleza, de la web. La investigadora señala
que, mientras que la información impresa pasaba por una serie de filtros y
debía ajustarse, en mayor o menor medida, a una serie de pautas de
edición o presentación para poder ser publicada, "la información que
podemos encontrar en Internet no tiene que pasar ningún tipo de filtro y por
eso es más fácil encontrar en la web, además de excelentes recursos, otros
de menos calidad" (Pinto 2004-2011)
20
.
Por este motivo, Pinto ha desarrollado una Plantilla de evaluación de
contenidos electrónicos a partir de los criterios de autoría, actualización,
contenido, accesibilidad, funcionalidad, navegabilidad y diseño, que
servirían para evaluar la calidad de un recurso electrónico atendiendo a su
veracidad, credibilidad y fiabilidad. Con el fin de disponer de elementos
tangibles que permitan abordar dicha evaluación, Pinto propone un conjunto
de indicadores para cada uno de los criterios (Pinto 2004-2011).
Constatamos que no todos los recursos que puede proporcionar
Linguee como resultado de una búsqueda presentan necesariamente un
nivel de calidad homogéneo, dada la diversidad de sitios web que ha
procesado para construir su diccionario y su base de datos de pares de
traducciones. En todo caso, que podemos evaluar el cumplimiento o no
de los criterios de Pinto en la macroestructura del sitio, si bien podrían
existir ligeros matices en cuanto a la microestructura que conformarían los
resultados obtenidos individualmente (vocabulario y traducciones) a partir
de una determinada búsqueda.
Por consiguiente, aplicaremos la Plantilla de evaluación de
contenidos electrónicos en el nivel macroestructural de Linguee, es decir, a
Linguee como sitio web. Por otro lado, si se deseara evaluar la calidad de
20
Aunque coincidimos con Pinto, en esta observación general de la realidad de la información
en Internet, encontramos necesario matizarla. Como veremos más adelante, muchos sitios
web, especialmente aquellos que incorporan un modelo colaborativo, incorporan mecanismos
de control de calidad como la revisión por pares (en inglés, peer review). No obstante, estos
elementos no son siempre visibles en primera instancia y es necesario revisar el sitio web y sus
políticas de creación y modificación de contenido con detenimiento.
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
20
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
los textos traducidos en los que aparece una determinada búsqueda, sería
necesario aplicar criterios de evaluación diferentes y específicos de la
traducción.
Como apunta O'Brien -citando a House 1997, Nord 1997, Lauscher
2000, Brunette 2000 y Colina 2003- la evaluación de la calidad de las
traducciones ha recibido gran atención desde la esfera académica. También
desde la industria se han propuesto distintos modelos como el QA Model de
la extinguida LISA (Localisation Industry Standards Association) o el J2450,
diseñado por la SAE (Society for Automotive Engineers). Por último, existe
una norma europea de calidad para servicios de traducción, publicada en
2006, la EN15038, que fue aprobada por el CEN (Comité Europeo de
Normalización), con el fin de ofrecer un marco para establecer y definir los
requisitos necesarios para ofrecer servicios de calidad por parte de los
proveedores de servicios de traducción (O'Brien 2012: 55-57).
Aparte de las propuestas ya mencionadas, encontramos que en el
Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional (Red de
Intérpretes y Traductores de la Administración Pública 2011) se alude a una
serie de elementos que podrían tener impacto negativo o positivo en la
calidad de las traducciones. Se señalan entre otros la forma de trabajar
(Ibid. 75-84), el perfil del traductor o intérprete (78-100), las herramientas
utilizadas (75-106) y la aplicación de un código deontológico (86 y 100).
3.9. Evaluación de la calidad de Linguee a partir de la propuesta de Pinto.
En primer lugar, consideramos que el sitio web de Linguee satisface
ampliamente el criterio de autoría, ya que contiene una sección denominada
Acerca de Linguee, donde se identifica a los autores/editores y se detalla
todo tipo de información, incluido un medio de contacto, logotipo, principios
y propósitos del sitio web, así como distintas apreciaciones en torno al
mismo aparecidas en prensa.
El criterio de actualización y actualidad se cumple sobradamente por
distintos motivos. En primer lugar, porque Linguee se basa en una
tecnología que rastrea la web constantemente y, de manera automatizada,
en busca de contenido multilingüe que posteriormente procesa, por lo que la
actualidad de la información es evidente. Además, no hemos encontrado
casos de enlaces obsoletos o erróneos durante nuestra interacción con el
sitio. Por otro lado, en el caso de los pares de traducciones, se indica en
cada caso la dirección URL de la que proceden los textos, lo que garantiza
su trazabilidad y la posibilidad de comprobar la fecha de publicación. En el
caso de las entradas de diccionario, la funcionalidad de lápiz (Edit this
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
21
Skopos 1,(2012),
5
-
28
translation) muestra el historial del término: fecha de creación, editores que
han participado, cambios que ha experimentado la entrada, etc.
En cuanto al contenido, a pesar de que se ofrecen algunas ideas
generales en la sección Acerca de Linguee, encontramos que en el nivel
macroestructural se ofrece escasa información en cuanto a los sitios web
que procesa o los criterios que determinan la inclusión o exclusión de un
sitio web. Consideramos que esto se debe principalmente a dos motivos. En
primer lugar, a que, tal como hemos constatado antes, el procedimiento que
aplica Linguee está altamente mecanizado. En segundo lugar, entendemos
que esta información forma parte del know how de la empresa y que existen
limitaciones de distinta índole que impiden hacerla pública. No obstante,
como hemos indicado antes, el hecho de que para cada par de traducciones
alineadas aparezca un vínculo al sitio web de origen contribuye a conferir
exactitud, precisión y rigor al contenido. La cobertura y objetividad de los
contenidos vienen determinados por una determinada estrategia, por lo que
no existiría sesgo ideogico o político, pero sí comercial, desde el momento
en que se decide ofrecer servicio para determinados pares de lenguas. Por
último, la pertinencia del contenido, es decir, la validez o utilidad para los
usuarios del sitio web (interesados en la traducción o los idiomas) parece
evidente, como lo demuestra el elevado número de visitas que recibe.
En lo que respecta a la accesibilidad del sitio, no hemos encontrado
incompatibilidades al visualizarlo con distintos navegadores (Internet
Explorer, Mozilla Firefox y Safari) y resoluciones de pantalla. Debemos
apuntar que en la sección Tools de la web, es posible descargar distintos
complementos para integrar las búsquedas de Linguee en Mac y en Internet
Explorer. Por otro lado, no hemos encontrado dificultades para imprimir el
contenido. En cuando al uso de formatos que dificultan la carga y legibilidad
como Flash, encontramos que su presencia es escasa o prácticamente
nula. En cambio, hemos comprobado la inclusión en el sitio de algunos
mecanismos recomendados para la Web Accessibility Initiative, como el uso
de texto alternativo para las imágenes. Finalmente, confirmamos que existe
una sección de Ayuda y que el sitio está disponible en varios idiomas:
inglés, español, francés, portugués y alemán, aunque dentro del mismo no
existe la posibilidad de cambiar el idioma de la interfaz fácilmente. Una
última característica que encontramos útil es el hecho de que, junto al
cuadro de búsqueda, Linguee ha incluido una serie caracteres acentuados
propios del idioma en los que se muestra la interfaz del sitio, con el fin de
facilitar su uso, en caso de usar teclados que no estén debidamente
configurados para ese idioma.
Consideramos que la funcionalidad de la gina parece en principio
buena, ya que se muestra bien estructurada, los títulos son adecuados y
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
22
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
pertinentes y el cuadro de búsqueda aparece visible en todo momento. No
obstante, el sitio carece de un mapa web, un elemento que parece valorar
Pinto. En el momento de realizar este análisis en la web se muestran en
ocasiones pequeños anuncios publicitarios sin sonido, que no resultan
demasiado intrusivos.
La navegabilidad del sitio es muy buena, en gran medida gracias a la
presencia de un menú de contenidos en la parte superior, que está siempre
visible. El hecho de que no contenga botones de navegación adicionales no
parece dificultar su navegación, gracias -en gran medida- al excelente
diseño del sitio.
Sobre este último criterio, el del diseño, apreciamos una adecuada
combinación de colores, formas e imágenes que facilitan la lectura del
contenido. Asimismo, la tipografía resulta adecuada, y el estilo y formato
son homogéneos en todas las páginas del sitio. Por todo ello, consideramos
que el sitio resulta elegante, funcional y atractivo.
3.10. Algunas consideraciones respecto a la propuesta de Linguee.
Como hemos constatado, Linguee emplea un método para
seleccionar y procesar corpus multilingües altamente automatizado. Resulta
evidente que la intervención humana está presente en el diseño de
herramientas y algoritmos para optimizar dicha automatización, si bien, el
método resulta bastante autónomo en su ejecución. No obstante, hemos
observado que la gestión terminológica sigue requiriendo editores para la
elaboración y validación de diccionarios.
Su alto grado de automatización le confiere una enorme potencia,
capaz de rastrear y seleccionar gran cantidad de contenido multilingüe en la
red. No obstante, posteriormente aplica un exhaustivo proceso depuración
que se debe, por un lado, a la necesidad de desechar traducciones
automáticas y, por otro, a la incapacidad del sistema para procesar formatos
distintos de los habituales lenguajes de marcado y el formato PDF.
La intervención del traductor es limitada ante el producto que ofrece
Linguee. Si bien es cierto que puede intervenir mejorando, sugiriendo o
aportando traducciones o terminología, lo cierto es que Linguee únicamente
ofrece resultados a partir de sitios previamente procesados.
En cambio, no ofrece la posibilidad de explorar sitios web a elección
del usuario para buscar un determinado término y su equivalente en
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
23
Skopos 1,(2012),
5
-
28
contexto, tal como hace por ejemplo WebiText
21
a través de su
funcionalidad No predefined corpus.
Linguee tampoco permite al usuario cargar en su plataforma un
corpus propio (DIY corpus) para manipularlo mediante funciones avanzadas
de consulta (extraer palabras clave, búsqueda de sinónimos, etiquetado de
corpus, examinar el comportamiento de palabras en contexto, etc.), como
permite Sketch Engine
22
, el sistema de consulta de corpus desarrollado por
Kilgarriff.
En cuanto a la calidad de Linguee como recurso electrónico,
encontramos que la macroestructura del sitio obtendría una valoración
positiva al aplicar los criterios de Pinto. Observamos, por otro lado, que
Linguee incorpora otros mecanismos que contribuyen a su calidad, como la
trazabilidad de sus contenidos, historial de ediciones en las entradas del
diccionario y edición colaborativa para matizar los resultados de los textos
alineados.
Adicionalmente, la inmediatez de resultados en contexto que ofrecen
las búsquedas resulta de enorme valor para el traductor o intérprete, ya sea
profesional o estudiante. Consideramos también que Linguee puede resultar
de utilidad para el aprendizaje de lenguas y para facilitar la comunicación
internacional. Por último, puede ser de interés para el investigador en
cualquier de los ámbitos antes mencionados.
4. Linguee en el aula de traducción.
El uso de corpus en el aula de traducción ha sido objeto de reflexión
desde variados puntos de vista (Beeby, Rodríguez y Sánchez-Gijón 2009).
Concretamente, respecto a los textos paralelos, se valora su capacidad para
proporcionar información sobre las convenciones del tipo de texto o las
particularidades de un uso específico de la lengua (terminológico,
colocacional, fraseológico, sintáctico, etc.). No obstante, se advierte de que
la enorme cantidad de información que esdisponible a través de Internet
podría apabullar al estudiante. También se esgrime que no toda la
información que procede de ese medio tiene siempre la calidad suficiente,
por lo que, si se usa como única fuente de información, el estudiante se
encontrará en una situación vulnerable a la hora de justificar sus decisiones.
Por último, se critica la falta de sistematicidad de las búsquedas
indiscriminadas realizadas en Internet (Beeby, Rodríguez y nchez-Gijón
2009: 113-114).
21
<http://www.webitext.com>
22
<http://www.sketchengine.co.uk/>
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
24
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
Debido a los peligros que entraña su uso, algunos investigadores
prefieren ensalzar las posibilidades que ofrece la creación de corpus a
medida, DIT (Do It Yourself corpus), para la adquisición de todo tipo de
competencias en traducción (Ibid. 115).
En cambio, otras voces valorarían, sin contemplaciones, los corpus
paralelos o los textos traducidos como recursos de menor categoría, frente
a los otros corpus naturales, representativos en tamaño y muestra,
debidamente seleccionados y procesados (Ibid. IX).
Por otro lado, como se ha apuntado antes en esta contribución,
gracias a los estudios de campo llevados a cabo por Désilets et al y
Lagoudaki, los traductores parecerían habituados a documentarse en
Internet para resolver sus problemas de traducción e incluso se mostrarían
confiados en su capacidad para discernir rápidamente la calidad de los
resultados de las búsquedas.
Ante esta situación, un docente de traducción podría preguntarse qué
consideración debería otorgar a herramientas como Linguee en el aula de
traducción. La posición que desde aquí tomaríamos sería la de dar su lugar
a la herramienta dentro del variado entorno de trabajo que todo traductor
debe configurar. Se trataría de que los alumnos sean conscientes de que
este tipo de herramientas no puede convertirse en su única fuente
documental, pero también de dar a conocer sus posibilidades.
Para concluir, haremos referencia a algunas competencias,
seleccionadas a partir del Libro Blanco del Grado de Traducción e
Interpretación, que, a nuestro juicio, se pueden poner en juego mediante la
interacción con la herramienta en el aula de traducción (ANECA 2004: 81-
88):
Competencias transversales instrumentales
Resolución de problemas
Capacidad de gestión de la información
Toma de decisiones
Competencias transversales personales
Razonamiento critico
Trabajo en equipo
Trabajo en un contexto internacional
Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar
Competencias transversales sistémicas
Motivación por la calidad
Aprendizaje autónomo
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
25
Skopos 1,(2012),
5
-
28
Adaptación a nuevas situaciones
Creatividad
Liderazgo
Conclusiones.
Como hemos observado, el giro tecnológico de la traducción como
disciplina y la instauración del paradigma informacional están cambiando la
forma de trabajar.
Se hace necesario volver a volver a revisar planteamientos
fosilizados, como el cuestionamiento de la calidad de los recursos alojados
en Internet y la fiabilidad de las traducciones como recurso documental.
En una sociedad tan globalizada como la actual resulta difícil discernir
si el contenido que producen sus individuos obedece a la consideración
tradicional de "uso natural de la lengua". Puede darse el caso de que un
documento sea redactado no por una persona, sino por un equipo
multicultural y multilingüístico. También es posible que los creadores de
contenido no siempre trabajen en su lengua materna, por lo que sería
arriesgado determinar si sus discursos son naturales o sesgados. Siguiendo
este mismo razonamiento, tampoco habría que desdeñar a priori la
soluciones que se proponen en un determinado texto traducido,
simplemente por el hecho de ser precisamente eso, una traducción.
Al ser Internet tan variado, se hace necesario adoptar un
posicionamiento crítico y alerta, con el fin de evaluar las fuentes sobre las
que fundamentar las decisiones de traducción. Para ello, es posible aplicar
modelos de evaluación como el de Pinto o criterios de valoración de calidad
de la traducción comúnmente aceptados. Por último, merece la pena prestar
atención a mecanismos que cada vez se incorporan con más frecuencia en
Internet y que pueden contribuir a su calidad, como el peer-review, historial
de versiones o hipervinculación a las páginas web originales.
Como hemos demostrado, Linguee cumple los criterios de calidad de
Pinto e incorpora los mecanismos antes mencionados, junto con propuestas
formuladas desde la lingüística de corpus, que sin duda contribuyen a
convertirla en una herramienta más fiable.
Por otro lado, valoramos los estudios de campo que permiten conocer
cómo traducen los profesionales y los estudiantes de traducción, con el fin
de diseñar las herramientas o seleccionar las competencias más útiles en el
proceso de traducción.
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
26
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
En nuestra opinión, se debe potenciar en el aula de traducción
competencias para la adquisición de razonamiento crítico a la hora de
aplicar los modelos de evaluación de la calidad, detectar mecanismos de
control y solucionar problemas.
Una traducción es un discurso único, un recipiente donde se ha
vertido una percepción del mundo y que es resultado de una compleja serie
de decisiones. Conocer cómo otros antes se han enfrentado a una dificultad
nos puede hacer más poderosos, nos puede ofrecer la perspectiva de ir a
hombros de un gigante, de avanzar con paso más seguro.
La traducción ha sido considerada tradicionalmente como vehículo
para la ciencia y el conocimiento, quizá es el momento de que sea percibida
del mismo modo dentro de la propia disciplina y la haga avanzar, tal como
sucede con las demás.
Referencias bibliográficas
ANECA. M
UÑOZ
R
AYA
, E (coord.) (2004): Libro Blanco. Título de Grado en
Traducción e Interpretación.
A
USTERMÜHL
, F (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St.
Jerome.
B
EEBY
, A.; R
ODRÍGUEZ
I
NÉS
, P.;
SÁNCHEZ
-
GIJÓN
, P. (2009): Corpus Use and
Translating. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.
C
ORPAS
P
ASTOR
, G (2004): "Localización de recursos y compilación de
corpus via Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción
médica especializada". En: G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; G
ARCÍA
Y
EBRA
, V.
(eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción
especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 223-256
C
RONIN
, M. (2010): "The Translation Crowd". En: Revista Tradumàtica, 8,
pp. 1-7.
D
ÉSILETS
,
A.;
M
ELANÇON
,
C.;
P
ATENAUDE
,
G.;
B
RUNETTE
,
B.
(2009): "How
translators use tools and resources to resolve translation problems:
An ethnographic study". En: MT Summit XII - Workshop: Beyond
Translation Memories: New Tools for Translators MT. Ottawa, Ontario
(Canadá), 8 pp.
F
LETCHER
, W. H. (2007): "Concordancing the Web: Promise and problems,
tools and techniques". En: H
UNDT
, M.; N
ESSELHAUF
, N.; B
IEWER
, C.
(eds.), Corpus linguistics and the web. Amsterdam: Rodopi, pp. 25-46
G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; F
RAILE
V
ICENTE
, E. (2004): "Selección y evaluación de
recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado". En:
G
ONZALO
G
ARCÍA
, C.; G
ARCÍA
Y
EBRA
, V. (eds.). Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco/Libros, pp. 337-360
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee
y las nuevas formas de traducir
27
Skopos 1,(2012),
5
-
28
H
URTADO
A
LBIR
, A. (2001): Traducción y traductología: Introducción a la
traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
H
UTCHINS
, W. J.; S
OMERS
, H. L. (1992): An introduction to machine
translation. Londres - San Diego: Academic Press New York.
I
NTERNATIONAL
W
RITERS
'
G
ROUP
(2012): "Linguenee". En: The Toolbox
Newsletter. A Computer Newsletter for Translation Professionals, 12-
05-209,
http://www.internationalwriters.com/toolkit/current.html#LETTER.BLO
CK4. [Consulta: 01-06-2012]
J
IMÉNEZ
-C
RESPO
, M. A. (2009): "El uso de corpus textuales en localización".
En: Revista Tradumàtica, 7, pp. 1-15.
K
ILGARRIFF
, A; G
REFENSTETTE
, G. (2003): "Web as Corpus". En:
Computational Linguistics, V(N), pp. 1-15.
L
AGOUDAKI
, E. (2006): "Translation Memories Survey 2006: Users'
perceptions around TM use". En: Proceedings of the International
Conference ranslating and the Computer 28. London: ASLIB.
L
AVIOSA
, S. (2002): Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
L
EXICAL
C
OMPUTING
L
TD
. Sketch Engine (SkE),
http://www.sketchengine.co.uk/ [Consulta: 01-06-2012].
L
INGUEE
(2011a): "Perfil corporativo de Linguee GmbH". En: Linguee.es,
http://www.linguee.es/press/ES/Company_Profile.pdf [Consulta: 01-
06-2012].
L
INGUEE
(2011b): "El servicio de traducción en línea más grande del mundo
se renueva completamente". En: Linguee.es,
http://www.linguee.com/press/ES/Linguee_Press_Release_06092191
1.pdf. [Consulta: 01-06-2012]
L
INGUEE
(2011c). "Linguee.com - About Linguee". En: Linguee.com,
http://www.linguee.com/english-spanish/page/about.php. [Consulta:
01-06-2012]
L
INGUEE
(2011d). "Linguee.es - Acerca de Linguee". En: Linguee.es,
http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/about.php. [Consulta: 01-
06-2012]
L
INGUEE
(2011e). "Linguee.es - Participe. Preguntas frecuentes". En:
Linguee.com, http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/faq.php.
[Consulta: 01-06-2012].
M
ARINA
, J. A. (2012): La inteligencia ejecutiva. Barcelona: Ariel.
O'B
RIEN
, S. (2012): "Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for
Translation". En: The Journal of Specialised Translation, 17, pp. 55-
77.
P
INTO
, M. (2004-2011): E-COMS. Electronic Content Management Skills,
http://www.mariapinto.es/e-coms/ [Consulta: 01-06-2012].
Elisa Alonso Jim
énez
Linguee y las nuevas formas de traducir
28
Skopos
2
,(201
3
),
5
-
28
R
ED DE
I
NTÉRPRETES Y
T
RADUCTORES DE LA
A
DMINISTRACIÓN
P
ÚBLICA
(RITAP)
(2011), Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional.
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
R
ESNIK
, P.; S
MITH
, N.A. (2003): "The web as parallel corpus". En:
Computational Linguistics, 29(3), pp. 359-80.
S
MITH
, R., Ross Smith's Web Site, http://www.telefonica.net/web2/rossko/.
[Consulta: 01-06-2012]
T
ERMINOTIX
: WeBiText, http://www.webitext.com/. [Consulta: 01-06-2012]
T
OLEDO
B
ÁEZ
, C. (2009): El resumen automático como recurso documental
para la traducción de artículos de investigacn del ámbito jurídico-
tecnológico (español-inglés-francés). Málaga: Universidad de Málaga.
VAN DER
M
EER
, J. (TAUS) (2011a): "The future for translators looks bright,
but they will have to reinvent the profession first",
http://www.translationautomation.com/articles/the-future-for-
translators-looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-
first. [Consulta: 01-06-2012]
VAN DER
M
EER
, J. (TAUS) (2011b): "The future is corpus linguistics",
http://www.translationautomation.com/articles/the-future-is-corpus-
linguistics. [Consulta: 01-06-2012].
ISSN: 2255-3703
5
Skopos 1,(2012),
5
-
16
Revisiting the benefit of contrastive analysis for early
language learning
Eulalio Fernández Sánchez / Enrique Leganés González
Universidad de Córdoba
ff1fesae@uco.es, eleganes@uco.es
Fecha de recepción: 10.03.2011
Fecha de aceptación: 15.06.2012
Abstract: The new scientific paradigm proposed by cognitive science (cf. Gardner,
1989) gives researchers the chance to revisit the consideration and the role of
assumptions, procedures and tools that became outdated with the incorporation of
new theories and insights in numerous disciplines. An example for this situation is the
treatment that contrastive analysis
1
(CA) has been given in different perspectives.
Whereas within conductist-oriented theories, CA was expected to prevent learners
from making errors and mistakes in the 60´s, it was used for giving an explanation of
the errors due to interference up to the mid 80´s, before being banned from
systematic research on second language acquisition (SLA) processes from the late
80´s onwards. Notwithstanding, the application of the epistemological underpinnings
of cognitivism onto first language and SLA processes allows for a reconsideration of
the benefit of CA as a procedural tool for equipping the second language learner with
the cognitive support that contributes to the active construction of the knowledge and
skills of the future second language.
Keywords: Contrastive analysis, cognitive psychology, phonetological specialisation
Reconsideración del beneficio del análisis contrastivo para la
enseñanza temprana de las lenguas
Resumen: El nuevo paradigma científico propuesto por la ciencia cognitiva (cf.
Gardner, 1989) proporciona a los investigadores la oportunidad de revisar la
consideración y el papel de los supuestos, procedimientos y herramientas que
quedaron anticuados con la incorporación de nuevas teorías e ideas en numerosas
disciplinas. Un ejemplo de esta situación es el tratamiento que se le ha dado al
análisis contrastivo (AC) en diferentes perspectivas. Mientras que dentro de las
teorías conductistas se esperaba que el CA previniera a los estudiantes de cometer
errores y equivocaciones en los sesenta, se utilizaba para dar un explicación de los
errores debidos a la interferencia sobre mitad de los ochenta, antes de ser prohibido
desde la investigación sistemática en el proceso de adquisición de la segunda
1
It will be referred to as CA in this paper.
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
6
Skopos 1,(2012),
5
-
16
lengua (ASL) desde finales de los ochenta en adelante. Sin embargo, la aplicación
de los refuerzos epistemológicos del cognitivismo sobre la primera lengua y sobre
los procesos de adquisición de la segunda lengua permiten una reconsideración del
beneficio del AC como una herramienta procedimental para equipar al aprendiz de la
segunda lengua con el apoyo cognitivo que contribuye a la construcción activa del
conocimiento y habilidades de la futura segunda lengua.
Palabras clave: Análisis contrastivo / psicología cognitiva / especialización
fonetológica.
Sumario: Introduction. 1. Reasons for the weakness of CA in SLA studies. 1.1. The
“psychological” weakness of CA. 2. The cognitive paradigm: a new change for revisiting CA in
SLA models. 3. The role of CA with in the emerging constructivist SLA theories. Conclusion.
Introduction
A detailed bibliographical review of the insight and research carried
out on SLA processes throughout the recent two decades prove that CA has
been rejected from second language acquisition processes both in its strong
and weak version. Regarding the strong version, linguistic difference was
proved not to imply correspondingly psychological difficulty. As for the weak
version, interference of the L1 was recognised not to be the only source for
mistakes and errors.
However, nowadays the role of CA takes over a new perspective in
the light of cognitivism. According to this approach, language acquisition is a
complicated process involving both biological and cognitive factors
2
. This
process can be either naturally and instinctively motivated, like in L1
acquisition, or artificially oriented, in the case of L2 acquisition. Both
processes have a psycholinguistic nature. It means that linguistic
competence has a double support: i) the neural-physiological support, which
is responsible for the development of mental schemata and influenced by
the material configuration of the human brain; ii) the cognitive support, which
is responsible for developing the representations of the knowledge
underlying in linguistic structures. Thus, the acquisition of language will
always be influenced by this twofold nature. In the case of the L1 acquisition,
the brain is instinctively equipped with inborn structures and capabilities for
realising the instinct of language. The combination of these structures and
capabilities are known as the “critical period” (cf. Lenneberg,…).
2
In line with the theories emerging in the area of cognitive psychology. According to this
discipline, learning processes are influenced by the interaction of mental/internal aspects and
contextual/environmental variables.
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
7
Skopos 1,(2012),
5
-
16
During this period, human beings carry out several tasks that enable
them to acquire eventually their mother tongue. One of these tasks is the
phonetological
3
specialisation (Gramley, S., 2012), by means of which the
human brain comes to discriminate the phonological system of his/her
forthcoming L1. So, the specialisation drives into a reduction of the hearing
potentiality of children, what may turn out to be an obstacle for future
language acquisition processes. In order to diminish the negative effect of
the specialisation referred above onto the future learning of a L2, the
possibility of using CA is proposed from a bio-linguistic perspective on the
hypothesis that a methodologically treated exposure containing the
differential elements between the L1 and L2 phonetological systems can
result into a less specific hearing capacity. CA, therefore, is no longer
preventive (strong version of CA), or explanatory (weak version of CA), but
proactive since it will be used for enabling young L2 learners to recognise
the schemata associated with the phonetological features falling on outside
the scope of specialisation of the L1.
1. Reasons for the weakness of CA in SLA studies.
Language provides one of the most readily accessible windows into
the nature of the human mind. How children acquire this complex system
with such apparent ease continues to fascinate the student of human
language. The last quarter of the previous century in particular has
witnessed a qualitative leap in our knowledge of the language-acquisition
process in young children. In recent years, researchers have begun to
extend their scope of inquiry into the problem of second-language
acquisition. The motivation underlying this new endeavour is twofold: first, it
provides an added perspective on human language; and second, interest in
second-language teaching and bilingual education has resulted in a greater
need to understand the mechanisms underlying second-language
acquisition. The focus of analysis has undergone distinct shifts in
perspective as a function of our changing conceptualisations of what
language is and also what the learner brings to the learning situation.
Principles such as imitation, positive and negative transfer,
reinforcement, and habit strength were borrowed from the academic
psychology of learning and incorporated into the CA view of second-
language acquisition. Presupposing that language development consisted of
the acquisition of a set of habits, errors in the second language were seen
as the result of the first-language habits interfering with the acquisition of the
3
The term phonetological stands for “phonological and phonetic” (Gramley, S. (2012). The
history of English: an introduction. London: Routledge).
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
8
Skopos 1,(2012),
5
-
16
habits of the second. In classroom practice, the principles of habit formation
and interference led to the use of pattern drills in the audio-lingual method of
second-language learning. On the basis of CA, difficult patterns were
predicted and consequently emphasised in the drills.
The comparison of the structures of languages continues to be a
respectable activity within contrastive linguistics and has come to be
conducted within the framework of transformational generative grammar. Its
status as a psychological approach to the investigation of the second-
language-acquisition process, however, fell into disrepute for several
reasons. One reason was the unfortunate association of CA with the
behaviourist view of language acquisition, an account whose theoretical
adequacy came to be seriously questioned, most notably by Chomsky
(1959). In our view, a more devastating reason was that CA fared quite
poorly once researchers, instead of relying on anecdotal impressions from
the classroom, began collecting data in more systematic ways (Oller &
Richards, 1973). From these data, analyses of learners’ errors soon showed
that a large proportion were not predictable on the basis of CA. In fact, many
of these errors, such as rule simplification (as in “Mommy eat maize”) and
overgeneralisation (as in “He writed me a letter”) exhibited a striking
resemblance to those made by children acquiring a first language. Moreover,
learners did not in fact make all the errors predicted by CA.
When the inadequacy of CA as a predictive model became apparent,
Wardhaugh (1970) drew the useful distinction between strong and weak
versions of the approach. The strong version claimed to predict errors, while
the weak version simply accounted for errors that occurred. CA survives only
in its weak form with an obvious shortcoming: it gives an incomplete
representation of the second-language-acquisition process since it can
account only for some, not all, of the errors.
Within a few years, the landscape changed considerably. In part this
was the result of a vast array of new materials from studies of much greater
depth than previously, in part from opening new topics to investigation.
About 25 years ago, much of this work crystallised in a radically different
approach to UG, the “Principles and Parameters” (P&P) framework, which
for the first time offered the hope of overcoming the tension between
descriptive and explanatory adequacy. This approach sought to eliminate
the format framework entirely, and with it, the traditional conception of rules
and constructions that had been pretty much taken over into generative
grammar. The new P&P framework led to an explosion of inquiry into
languages of the most varied typology, leading to new problems previously
not envisioned, sometimes answers, and the reinvigoration of neighbouring
disciplines concerned with acquisition and processing, their guiding
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
9
Skopos 1,(2012),
5
-
16
questions now reframed in terms of parameter-setting within a fixed system
of principles of UG. So, the comparison between languages has served the
purpose of the possibilities for parameterization rather than its contribution to
SLA purposes, mainly due to the psychological weakness and doubts cast
by the results of CA.
1.1. The “psychological” weakness of CA.
As we have pointed out in the introduction, CA exists in a strong and a
weak form (Wardhaugh 1970). The strong form claims that all L2 errors can
be predicted by identifying the differences between the target language and
the learner’s first language. As Lee (1968: 180) notes, it stipulates that “the
prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error in foreign
language learning is interference coming from the learner’s native
language”. The strong form of the hypothesis was common before research
began to show that many of the errors produced by L2 learners could not be
traced to the L1.
The weak form of the hypothesis claims only to be diagnostic. A
contrastive analysis can be used to identify which errors are the result of
interference. Thus, according to the weak hypothesis, CA needs to work
hand in hand with the analysis of errors. First, actual errors must be
identified by analysing a corpus of learner language. Then, CA can be used
for establishing which errors in the corpus can be put down to differences
between the first and second language. Implicit in the weak version is the
assumption that not all errors are the result of interference. The weak form
claims a less powerful role for the L1 than the strong form of the hypothesis.
The strong form of the hypothesis has few supporters today. It is now
evident that the L1 is not the sole and probably not even the prime cause of
grammatical errors. Nevertheless, the weak form is not very satisfying. It
makes little sense to undertake a lengthy comparison of two languages
simply to confirm that errors suspected of being interference errors are
indeed so. As James (1980) points out, this is a pseudo procedure”. In
order to hypothesise that the errors in a corpus are interference errors, a de
facto CA must have taken place. It makes little sense to conduct a
complicated CA simply to confirm what a de facto analysis suggested. If CA
is to be worthwhile, it should be predictive. Diagnosis will then remain the job
of Error Analysis.
Ideally, the psychological aspect of CA should deal with the conditions
under which interference takes place. That is, it should account for instances
when linguistic differences between the first and second languages lead to
transfer errors and instances when they do not. It is because it is not
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
10
Skopos 1,(2012),
5
-
16
possible to predict or explain the presence or absence of transfer errors
solely in terms of linguistic differences between the first and second
languages that a psychological explanation is necessary. What are the non-
linguistic variables that help to determine whether and when interference
occurs?
One possible variable is the setting in which SLA takes place. Marton
(1980) argues that whereas interference need not be a major factor in
naturalistic SLA, it will always be present in classroom or foreign language
learning. In naturalistic SLA learners have the chance of extensive and
intensive contacts with the target language, but in classroom SLA learners
will always use their L1 between classes, and this strengthens proactive
inhibition.
Another variable may be the learner’s stage of development. Taylor
(1975) argues that there are quantitative differences in errors produced by
elementary and intermediate students. Whereas the former rely on transfer,
the latter rely to a greater extent on overgeneralisation of target language
rules (e.g. they overgeneralise the use of the regular past suffixed to
irregular verbs, as in “goed”).
There have been, however, no clearly articulated theories that explain
how such variables as type of learning and stage of development affect the
mechanisms of transfer. Thus, a major failing of CA has been the lack of a
well-developed psychological theory. This has been one of major sources of
criticism of CA.
However, this psychological weakness is no longer a problem within a
different paradigm, the cognitive one. Now, the focus is not on the prediction
or explanation of mistakes, but on providing learners with the abilities and
strategies to construct new knowledge. In this sense, the so-called
psychological failure of CA to predict and control the learning variables can
be restored by providing CA a new role in the process of equipping the L2
learner with the abilities and strategies that will enable them to improve their
language learning. The focus is not on error prediction or explanation, by on
constructive and cognitive abilities. Within the cognitive paradigm CA no
longer serves the purpose of errors rather than the benefit of cognitive
structures and abilities, as a significant component of cognitive psychology.
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
11
Skopos 1,(2012),
5
-
16
3. The cognitive paradigm: a new chance for revisiting CA in SLA
models
4
.
The multidisciplinary and interdisciplinary nature of the cognitivist
paradigm does not only affect the origin of the contributions, but also
impacts upon the light that new perspectives can shed upon the same object
of study. In this context a bio-linguistic approach to the nature of language
emerges, and by extension to the very nature of the linguistic sign, from
positions close to the precepts of biology and to psycholinguistics. According
to Nubiola (2009: 8),
The viewpoint of those who think that language appeared by natural
selection as an adaptation for communication and that from this grew
our mental life as a derivative product is persuasive.
Equally, Pinker and Bloom (1997) point out that “according to this
hypothesis, to be intelligent is not as many have assumed to have a
language, but rather to have a language is what makes one intelligent”.
However, Nubiola (2009: 9) clarifies:
It is worth adding straight away that not all aspects of intelligence are
reducible to language, since there is clear proof of this both in the
intelligent conduct of pre-linguistic children and in the remarkable
intellectual life of individuals lacking language.
One of the best examples of this type of study is given by the work of
Antonio Damasio and in particular his last contribution entitled Y cómo el
cerebro creó al hombre (Damasio, 2010), in which he explains the manner in
which neuronal connections lead to our mind and the awareness of it.
Therefore, in the line of cognitivist studies of a psycho-biological
nature, the search for the essence of human nature must pause to explore
the analysis of the nature of language. Thus, Nubiola (2009: 8) affirms that
“this strange capacity to unite and to relate disparate elements is exclusive
to homo sapiens, and it is perhaps this exclusivity which is the most
incomprehensible aspect for many scientists”. For this reason, it is the
capacity to establish a relation between disparate elements through an
element considered to be common and capable of leading to this relation or
union which points to the distinction. It is something which animals could
never attain, which explains why “the tireless attempts to teach sign
language to chimpanzees and other higher primates clearly demonstrate
that in their greatest communicative activity they do not manage to reach this
triadic structure (object / flower, sign / the flower, and the agent conscious of
its articulation), rather they do not pass beyond the stage of the pre-linguistic
4
The term model is used according to Ricards (1997).
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
12
Skopos 1,(2012),
5
-
16
babbling of an infant of only a few months calling for its mother’s milk”
(Nubiola, 2009: 11).
In this way the psycho-bio-linguistic approach attempts to fill the gap
in our scientific culture in which we pass from biology to linguistics without
explaining this leap, which even in evolutionary terms appears so
extraordinary (Percy, 1996). And thus, it is that towards the end of the 20th
century human beings appear as creatures divided between biology and
linguistics without a sufficiently comprehensible global explanation being
proffered. The human being cannot be understood without intentional
communicative strategies, that is, one cannot talk to someone without
pondering what the other is thinking. Even silence is communicative. From
its birth the human baby is programmed for communication (Aguado, 1995).
For this reason, the appearance of language can only be explained if it is
considered a shared instrument of communication.
This approach is coherent with Chomsky’s proposal of a “principles-
and-parameters” model of language acquisition, which represents the steps
towards an account of the genetic basis of grammar (Chomsky, 1981, 1986,
1988a, 1993). The principles refer to conditions specified by the linguist’s
theory of universal grammar and are assumed to be part of man’s biological
endowment, a Bauplan
5
for human language. The parameters are variables
left open in the statement of the principles which account for the diversity
found in human languages. The goal of the bio-linguist interested in question
How is knowledge of language acquired?, is to come up with the formulation
of genetic principles of UG narrowly enough constrained to account for the
child’s ability to learn structural properties of grammar of great subtlety from
impoverished linguistic data, and at the same time, find parameters which
can account for the manifest variation among, say, Germanic or Romance
languages, or between these and non-Indo-European languages. As
Chomsky remarks, these subsystems are not genetically pre-programmed
down to the last detail. If they were, there would be only one human
language. But heredity does set rather narrow limits on the possible ways
that the rules governing each subsystems function can vary. Languages like
English and Italian, for example, differ in their choice of genetically permitted
variations that exist as options in the universal grammar. You can think of
these options as a kind of linguistic menu containing mutually exclusive
grammatical possibilities.
For example, languages like Spanish have chosen the “null subject”
option from the universal-grammar menu: In Spanish you can say left when
5
Bauplan is a German term for the body plan of an organism. It is used here for the
fundamental design of human languages, as specified by the theory of UG.
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
13
Skopos 1,(2012),
5
-
16
you mean “He left” or “She left.” English and French have passed up this
option and chosen instead the rule that requires explicit mention of the
subject. (Chomsky, 1983: 411)
6
.
Part of the study of language acquisition is to determine what the set
of parameters are that are found on the “universal-grammar menu.” Another
candidate is word-order.
The study of principles and parameters in language is much like that
undertaken by the developmental biologist, who seeks to find the
mechanisms of gene control or other cellular mechanisms in an effort to
explain the differentiation of the zygote (fertilised egg) into its final state. As
Chomsky has noted, “the gene-control problem is conceptually similar to the
problem of accounting for language growth. In fact, language development
really ought to be called language growth, because the language organ
grows like any other body organ” (Chomsky, 1983: 407). By gene-control
problem,” Chomsky is referring to “the ways that genes regulate
embryological development”. Although the study of the language growth
problem is in its early stages and is in part based on the study of abstract
formal properties, as was Mendelian genetics initially, the ultimate aim is an
explication of the mechanisms underlying language.
The basic idea, then, is that there is a universal Bauplan for language,
described by the theory of UG, which specifies the set of principles that
largely determine the growth of language. These principles may vary
according to the parameters discussed above, depending on the particular
language being learned. Another way to think about it is that there is actually
only one language in a biological sense, sometimes called “Human,” and
that English, Spanish, Japanese, etc., are instantiations of Human,
depending on which parameters have been fixed by environmental input. As
Chomsky has put it:
The major task is to determine what are the principles and parameters
that constitute the initial state of the language faculty and thus determine
the set of possible human languages. Apart from lexicon, this is a finite
set, surprisingly; in fact, a one-membered set if parameters are in fact
reducible to lexical properties. Notice that this conclusion, if true, would
help explain the surprising fact that there is more than one possible
human language; namely, it would follow that in an interesting sense,
there is only one such language. (Chomsky, 1991b: 26).
The view that there is only one language, Human, apart from minor
variation, is diametrically opposed to the view advanced in structural
6
This is from a reprinted version of Omni interview by John Gliedman (Gliedman, 1983).
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
14
Skopos 1,(2012),
5
-
16
linguistics, that languages could differ from each other without limit and in
unpredictable ways,” as Martin Joos put it (Chomsky, 1986; Joos, 1957).
The fact that the language organ permits a limited range of variation is
thus no more surprising than the fact that the heart, the circulatory system,
the visual system, or any other system of the body (or mind/brain), exhibits
similar variation, corresponding to different courses of experience, within the
limits imposed by the genetic endowment. It is a task for the bio-linguist to
determine the mechanisms that fix the parametric options in the developing
microcircuits of the nervous system.
One of these parametric processes is known as the phonetological
specialisation. On the basis of the articulatory possibilities of the vocal track,
the Human language will be implemented by means of a set of phonemes
with different distinctive features specific to the mother tongue.
3. The role of CA within the emerging constructivist SLA theories.
As has just been pointed out, the bio-linguistic perspective regards the
language faculty as an “organ of the body”,’ along with other cognitive
systems. The implementation of this faculty is the result of a prewired
potentiality resulting into the development of a communicative skill. That
process is known as language acquisition. Thus, it is consequently a
cognitive process by means of which the individual develops new skills,
contents, and attitudes as of her/his previous knowledge, skills, and
attitudes. In this process, the individual plays a key role, a leading role
7
. In
essence, the individual builds up the new knowledge from the tools she/he
has.
In the specific case of second language acquisition, the student will
construct her/his learning from her/his previous linguistic knowledge. One
component of this previous linguistic knowledge is the phonetological one,
established in a natural and instinctive way in the process of linguistic
specialisation that takes place in the initial stages of the critical period of
language acquisition. The parameterization that takes place throughout this
period will turn out to be the basis upon which the individual will interpret the
phonological and phonetic elements of the linguistic input they are going to
get in the future. Therefore, the development of the phonetological
component of the L2 will be influenced by the corresponding phonetological
7
Cognitive science stands at the crossroads where the natural sciences and human sciences
meet. It looks down both roads at once: one of its faces is turned toward nature and sees
cognitive processes as behaviour; the other is turned toward the human world, the life-world,
and sees cognition as experience.
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
15
Skopos 1,(2012),
5
-
16
component of the L1. The L1 specialization will be used as the model for
constructing new knowledge and oral skills. In this way, it could be
concluded that the less narrow and specific the phonetological specialization
is, the higher the potentiality for constructing new phonetological knowledge.
Conclusion
It can be concluded that CA of the L1 and L2 phonetological systems
can provide researchers and methodologists with the scope of parameters
covered and implemented by these two languages. As a result of it, the
phonetological range of both languages should be taken into account when
designing materials to introduce early learners into SLA processes.
Consequently, the main contribution of this paper will be the justification of
the contrastive analysis as a procedural tool for the educational intervention
in the second language learning process during the critical period of
language acquisition. So, paraphrasing James’ statement, CA keeps on
being worthwhile within the cognitive paradigm, since it proves to be
proactive and constructive.
Bibliographical references
A
GUADO
, G. (1995). El desarrollo del lenguaje de 0 a 3 años. Bases para un
desarrollo curricular en la educación infantil. Madrid, Editorial CEPE
(Ciencias de la Educación Preescolar y Especial).
B
OGDAN
, R. & T
AYLOR
, S. J. (1975). Introduction to qualitative research
methods. New York: John Wiley.
C
HOMSKY
, N. (1959). “A review of Verbal Behaviour by B. F. Skinner”. In:
Language, 35, 26-59.
_____ (1981). Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures.
Holland: Foris Publications. Reprint. 7
th
Edition. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter, 1993.
_____ (1983). “Things No Amount of Learning Can Teach”. In C. P. Otero
(ed.), Noam Chomsky: Language and Politics, pp. 407–19. Montreal:
Black Rose. Interviewed by J. Gliedman. Omni, 6 (11).
_____ (1986). Barriers. Cambridge, MA: MIT Press.
_____ (1988). Language and Problems of Knowledge. Cambridge, MA: MIT
Press.
_____ (1991b). “Linguistics and Cognitive Science: Problems and
Mysteries”. In A. Kasher (ed.), The Chomskyan Turn. Cambridge, MA:
Basil Blackwell, 26-53.
_____ (1993). Language and Thought. Wakefield, RI: Moyer Bell.
Fernández Sánchez/ Leganés González
Revisiting the benefit of contrastive analysis…
16
Skopos 1,(2012),
5
-
16
_____ (2005). “Three Factors in Language Design”. In: Linguistic Inquiry, 36,
1-22.
D
AMASIO
, A. (2010). Y el cerebro creó al hombre. Barcelona: Ed. Paidós.
G
ARDNER
, H. & H
ATCH
, T. (1989). “Multiple intelligences go to school:
Educational implications of the theory of multiple intelligences”. In:
Educational Researcher, 18(8), 4-9.
H
UBEL
, D. (1988). Eye, Brain, and Vision. New York: W. H. Freeman.
J
AMES
, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
J
ENKINS
, L. (2009). Biolinguistics. Exploring the Biology of Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
J
OOS
, M. (1957). Readings in Linguistics: The Development of Descriptive
Linguistics in America since 1925 (editor). Washington: ACLS.
L
EE
, W. (1968). Thoughts on contrastive linguistics in the context of
language teaching”. In: J. Alatis (ed). Contrastive Linguistics and its
Pedagogical Implications. Washington, D. C. Georgetown University.
L
ENNEBERG
, E. H. (1967). Biological Foundations of Language. New York:
Wiley.
M
ARTON
, W. (1981). “Contrastive analysis in the classroom”. In: Fisiak, J.
(ed.) Constrastive Linguistics and the language teachers: 147-155.
Oxford: Pregamon Press Ltd.
N
UBIOLA
, J. (2009). “La investigación filosófica sobre el origen del lenguaje.
Pensamiento y Cultura, vol. 3 (2000): 87-96.
O
LLER
, J. W. & R
ICHARDS
, J. C. (Eds.). (1973). Focus on the learner:
Pragmatic perspectives for the language teacher. Rowley, MA:
Newbury House.
P
ERCY
, W. (1996). “La criatura dividida”. In: Anuario Filosófico, 29, 1146-7 y
1148.
P
INKER
, S. & B
LOOM
, P. (1997): “Natural Language and Natural Selection”.
In: Behavioral and Brain Sciences, 13, 585-642.
W
ARDHAUGH
, R. (1970). “The Contrastive Analysis Hypothesis”. In: TESOL
Quarterly, 4, 123-30.
2255
-
3703
17
Skopos 1,(2012),
17
-
31
Traduire des textes illustrés
Sophie Léchauguette
Université de Bordeaux 3
s.lechauguettte@omega.u-bordeaux1.fr
Fecha de recepción: 10.03.2011
Fecha de aceptación: 15.06.2012
Résumé: Les problèmes spécifiques à la traduction de textes illustrés sont peu
étudiés quand il ne s’agit pas de publicités mais d’ouvrages destinés à être publiés.
Pourtant la majorité des titres aujourd’hui mis en traduction dans l’édition font l’objet
d’une présentation soignée qui entoure le texte d’une iconographie riche. Explorant
un corpus de traductions réalisées pour des collections pratiques, l’étude qui suit
montre comment lanalyse du message visuelle et sa décomposition en deux niveaux
de signification, dénotation et connotation, fournissent de précieuses instructions de
traduction pour rendre des tapuscrits répondant aux attentes des donneurs d’ordre.
Elle plaide par conséquent pour l’introduction d’initiation à la traduction
multisémiotique dans les cursus de traduction professionnelle.
Mots clés: traduction, texte, illustration, sémiotique, communication
Translating illustrated Texts
Abstract: The particular problems which arise during the translation of illustrated
texts are seldom studied unless those texts are being used in advertising. However,
the majority of books published and translated today contain both text and images,
presented within a carefully thought-out layout. The following study shows how
analysing the visual message and breaking it down into two levels of signification,
denotation and connotation, provides an invaluable translation framework for
professional translators aiming to meet the precise expectations of modern
publishers. As a result, this study advocates the introduction of multisemiotic
translation courses during professional training.
Keywords: translation, text, illustration, semiotics, communication
Sumario: 1. L’image est toujours plus qu’une “simple ilustration. 2. Limage cadre le texte.
Conclusion
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
18
Skopos 1,
(
2012
),
17
-
31
Il faut savoir que le texte a été mis en forme d’une
manière telle que les divers systèmes sémiotiques
sont interdépendants. Or négliger ces interdé-
pendances, c’est se condamner à produire des
traductions inadéquates (Reiss, trad. fr. 2009 p. 116)
Les relativement rares études de traductologie s’intéressant à
l’interdépendance entre texte et image portent essentiellement sur la
traduction de publicité, car on sait l’image conçue pour maximiser la fonction
interpellative de la communication. Comme l’a montré Barthes (1964), à côté
du message linguistique, le message visuel fonctionne sur deux niveaux : le
littéral, par ce quil dénote, et le symbolique, par ce qu’il connote. La
publicité offre donc un terrain d’exploration particulièrement fertile qui n’a
pas échappé à des chercheurs comme Mathieu Guidère (2009) ou Ira
Torresi (2008) qui signale cependant que la publicité est loin d’être la
première source de textes illustrés traduits dans plusieurs langues. Toute
publication illustrée est mieux traduite si son traducteur prend en compte les
éléments visuels qui accompagnent le texte, constituant le co-texte. Et
l’image n’est pas aussi absente du champ littéraire qu’on veut bien le croire
(Foucaud, 2009): il suffit de penser à la bande dessinée ou à la poésie
visuelle par exemple. Toutefois c’est la tâche du traducteur d’ouvrages
pragmatiques, aujourd’hui caractérisés par leur utilisation d’une
iconographie riche et variée, qui nous intéresse ici. Ce traducteur a bien du
mal à « traduire en aveugle », pour citer une secrétaire d’édition qui
demandait la traduction de légendes de photos d’architecture et de
décoration sans pouvoir les lui fournir.
Quiconque tente de se livrer à cet exercice s’aperçoit très rapidement
qu’un texte conçu avec (ou pour) des illustrations ne se suffit pas à lui-
même. Bien des formulations donnent lieu à de multiples interprétations,
renvoyant à des réalités extralinguistiques différentes. Seule la présence de
l’image permet de trancher. Avant que ne se banalise l’envoi de fichiers en
pdf des ouvrages à traduire ou de liconographie, le traducteur travaillait
souvent à partir de photocopies en noir et blanc d’épreuves du livre en
langue originale encore en cours de fabrication. Dans le domaine de
l’histoire de l’art, il était alors très difficile de trouver les termes rendant les
nuances des couleurs de tableaux ou de poteries dont le texte faisait avec
verve l’inventaire et l’éloge, déclinant toute la palette entre les parme, les
mauves et les violets ou entre les terre de sienne, les marron, les bruns et
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
19
Skopos 1,
(2012),
17
-
31
les ocres. Avoir fait l’expérience de ces vicissitudes prédispose à aborder la
traduction des textes pragmatiques en tenant compte de l’iconographie.
Dans ce type d’ouvrages, parmi lesquels figurent les livres de cuisine,
les manuels en tous genres, les guides touristiques ou les beaux livres,
l’image est principalement chargée dillustrer le texte, montrant ce qu’il dit.
Elle permet au lecteur presde saisir de l’information d’un coup d’œil sans
devoir passer par la lecture, sil souhaite en faire l’économie. Surtout dans
les rubriques diversement appelées «pas à pas» ou «étape par étape», c’est
la valeur dénotative de l’illustration qui prime. Le message visuel est pour
aider à comprendre les explications fournies par le message linguistique.
Pour autant sa valeur connotative n’est pas entièrement absente : dans les
manuels conçus pour transmettre des savoir-faire au lecteur, on la trouvera
plutôt dans les photos de magnifiques réalisations terminées, savamment
mises en valeur. Les vues montrées dans un guide touristique ont un
fonctionnement similaire à celui de l’illustration publicitaire. Les unes et les
autres, au-delà de leur rôle illustratif, sont aussi chargées d’apporter un
supplément d’ordre émotionnel au lecteur. Par glissement, la quali de
l’objet photographié rejaillit sur son créateur potentiel. Si l’objet est un site,
sa représentation convoque toutes les associations exotiques qui lui sont
liées. Prendre la mesure de cette charge connotative est un préliminaire
nécessaire à la traduction puisqu’elle donne le ton dans lequel le texte
d’accompagnement doit être rédigé influant directement sur son style
comme nous le verrons dans la première partie. Cette rapide présentation
vise à alerter les traducteurs novices en ce domaine, qui trop souvent se
concentrent sur la seule composante linguistique du message et espère
poser quelques jalons pour des études plus approfondies de la traduction
des messages intersémiotiques. Elle rejoint Torresi et plaide pour une
sensibilisation plus précoce à la prise en compte des éléments non verbaux
dans les formations professionnalisantes. Elle espère aussi montrer dans la
deuxième partie comment l’image nourrit et balise la liberté et la créativité du
traducteur chargé simultanément d’assurer un travail éditorial de révision et
d’adaptation du texte de départ tout en traduisant.
1. L’image est toujours plus qu’une « simple » illustration.
Destiné au lecteur, le dispositif iconographique qui accompagne le
texte remplit des fonctions différentes selon l’endroit il apparaît comme
l’explique Beguin-Verbrugge (2006). Sa présence n’est pas sans
conséquences sur le travail de traduction. Dans un manuel d’équitation,
l’éditeur américain avait eu recours à un système de couleurs pour faciliter
l’identification des deux cavalières illustrant les positions à prendre, l’une
portant toujours du rouge, l’autre toujours du bleu. On peut donc lire dans
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
20
Skopos 1,
(
2012
),
17
-
31
les légendes «wearing blue» ou «in red». Le système mis en place disparaît
de l’édition française puisque les illustrations sont en noir et blanc. Dans la
traduction, les indications de couleur sont donc remplacées par la
localisation «à droite» et «à gauche» (Nouvelle équitation centrée)
1
. Si cette
substitution d’un code de couleur par un code de localisation ne constitue
pas une difficulté de traduction, elle atteste de l’interdépendance entre texte
et image. Les raisons ayant motivé cette décision mettent en évidence que
même une image composée en fonction d’un texte, dans le but de l’illustrer
et den faciliter la compréhension, porte en elle un supplément de signifiés
susceptibles d’être diversement interprétés. Là où les photos montraient des
cavalières, l’éditeur français a également vu des quadragénaires qui ne se
tenaient pas toujours très bien, le ventre ou l’estomac en avant bref, des
femmes sortant des canons des représentations du corps féminin. Désireux
de gommer l’effet disgracieux susceptible par contamination de nuire à
l’image globale du livre, léditeur a envisager le détourage des sujets, avant
d’opter pour le noir et blanc, également moins onéreux que la
quadrichromie. Cette décision étant intervenue postérieurement à la remise
de la traduction, il s’est chargé de la rédaction des légendes mais aurait pu
demander au traducteur de le faire. Outre qu’elle témoigne de différences
culturelles dans la perception de l’image du corps et de normes
d’acceptabilité d’une culture à l’autre, cette anecdote fait ressortir
l’interdépendance de la photo et du texte. Les modifications apportées à la
première bénéficient au second et inversement. Le texte initial peut être
réécrit lors de la traduction et dans ce cas, la réécriture devient une des
tâches du traducteur pour corriger l’image quand ce qu’elle donne à voir
ne répond pas aux attentes de la culture destinataire de l’ouvrage traduit.
Seconde par rapport au texte premier, qu’elle vient illustrer,
l’iconographie précède le texte traduit. Les contrats de co-édition liant les
éditeurs qui mettent sur le marché des ouvrages en différentes langues aux
maquettes identiques, interdisent de supprimer une illustration dénuée de
pertinence pour le marché ciblé. Quand, par exemple, ce qu’elle montre en
exemple est jugé dangereux (voire contrevient aux dispositions législatives
en vigueur), le texte va permettre d’utiliser l’image importune mais en la
détournant de sa finalité première. Ainsi, faute de pouvoir éliminer une photo
illustrant une utilisation non-conforme d’une scie radiale, l’éditeur l’a barrée
d’une croix
2
. L’astuce que l’auteur voulait transmettre à ses lecteurs incitait à
une prise de risques signalée comme inacceptable par le validateur
1
Nouvelle équitation centrée, aller plus loin… - Centered Riding, Sally Swift, Zulma, 2006,
p. 52.
2
Encyclopédie du travail du bois – Woodworking, Paris, Eyrolles, 2003, p. 95.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
21
Skopos 1,
(2012),
17
-
31
technique qui a réagi à l’information visuelle puisqu’il ne comprenait pas
l’anglais.
Muni de ces informations et s’appuyant sur l’image, le traducteur a
donc transformé le conseil en avertissement. Suivant son expérience et sa
culture générale, le traducteur décèle de lui-même certains problèmes et en
réfère au donneur d’ordre ou prend l’initiative de corriger. Son autonomie
dépend de la relation de confiance qui se sera construite entre lui et ses
interlocuteurs et de ses compétences dans le domaine traité par l’ouvrage.
L’éditeur peut lui donner carte blanche pour procéder aux ajustements
nécessaires ou faire intervenir un spécialiste qui jouera auprès du traducteur
le rôle de conseiller technique ou bien encore interviendra comme relecteur
après remise du tapuscrit. Dans les deux cas, ce collaborateur, rarement
bilingue, réagit à l’information visuelle et influe sur la rédaction du texte. Sa
contribution aide le traducteur à rédiger un message qui permette au lecteur
de louvrage traduit d’utiliser l’illustration dans un contexte de réception
différent de celui de l’ouvrage initial. Elle se substitue au texte pour devenir
pré-texte à une reformulation qui guide la compréhension du lecteur et
l’invite à interpréter l’image modifiée à l’inverse du message visuel initial.
Même s’il est assez rare que l’ouvrage traduit prenne le contrepied du livre
de départ, il est important de signaler cette possibilité pour inviter les
traducteurs néophytes à mesurer le travail critique attendu dans le cadre
d’un contrat de traduction.
Le plus souvent, l’iconographie est la première source d’information
des traducteurs puisque, strictement dénotative, elle donne à voir les
signifiés désignés par des signifiants qui appartiennent à un lexique
spécialisé peu familier aux traducteurs, autant dans la langue de départ que
dans la leur. Ils font simultanément son apprentissage dans les deux
langues et, fort heureusement, les premiers chapitres consistent souvent en
une nomenclature d’outils et de matériaux qu’il s’agit de présenter au
lecteur, surtout dans les manuels pour débutants. C’est une aide à la
recherche terminologique, car ni les dictionnaires généralistes, ni les plus
spécialisés ne couvrent la totalité du vocabulaire nécessaire à la traduction
d’un ouvrage. Au départ, les dictionnaires visuels sont souvent les plus utiles
mais seuls les outils les plus courants y figurent. Pour trouver les autres, le
traducteur compare les illustrations du livre à traduire avec celles d’ouvrages
sur le même sujet mais écrits dans la langue d’arrivée. Pour les plus rares
restés introuvables, il aura ensuite recours à des catalogues illustrés ou
montrera l’image à des spécialistes du domaine capables de le renseigner.
Les illustrations servent des objectifs communicationnels distincts
suivant les ouvrages et les pages elles paraissent. Après la «leçon de
choses» des chapitres introductifs, la photographie fige lartisan dans un
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
22
Skopos 1,
(
2012
),
17
-
31
geste technique intervenant à un moment précis de la fabrication. Toujours
dénotative, elle complète le texte didactique, facilitant ainsi la
compréhension des instructions verbales. En couverture et dans les
catalogues de l’éditeur, sa valeur connotative s’affirme car elle constitue
également un argument de vente mis en avant. Autant qu’à expliquer, sa
présence vise à rassurer et à donner confiance au lecteur. Le message
implicite véhiculé par l’image est «inutile de lire, il suffit de regarder». C’est
paradoxalement quand l’image est présentée comme redondante par
rapport au texte, que sa valeur connotative prend le pas sur sa valeur
dénotative et qu’elle se rapproche du message publicitaire.
D’ailleurs, même dans les ouvrages les plus techniques, les
photographies de réalisations ou projets terminés soigneusement mis en
valeur ne viennent pas compléter le texte explicatif. Affranchies de leur rôle
d’adjuvant, lesthétisme des images se superpose à celui de leur sujet dans
une redondance propre à servir, au-delà de la communication une finalité
commerciale. Souvent réunies dans des pages intitulées «Galeri qui
viennent clore de nombreux manuels, les photos de réalisations achevées et
d’objets d’art alisés par des maîtres s’inscrivent dans une maquette
conçue pour brouiller la distinction entre livre pratique et livre d’art que
Christian Robin définit comme des «livres illustrés avec une présentation
soignée» (2003, 42). Quand l’image éclipse le texte, réduit à une simple
vignette ou légende, elle valorise l’ouvrage dont les pages plus agréables à
regarder ou à feuilleter, se muent ainsi en argument de vente du produit
qu’est le livre. Le traducteur insensible à ces différences de fonction de
l’image ne saurait rendre une traduction adéquate, car texte et image
doivent entrer en résonance. Rédacteurs et traducteurs de coffee table book
sont chargés d’écrire dans une prose au diapason de l’image qui prend le
pas sur un texte rarement lu, dénué de véritables fonctions informative ou
référentielle. S’il a une fonction, elle se rapproche de la fonction phatique du
langage dans la communication.
Ainsi les éditions Lonely Planet
3
demandent à leurs traducteurs pour
le marché en français d’éviter l’impératif pourtant utilisé en anglais dans les
légendes des illustrations regroupées sur quelques doubles-pages en papier
glacé insérées entre les cahiers des pages de texte. Leur emplacement
répond à des contraintes liées à la fabrication. Les chapitres évoquant les
sites photographiés sont donc séparés des photos. Elles n’illustrent pas un
texte mais complètent l’invitation au voyage implicitement contenue dans
3
D’une façon générale, évitez les formules à l’imratif (admirez les fresques…). Note
orthographique non publiée rédigée à l’intention des traducteurs du guide Bulgarie. Ce
document de travail reprend une instruction donnée oralement pour tous les guides, qui trouve
surtout sa raison d’être dans la traduction des légendes.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
23
Skopos 1,
(2012),
17
-
31
chaque guide par une invitation à l’achat. A la différence du client dans l’aire
de diffusion du livre en anglais, on suppose que le chaland lisant en français
risquerait de se détourner d’un guide aux légendes trop directives pour
flatter son envie d’évasion. C’est du moins l’explication que sugre cette
consigne fondée sur les attentes présumées du lectorat et sur la volonté
d’inscrire le produit dans la norme culturelle implicite. Le but à atteindre est
le même dans les deux langues-cultures mais les moyens d’y parvenir
diffèrent. C’est ainsi que la traduction transforme l’injonction en description
pour rester fidèle à la visée initiale du texte. Elle vante la beauté du lieu
photographié, passant de phrases du type «Admirez la beauté de la baie de
XXX» à «La baie de XXX est sublime». Le changement de mode du verbe
ne modifie pas la visée du dispositif texte/images, il la sert. L’association du
dispositif iconographique et du texte participe de la création d’une identité
visuelle pour les titres d’un éditeur ou d’une collection. Il facilite le repérage
et l’identification de l’ouvrage par les acheteurs potentiels.
Source d’informations pour le traducteur, l’image est aussi ce par quoi
le culturel fait irruption dans des domaines spécialisés d’où on le considère
souvent un peu vite comme absent. En effet, d’une culture à lautre,
matériaux et outils (ou ingrédients pour les recettes) ne sont pas
nécessairement exactement les mêmes, ou ne s’emploient pas tout à fait de
la même façon, même si leur utilisation permet d’aboutir à des résultats
quasiment identiques. En adaptant pour un lectorat qui n’est pas demandeur
d’informations culturelles, mais de savoir-faire, le traducteur, suivant en cela
les consignes des donneurs d’ordre, a tendance à remplacer des fournitures
ou ingrédients introuvables dans le commerce par ceux dont le lecteur
pourra se servir. Ainsi, les livres de recettes de sushi vont substituer des
poissons commercialisés en Europe offrant des chairs de couleur et de
consistance semblables à ceux qui ne se trouvent qu’au Japon. La présence
de l’image oblige donc le traducteur ou, suite à la remise de la traduction,
l’éditeur, à expliquer la raison de la substitution. Ainsi, plusieurs pages d’un
ouvrage sur la réalisation dabat-jour
4
, traduit de l’anglais américain, ont été
reprises par l’éditeur français parce que les modèles les plus courants de
carcasses sont différents d’un pays à l’autre. Sur le conseil du traducteur
5
,
l’éditeur a également ajouté un avertissement destiné à rassurer le lecteur:
Plusieurs photographies montrent des abat-jour à système lyre, plus
fréquemment rencontrés en Amérique du Nord. Cependant les
4
Abat-jour et luminaires en papier - Maryellen Driscoll - Eyrolles, 2002, Trad. Jean-Sarane Fusi.
5
Courriel accompagnant la remise du tapuscrit le traducteur précise les adaptations
effectuées pour rendre possible la réalisation des habillages d’abat-jour en les montant sur des
carcasses différentes.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
24
Skopos 1,
(
2012
),
17
-
31
explications sont adaptées aux carcasses composées de jeux de
formes, (tête et nu) à système douille, plus habituelles en Europe. (p. 3)
Le traducteur, après en avoir référé au donneur d’ouvrage, a assumé
la réécriture des instructions en fonction des fournitures disponibles. Son
expérience du bricolage et le relativement faible niveau de technicité du
processus lui permettaient ici d’intervenir sur le texte pour en faire lui-même
l’adaptation sans l’intervention d’un conseiller technique. Toutefois l’éditeur a
rédigé plusieurs pages d’introduction pour donner un cadre facilitant la
lecture de ces explications qui ne correspondaient plus tout à fait aux
illustrations. A ce stade, le travail porte uniquement sur le texte en français.
Il n’y a pas de retour vers le texte anglais, et encore moins quand le texte de
départ est dans une autre langue, parce que les personnes ayant les
connaissances techniques sont rarement bilingues. Les illustrations
suppléent alors au texte auquel ils n’ont pas accès et, comme nous l’avons
vu, le relecteur demande parfois des modifications.
Dans les ouvrages évoqués jusque là, l’iconographie était annexe au
message linguistique : images, photos, dessins ou croquis illustrant le texte
d’un manuel et apportant un supplément visuel à visée explicative ou
esthétique sont complémentaires. Dans d’autres au contraire, elle prime sur
lui et tient la vedette. Les reproductions d’œuvres d’art dans un beau livre,
dont le message écrit se limite à des légendes, sont sa composante
principale. Qu’il s’agisse d’une légende ou d’un texte plus long, le
commentaire reste secondaire. Le lecteur non captif se dispenser de la
lecture. Sans renoncer à plus grande rigueur ni à une exigence d’exactitude,
le traducteur doit accorder le style du texte traduit à la fonction des
différentes rubriques et à leur statut par rapport à l’image. En l’absence de
consignes précises, il suffit de regarder les ouvrages, et souvent leur
quatrième de couverture, pour se faire une idée du type de prestation
attendue. L’inclusion d’un texte dans une collection influe sur la manière
d’aborder la traduction. Traduisant un ouvrage destiné à une collection
nommée «Le geste et l’outil
6
» dont un encart en quatrième de couverture de
tous les ouvrages indique:
Une collection consacrée aux techniques artisanales. Le texte,
technique et très précis accompagne les progrès du lecteur. Il est
soutenu par de nombreuses illustrations.
le traducteur n’aborde pas la tâche comme quand il traduit pour une
autre
7
dont la quatrième de couverture annonce :
6
Editions Eyrolles.
7
Editions Place des Victoires.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
25
Skopos 1,
(2012),
17
-
31
Avoir un autre regard sur l’architecture contemporaine et s’approprier de
belles idées pour transformer notre univers quotidien, tel est le but de la
collection « Archi/design/déco ». Chaque ouvrage présente une
multitude de projets abondamment illustrés, conçus par des architectes
et décorateurs de renom.
Dans ces ouvrages, chaque projet fait l’objet d’une notice de quatre
lignes sur la page de droite, en regard de la première photo accompagnant
une dizaine d’autres photos ou plans occupant trois ou quatre doubles-
pages. L’espace consacré au texte relativise son importance par rapport à
l’illustration.
La collection «Le geste et l’outil» réunit des ouvrages directement
écrits en français et principalement des traductions d’ouvrages en anglais ou
en espagnol. Dans les livres en anglais, lillustration peut être légendée
d’une phrase tirée du texte explicatif. La répétition est valorisée en tant
qu’outil pédagogique. Pour la même raison, des phrases du texte courant
sont reproduites en grisé et dans un corps de caractère plus gros dans les
ouvrages
8
en espagnol. Ces répétitions délibérées de points jugés
importants disparaissent en français pour être remplacées par des
reformulations ou un complément d’informations.
2. L’image cadre le texte.
Pour l’éditeur de culture française, la répétition, qu’elle figure à
l’intérieur d’une même rubrique du texte, ou dans des rubriques différentes,
est de mauvais aloi. Contrairement à l’auteur (en admettant que ce soit lui
qui écrive les légendes, ce qui n’est probablement pas toujours le cas), le
traducteur n’a pas le droit de se contenter de dupliquer la phrase qu’il vient
de traduire. Sa créativité est donc sollicitée. Elle l’est aussi dans la mesure
la disposition des illustrations sur la page limite l’espace imparti au texte.
Pour le couple de langues anglais/français un taux de foisonnement de
15% est considéré comme normal, le traducteur résume et élimine les
redondances éventuellement présentes dans l’original pour éviter que le
texte ne chasse. Sinon par la suite, le maquettiste signale des débords et
demande l’élimination des lignes excédentaires, ce qui oblige à supprimer
des phrases du texte. Sources de contraintes, les illustrations nourrissent la
créativité du traducteur. C’est en s’appuyant sur elles, et éventuellement sur
des connaissances acquises lors de précédentes traductions, qu’il remplace
le texte en doublon par un autre afin d’apporter une information
complémentaire pertinente dans le contexte autant visuel que textuel. Le
commentaire de la photo étant suffisant, la phrase en exergue en français,
8
Vannerie - Cestería, Caterina Hernandez, Eva Pascual, Eyrolles, 2006, p. 103.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
26
Skopos 1,
(
2012
),
17
-
31
placée à droite de l’image, apporte une précision lexicale qui définit le terme
« renfort » déjà utilisé à plusieurs reprises et illustré par cette même photo:
Una vez todos los montantes tienen
dos costillas de caña, se considera
terminada la pared. (2 fois p. 103)
La clôture est vraiment terminée
quand chaque montant est doublé
de deux renforts. (photo 24 p. 103)
On appelle renforts les brins, ici
deux éclisses de canne, enfoncées
de part et d’autres des montants une
fois la clôture terminée. (phrase en
exergue p. 103)
Ailleurs la traduction évite la répétition en reformulant une instruction
déjà donnée pour énoncer une vérité générale correspondant au travail
montré par les différentes illustrations de la double-page 120-121:
Para los detalles se utiliza la gubia.
Se modelan las manos y los brazos
con una gubia entreplana y ancha
(photo 7 p. 119 et phrase en
exergue p. 120)
9
Utilisez les outils de coupe manuels
pour le rendu des détails. Modelez
mains et bras avec une gouge
méplate large. (photo 7 p. 119)
Même quand on travaille à la
tronçonneuse, on utilise les outils
manuels pour sculpter les détails
(phrase en exergue p. 120)
Le traducteur doit aussi savoir faire preuve d’initiative quand des
incidents de mise en page aboutissent à donner à voir au lecteur une image
rognée par rapport à la description fournie dans le texte explicatif. Quand
des recadrages successifs font disparaître ce qui est décrit, il vaut mieux
réécrire la légende en fonction de ce qui reste de l’image. Le traducteur peut
suppléer au manque iconographique en réintroduisant sous forme de
message linguistique ce que le message visuel ne donne plus à voir. Parfois
les illustrations des pas à pas, censées montrer des processus, ne
présentent que le résultat final. aussi, le traducteur est appelé à faire
preuve d’esprit critique et d’autonomie. Il améliore l’ouvrage original en
restituant l’information manquante.
Les textes accompagnant des illustrations ne sont pas toujours des
légendes, il s’agit parfois des rubriques plus longues. Le travail éditorial
9
Sculpture sur bois - La talla en madera Medina Ayllón, Eva Pascual, Paris, Eyrolles, 2006,
p.120.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
27
Skopos 1,
(2012),
17
-
31
réalisé sur des tapuscrits de traducteurs inexpérimentés montre comment
l’éditeur lisse un texte encore maladroit, souvent trop proche de la syntaxe
de la langue de part, pour le rendre publiable. Quand il décrit une
illustration, introductions de chapitre ou de partie en face d’une photo ou
chapeaux, on s’aperçoit que certaines modifications apportées
postérieurement à la remise du tapuscrit, durant la phase de relecture,
resserrent le propos et renvoient plus directement à l’image
10
:
Anglais Tapuscrit Texte publié
Make a tray in your
chosen fabrics to
suit your hobby or
make one for a
friend.
We chose an
elegant silk stripe for
the outer fabric and
a tiny print in a
toning colour for the
lining.
Choisissez un tissu et
réalisez un plateau pour
ranger votre petit matériel
ou pour l’offrir à un ami.
L’extérieur est en soie
rayée et un semis assorti
fournit la doublure
L’extérieur est en soie
rayée et la doublure
dans un semis
coordonné. (p. 54)
Le titre de cette introduction est:
Anglais Tapuscrit Texte publié
The dressing table La coiffeuse Sur la coiffeuse
(p. 53)
L’ajout de la préposition est bienvenu puisquil établit une cohérence
entre texte et image absente de l’original. En effet la coiffeuse ne fait pas
l’objet du chapitre mais sert simplement de support aux objets dont la
réalisation va être expliquée et qui, pour la photo en regard de l’introduction,
ont été posés dessus. De la même façon, la dernière phrase en anglais
renvoie à l’environnement du meuble, la chambre. En français, elle est
recentrée sur les objets à réaliser et sur le meuble où ils se trouvent:
Anglais Tapuscrit Texte publié
The creams and pale
yellows, stronger
Le classicisme des
accessoires en
Les lignes
indémodables de ces
10
Boîtes et objets en carton à réaliser soi-même - The Cartonnage Kit, Heather Luke, Paris,
Flammarion, 1996
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
28
Skopos 1,
(
2012
),
17
-
31
yellows and soft
terracotta in silks,
organdies, lace and
toile already in the
bedroom, were
balanced with the
stylish stripes and
checks used on the
cartonnage
accessories.
cartonnage, avec leurs
rayures et leurs carreaux,
vient équilibrer les tons
crèmes, les jaunes pâles,
les jaunes vifs associés
aux bruns des soies, des
organdis, des dentelles et
des toiles de la pièce.
modèles permettent,
en fonction des tissus
qui les recouvrent, de
donner à la coiffeuse
un décor sobre ou
romantique, classique
ou extravagant.
(p. 53).
Les énumérations de tissus et de couleurs sont supprimées,
simplement rendues par le très concis «en fonction des tissus qui les
recouvrent». La phrase, en anglais à la voix passive et au passé, est en
français à la voix active et au présent. Comme plus haut, le changement de
forme verbale relève d’une stratégie privilégiant la fonction communicative
du texte qui ne serait pas servie par un simple transcodage grammatical.
Sans être systématique, l’élimination de la voix passive des légendes
est très fréquente. Dans une encyclopédie
11
l’image ne montre pas des
objets à réaliser par le lecteur, mais illustre simplement le propos, la plupart
des légendes sont à la voix passive et à la forme en ING en anglais. Dans la
traduction française, le texte est réécrit, transformant la description, en
constat ou en instructions:
Description à la voix passive Reformulation, d’après l’image
This horse is having the hair on its
legs trimmed with scissors and a
comb.
Entretien des fanons : démêlez et
coupez s’ils sont trop volumineux.
(p. 56)
This horse is being wormed; adult
horses should be wormed every six
to eight weeks.
On place une seringue contenant le
vermifuge dans la bouche du cheval
pour le vermifuger. Le traitement est
à renouveler tous les deux à quatre
mois. (p. 64)
Dans le premier exemple, la phrase anglaise décrit la photo, nommant
les objets. La traduction replace l’action montrée dans le contexte du
chapitre consacré à l’entretien. Il sagit d’entretenir les fanons. La
redondance de la description de l’image fait ici place à un texte plus directif
«démêlez et coupez» qui est davantage une traduction du message visuel
que linguistique.
11
Encyclopédie des chevaux et poneys, Tamsin Pickeral, Parragon, 2003.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
29
Skopos 1,
(2012),
17
-
31
Dans le second exemple, les deux voix passives utilisées en anglais
disparaissent en français. La première laisse la place à une phrase
impersonnelle à la voix active qui sappuie sur la photo pour expliquer à un
lecteur présumé ignorant comment vermifuger un équidé. La seconde, qui
exprimait un conseil en anglais, devient un syntagme prescriptif à l’infinitif:
«à renouveler» a un sens passif puisqu’il sous-entend que le lecteur
désireux de s’occuper correctement de son cheval le fera. La différence
dans l’intervalle de temps entre deux traitements relève de l’adaptation
culturelle. Le traducteur ne saurait se contenter de traduire sans vérifier la
cohérence entre ce que la phrase traduite affirme et la réalité extra-
linguistique. La modification permet de mettre le texte en français en
conformi avec la réalité de l’offre de produits vétérinaires actuellement
disponibles en France. Ainsi, on le voit, le traducteur est constamment
amené à jouer avec les textes accompagnant des images, les utilisant
parfois davantage pour réécrire que pour traduire, tout en vérifiant la
véracité des contenus.
Plus rarement, privé de texte de départ, il utilise l’illustration comme
source du texte d’arrivée. Ainsi dans un livre de tricot
12
anglais, où après le
nom des modèles, la maquette donnait la liste des fournitures sans la faire
précéder de chapeaux introductifs, l’éditeur a-t-il demandé au traducteur de
se charger de les rédiger pour l’ouvrage en français. La traductrice a donc
traduit les photos en mots. On peut certes objecter qu’il ne s’agit plus de
traduction. Toutefois, dans la mesure l’activité n’a pas fait l’objet d’un
contrat différent de celui du contrat de traduction, du point de vue légal,
l’activité est traitée comme une traduction. Le texte des chapeaux s’appuie
sur l’élément visuel présenté en regard. L’illustration précède le texte dont
elle est l’inspiratrice. Linstruction de « traduction » implicite contenue dans
le texte de départ était claire : rédiger pour éveiller le désir de qui parcourt
l’ouvrage, peut-être encore en librairie, de l’acheter afin de réaliser au moins
un des vêtements proposés. Le texte s’applique à faire ressortir la beauté
des coloris, des formes ou des matières ou, quand l’image paraît peu
capable de séduire, d’en atténuer les défauts en évoquant des variantes
possibles qui permettront à la lectrice tricoteuse de s’exprimer, de donner la
pleine mesure de ses talents et de son bon goût. Comme précédemment, le
principe directeur de la rédaction est simple : il faut valoriser.
Conclusion
Entraînant parfois le lecteur dans les coulisses de la traduction, ce
parcours à travers des exemples tirés du quotidien de traducteurs
12
Le tricot facile, Kate Buller, Paris, Soline, 2000.
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
30
Skopos 1,
(
2012
),
17
-
31
d’ouvrages pragmatiques, témoigne de l’interdépendance des messages
visuels et des messages linguistiques organisés et hiérarchisés au sein
d’une maquette complexe. Incluant dans la définition de l’activi de
traduction, toutes les prestations attendues d’un professionnel agissant dans
le cadre d’un contrat de traduction, il esquisse une nouvelle image dun
métier dont les représentants seraient censés nagir qu’au niveau de la
langue. Si le message linguistique reste au cœur de l’activité traduisante, il
se construit également à partir du message visuel qui encadre le texte. Cette
étude rappelle également que texte et iconographie sont traversés par des
stratégies commerciales qui les dépassent, mais qu’ils servent. Le premier
par son style, la seconde par son esthétisme. Comme dans la publicité,
quand la fonction d’explicitation de limage se double d’une fonction de
séduction, il est important que le texte s’en fasse l’écho. Davantage peut-
être que les auteurs-artisans, qui ne sont pas des rédacteurs et dont les
manuscrits sont remaniés lors du suivi éditorial, les commanditaires
attendent des traducteurs, dont le métier est l’écriture, des travaux
présentant toutes les qualités d’un texte publiable. Sources de contraintes
supplémentaires, le dispositif iconographique leur apporte une aide non
négligeable pour répondre à cette attente en rendant des traductions qui
participent à la valorisation de ce produit qu’est le livre. Autant que maquette
et iconographie, les texte doit être un atout commercial en facilitant sa
commercialisation. C’est en s’appuyant sur le texte de départ pris comme
matière première, mais aussi en exerçant son jugement critique, que le
traducteur joue un rôle d’expert dans la médiation culturelle consistant à
traduire un ouvrage conçu en vu d’un marché pour le diffuser sur un autre,
et séduire de nouveaux lecteurs
Sophie Léchauguette
Traduire des textes illustrés
31
Skopos 1,
(2012),
17
-
31
Références:
B
ARTHES
,
R.
(1964):
“Rhétorique de l’image”. En Communications, 4, 40-51,
URL <http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/comm_0588-
8018_1964_num_4_1_1027>.
B
EGUIN
-V
ERBRUGGE
,
A.
(2006): Images en texte, Images du texte Dispositifs
graphiques et communication écrite, Paris: Presses Universitaires du
Septentrion.
E
CO
,
U. (1968):
La structure absente, trad. Uccio Esposito-Torrigiani, Paris,
Mercure de France, 1972 La struttura assente, Milano, Valentino
Bompiani.
F
OUCAUD
,
V. (2009): “Texte, image et traduction”, communication du 02 avril
2009 pour les étudiants d’espagnol du Master 2 professionnel
«métiers de la traduction» université Bordeaux III, URL
<http://tradabordo.blogspot.com/2009/04/texte-image-et-traduction-
par-vincent.html>.
G
UIDERE
,
M. (2009): “De la traduction publicitaire à la communication
multilingue”. En Meta, 54/3, 417-430. URL
<http://id.erudit.org/iderudit/017974ar>.
R
EISS
,
K. (1995): Problématiques de la traduction, Trad. Catherine Bocquet,
Paris, Economica - Anthropos, 2009.
R
OBIN
,
Ch. (2003): Le livre et l’édition, Paris: Nathan.
T
ORRESI
,
I. (2008): “Advertising: A Case for Intersemiotic Translation”. En
Meta, 53/1, 62-75, <URL http://id.erudit.org/iderudit/038306ar>.
Corpus
Les références des traductions sont données en note de bas de page.
Nouvelle équitation centrée, aller plus loin… - Centered Riding, Sally Swift,
Zulma, 2006
Encyclopédie du travail du bois – Woodworking, Paris, Eyrolles, 2003.
Abat-jour et luminaires en papier - Maryellen Driscoll - Eyrolles, 2002, Trad.
Jean-Sarane Fusi.
Vannerie - Cestería, Caterina Hernandez, Eva Pascual, Paris, Eyrolles,
2006
Sculpture sur bois - La talla en madera Medina Ayllón, Eva Pascual, Paris,
Eyrolles, 2006
Boîtes et objets en carton à réaliser soi-même - The Cartonnage Kit,
Heather Luke, Paris, Flammarion, 1996
Encyclopédie des chevaux et poneys, Tamsin Pickeral, Parragon, 2003
Le tricot facile, Kate Buller, Paris, Soline, 2000
2255
-
3
703
49
Skopos 3
(2013
),
49
-
62
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura en el
siglo XVII en Inglaterra: la cosmología vitalista de Anne
Conway
Ángeles García Calderón
Universidad de Córdoba
id1gacaa@uco.es
Fecha de recepción: 06.05.2012
Fecha de aceptación: 15.10.2012
Resumen: Trabajo que versa sobre la diferencia entre el lenguaje de la ciencia y el
lenguaje de la literatura, con especial incidencia en la poesía. El racionalismo
científico denigrará el lenguaje de la poesía que utiliza lo sobrenatural, lo
imponderable, la magia y el poder de encantamiento, manejando el lenguaje a su
antojo según los poderes de la imaginación. Locke llegará a argumentar que si la
verdad y la realidad pertenecen a la ciencia, la poesía pertenece al mundo de los
fantasmas, minando con esta afirmación el mundo de la imaginación, fuente de
todas las aberraciones mentales. El racionalismo científico desencadena, según los
términos utilizados por T. S. Eliot, una “Dissociation of sensibility”, de ahí que en la
obra de los poetas de finales del XVII ya no se encuentre la unión entre la
inteligencia y la imaginación. Representando la posición del racionalismo científico
en el XVII, se traza un esbozo de Anne Conway, escritora que estuvo asociada al
denominado Cambridge Platonists, la tercera corriente en importancia de la filosofía
inglesa del siglo XVII, tras Thomas Hobbes y John Locke.
Palabras clave: Nueva ciencia, lenguaje literario, racionalismo científico,
pensamiento filosófico femenino.
The confrontation between New Science and Literature in the 17th
century in England: Anne Conway’s vitalist cosmology
Abstract:
This paper tries to highlight the actual variations between the discourse
used in scientific texts and that used in literary texts, and more specifically, in poetry.
Scientific rationalism would show disdain on the discourse of poetry when dealing
with the supernatural, the imponderable, the magic and the powers of spell, all of
which mean a special use of language based on the power of imagination.
Furthermore, John Locke would be ready to look down on imagination, considered a
source of mental madness, by stating that if truth and reality belong to the world of
science, poetry belongs to the world of ghosts. According to the terms used by T S
Eliot, scientific rationalism would trigger a “dissociation of sensibility”, one of the
reasons why we cannot find a link between intelligence and imagination in late 17
th
Ángeles GarcíaCalderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatur
a…
50
Skopos
3
(2013
),
49
-
62
century poetry. As a leading figure of scientific rationalism, Anne Conway is a writer
who joined the third most important movement of the 17
th
century English philosophy,
namely the Cambridge Platonism, together with other prominent figures like Thomas
Hobbes and John Locke.
Key Words: The New Science movement, literary language, Scientific Rationalism,
female philosophical thought.
Sumario: Introducción. 1. Anne Conway y su obra. Conclusión.
Introducción
Ya Roland Barthes, en su ensayo De la science а la littérature
1
sostenía que la diferencia esencial entre Ciencia y Literatura radica en el
lenguaje: mientras para la literatura el lenguaje es su mundo mismo, la
ciencia ve en él un simple instrumento para describir la realidad. Eso no es
óbice para que con frecuencia encontremos obras de científicos escritas en
un lenguaje literario que nada tiene que envidiar al de los escritores más
relevantes
2
. Pero, de modo general, es válido el simple aserto de que la
literatura es literatura y la ciencia es ciencia, así como que en los territorios
de la imaginación comparten una frontera indiscernible.
Posiblemente fuera mérito de Hobbes y Locke el introducir una
concepción psicológica de la imaginación, fundada sobre la experiencia y el
análisis científico de los fenómenos mentales, aunque ellos sean deudores
de la corriente racionalista del siglo XVII, por el lugar que conceden al juicio
y a la razón. Las teorías psicológicas de Hobbes y Locke
3
van a tener una
influencia determinante y negativa para la literatura, fundamentalmente para
la poesía, ya que al limitar peligrosamente el alcance de la imaginación
niegan al poeta el derecho de expresar una verdad que le es propia y posee
una cualidad única, aunque difiera bastante de la verdad del sabio o de la
del filósofo.
Incluso la existencia de la poesía llegará a estar en juego, pues
cuanto más se perfeccione la razón más se preferirá el juicio a la
imaginación y menos apreciados serán los poetas. El abbé Trublet, en sus
Essais sur divers sujets de littérature et de morale (1735)
4
señala con
1
En: Le bruissement de la langue, Paris: Seuil, 1984. pp. 13-20.
2
Por ejemplo, los escritos científicos de Galileo, en particular los párrafos en que describe la
luna, son auténtica literatura; por algo Italo Calvino lo consideraba el mejor escritor en prosa del
idioma italiano.
3
Así como la posición de la Royal Society al respecto.
4
La edición 1735 consta de 2 volúmenes; una posterior de 1749 de 4; hay reedición en 1968
(Genève: Slatkine).
Ángeles García Calderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura…
51
Skopos 3
(2013
),
49
-
62
lucidez que si los primeros escritores eran poetas, los últimos serán
filósofos. Se puede afirmar que los críticos de la época son en general
hostiles a la imaginación en el campo de la literatura intelectual, cuya
finalidad es la definir una verdad científica gracias a una prosa clara y
desprovista de ornamentos, una prosa “desnuda”. La imaginación, que se
complace en las quimeras y fantasmas, estorba al libre ejercicio de la
inteligencia que procede por medio de razonamientos abstractos. Así, Henry
Barker, vivamente influenciado por las teorías racionalistas, constata con
melancolía, en The Polite Gentleman lo siguiente:
The senses and Imagination very often darken our Light, and spoil our
Understanding.
5
Las opiniones son en gran parte coincidentes en el sentido de que
hay que controlar la imaginación por medio de la razón, así como
enriquecerla con el conocimiento. Los críticos acusan a la imaginación de
alejar al poeta de lo verosímil, de lo natural, de aquello que se ajusta a la
razón. La imaginación es demasiado sutil para que podamos adoptarla
como criterio en literatura; sólo la razón es inmutable:
Whatever is meant by Fancy… cannot be good and right, any farther
than it is confortable to Reason, and follows it close…
6
Es ésta una concepción de la imaginación, inspirada directamente de
las teorías psicológicas de Hobbes y de Locke, que evolucionará muy
rápidamente aunque una cierta desconfianza hacia la imaginación perdure
durante todo el siglo XVIII, en particular en el Dr Johnson:
Imagination a licentious and vagrant faculty, impatient of Limitation and
unsusceptible of Restraint…
7
Así las cosas, es obvio que el racionalismo científico desempeñó un
papel fundamental en la evolución del lenguaje: contribuyó a la
simplificación de la prosa y trajo consigo, en consecuencia, una
depreciación de la lengua poética. Los discípulos de Bacon opondrán la
filosofía escolástica (cuyo modo de conocimiento es puramente libresco) a
la ciencia nueva, fundada sobre la experiencia; el lenguaje, a la observación
de los fenómenos naturales. De todo ello resulta una desconfianza instintiva
con respecto al lenguaje, asociado a una filosofía cuyos errores no cesan de
denunciar. Aun reconociendo que es un instrumento necesario (aunque sólo
5
The Polite Gentleman or Reflections upon the Several Kinds of Wit, London, Printed for R.
Basset, 1700, pp. 54-69.
6
Op. cit., p. 129.
7
The Rambler, nº 25, May 28, 1751 (2 vols., London: J. Payne and J. Bouquet, 1753), vol. II, p.
744.
Ángeles GarcíaCalderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatur
a…
52
Skopos
3
(2013
),
49
-
62
fuera para comunicar a la humanidad los descubrimientos), ven en él un
medio y no un fin en mismo. Se esfuerzan por reducirlo a su expresión
más simple para que refleje de la manera más clara y concreta posible el
mundo material. El propio Bacon condenará el lenguaje, que según él es el
origen del estancamiento de las ciencias y que veneran los filósofos. Las
palabras se convierten en su pluma en “The Idols of the Market-Place”, lo
que lleva al filósofo a rebelarse contra estos falsos dioses
8
.
Hobbes, por su parte, estima que las palabras, si llega el caso,
pueden servirnos para distraernos y divertirnos, pero su fin esencial es el de
traducir nuestros pensamientos. El filósofo inglés clasifica entre los abusos
del lenguaje el empleo de la metáfora, sinónimo para él de engaño
9
. Se
infiere fácilmente que el peligro de las figuras de estilo es el hecho de
desafiar al “bon sens”, estando además ligadas a las pasiones.
Pero, en general, el racionalismo científico no se contenta con
expulsar de la poesía lo sobrenatural, lo imponderable, la magia y el poder
de encantamiento (elementos todos ellos que le confieren su cualidad
única), sino que influye directamente en la confianza que tienen los propios
poetas sobre sus cualidades verbales para imaginar: al denigrar todas las
potencias del poeta para “manejar” el lenguaje a su gusto, según los
poderes de la imaginación, va desterrando en el creador esas cualidades
que lo hacen diferente de los demás escritores; así, para llegar a influir en
los creadores (consciente o inconscientemente) Locke argumenta que si la
verdad y la realidad pertenecen a la ciencia, la poesía pertenece al mundo
de los fantasmas, minando con esta afirmación el mundo de la imaginación
y el de la intuición.
10
8
Aclaremos que el hecho de que la imaginación (o “fantasía”) juegue un papel decisivo aunque
misterioso en la creación artística, había sido ampliamente reconocido. Pero su forma de
actuación (el secreto de la inventiva y la originalidad) no se vio sometida a investigación
sistemática con anterioridad a los empiristas del siglo XVll. Entre los racionalistas, la
imaginación, considerada como una facultad registradora de imágenes o como una facultad
“combinadora” de ellas, apenas desempeñaba papel alguno en el conocimiento. Pero el The
Advancement of Learning (1605) de Bacon colocó a la imaginación, en cuanto facultad, al
mismo nivel de la memoria y de la razón.
9
Thomas Hobbes, en los primeros capítulos de su Leviathan (1651), trata de ofrecer el primer
análisis de la imaginación, definida por él como “sentido decadente”, refiriéndose a los
fantasmas o imágenes, que subsisten después de haber cesado los mecanismos fisiológicos
de la sensación. Pero, junto a esta “imaginación simple”, que es pasiva, existe igualmente la
“imaginación compuesta”, que crea nuevas imágenes ordenando las viejas. Hobbes afirma que
la “serie” de pensamientos de la mente va guiada por un principio general de asociación, pero
no desarrolla plenamente esta idea.
10
En el famoso capítulo “De la asociación de las ideas”, que añadió a la cuarta edición (1700)
de su Essay Concerning Human Understanding (1690), Locke disecciona la tendencia de las
ideas que las impulsa a asociarse y sucederse unas a otras en la mente, y que él considera
como algo patológico del entendimiento: esto explica varios tipos de error, y la dificultad de
Ángeles García Calderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura…
53
Skopos 3
(2013
),
49
-
62
La realidad es que se trataba de un problema muy antiguo, pues el
hecho de que las creaciones de la imaginación pudieran ser simples
quimeras (sin ninguna relación con la realidad), es una cuestión que ya
parecía preocupar a Shakespeare al asimilar al poeta con el loco y con el
enamorado (que tiene enajenados sus sentidos):
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact.
11
Añadiendo luego:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to Earth, from Earth to heaven;
And as imagination bodies forth,
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shape, and gives to airy nothing
A local habitation and a name;
Such tricks hath strong imagination.
12
Que no es sino la teoría proveniente de la Antigüedad y vigente en la
época elisabethiana, según la cual la imaginación es una fuente de
aberraciones mentales. Sin embargo, la respuesta de Hippolyta a Theseus
prueba que Shakespeare cree en el valor profundo de la imaginación y que
las invenciones de los poetas no son para él “an airy nothing”, una ilusión
destinada a disiparse al contacto con el mundo real:
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigured so together,
More witnesseth than fancy's images
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.
13
Para Shakespeare las creaciones de la imaginación son duraderas:
traducen una experiencia extraña, aunque única y bien real, incluso si esa
realidad difiere sensiblemente de lo cotidiano. De este modo, Shakespeare
cree en la verdad que expresa el poeta.
erradicarlos. La acción de la fantasía se hace sobre todo patente, según Locke, en la tendencia
del lenguaje poético a convertirse en figurativo. Mientras estamos interesados por el placer, no
pueden afectarnos tales ornamentos de estilo, pero las metáforas y miles son “trampas
perfectas” cuando nos interesamos por la verdad. Vemos aquí una desconfianza hacia la
imaginación ampliamente extendida a finales del siglo XVII. Desconfianza que se pone de
manifiesto en un famoso pasaje de la History of the Royal Society (1702), en la que su autor,
Sprat, describe el “riguroso, desnudo y natural modo de hablar”, con palabras perfectamente
claras, que debe caracterizar al discurso científico, y lo contrapone a los tropos y figuras de la
poesía.
11
A Midsummer Night’s Dream, Act V, Scene 1, vv. 8-9.
12
Op. cit., vv. 13-19.
13
Ibidem, vv. 24-28
Ángeles GarcíaCalderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatur
a…
54
Skopos
3
(2013
),
49
-
62
Esta posición va a evolucionar a lo largo del siglo XVII, en parte
debido a que el racionalismo científico desencadena, según los términos
utilizados por T. S. Eliot, una “Dissociation of sensibility
14
. En la obra de los
poetas de finales del XVII ya no se encuentra la unión entre la inteligencia y
la imaginación que explica, en cierto modo, la penetración, la tensión
trágica, el “resplandor metálico” a veces irritante y desconcertante de la
poesía de Donne:
In Chapman especially there is a direct sensuous apprehension of
thought, or a recreation of thought into feeling, which is exactly what we
find in Donne.
15
Es decir, según Eliot, para Donne un pensamiento era una
experiencia: modificaba su sensibilidad. Desde luego que podrá discutirse la
exactitud de esta fórmula y precisar que Donne (al contrario que Chapman,
Crashaw o Marvell) no transforma el pensamiento en sensación y prefiere el
paso o procedimiento inverso: parte de una referencia concreta para llegar
14
Publicado primero en The Times Literary Supplement, 20 October 1921; posteriormente en
Thomas Stearn Eliot: Three Essays on Poetry of the XVIIth Century, London: The Hogarth
Press, 1924, Essay II, “The metaphysical Poets”.
15
Ibidem, p. 29. Tras la transcripción de tres ejemplos (poemas) la reflexión de Eliot es la
siguiente: “The difference is not a simple difference of degree between poets. It is something
which had happened to the mind of England between the time of Donne or Lord Herbert of
Cherbury and the time of Tennyson and Browning; it is the difference between the intellectual
poet and the reflective poet. Tennyson and Browning are poets, and they think; but they do not
feel their thought as immediately as the odour of a rose. A thought to Donne was an experience;
it modified his sensibility. When a poet's mind is perfectly equipped for its work, it is constantly
amalgamating disparate experience; the ordinary man's experience is chaotic, irregular,
fragmentary. The latter falls in love, or reads Spinoza, and these two experiences have nothing
to do with each other, or with the noise of the typewriter or the smell of cooking; m the mind of
the poet these experiences are always forming new wholes. We may express the difference by
the following theory: The poets of the seventeenth century, the successors of the dramatists of
the sixteenth, possessed a mechanism of sensibility which could devour any kind of experience.
They are simple, artificial, difficult, or fantastic, as their predecessors were; no less nor more
than Dante, Guido Cavalcanti, Guinicelli, or Cino. In the seventeenth century a dissociation of
sensibility set in, from which we have never recovered; and this dissociation, as is natural, was
aggravated by the influence of the two most powerful poets of the century, Milton and Dryden.
Each of these men performed certain poetic functions so magnificently well that the magnitude
of the effect concealed the absence of others. The language went on and in some respects
improved; the best verse of Collins, Gray, Johnson, and even Goldsmith satisfies some of our
fastidious demands better than that of Donne or Marvell or King. But while the language
became more refined, the feeling became more crude. The feeling, the sensibility, expressed in
the Country Churchyard (to say nothing of Tennyson and Browning) is cruder than that in the
Coy Mistress. The second effect of the influence of Milton and Dryden followed from the first,
and was therefore slow in manifestation. The sentimental age began early in the eighteenth
century, and continued. The poets revolted against the ratiocinative, the descriptive; they
thought and felt by fits, unbalanced; they reflected. In one or two passages of Shelley's Triumph
of Life, in the second Hyperion there are traces of a struggle toward unification of sensibility. But
Keats and Shelley died, and Tennyson and Browning ruminated.” (El subrayado es nuestro).
Ángeles García Calderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura…
55
Skopos 3
(2013
),
49
-
62
a una noción abstracta; se puede afirmar que “intelectualiza” la sensación
16
.
Para Donne la sensación es una experiencia vivida de manera intensa,
tanto que modifica “su sensibilidad”, siendo la poesía tanto más rica cuanto
que el espíritu del poeta consigue amalgamar, fusionar las experiencias más
diversas y las más dispares. Esa es una de las razones, y no de las menos
importantes, por la que los poemas de Donne poseen una fuerza que
prevalece sobre las ideas, sobre las creencias, ya que se percibe muy
claramente cómo el poeta va directamente al fondo de las cuestiones vitales
que él mismo ha experimentado, pero que sobrepasan a su experiencia
individual y se convierten en ejemplos universales, ¡lo máximo a que puede
aspirar cualquier obra de creación, y particularmente la poesía!
Al disociar la inteligencia y la imaginación, y al conferir a este término
un sentido restringido y despectivo, el racionalismo reduce la poesía a lo
un divertimento ligero, sin trascendencia real. La “dissociation of sensibility”
es, de manera muy general, el resultado de la evolución de la concepción
del universo en el siglo XVII: la visión unificada del mundo, tal como aparece
en la época elisabethiana o a comienzos del siglo XVII con su sistema de
analogías y correspondencias estrechas entre Dios, el hombre y la
naturaleza, implica una concepción ”unificada” de las funciones del espíritu
y facilita, en la obra del poeta, la aprehensión directa de lo real que él
transforma gracias a la acción pactada del pensamiento y de la sensibilidad.
1. Anne Conway y su obra.
Ese es el caldo de cultivo en el siglo XVII, en el que tiene lugar en
Europa una lucha entre el racionalismo científico que propicia el desarrollo
de las ciencias experimentales y las concepciones inherentes al universo
literario (más en concreto a la poesía). En el terreno de la filosofía surgirán,
curiosamente en la misma época, dos pensadoras eminentes: Lady Anne
Conway (1631-1679) que produjo una cosmología vitalista y Margaret
Cavendish, Duquesa de Newcastle (1623-1673), que escribió sobre filosofía
natural
17
. En el desarrollo de la nueva ciencia como afirmara un eminente
filósofo francés:
16
Aclaremos que La teoría de la asociación de ideas fue desarrollada en una psicología
sistemática por Hume y por Hartley. En Hume, la tendencia de las ideas a emparejarse unas
con otras debido a la semejanza, proximidad o vinculación causal, constituyó un importante
principio para explicar muchas operaciones mentales; Hartley, por su parte, desarrolló este
método. A pesar de los ataques de que fue objeto, el asociacionismo desempeñó un papel
crucial en algunos intentos del siglo XVIII encaminados a explicar el placer causado por el arte.
17
Margaret Cavendish, Duquesa de Newcastle, fue una personalidad descollante en el XVII no
sólo como escritora, sino también como creadora de una teoría científica. Su teoría científica,
que se aleja del mecanicismo de Hobbes y Descartes, está caracterizada por poseer una
“visión femenina” de la ciencia, siendo la única mujer que ofreció entonces su propia visión
Ángeles GarcíaCalderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatur
a…
56
Skopos
3
(2013
),
49
-
62
Nuestra filosofía occidental ha sido el escenario de lo que podemos
denominar una “lucha a favor del Alma del mundo”. Vemos por un lado
a los platónicos de Cambridge (H. More, R. Cudworth) como
“caballeros” defensores de esta alma; Jacob Boehme y su Escuela, con
todos los que están relacionados con él; el Newton bohemio, los
Cabalistas cristianos como E C. Oetinger, en quien se unen las
corrientes surgidas con Boehme y Swedenborg. Por otro lado vemos a
sus antagonistas: Descartes, el Padre Mersenne, Malebranche, Bayle,
utópica del mundo y dedicó su labor literaria a cuestiones científicas. En este marco se
enmarcan sus Poemas atómicos (1653), mezcla de literatura y ciencia. Aunque con más
representatividad en el campo de la literatura, concretamente en el de la poesía, no es
desdeñable la aportación al pensamiento de su tiempo de Lady Mary Chudleigh (1656-1710)
una de las poetisas más marcadas por las ideas de su época; culta e instruida, parece ser que
debido a la indiferencia del marido se refugió en los libros y en amistades femeninas, a las que
dedica casi todos sus poemas: Amystrea, Eugenia, Lucinda, Lerinda y Clorissa, entre otras. En
1710 publica Essays Upon Several Subjects en prosa y en verso, en el que traza un programa
de educación destinado a las mujeres donde aborda los más variados temas: el orgullo, la
humildad, el temor, el dolor, la justicia, la amistad, el amor. En el ensayo consagrado a la
soledad, Lady Mary Chudleigh desarrolla el tema de la ciencia esbozado en “Of Knowledge”:
busca la soledad, que le permite dedicarse al estudio de la naturaleza y admirar la diversidad
de los objetos que se presentan ante su vista. Preocupada por descubrir las obras de la
naturaleza en su aspecto más grandioso, lleva a cabo en sus poemas el paso de la estética de
lo bello a la estética de lo sublime, pues su poesía adquiere a veces una verdadera dimensión
cósmica y prefiere describir los viajes imaginarios a través del espacio antes que las suaves
líneas de la campiña inglesa; el motivo del viaje interestelar está aún en ella ligado al tema
platónico del éxtasis místico, siendo la mejor prueba de ello el poema The Elevation, inspirado
en un poema de John Norris:
“O How ambitious is my Soul,
How high she now aspires!
There’s nothing can on Earth controul,
Or limit her Desires.
Upon the Wings of Thought she flies
Above the reach of Sight,
And finds a way thro’ pathless Skies
To everlasting Light…”
(Poems on Several Occasions, London, 1703, pp. 33-34).
La escritora es quizás el primer poeta en introducir en las paráfrasis blicas conocimientos
sólidos. The Song describe detalladamente el universo celeste y la Tierra; la dureza de la
naturaleza aparece en los terremotos, las tempestades y el calor agobiante, pero Dios
compensa estos desastres con sus infinitas bondades. La autora apela a la ciencia para
describir las desgracias que se abaten sobre el mundo en el momento del Juicio Final; el
poema finaliza con un himno alegre a la gloria del Creador y de las ‘maravillas increíbles de su
obra’. Mary Chudleigh es también uno de los primeros poetas en demostrar que la ciencia y la
poesía no son irreconciliables, estando considerada como una precursora en este campo, (en
el que desbroza el camino a Reynolds, Blackmore e innumerables imitadores, al tiempo que es
poeta de transición, que sirve de nexo entre el siglo XVII y el XVIII) y situándose todavía en la
tradición de John Norris y de los “platónicos de Cambridge”, al retomar un género ya antiguo, el
de la paráfrasis bíblica.
Ángeles García Calderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura…
57
Skopos 3
(2013
),
49
-
62
por supuesto también Leibniz y Christian Wolf, y la lista se alarga hasta
la actualidad.
18
La pensadora de cuya obra nos ocupamos en este trabajo es
conocida como Lady Anne Conway (por nacimiento Anne Finch), y era una
de esa pequeña minoría prácticamente desconocida de las mujeres del siglo
XVII capaces de consagrarse al estudio de la filosofía. Estuvo asociada al
denominado Cambridge Platonists, que es para parte de la crítica la tercera
corriente en importancia de la filosofía inglesa del siglo XVII, tras Thomas
Hobbes y John Locke
19
, sobre todo con Henry More (1614-1687)
20
. El único
tratado que perdura de ella fue publicado, póstuma y anónimamente en
18
Henri Corbin: Prefacio a la segunda edición de Cuerpo espiritual y Tierra celeste, Madrid: Ed.
Siruela, 1996.
19
Sarah Hutton: Anne Conway: A Woman Philosopher, Cambridge: Cambridge University
Press, 2004.
20
En torno al Christ's College y al Emmanuel College de la ciudad de Cambridge, e influidos
por un tradición humanista y neoplatónica, aparece a lo largo del siglo XVII un grupo de
escritores conocidos con el nombre de platónicos”, que, partidarios de una interpretación
espiritualista y religiosa de la realidad y opuestos al materialismo y al mecanicismo,
representan desde el punto de vista de la filosofía una oposición más profunda al sistema de
Hobbes. Para Nathanael Culverwel (1618-1651), alumno del Emmanuel College y autor de An
Elegant and Learned Discourse of the Ligth of Nature (ed. póstuma, 1652), la ley natural y la
divina se identifican. La primera, revelada al hombre por la razón, es una aplicación de la ley
eterna impuesta por Dios y adaptada a la naturaleza del hombre. En Ralph Cudworth (1617-
1688), la posición es muy semejante. Pastor anglicano, graduado en Cambridge y, más tarde,
principal del Christ's College su obra fundamental The True Intellectual System of the Universe
(1678) habría formado parte, de no quedar inacabada, de un tratado “De la Necesidad y de la
Libertad”; póstumas aparecieron A Treatise concerning eternal and inmutable Morality (1731) y
A Treatise of Free Will. Frente al ateísmo, al materialismo o al fatalismo estoico, considera que
el hombre es libre y responsable de sus actos y que la justicia y el bien son eternos, formando
parte de la naturaleza de Dios. Los principios morales -el concepto de lo bueno y lo malo, de lo
justo y lo injusto- no se derivan de ninguna ley positiva; como participación de la razón divina,
son innatos en todos los hombres y ciertos e inmutables como los principios matemáticos.
Henry More (1614-1687), en su Enchiridion Ethicum (1668), considera el conflicto del hombre
entre las pasiones de su propia naturaleza y los imperativos de la razón; pero, subordinada a
ésta, existe una potencia especial que lleva a cabo el acuerdo entre esos imperativos y la
naturaleza. Las pasiones, en sí, no son condenables; únicamente es preciso dominarlas. Las
tres principales: admiración, concupiscencia y cólera, encuentran su contrapartida en las
virtudes de la prudencia, la sinceridad y la paciencia, ayudadas por la justicia, la caridad y la
probidad. Sin embargo, son las ideas morales de Locke, aunque menos radicales en apariencia
que las de Hobbes, las de influencia más profunda. Su criticismo y su naturalismo religioso
inician en Inglaterra las ideas de la Ilustración, al mismo tiempo que se extienden al continente.
El valor supremo es ahora el hombre, la Humanidad. La moral deja poco a poco de apoyarse
en normas trascendentes, puesto que lo natural y lo moral son equivalentes. Tolerancia,
humanidad, fraternidad, concordia e igualdad son algunas de las nuevas virtudes que oponen a
las antiguas, mientras que el supremo ideal se define como la felicidad individual y social. La
moralidad es innata, pero no a la manera de una idea, sino como un cierto ‘sentido moral’
comparable al sentido estético, cuya norma es la utilidad, la máxima felicidad para el mayor
número de hombres.
Ángeles GarcíaCalderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatur
a…
58
Skopos
3
(2013
),
49
-
62
1690 en Amsterdam, en una traducción latina con el título de Principia
philosophiae antiquissimae et recentissimae. Traducida de nuevo al inglés,
se publica en Londres en 1692 con el título de The Principles of the Most
Ancient and Modern Philosophy: Concerning God, Christ, and the Creature;
that is, concerning Spirit, and Matter in General. La otra fuente para sus
actividades filosóficas es su correspondencia con Henry More.
En su obra la autora presenta una “ontology of spirit”, derivada de los
atributos de Dios que formula en contra de los planteamientos de More,
Descartes, Hobbes y Spinoza. Su concepto de la mónada debe bastante a
las teorías cabalísticas y son una anticipación a Leibniz. Su “propuesta
filosófica” es una especie de respuesta a las filosofías dominantes de su
época, refutando el dualismo de Henry More y Descartes, y expresando su
discrepancia con Hobbes y Spinoza por su panteísmo material, veamos los
capítulos de que consta su obra:
Chapter 1: God and his divine attributes
Chapter 2: Creatures and time
Chapter 3: Freedom, infinity, space
Chapter 4: Christ and creatures
Chapter 5: God, Christ, and time
Chapter 6: Change
Chapter 7: Body and spirit: arguments 1–3
Chapter 8: Body and spirit: arguments 4–6
Chapter 9: Other philosophers. Light. Life
La filosofía de la obra de Anne Conway procede de la doble corriente
neoplatónica: la especulativa, del Pseudo-Dionisio, Escoto Erígena, el
Maestro Eckhart y Nicolás de Cusa; la mágica, que, originada igualmente en
Plotino tiene su eclosión más moderna en la Escuela de Florencia, de
Marsilio Ficino y Pico de la Mirándola. Los Platónicos de Cambridge, en
cuyo entorno se redactó la obra, son una hermosa síntesis de ambas
corrientes. Así pues, el proyecto de Conway consiste en mantener la unidad
orgánica del mundo, heredada de esta tradición, pero superando a la vez
aquella síntesis todavía dualista y proponiendo una original concepción
monista del mundo.
El argumento central que recorre de principio a fin todas las páginas
de The Principles of the Most Ancient and Modern Philosophy: Concerning
God, Christ, and the Creature; that is, concerning Spirit, and Matter in
Ángeles García Calderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura…
59
Skopos 3
(2013
),
49
-
62
General es el siguiente
21
: el conjunto de los seres naturales, que proceden
de Dios por emanación y son, por lo tanto, espíritus, constituyen un único
principiado, una única sustancia o esencia, la Criatura, cuyo atributo
definitorio y diferencial respecto del Principio es la mutabilidad. Pero los
individuos que la componen, cada espíritu o “chispa” o “situs expresado” del
universo inteligible, no sólo son distintos entre sí, sino además imperecibles
e inalterables en su individuación, como lo exige el orden inteligible y moral
de la creación
5
. Por su parte, cada espíritu, para poder obrar sobre sí mismo
y sobre el resto de las criaturas, necesita alguna clase de resistencia,
opacidad o cuerpo, que él mismo genera desde dentro, con su fuerza
plástica o formativa, de acuerdo con su particular grado de percepción y
movilidad
6
. En consecuencia, ser cuerpo no es un atributo real de las cosas,
distinto del espíritu; es sólo la inevitable exteriorización funcional y
fenoménica de la actividad del espíritu; no hay, pues, en el mundo dos
clases de sustancias reales e inconmensurables, la “res extensa”
22
y la “res
cogitans”
23
; todo cuerpo es un espíritu semiente en un determinado grado
de espiritualización/condensación. Y como todos estos espíritus constituyen
una única Criatura y no hay, por lo tanto, nada exterior a cada esritu que
lo diferencie de los otros —pues cada uno sólo puede definirse desde su
particular grado de vida y percepción—, quiere decirse que siempre fue
posible y siempre será posible que cualquier espíritu pueda adoptar infinitas
formas de espiritualización o corporeización, conservando su propia
identidad. YO no puedo convertirme en ESE caballo, pero puedo
convertirME en caballo. La noción de «Criatura» como sustancia o esencia
única se contrae así en su intencionalidad hasta no dejar más atributo que
la pura «contingencia» de los sujetos reales individuales, que pueden
adoptar todas las formas, salvo la de Dios y la de Cristo. El esencialismo de
Conway se convierte así en un nominalismo metafísico. Todo ente
verdadero es sólo una naturaleza singular viva. En un universo en el que las
cosas sólo tienen en común «ser limitadas» cada una en su particular
mutabilidad, es evidente que sólo pueden definirse por «aquello» en lo que
una no «es» la otra, no por algo en común, pues todas tienen en común
todo lo que todas pueden tener, es decir, nada, a saber, la posibilidad de
serlo todo individualmente. Los géneros y las especies vegetales y animales
se convierten así en nomenclaturas para el uso pragmático de nuestro
conocimiento empírico, en donde tienen plena vigencia fenoménica, de la
misma manera que los choques de los cuerpos, sin dejar de ser puros
21
La disección está basada en el trabajo del catedrático de filosofía y especialista en la obra de
nuestra autora Bernardino Orio de Miguel: “Lady Conway. Entre los Platónicos de Cambridge y
Leibniz”, Fragmentos de Filosofía, Sevilla 1994, pp. 59-80.
22
Las substancias corpóreas o materiales.
23
La mente o substancia pensante.
Ángeles GarcíaCalderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatur
a…
60
Skopos
3
(2013
),
49
-
62
fenómenos de los espíritus, conservan su legalidad: la naturaleza —dice
Conway— es una perfecta maestra mecánica con sus leyes y reglas
propia
11
. Se produce así un universo monadológico, a la vez espiritual y
orgánico, que trata de explicar, no la medida, pero sí el origen y fundamento
ontológico de todos los movimientos mecánicos de la naturaleza desde la
actividad específica de los espíritus
12
. El resultado es una concepción
energetista y animista del mundo, que pretende salvar la herencia de la
tradición neoplatónica y, a la vez, superar los errores de la «secta
maquinal» de los cartesianos.
Conclusión
Anne Conway es una de esas mujeres que la crítica feminista ha
sacado a la luz reivindicando una obra que en su momento fue publicada
con el nombre de su editor, a pesar de que su libro sería la piedra angular
en la nueva filosofía de la naturaleza de Leibniz. Su teoría de que el
universo estaba constituido por partículas básicas indivisibles llamadas
“nómadas”, cada una de ellas dotada de fuerza vital, fue lo único que se
opuso al universo mecanicista de Descartes y Newton. Además de su
atrevimiento al llevar a cabo una evaluación general de los trabajos de
Descartes, Hobbes y Spinoza, corresponde a Conway el mérito de haber
influido en un filósofo tan importante como Leibniz con la aportación del
término “monad”. Científica y filósofa de la naturaleza, su planteamiento de
la unidad del mundo material y espiritual en un todo orgánico sería harto
novedoso en un mundo de pensadores.
Su contacto con François-Mercure Van Helmont en 1670, hijo del
célebre médico seguidor de Paracelso, Jean-Baptiste y amigo de Leibniz,
sería trascendental para ella: Helmont viviría en casa de Conway hasta su
muerte, transmitiéndole conocimientos de la Cábala y trabajando codo a
codo con ella en esos temas. Por él entraría también en contacto con los
cuáqueros, frecuentándolos desde 1675 y adoptando como propias sus
teorías. Bagaje extraordinario para una mujer que demostraría una libertad
de pensamiento y obra sin límites, en un tiempo en que el sometimiento
femenino era algo indiscutible y sólo permitido a unas pocas privilegiadas,
más aún en el campo de la ciencia.
Referencias bibliográficas
A
THERTON
, M. (1994): Women Philosophers of the Early Modern Period.
Indianapolis: Hackett Publishing.
B
ARKER
, H. (1700): The Polite Gentleman or Reflections upon the Several
Kinds of Wit. London: Printed for R. Basset.
B
ARTHES
, R. (1984): Le bruissement de la langue. Paris: Seuil.
Ángeles García Calderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura…
61
Skopos 3
(2013
),
49
-
62
B
ROAD
, J. (2002): Women Philosophers of the Seventeenth Century.
Cambridge: C.U.P.
C
ONWAY
, A. (1690): Principia philosophiae antiquissimae et recentissimae
de Deo, Christo et Creatura id est de materia et spiritu in genere.
Amsterdam.
_____ (1692): The Principles of the Most Ancient and Modern Philosophy.
London.
_____ (1992): The Conway Letters: the Correspondence of Anne,
Viscountess Conway, Henry More and their Friends, 1642-1684, ed.
Marjorie Nicolson and Sarah Hutton. Oxford: Clarendon Press.
_____ (1982): The Principles of The Most Ancient and Modern
Philosophy. Edit. Peter Loptson. Marinus Nijhoff Publishers.
_____ (1996): The Principles of the Most Ancient and Modern
Philosophy. Translated and edited by Allison Coudert and Taylor
Corse, Cambridge: Cambridge University Press.
C
OUDERT
, A. (1998): The Impact of the Kabbalah in the Seventeenth
Century. The Life and Work of Francis Mercury van Helmont, 1614-
1698. Leiden: Brill.
D
AVIE
, D. (1963): The language of Science and the Language of Literature,
1700-1740. London and New York: Sheed and Ward.
E
LIOT
, Th. St. (1924): Three Essays on Poetry of the XVIIth Century.
London: The Hogarth Press.
F
RANKEL
, L. (1991): “Anne Finch, Viscountess Conway”, A History of Women
Philosophers: Modern Women Philosohers, 1600-1900. Edit. Mary
Ellen Waithe. Boston: Kluwer Academic Publishers.
G
ABBEY
, A.: “Anne Conway et Henry More: lettres sur Descartes”. En:
Archives de Philosophie 40, 379-404.
H
UTTON
, S. (1995): “Anne Conway critique de Henry More: l'esprit et la
matière”. En: Archives de Philosophie 58, 371-384.
_____
(2004): Anne Conway. A Woman Philosopher. Cambridge: C.U.P.
N
ICOLSON
, M. H. (1992): The Conway Letters. Edit. Sarah Hutton. Oxford:
Claredon Press.
_____
(1965): The Breaking of the Circle, Studies in the Effect of the “New
Science” on Seventeenth-Century Poetry. New York: Columbia
University Press.
M
ERCHANT
, C. (1979): “The Vitalism of Anne Conway: its Impact on Leibniz's
Concept of the Monad”. En: Journal of the History of Philosophy 17,
255-69.
O'N
EILL
, E. (1998): “Disappearing Ink. Early Modern Women Philosophers
and their Fate in History”, in J.A. Kourany (ed.,) Philosophy in a
Feminist Voice. Critiques and Reconstructions. Princeton: Princeton
University Press.
Ángeles GarcíaCalderón
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatur
a…
62
Skopos
3
(2013
),
49
-
62
O
RIO
DE
M
IGUEL
, B. (1994): “Lady Conway. Entre los Platónicos de
Cambridge y Leibniz”, Fragmentos de Filosofía, Sevilla, 59-80.
_____ (2004): La Filosofía de Lady Anne Conway: un ‘Proto-Leibniz’.
“Principia Philosophiae Antiquissimae et Recentissimae de Deo,
Christo et Creatura, id est, de Spiritu et Materia in genere”. Introd.
traduc. notas y comentarios. Col. ‘Leibnitius Politechnicus, Valencia:
Editorial de la UPV.
P
OPKIN
, R. H.: “The Spiritualistic Cosmologies of Henry More and Anne
Conway”, in S. Hutton (ed.), Henry More (1614-1687): Tercentenary
Studies, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
T
RUBLET
, N. Ch. J. (1968): Essais sur divers sujets de littérature et de
morale, Genève, Slatkine.
2255
-
3703
33
Skopos 1,(
2012),
33
-
46
El prerrenacimiento, o nuevas y antiguas propuestas
didácticas en la enseñanza de la traducción: Informe para
una Academia
Arturo Parada
Universidade de Vigo
aparada@uvigo.es
Fecha de recepción: 09.03.2011
Fecha de aceptación: 27.06.2012
Resumen: La didáctica de la traducción ha centrado siempre su objetivo en
capacitar al estudiante para que este se encuentre en condiciones de elaborar a
partir de comunicaciones primeras en una lengua comunicaciones funcionalmente
adecuadas en otra lengua. Este propósito es, desde luego, intachable. Sin embargo,
en determinados casos es posible alcanzar resultados medianamente satisfactorios
sin que el estudiante haya tenido plena conciencia de la trascendencia o de las
implicaciones del material con el que ha estado trabajando. Emerge, así, una
problemática muy particular, pues es obvio que esa carencia de conocimiento
profundo puede dar lugar a conflictos o distorsiones de envergadura. El presente
trabajo pretende delimitar esta problemática y ofrecer propuestas de solución al
respecto. Para ello se presenta una experiencia en el aula que abarca diversos
aspectos de qué significa ‘comprender’ y elaborar’ un texto teniendo en cuenta el
alcance de todo acto comunicativo y de mediación.
Palabras clave: didáctica de la traducción, observador, comprensión, competencia
intercultural, comunicación, experiencia en el aula
The Pre-Renaissance, or new –and old– didactic proposals for
translation teaching: A Report for an Academy
Abstract: Translation didactics has always been focused in providing students with
the necessary tools to make them able to produce from a first language
communication skills, functionally adapted communication skills in a second
language. This is, certainly, an irreproachable aim. However, in certain cases,
reaching moderately satisfactory results, when students have not been fully
conscious of the consequences or implications of the materials they have been
working with, is possible. In this way a very peculiar problem arises, since it is
obvious that this deep knowledge lack can give place to conflicts or important
distortions. The present article tries to put limits to these problems and to offer
solution proposals to this issue. To sort it out, an experience in the classroom,
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
34
Skopos 1,(
2012
),
33
-
46
including different aspects of what it means "to understand" and "to elaborate" a text,
is set, bearing in mind the scope of every communicative and mediation act.
Key Words: Translation didactics, observer, comprehension, intercultural
competitiveness, communication, classroom experience
Sumario: 1. Planteamiento de la cuestión. Conclusiones
welch eine arroganz zu publizieren, -
als könnte ich andere belehren!
- aber wir diskutieren doch nur! (Hans J. Vermeer)
1
1. Planteamiento de la cuestión.
La experiencia docente enseña que los estudiantes de traducción van
interiorizando a lo largo de los distintos cursos un automatismo que,
llegados al cuarto o quinto año de carrera, da lugar a que cualquier cadena
textual, no digamos ya un texto medianamente extenso, se vea sometida de
forma inmediata a un 'proceso' de traducción, sin que los estudiantes se
paren demasiado en la 'vida interior y circundante' de la correspondiente,
digamos, oferta informativa. En ocasiones ello da lugar al curioso fenómeno
de que la traducción de un texto resulta correcta sin que el estudiante, como
demuestran las consiguientes preguntas sobre el texto mismo, sepa muy
bien qué ha traducido. Se puede establecer entonces la comparación con
un piloto, de automovilismo o de aviación, que se pregunta: ¿para qué
necesito saber cómo funciona esta máquina si sé pilotarla?
2
1
[¡qué arrogancia, escribiendo estas cosas...! como si pudiera enseñar algo... bueno, pero si
solo estamos debatiendo (traducción mía, de A. P.].
2
Como he tenido ocasión de comprobar a lo largo de los años, este es un pensamiento
bastante extendido entre los estudiantes.
Sin embargo, en el aula se insiste desde momentos
muy tempranos en concepciones y procedimientos muy contrarios, que, por lo demás, hoy
forman ya parte de la historia de la didáctica de la traducción y de la translatología misma: cf.
enfoques teóricos y propuestas prácticas en H
URTADO
A
LBIR
, 2007 y K
ELLY
2005; cf. también
los ya clásicos F
LEISCHMANN
, 1997 y ahí especialmente los trabajos de W
OTJAK
, K
OHLMAYER
,
B
ARCZAITIS
, R
OINILA
y P
RESAS
– y K
USSMAUL
(1995); interesante en relación con las reflexiones
que hacemos en el presente trabajo es B
AER
/K
OBY
, 2003, y ahí sobre todo los trabajos de
C
OLINA
, G
ROSS
y O
LSHANKAYA
; una perspectiva reciente sobre orígenes y evolución de la
enseñanza de la traducción, especialmente desde su vertiente teórica, la ofrece P
YM
, 2011. Las
nuevas propuestas respecto a la translatología, en general, traen necesariamente consigo
nuevas exigencias para la didáctica de la traducción; en este sentido, cf. R
ENN
et alii (2002) o
W
OLF
(2006), trabajos que salan una tendencia clara hacia una nueva comprensión de la
mediación; en este sentido, remitimos también a P
ARADA
/D
IAZ
F
OUCES
(2006) y C
RUCES
C
OLADO
/P
ARADA
/D
ÍAZ
F
OUCES
(2003).
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
35
Skopos 1,(
2012),
33
-
46
He aquí a continuación un ejemplo tomado de la práctica cotidiana; se
trata de traducir para una supuesta publicación en español sobre la caída
del muro de Berlín este texto, auténtico, manteniendo los propósitos
funcionales; narra un activista, que recuerda aquellos momentos de tensión:
Es hätte, verschließen wir davor nicht die Augen, auch ganz anders
kommen konnen. Ein Deng Xiaoping in Ost-Berlin, Leipzig oder Dresden
hätte alles verderben konnen; oder ein sowjetischer Herrscher, der im
Namen des proletarischen Internationalismus der Bewahrung des
Imperiums den Vorrang vor dem Neuen Denken eingeräumt hätte. Noch
weiß niemand, wie nahe wir einem Blutbad, in dem die
Freiheitsdemonstrationen der Ostdeutschen ertränkt worden waren, in
jenen Tagen wirklich waren. Was aus heutiger Sicht unvermeidlich
erschien, hätte durchaus eine Wendung ins Tragische nehmen konnen.
Un estudiante traduce este párrafo de la siguiente manera:
No debemos olvidar que podría haber sido todo muy diferente. Alguien
como Den Xiaoping en Berlin Este, Leipzig o Dresden podría haber
echado todo a perder; o un líder soviético, que en nombre del
proletariado internacional hubiese admitido priorizar la protección del
Imperio a ”El Nuevo modo de pensar”. De todos modos, nadie sabe a
que distancia estuvimos de que las manifestaciones por la libertad en
las que participaron los alemanes del Este aquellos días acabasen en
un baño de sangre. Lo que desde un punto de vista actual nos parece
algo inevitable, pudo haber acabado en tragedia.
Los comentarios en clase inciden sobre las correcciones obvias:
Dresde, a qué distancia, etc., y hechas estas, los estudiantes declaran no
tener más preguntas y que se puede, por tanto, avanzar en la corrección. La
traducción se corresponde, efectivamente, en gran medida con el texto
original.
Ahora bien, si se pregunta quién fue Den Xiaoping y por qué aparece
en este texto, si hay otra posibilidad de traducir proletariado internacional,
qué designa "el Imperio" o a qué se refiere "El nuevo modo de pensar" la
inseguridad se alterna, por un lado, con la certeza de que hay algo ahí que
no se acabó de "pillar" del todo, por otro, con la confianza de que tampoco
resulta necesario "comprender" el texto en su totalidad para que la
traducción resulte aceptable. Por consiguiente, los estudiantes traducen el
texto sin saber exactamente qué están traduciendo, y si en este caso el
resultado puede ser en cierta medida satisfactorio, en otros, en la mayoría
de ellos, la ausencia de una capacidad analítica crítica y de las
consiguientes y correspondientes destrezas de resolución de problemáticas
puede suele causar el "colapso" del texto resultante.
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
36
Skopos 1,(
2012
),
33
-
46
Sin duda, una de las causas de que los estudiantes no 'tropiecen' con
estas problemáticas de traducción tiene que ver no tanto con una cuestión
generacional sino simple y llanamente con que el bagaje analítico-cultural
acumulado no es todavía suficiente como para poder detectar ciertos
fenómenos. Es este un elemento per se irresoluble, en cuanto 'dado', y que
debe entrar a formar parte de la planificación didáctica. Otro factor, sin
embargo, más importante y directamente vinculado con la formación es el
que atañe a las carencias de los estudiantes respecto al análisis y la
redacción textual. Veámoslo a través de un ejemplo.
Una de los ejercicios que suelo proponer en cuarto curso de carrera,
dentro de la materia de traducción general (alemán-español), y del punto del
programa titulado "La dimensión comunicativa: el emisor-receptor y sus
co(n)textos", es el que figura a continuación
3
.
3
Lengua Castellana y Literatura, editorial Teide, ESO; estos datos no se les facilitan a los
estudiantes.
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
37
Skopos 1,(
2012),
33
-
46
Las cuestiones que se plantean son:
1.- Analiza las características léxicas y sintácticas del texto: ¿qué te
parece destacable?
2.- ¿Alguna parte del texto te parece poco/demasiado precisa?
¿Cuáles y por qué? Ofrece una redacción alternativa.
3.- ¿En qué nivel y en qué curso de enseñanza no universitaria
encuadrarías este texto?
Los propósitos que se persiguen con esta tarea son:
Generales
1.- Los propios de todo encargo de traducción: interrogarse acerca de
las peculiaridades de un texto atendiendo a su función, posibles
destinatarios, etc.
2.- Que los estudiantes sepan adoptar una actitud anatica que no
resulte de forma inmediata en la "traducción", entendido el término en un
sentido amplio, de un texto.
3.- Adoptar la actitud de (futuros) expertos en textos/discursos, en un
sentido amplio, en expertos en comunicación, que saben analizar, valorar y,
allí donde resulte necesario, corregir una intención comunicativa.
Específicos
1.- Entrenar la sensibilidad respecto a los fenómenos léxico-
sintácticos.
2.- Interrogarse acerca de alcance de su propia comprensión respecto
a un texto; en este sentido, descubrir y ensayar estrategias de
"distanciamiento". Aprender a "revestir" de palabras la propia comprensión
al margen del texto original.
3.- Aprender a poner en relación el análisis léxico-sintáctico de un
texto, su contenido y los posibles destinatarios del mismo. Saber valorar la
adecuación de los elementos y proponer, dado el caso, mejoras.
Se entiende que este catálogo, que admite muchos otros objetivos
formativos, tanto generales como específicos, describe, en realidad, los
propósitos formativos de la carrera de traducción e interpretación, los
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
38
Skopos 1,(
2012
),
33
-
46
cuales, en cuanto tales, resultan recurrentes a lo largo de todos los años de
carrera. Es más: entendidos en un sentido amplio, son propios también de
las materias de lengua y literatura de bachillerato. En consecuencia, cabría
pensar que para estudiantes de cuarto curso de carrera el ejercicio
encomendado no debería suponer mayor problema, mucho menos
metodológico. Sin embargo, año tras año se repite la misma experiencia:
encomendada la labor para realizar fuera del aula, y en equipo si así se
prefiere, días más tarde no son sino caras de circunstancia lo que los
estudiantes suelen ofrecer a modo de respuesta. Intentemos averiguar en
dónde pueden estar las dificultades principales a la hora de dar respuesta
adecuada a este ejercicio.
En cuanto al punto primero, destacar las características léxico-
sintácticas del texto, hay que decir que los estudiantes normalmente no
saben ni por dónde empezar, id est: no manejan ningún tipo de estrategia o
metodología que les permita ni siquiera aproximarse al texto. Imaginemos
unos estudiantes de cocina que en el cuarto curso de los cinco de los que
se compone su formación no saben pronunciarse ni siquiera vagamente
acerca de los ingredientes de un plato, el cual pueden además analizar con
sus cinco sentidos. Como mucho se obtiene alguna tímida afirmación de
que se trata de un texto con un lenguaje "culto", lo cual tampoco se sabe
precisar muy bien en el texto. Hay que constatar, pues, que los estudiantes
de cuarto curso no tienen al alcance una metodología que les permita
atender registros léxico-sintácticos.
En cuanto a la segunda cuestión, tampoco tienen mucho que decir: el
texto les parece claro y nítido, y las propuestas de mejora se limitan a
sustituir alguna palabra por otra. Volveremos sobre este punto más
adelante.
Por lo que respecta al tercer apartado, les parece que el texto sería
adecuado para 3º o 4º de ESO (Enseñanza secundaria obligatoria).
La primera vez que se propuso este texto, la perplejidad y la
frustración por ambas partes fue la tónica dominante, pues resultaba
evidente que era necesario refrescar o adquirir los saberes y las destrezas
que se habían dado por supuestos. Dado que los objetivos que se
perseguían con esta tarea resultaban tan correctos como necesarios, se
hacía, al parecer, imprescindible un cambio de estrategia; por lo tanto, había
que plantearse, primero, dónde podrían estar los escollos principales.
El primero y más evidente: los estudiantes no están acostumbrados a
realizar estas tareas, de modo que lo que debería ser un simple ejercicio
repetitivo, cien veces realizado en el bachillerato, constituye algo
completamente nuevo para ellos. Resulta, a estas alturas, incomprensible
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
39
Skopos 1,(
2012),
33
-
46
que la enseñanza secundaria no garantice este tipo de saberes
metodológico-procedimentales, pues en el siglo de las denominadas
sociedades de la información y de las Tics los currícula deberían dedicar un
amplio espacio a las diversas fuentes de documentación y al
correspondiente análisis crítico de los flujos de (des)información.
Segundo: los estudiantes carecen de una formación léxico-sinctica
que merezca ese nombre. Grosso modo pueden distinguir registros, mas se
muestran incapaces de realizar un verdadero análisis. Así, expresiones
como "llamado en España Prerrenacimiento", aplicado al siglo XV, "aparece
el humanismo" o "el libro pasa a ser un objeto cada vez más frecuente",
tomadas del texto en cuestión, les parecen construcciones no solo
completamente 'normales', sino incluso de registro 'elevado'. Por otra parte,
a la vez que son capaces de realizar complejos análisis sintácticos, con
muchas ramificaciones o (sub)cuadraditos, según la escuela, no saben
determinar en qué casos conviene un tipo de sintaxis u otro, es decir, qué
función cumplen las diferentes estructuras. Por decirlo en otras palabras: no
les llama la atención que en un texto que pretende ser didáctico-informativo
destinado a la enseñanza secundaria, la primera de las oraciones conste,
nada más y nada menos, de cinco líneas, las cuales están compuestas de:
una construcción de participio, una pasiva refleja, una explicativa compuesta
o doble, una subordinada introducida por "es decir", y una oracional nominal
explicativa en aposición, amén de dos oraciones copulativas, separadas
entre por tres líneas... Pero, ¿de q sirve saber realizar complejos
análisis sintácticos si no se es capaz de poner estos en relación con los
actos de habla/lengua, id est, con sus co- y contextos?, pues resulta
evidente que el análisis sintáctico no puede constituir un fin en sí mismo.
Como ya se ha mencionado arriba, a la mayoría de los estudiantes
les parecía superflua la segunda cuestión que se planteaba, pues ellos
entendían que el texto era, en general, claro e ilustrativo, también para
alumnos de o curso de ESO. Siendo así, se formaron distintos grupos
de trabajo, planteándose y distribuyéndose las siguientes cuestiones sobre
el texto, con el fin de que cada grupo trabajase sobre ellas e intentase
darles respuesta:
A) ¿Qué puede significar "Prerrenacimiento"? ¿Que se trata de un
'movimiento' anterior al Renacimiento, con ese mismo nombre? Si eso es
así, ¿de qué otro 'movimiento' puede participar o por qué no es pleno? Y si
no lo es, ¿por qué hacer alusión al Renacimiento? ¿Es que existe Preedad
media o Preilustración o Prevanguardias...?
B) Según el texto, teocentrismo sic!) medieval=interés por la figura
de Dios; ¿qué es eso? ¿Podríais definirlo en tres, cuatro líneas? En el
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
40
Skopos 1,(
2012
),
33
-
46
mismo sentido, podrías explicar con tus propias palabras lo que significa:
"una corriente de pensamiento"; "cuyo centro de interés es el ser humano";
si, tal como afirma el texto, el humanismo procede de Italia, ¿qué procede
exactamente de Italia?; ¿cómo se revaloriza la cultura greco-latina?, ¿en
qué medida la gente, en general, podía sentir y manifestar su "entusiasmo
por el mundo clásico"?
C) Hablando de géneros literarios, ¿qué es un género? ¿y qué
significa que "cambia el enfoque de los géneros literarios"? Y si la narración
va "ganando terreno a la poesía", ¿es que la gente leía hasta entonces
mucha poesía?
y así sucesivamente.
No se trataba, desde luego, de que los estudiantes intentaran
recordar lo que habían 'aprendido' en el bachillerato, sino simple y
llanamente que 'explicaran' el texto a partir del texto mismo, pues había que
partir de que este debía bastarse por mismo, destinado como estaba a
lectores adolescentes. No hay que decir que se consumieron dos horas de
clase con la primera cuestión, sin que por ello se llegase a ningún resultado
de consenso. De este modo, rápidamente se pudo constatar que los medio
saberes son ignorancias completas y que en el texto que estábamos
analizando o bien no se sabía lo que se decía o no se sabía cómo decirlo:
se encadenaban, una tras otra, afirmaciones y frases reconocibles y
grandilocuentes sin que fuese posible detectar un hilo conductor o la
pretensión de "decir" verdaderamente algo, resultando un texto que parecía
fruto de un ejercicio de cortar y pegar. ¿Qué podían hacer alumnos de trece,
catorce o quince años con un discurso semejante?
4
En vista de las dificultades de análisis, resultaba, por consiguiente,
más operativo que los grupos realizasen las tareas encomendadas fuera de
clase, centrándose simplemente en tres cuestiones: 1) ¿Por qué el
Prerrenacimiento se llama así y cómo se definen y determinan los
'movimientos'? 2) ¿Qué significa, atendiendo al texto, lo de "interés por la
figura de Dios"? ¿Cómo se manifestó en la época? 3) ¿Q es un "género
literario" y qué puede significar que "cambia el enfoque de los géneros
literarios"?
A la primera pregunta el grupo en cuestión encontró respuestas
medianamente satisfactorias, si bien no exentas de muchas dudas, que se
acrecentaban conforme los demás estudiantes cuestionaban las distintas
propuestas de definición de "movimiento"; a la segunda se respond con
4
Lo que aquí relato para un año vale, en sus rasgos generales, para todos los cursos en los
que he realizado este ejercicio.
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
41
Skopos 1,(
2012),
33
-
46
una concatenación de vaguedades, mientras que la tercera acabó sepultada
bajo un cúmulo de afirmaciones que se contradecían entre sí.
5
De este modo, se concluyó que había que empezar de nuevo, pues el
texto, tal como estaba redactado, no resultaba "funcional", id est, no
respondía ni a los objetivos ni a las necesidades de los destinatarios del
mismo, y lo que en un principio los estudiantes habían considerado un texto
diáfano acabó por revelarse como un texto de difícil por no decir imposible
comprensión.
Llegados a este punto, el docente no podía más que preguntarse si
este ejercicio no podría haberse planteado en un sentido más bien inverso,
id est: centrándose en una suerte de enfoque por tareas y formulando
preguntas muy concretas sobre el texto, por ejemplo: en el plano léxico-
sintáctico: define "teocentrismo", analiza en cuanto a validez y uso "corriente
de pensamiento", acorta/simplifica la primera oración eliminando la pasiva,
la aposición..., etc.; en el plano textual: ofrece redacciones alternativas para
y/o parafrasea "aparece el humanismo", "entusiasmo por el mundo clásico",
etc.; por lo que se refiere al contenido: explica qué es un género literario o
valora la posibilidad de sustituir el concepto o prescindir de él... Y así
sucesivamente. En otras palabras: hubiera sido perfectamente posible dirigir
de manera controlada cada paso con el fin de obtener el resultado que se
pretendía, un nuevo texto. Sin embargo, esto contradecía de forma rotunda
el objetivo principal de la tarea: que los estudiantes llegasen a poner en
práctica los postulados que nos brinda la translatología en torno al concepto
de "observador" y de "punto de vista", en la línea de cómo fue descrito y
analizado en su momento por Vermeer, guiado por la máxima de: "solo son
posibles observaciones o percepciones interpretadas" (Cf. Vermeer, 1986:
20 y ss.). Solo si los estudiantes pasan paulatinamente de "consumidores",
subordinados desde el momento en que el texto pretende un academicismo
del que, en realidad, carece, a, precisamente, observadores distanciados,
primero, a investigadores críticos después cabe un cambio de percepción
que permita nuevos modos de lectura, requerimiento necesario para una
reelaboración textual. Es entonces, en el momento en que se llega a asumir
realmente el papel de destinatario del texto, suerte de empatía posterior al
análisis, cuando se puede empezar a pensar en 'comprender' y 'construir'
5
Lo cual no es, desde luego, de extrañar, véase a propósito la siguiente observación de Emil
Staiger, que trae a colación Kurt Spang en una recientísima contribución, en la que intenta, una
vez más, desbrozar en algo el cada vez más tupido bosque de los 'géneros literarios',
resignado de antemano, pues "tal como van las cosas, tardaremos en ponernos de acuerdo"
(S
PANG
, 2009:1211); afirmaba Staiger: "La pregunta por la esencia de los conceptos genéricos
conduce por su propia dinámica a la pregunta por la esencia del hombre. Así, la poética
fundamental se convierte en contribución de la ciencia de la literatura a la antropología
filosófica." (En S
PANG
, 2009:1223).
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
42
Skopos 1,(
2012
),
33
-
46
realmente un texto. En este sentido, suelen ser muy útiles las tareas de
rescritura a partir de un argumento conocido, por ejemplo: redacta un texto
breve que siga el argumento 'central' de Caperucita Roja, Gladiator o La
Regenta sin que sea reconocible la obra original; una vez hecho esto,
redacta un nuevo texto cambiando los destinatarios: el cuento, para adultos;
Gladiator, para pacifistas, La Regenta, para niños, y así sucesivamente. En
un mismo sentido, es útil aprovechar la presencia de estudiantes extranjeros
para realizar una tarea como la que sigue: explica, sin nombrarlo,
configuración física y propiedades de los siguientes objetos, los cuales otros
estudiantes deberán dibujar a partir de la descripción en el encerado; es
esta una forma de distanciarse respecto a cosas/símbolos/valores... harto
conocidas de la propia cultura, que han de verse con ojos nuevos para que
el 'otro' se pueda hacer una idea cabal de ellos:
En casos como estos, los estudiantes no necesitan mayores
indicaciones para realizar la tarea, pues el objeto en cuestión es lo
suficientemente 'marcado' como para que aquellos puedan destacar
enseguida las cualidades principales del mismo. Sin embargo, el esfuerzo
de 'distanciamiento' es necesariamente mayor cuando el punto de partida es
un objeto cotidiano de conocimiento común y no necesariamente ligado a
una cultura en particular, por ejemplo:
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
43
Skopos 1,(
2012),
33
-
46
Aquí ya resulta más difícil distanciarse lo suficiente como para dar,
por un lado, descripciones precisas sin revelar, por otro, directamente el
objeto de que se trata, esfuerzo todavía mayor si se intenta adoptar una
visión no eurocéntrica. Dos ejemplos a la inversa, esto es, lejanos a una
cultura europea:
En relación con el texto sobre la época del Renacimiento, hay que
constatar, pues, que no conviene, a pesar de las dificultades primeras,
'dirigir' el ejercicio tal como se ha descrito arriba, pues se perdería el efecto
didáctico que resulta del 'descubrimiento' autónomo, en este caso: que el
texto, a pesar de su aparente bondad, no resultaba válido y que estaba
necesitado, por tanto, de muchas correcciones. Los diferentes grupos se
encargaron, entonces, de elaborar nuevas propuestas para determinadas
partes, siendo el texto resultante fruto de un trabajo en equipo. El resultado
final, tras no pocas discusiones en busca de consensos, es este:
Redacción alternativa de El Prerrenacimiento. La lengua y la literatura
en el siglo XV:
Desde un punto de vista artístico, cultural, se ha considerado que al
siglo XV se le puede aplicar la etiqueta de Prerrenacimiento, indicando
así que este es el momento histórico en que en la Península Ibérica de
entonces se transforman o aparecen algunas de las ideas que van a
servir para intentar describir aquello que entendemos por Renacimiento.
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
44
Skopos 1,(
2012
),
33
-
46
Hay que tener en cuenta que son, una vez más, las personas que
podemos llamar cultas, esto es, las que saben leer y escribir y que
están en contacto directo con los doctos y sabios de la época, las que
participan directamente de estos cambios. Entre estas ocupan un lugar
destacado los clérigos, la nobleza y los miembros de las clases más
ricas.
En capítulos anteriores hablábamos de la Edad Media, y
comentábamos que la población en general, y cada uno a su manera,
vivía la religión de una forma muy intensa, y achacaba todo lo que le
ocurría a fuerzas sobrenaturales, que en el cristianismo están
representadas particularmente por la figura de Dios: de ahí expresiones
como "esta es la voluntad de Dios" y semejantes. Pues bien, aunque es
cierto que esta forma de pensar no desaparece en el siglo XV, poco a
poco muchas de estas personas sabias van cobrando mayor confianza
en las posibilidades que el ser humano tiene a su alcance, van
cobrando, por decirlo así, mayor autoestima, de modo que muchos se
atreven a hacer cosas que antes no eran imaginables; ¿un ejemplo? El
descubrimiento de América o la invención de la imprenta (Kepler,
Galileo Galilei o Leonardo da Vinci vendrían poco después...). Buena
culpa de ello la tiene una forma de pensar que conocemos con el
nombre de Humanismo, donde el nombre ya lo dice todo: humanismo.
Las ideas propias del humanismo son muy antiguas, tanto, que se
remontan a los antiguos griegos y romanos. Hablaremos del
Humanismo más adelante con mayor detalle.
Interesante es que en literatura ya no hay que estar hablando siempre
de religión ni de la mejor manera de comportarse según las doctrinas de
la Iglesia: qué es un buen cristiano, cuál es el papel de la mujer, etc.,
sino que ahora se pueden tratar temas personales: el miedo, la alegría,
el amor o la tristeza que siente quien escribe. Y como además se
inventa, tal como hemos comentado arriba, la imprenta, ya no hace falta
memorizar versos, que es lo más fácil de memorizar, y se pueden
escribir largas historias en prosa, que cada vez más gente es capaz de
leer.
Y todo ello se hace en las lenguas propias de cada lugar, no ya sólo en
latín, de modo que las formas tradicionales de contar cosas, lo que
conocemos por literatura popular, cobran nuevo vigor y conviven sin
mayor problema con formas más cultas, que imitan a los clásicos y a
escritores italianos y que gustan especialmente entre la nobleza.
Conclusiones
En el ámbito de la enseñanza de la traducción, el docente no debe
limitarse a valorar si una traducción resulta aparentemente 'correcta', pues
la calidad del texto resultante no siempre constituye un indicador fiable del
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
45
Skopos 1,(
2012),
33
-
46
grado de comprensión por parte del traductor del texto original y del texto
resultante. Un cierto grado de 'automatismo' de traducción sobre todo en
equivalencias uno=uno sirve a menudo de 'señuelo' y juega en contra de
la didáctica, de aquella planificación sistemática que trata, precisamente, de
que los estudiantes empleen la metodología adecuada para la comprensión
plena de un texto
6
. En este sentido, el concepto clave es el de
distanciamiento, que quiero definir respecto a lo que tratamos como aquella
capacidad que permite comprender un texto/discurso incluso en aquello que
no se comprende. Un camino adecuado para ejercitar esta capacidad, y así
convertirla en destreza, es el de buscar que los estudiantes adopten el
papel de autores del texto original al servicio de un público receptor, un
ejercicio de empatía, que obliga a 'ponerse en la piel del otro': una forma,
quizás la forma de maduración que va mucho más allá del saber
enciclopédico.
Respecto a los ejercicios convenientes a tal fin, considérense los
señalados como pre-ejercicios de un catálogo afortunadamente de por
siempre abierto e inconcluso.
Referencias bibliográficas
B
AER
, B. J.; K
OBY
, Geoffrey (2003): Beyond the Ivory Tower: Rethinking
translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
C
RUCES
C
OLADO
, S.; P
ARADA
, A.; D
IAZ
F
OUCES
, O. (2003) “Sociología de la
Traducción: esbozo conceptual”, en: Muñoz Martín, Ricardo [ed.]:
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación, Granada: AIETI. Vol. 1,
45-56.
F
LEISCHMANN
, E. (1997): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft,
Tübingen, Gunter Narr Verlag.
F
ORTUNY
G
INE
, J. B. et alii (2007): Lengua castellana y Literatura, ESO,
Madrid, Editorial Teide.
G
RBIĆ
, N.; W
OLF
, M. (1999): reseña de Vermeer, 1996, en: TTR : traduction,
terminologie, rédaction, vol. 12, n° 2, 197-199.
H
URTADO
A
LBIR
, A. (2007): Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa.
K
ELLY
, D. (2005): A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice, Manchester, St. Jerome Publishing.
6
Este sería el objetivo principal de la didáctica de la traducción, definido ya hace años por
V
ERMEER
(1996), que Nadja G
RBIĆ
et Michaela W
OLF
(1999:198) resumen de la siguiente
manera: “Cet aspect prescriptif du travail de Vermeer mène directement vers une didactique
qu'il voit comme une mise en conscience d'un processus (d'interaction) holistique, et qui devrait
contribuer à nous sortir de l'enseignement traditionnel et conventionnel de la langue et à nous
diriger vers un enseignement plus complexe du comportement traductif.”
Arturo Parada
El prerrenacimiento, o nueva ―y antiguas― propuestas….
46
Skopos 1,(
2012
),
33
-
46
K
USSMAUL
, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
P
ARADA
, A.; D
IAZ
F
OUCES
, O. (eds.) (2006): Sociology of Translation, Vigo,
Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.
P
YM
, A. (2011): “Training Translators”, en: Malmkjaer, Kirsten/Windle, Kevin
(eds.) (2011): The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford,
Oxford University Press, 476-489.
R
ENN
, J. et alii (eds.) (2002): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens
und sozialer Integration, Frankfurt/New York, Campus Verlag.
S
PANG
, K. (2009): "Géneros literarios", en: M. Á. Garrido Gallardo (dir.) et alii
(2009): El lenguaje literario, Madrid, Editorial Síntesis, 1211-1344.
V
ERMEER
, H. J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen. Drei
translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß,
Heidelberg, TEXTconTEXT-Verlag.
_____ (1986): Voraussetzungen für eine Translationstheorie - einige kapitel
kultur- und sprachtheorie, Heidelberg, edición propia.
W
OLF
, M. (ed.) (2006): Übersetzen Translating Traduire: Towards a
“Social Turn”? Vienna and Berlin, Lit Verlag.
2255
-
3703
47
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
Traducción español-vasco de textos sobre Propiedad
Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en
patentes
Ana Sainz Carmona
Universidad del País Vasco
sainzcarmona@gmail.com
Fecha de recepción: 20.03.2011
Fecha de aceptación: 15.05.2012
Resumen: El presente trabajo de investigación pretende abordar la cuestión que
plantea la terminología de la lengua vasca en lo que respecta al ámbito de
especialidad de la Propiedad Intelectual (PI). La elaboración y redacción de
documentos relacionados la PI, como pueden ser las patentes, se realizan haciendo
uso de un lenguaje especializado y complejo que presenta una serie de
características propias. En este sentido, cabe destacar que la competencia del
registro y publicación de patentes corresponde en exclusiva a la Administración del
Estado español; sin embargo consideramos oportuno realizar una comparación
traductológica de este tipo de documentos de lengua española a lengua vasca por
dos razones fundamentales: el vasco es una lengua aglutinante en la formación
léxica se produce por medio de la adición de monemas independientes -dando como
resultado una traducción integrada por oraciones extremadamente largas-; por otra
parte, destaca la ausencia de términos relacionados con el ámbito de la PI, en
especial de las patentes, por lo que el traductor de español a vasco deberá asumir la
responsabilidad que supone trasladar de una lengua a otra los contenidos
especializados en cuestión sin contar con referencias terminológicas previas.
Palabras clave: Traducción Científico-Técnica, Patentes, Terminología, Vasco,
Propiedad Intelectual.
Spanish-Basque Translation of Intelectual Property text: patent
terminology, strategies and structures
Abstract: The aim of this work is to show the problems associated to the Basque
terminology management as far as Intellectual Property is concerned (PI in Spanish).
The development and writing of Intellectual Property related documents, like patents,
are made using a specific and complex language, which has its own characteristics
as well. In that sense, we must state that the competence of the register and
publication of the patents is competence of the Spanish Government exclusively.
However, we may consider important to make a comparison between the translations
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
48
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
of these kinds of documents from Spanish into Basque for two main reasons. On the
one hand, Basque is an agglutinative language whose lexical formation is made by
the addition of independent monems, so extremely long sentences are produced. On
the other hand, there are hardly any terms in Basque for the translations of patents.
As a consequence, the translator from Spanish into Basque will have to assume the
responsibility of transferring specialized content without previous terminology
references.
Keywords: Technical Translation, Patents, Terminology, Basque Language,
Intellectual Property
Sumario1. La patente: concepto e instrumento. 1.1. Análisis textual de una patente
española. 2. Características léxicas y gramaticales de la lengua vasca desde el enfoque de
la Propiedad Intelectual. 3. Propuesta de traducción. 3.1. Estrategias de traducción de
fragmentos
1. La patente: concepto e instrumento.
La patente es un conjunto de derechos exclusivos concedidos por un
Estado a un inventor o a su cesionario, por un período limitado de tiempo a
cambio de la divulgación de una invencn. Es decir, a pesar del carácter
público que poseen las patentes, el derecho inherente a ellas pertenece al
inventor o sucesor de la misma, y el tiempo limitado corresponderá al plazo
de veinte años.
Dichos documentos, de gran importancia para empresas, están
regulados mediante lo dispuesto en el Convenio de la Unión de París.
Según indica el COAPI (Colegio Oficial de Agentes de la Propiedad
Industrial)
1
, se trata del convenio que establece las normas básicas de la
propiedad industrial que rigen en prácticamente todos los países del mundo.
Ha venido a ser complementado por los acuerdos ADPIC (Acuerdos en
materia de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio) de la
Organización Mundial del Comercio (OMC)
2
para la protección de propiedad
intelectual del 20 de marzo de 1883; y a tenor de lo establecido en el
acuerdo TIPS (Trade-Related Aspects of Intellectual Property of rightS), o su
homólogo español ADCIP (Aspectos de los Derechos de Propiedad
Intelectual relacionados con el comercio) de 15 de abril de 1994. Según lo
indicado a su vez en el COAPI, los acuerdos ADPIC tienen como finalidad
establecer una cierta uniformidad en los diferentes derechos de Propiedad
Industrial, que todos los nacionales de los países firmantes tengan en cada
1
COAPI (Colegio oficial de agentes de la propiedad industrial). [en línea] (fecha de consulta: 15
de marzo de 2011).
2
COAPI (Colegio oficial de agentes de la propiedad industrial). [en línea]:
http://www.coapi.org/pruebas/int-quees2-16.htm (fecha de consulta: 15 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
49
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
uno de los otros países firmantes los mismos derechos que los nacionales
de tales países, evitar el aprovechamiento ilícito de marcas renombradas y
notorias y otorgar cierta protección previa a los titulares de solicitudes y
registros en materias de Propiedad Industrial.
Por otro lado, cabe destacar que las patentes europeas se rigen
según el CPE (Convenio sobre la Patente Europea) también conocido como
Convenio de Múnich, documento en el que se delega los derechos a todos
los países que haya escogido el solicitante
3
. Asimismo, según lo indicado en
la página institucional de la Unn Europea el objetivo principal del citado
convenio es el siguiente
4
:
La creación de una patente comunitaria busca dar a los inventores la
posibilidad de obtener una patente única y válida legalmente en toda la
Unión Europea. Las ventajas que se espera obtener con este sistema
son las siguientes: - reducción sustancial de los costes necesarios para
la tramitación de la patente, especialmente los relacionados con la
traducción y la presentación; - simplificación de la protección de las
invenciones en todo el territorio comunitario merced a un procedimiento
único; - establecimiento de un sistema único y centralizado de
resolución de litigios. La creación de un sistema de patente comunitaria
sigue siendo un tema delicado dado que el asunto continúa encallado
tras muchos años de discusiones entre los responsables europeos.
En el caso de España, la Oficina Española de Patentes y Marcas lo
define como “un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la
invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización
sin consentimiento del titular. Como contrapartida, la Patente se pone a
disposición del público para general conocimiento”
5
. Asimismo, las patentes
se regulan mediante distintas normas que conforman el ordenamiento
jurídico español.
En primer lugar, lo hace la norma básica, fundamental y suprema: la
Constitución Española de 1978. En su artículo 149, se establece que “el
Estado tiene competencia exclusiva sobre las siguientes materias: (…)
3
DÍAZ CLAROS, M. Gonzalo Las patentes: algo más que biología, medicina, farmacia y
química juntas Panace@ Vol. XI. Nº13. Primer semestre, 2010.
4
Síntesis de la legislación de la UE: Patente comunitaria [en línea]:
http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/single_market_for_goods/pharmaceutic
al_and_cosmetic_products/l26056_es.htm (Fecha de consulta 17 de marzo de 2011).
5
Definición de Patente según Oficina Española de Patentes y Marcas [en línea]
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1148283924196&classIdioma=_es_es&idPage=1
148283924196&pagename=OEPMSite%2FPage%2FtplContenidoInformacionGeneral&render
mode=preview&numPagActual=1 (fecha de consulta 3 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
50
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
legislación sobre propiedad intelectual e industrial”
6
. Es decir, el artículo
recalca que la competencia sobre patentes es regulada exclusivamente por
el estado, y por esa misma razón no podrá delegar ni la legislación básica,
ni el desarrollo, ni tan siquiera la ejecución de dicha competencia en el resto
de comunidades autónomas.
En segundo lugar, según el artículo 10.4 del Código Civil “los
derechos de propiedad intelectual e industrial se protegerán dentro del
territorio español de acuerdo con la ley española, sin perjuicio de lo
establecido por los convenios y tratados internacionales en los que España
sea parte”.
En consideración de lo anterior, podemos afirmar con claridad que, en
el caso de necesitar una traducción de una patente, ésta será en español, y
no en cualquier otra lengua cooficial del mismo territorio, sabiendo que el
gallego, el catalán o el vasco lo son. Todo ello se debe a que, tal y como se
ha mencionado con anterioridad, la competencia exclusiva de la regulación
de patentes en España pertenece al Estado, y la traducción debe realizarse
en la lengua oficial y común del país, tal y como señala lo establecido en los
convenios regulados por legislación comunitaria que se han mencionado
líneas más arriba, en los cuales se obliga a que la traducción de las
patentes debe ser en un idioma comunitario, según lo indicado en el arculo
65.1
7
, a saber que:
Cuando la patente europea concedida, mantenida en forma modificada
o limitada por la Oficina Europea de Patentes, no esté redactada en una
de sus lenguas oficiales, cualquier Estado Contratante podrá disponer
que el titular de la patente facilite al Servicio Central de la Propiedad
Industrial una traducción de la patente, tal como se haya concedido,
modificado o limitado, en una de sus lenguas oficiales, a su elección, o
bien, cuando dicho Estado haya impuesto la utilización de una lengua
oficial determinada, en esta última lengua. La traducción deberá
presentarse dentro de un plazo de tres meses a partir de la fecha de
publicación en el “Boletín Europeo de Patentes” de la nota de concesión
de la patente europea o de su mantenimiento en forma modificada, o de
su limitación, a menos que el Estado de que se trate establezca un
plazo más largo.
6
Constitución Española de 1978 [en línea]:
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.html (Fecha de consulta 17 de
marzo de 2011).
7
CONVENIO 5 DE OCTUBRE DE 1973, SOBRE CONCESIÓN DE PATENTES EUROPEAS.
(Versión consolidada tras la entrada en vigor del Acta de revisión de 29 .11. 2000) [en línea]:
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Normativa_C&cid=1150907174302&pagename=OEPMSite
%2FNormativa_C%2FtplContenidoHTML#primera (Fecha de consulta: 17 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
51
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
Sin embargo, la patente, en tanto que instrumento mediante el cual se
reconoce la propiedad intelectual de Chupachús relleno de chicle con
cobertura de caramelo duro”, suele presentar una serie de convenciones
tipológicas a tener en cuenta por parte del traductor, que permitirán
estructurar la comprensión del documento así como su posterior traslación
lingüística. Pero antes de de proponer un modelo de traducción queremos
describir la estructura tanto del documento original como del idioma de
destino.
1.1. Análisis textual de la una patente española.
Como se ha mencionado anteriormente, en el presente artículo se ha
escogido en concreto la patente bajo título “Chupachús relleno de chicle con
cobertura de caramelo duro”
8
. Si bien el producto a patentar es tiene una
apariencia simple y común, no lo es tanto la estructura de su patente, que
atiende a los requisitos del modelo de patentes de la Oficina de Patentes y
Marcas de España.
En la página principal, se encuentran los siguientes datos: título de la
patente, número de solicitud europea, fecha de publicación de la solicitud,
prioridad, titular o titulares y fechas de publicación
9
. En las páginas
sucesivas, se detalla el campo técnico al que pertenece (descripción en
una línea del producto), antecedentes de la invención (hace referencia a
posibles productos similares que ya están inventados), resumen de la
invención (objetivos del invento), breve descripción de los dibujos (detalle de
las figuras del proceso y formación de la invención), descripción de las
formas de realización preferidas (descripción del proceso de cread del
producto, medidas, cantidades y herramienta utilizada para el mismo),
referencias citadas en la descripción y patentes citadas en la descripción,
reivindicaciones (sistemas y métodos de la invención), dibujos de las
figuras.
Todas esas partes que conforman la patente, están compuestas de
frases oraciones generalmente largas dotadas de terminología. Por esa
misma razón, el traductor que se enfrente a la traducción de un documento
de este tipo deberá reunir competencias tales como gran conocimiento del
mundo científico-técnico, estar familiarizado con el ámbito de la Propiedad
Intelectual y tener un manejo amplio del idioma de origen y del de destino.
Cuando hablamos de especialidad o alto conocimiento científico-técnico,
8
Patente: Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro. Oficina Española de
Patentes y Marcas. Recurso disponible en WEB [Fecha de consulta: 13 de marzo de 2011]
http://invenes.oepm.es/InvenesWeb/faces/visualizadorTabs.jsp?idrefe=pct/ib2001/002697.
9
Para visualizar lo descrito, se recomienda dirigirse a la dirección situada en la nota anterior.
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
52
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
hacemos referencia a lo especificado por M. Teresa Cabré
10
entendiendo
que: Sabemos que se defiende mayoritariamente que cualquier transmisor
de información es un creador, y también que en la transmisión siempre se
produce conocimiento nuevo, pero de reconocer esto a afirmar que los
divulgadores científicos, los profesores de lenguajes de especialidad o los
traductores especializados, por el simple hecho de “mediar” entre la
producción original y su recepción final, pueden considerarse especialistas –
repetimos, especialistas strictu sensu- hay un gran abismo”. Todo ello se
debe a que la redacción de estos documentos no atiende a los requisitos
típicos. Prueba de ello son las numerosas muestras que nos hemos
encontrado a la hora de analizar la patente del chupachús. Por ejemplo, la
mayoría de las oraciones carecen de una puntuación escrupulosa ya que lo
único que hemos podido observar son puntos y comas; y en ocasiones, ni
tan siquiera eso:
Ejemplo (a):
"El material de goma o chicle hinchable es dispuesto en el extrusor 20
donde es extrudido como una ‘cuerda’ es decir una extrusión que
tiene una sección transversal generalmente circular”
11
Ejemplo (b):
“Después, la “cuerdadel material de compuesto trifásico 42 viaja a lo
largo del mecanismo medidor 28 donde conjuntos de rodillos
medidores lo forman en el tamaño y forma final para entrar en la
máquina de formación de chupachús 30. Un mecanismo de tambor
giratorio 44 (descrito con más detalle abajo) forma la cuerda trifásica
de caramelo/chicle/relleno semilíquido en piezas individuales de
caramelo e introduce los palos de chupachús en cada una de las
piezas. Después los chupachús 46 son expulsados desde la máquina
formadora 30 al mecanismo transportador 32, que los transporta al
túnel de enfriamiento 34. El túnel de enfriamiento tiene un barril
giratorio 50 donde circula el aire para enfriar y endurecer los
productos de chupachús finales. Se utiliza un motor 48 para girar el
barril 50 del túnel de enfriamiento 34”
12
.
10
CABRÉ, Teresa. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y
tipologización. (2002:10).
11
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 3).
12
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 3).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
53
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
Ejemplo (c):
“Un mecanismo formador de lotes que puede ser usado con la
presente invención es mostrado en las Figuras 4 y 5. Las máquinas
que forman lotes de este tipo son hechas, por ejemplo, por Latini
Machine Company en Elmhurst, Illinois (tal como el modelo 78). El
mecanismo formador de lotes 24 tiene una parte o sección de
formación de caramelo 80 y una base 82. La sección formadora 80
tiene una pluralidad de rodillos de acero inoxidable cónicos 40A, 40B,
40C, y 40D que forman un “grupo de rodillos”. Todos los rodillos giran
en la misma dirección durante un periodo de tiempo y en la dirección
opuesta durante un periodo de tiempo (de 1 a 60 segundos). Esto
impide el retorcimiento del material de caramelo en la masa y evita
que la masa se quede enrollada alrededor de uno o más rodillos. El
cambio de dirección de los rodillos es realizado por un temporizador,
que es ajustable. Los rodillos 40A-40D suspenden la masa del
material de caramelo fundido 90 que es transferido a esta desde el
laminador de caramelo 26 y lo forma en una masa cónica alrededor
del elemento tubular localizado centralmente 36. La masa cónica es
moldeada en una longitud continua de cuerda de un diámetro
específico”
13
.
Ejemplo (d):
“Para mantener el extremo de la descarga 110 del elemento tubular
36 en el centro entre los rodillos 40A-40D en el mecanismo formador
de lotes y seguir permitiendo que se pueda cambiar el ángulo del
mecanismo de formación de lotes 80 según se desee, como se ha
mencionado anteriormente, se proporciona un mecanismo giratorio y
pivotante 112, como se muestra en la Figura 7. El mecanismo 112
tiene dos uniones (“codos” o empalmes en forma de U)
giratorias/pivotantes 112ª y 112B situados entre las partes 36ª, 36B y
36C del elemento tubular 36 para permitir a la parte 36C del elemento
tubular que está situada dentro de la sección de formación 80 ser
ajustada verticalmente conforme a las flechas 114y mantener su
posición en el centro de rodillos de formación de lotes 40A-40D”
14
.
Por otro lado, cabe señalar que a lo largo del documento se observa
cómo existen estructuras que se repiten de manera reiterada como es el
caso que nos encontramos en el apartado "breve descripción de los
13
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 4).
14
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 5).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
54
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
dibujos": "la figura 1 es una vista desde arriba esquemática de un proceso
y sistema de formación (...)", "la figura 2 es una vista lateral (...) y así
sucesivamente
15
.
Asimismo, destaca el gran número de palabras especializadas
pertenecientes a un ámbito especializado como lo es el científico-técnico.
Prueba de ello son los términos “compuesto trifásico”, “extrusor”, “sección
formadora” o “rodillos de formación de lotes” que se pueden apreciar en los
párrafos anteriormente descritos.
Cabe volver a poner en relieve la hipótesis a la que hacíamos
referencia al principio de este trabajo: traducir dicho documento a una
lengua autonómica como el vasco. No obstante, creemos pertinente analizar
a priori las características más particulares de este idioma con el fin de que
sea más comprensible a aquellos lectores que lo desconozcan.
2. Características léxicas y gramaticales de la lengua vasca desde el
enfoque de la Propiedad Intelectual.
A pesar de que el vasco es una lengua cuyos orígenes son aún
desconocidos y posea una variedad amplia de dialectos, la normalización al
vasco unificado o euskara batua no ha sido gradual, ya que hasta el año
2000 Euskaltzaindia
16
no publicó su primera versión de un diccionario
unificado. Desde que en Arantzazu (1968) se dan las primeras indicaciones
sobre pronunciación hasta que Euskaltzaindia publica la norma sobre
pronunciación culta del euskera unificado transcurren exactamente 30
años
17
. Con todo ello, podemos afirmar que el euskara batua es un idioma
estándar prácticamente nuevo y en pleno desarrollo no tanto gramatical
(pues sus bases gramaticales están prácticamente asentadas por dicha
Academia), sino más bien léxico pues en el ámbito científico-técnico la
creación de términos se realiza en su mayoría, en inglés, tal y como
describe Santiago Posteguillo
18
:
La lengua española padece hoy día una enorme presión por parte de la
lengua inglesa. Esta presión terminológica del inglés es fruto
esencialmente de dos factores sociopolíticos y económicos: el dominio
15
Patente: "Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro" (2008: 3).
16
Euskaltzaindia es la Real academia de la lengua vasca. Su página web:
http://www.euskaltzaindia.net/ (fecha de consulta: 12 de marzo de 2011).
17
L
ARRINAGA
L
ARRAZABAL
, A., El inicio de una nueva era en la traducción audiovisual y el
doblaje en Euskara.
18
P
OSTEGUILLO
, S., La influencia del inglés de Internet en la lengua española (2002:118-119)
[en línea]: http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/17611/1/5281.pdf (fecha de consulta 19
de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
55
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
de los Estados Unidos en los terrenos económico, político y militar y el
liderazgo en investigación e inversión en tecnología de este país. Sin
dejar de lado la enorme importancia del primer, Swales (2001)
considera que una lengua se constituye en la lengua de comunicación
internacional preponderante cuando es en esa lengua en la que se dan
a conocer los nuevos avances científicos y tecnológicos. El inglés
ocupa esa posición clave en nuestros días.
Como consecuencia de todo ello, la concepción de nueva
terminología se realiza generalmente a partir de la lengua inglesa y la
traducción de los mismos a una lengua de destino supone, muchas veces,
recurrir a la imaginación del traductor. El vasco se enmarca dentro de dicho
caso, pues tanto la producción de textos científico-técnicos en dicha lengua
como su traducción es escasa y, es que, el mundo científico y tecnológico
avanza más rápido que la lengua, tal y como señala Igone Zabala en su
artículo Euskara batua eta euskara tekniko zientifikoa
19
:
Los textos científico-técnicos en euskera no han superado los cuatro o
cinco siglos de retraso que llevan, aunque eso no debería
sorprendernos. Sin embargo, no hay duda de que dichos textos mejoran
notablemente con los restantes usos del euskera batua. [la traducción
es nuestra]
La propuesta de estudio que se presenta a continuación, parte de la
hipótesis en la labor traductológica de una patente al vasco, deberá no sólo
hacer frente al gran vacío terminológico patente en dicho idioma, sino que la
propia estructura morfológica del mismo es bastante compleja ya que el
vasco es una lengua aglutinante cuya formación léxica se produce por
medio de la adición de monemas independientes. Es decir:
La morfología es la parte de la lingüística que estudia la forma de las
palabras y su estructura interna. Así, todos los idiomas poseen una
serie de reglas que articulan la construcción de sus palabras, dándoles
coherencia y permitiendo la flexibilidad exigida en la comunicación
diaria. La morfología del euskara es muy rica en la estructura del
sintagma nominal y verbal
20
Más adelante, dicho artículo afirma que:
La forma de construir los grupos nominales y verbales es compleja
debido a las declinaciones, a la ergatividad (caso nork) y a la gran
19
Z
ABALA
, I., Euskara batua eta euskara tekniko zientifikoa (pág. 5). [en línea]:
http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/59432.pdf (fecha de consulta: 21 de marzo de
2011).
20
Morfología del euskera. [en línea]: http://www.hiru.com/lengua-vasca/sintagmas-de-la-
oracion-declinacion (Fecha de consulta 12 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
56
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
cantidad de información que el verbo contiene, no sólo sobre el sujeto,
sino también sobre el objeto directo e indirecto.
Es decir, las palabras se forman mediante la sufijación de un afijo a
un lema. Para ello, el idioma cuenta con unas tablas de declinación o
deklinabide taulak que sirven de guía para la formación de los grupos
nominales y verbales.
21
Veamos el siguiente ejemplo que demuestra la complejidad que se
citaba anteriormente:
La casa que Ane se ha comprado en Bilbao tiene las puertas azules,
y en la parte trasera tiene un jardín donde ha construido una casita
para el perro.
Siguiendo las indicaciones de las tablas de declinación, la frase se
traduciría de la siguiente manera:
Anek Bilbon erositako etxearen ateak urdinak dira, eta atzealdean
lorategi bat du non txakurrarentzat etxetxo bat eraiki duen.
22
Por otro lado, es característico de este idioma situar el verbo al final
de la oración, es decir, sigue la estructura sujeto-objeto-verbo en la mayoría
de las ocasiones. Sin embargo, existe la opción de adelantar el verbo detrás
del sujeto o aurrerakarga
23
. Dicha técnica le da cadencia al texto y el lector
puede llegar a entender el contenido de la frase sin tener que esperar a
llegar al final de la misma.
Otra de las características del citado idioma, es la escasa utilización
de la voz pasiva. Si observamos los ejemplos extraídos de la patente, y más
concretamente en el primero, observamos que la utilización de dicha voz es
muy común en español, no lo es tanto en vasco. Sin embargo, el hecho de
que no se utilice no quiere decir que no exista. Según el libro de Euskal
estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia en su nota a pie de página
número 33:
21
La Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea, así como numerosas
instituciones como Elhuyar, Euskaltzaindia o los propios euskaltegis o academias donde se
aprende vasco, publican en sus libros de estilo y gramáticas las citadas tablas. Para su
consulta, hemos escogido la publicada por la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko
Unibertsitatea en su página web http://www.ehu.es/azpidazki/Eranskin.pdf (fecha de consulta
12 de marzo de 2011).
22
Debido a que explicar exhaustivamente el significado y la función de cada sufijo marcado en
negrita nos ocuparía más de un artículo, se recomienda a todo aquel que desconozca la
lengua, que en caso de tener interés, se dirija a la dirección indicada en la nota anterior para
acceder a las tablas de declinación.
23
Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia (p. 23).
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
57
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
Se debería estudiar s a fondo la tradición vasca de las estructuras
pasivas. De hecho, posiblemente el uso que se le da en el Norte no es
el mismo que se le da en el Sur. De cualquier forma, se recomienda no
utilizar la voz pasiva de una manera mimética y excesiva
24
. [la
traducción es nuestra]
A pesar de todo ello, los autores nos dan los siguientes consejos
25
:
En los casos de en los que los complementos agentes hayan sido
obviados, en español se construyen con la partícula “se”. Veamos el
siguiente ejemplo:
El Fiscal General del Estado ha sido nombrado
Para su traducción al euskera, los autores proponen la siguiente
traslación como mejor opción:
Estatuko Fiskal Orokorra presidenteak izendatua izango da [en
cursiva en el original]
Es decir, el participio que se ha convertido en adverbio (izendatua) se
utiliza como atributo. Asimismo, deshecha la opción de la sufijación de *-tik
o *-gandik, y dudan de la corrección de –gatik.
Por otro lado, para la forma verbal, indican que se prefieren las
formas –(a)k izan, -rik izan/egon, -ta egon ante la forma -ta izan. En cambio,
desechan las formas *-tak izan y *–tak egon
Si extrapolamos esas características morfológicas y léxicas a la
traducción de patentes del español al vasco, veremos que el traductor
tendrá que enfrentarse a problemas de índole terminológica debido al vacío
lingüístico del propio idioma en el ámbito científico-tecnológico, y a la
formación de frases extensas no habituales en vasco, así como la
puntuación de las mismas. Para demostrar todo ello, se han escogido dos
fragmentos de la patente mencionada anteriormente y se ha puesto de
relieve todos esos obstáculos que se vienen mencionando a lo largo del
presente artículo.
3. Propuesta de traducción.
Como se ha expuesto con anterioridad, se han escogido dos
fragmentos pequeños de la patente anteriormente citada y se han traducido
al vasco. Al realizarlo, nos han surgido numerosas dudas que iremos
describiendo a lo largo del análisis que se presenta a continuación.
24
Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia (pág. 44 y 160-164)
25
La traducción y adaptación de los ejemplos ha sido nuestra.
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
58
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
Queremos aclarar que la traducción aquí expuesta no es ni mucho menos
una traducción definitiva. Es solamente una propuesta que está abierta,
como tal, a sugerencias e invita únicamente a la reflexión.
3.1. Estrategias de traducción de fragmentos.
Fragmento (a): original
“El producto trifásico es entonces pasado a tras de un extrusor de
cuerda a una máquina que forma chupachús. El producto extruido
trifásico es formado en piezas individuales de caramelo y los palos
del chupachús son insertados en éstas al rotar y deslizarse alrededor
de la cabeza que se forma en la máquina que forma chupachús. Los
productos de chupachús finales son expulsados de la máquina
formadora y transferidos por un sistema transportador a un túnel o
mecanismo de enfriamiento. Los productos formados son agitados y
enfriados en el nel de enfriamiento y una vez que el proceso está
completado, son enviados a almacenaje para un tratamiento adicional
o a un departamento separado para el embalaje y transporte
inmediatos”.
Fragmento (a): traducido
“Produktu trifasikoa, orduan, soka estrusore baten bidez igaroko da
txupatxusa forma emango dion makinara. Produktu estruitu trifasikoa
gozoki zati indibidualetan eratzen da eta txupatxusaren makiltxoak
horietan sartzen dira biratzean eta lerraraztean goikaldearen inguruan
txupatxusa eratzen duen makinan/makina eratzailean/eratze-makinan.
Azkeneko txupatxus produktuak eratzen duen makinatik/ makina
eratzailetik/ eratze-makinatik irteten dira eta sistema garraiatzaile
baten bidez transferitzen dira tunel batera edo hozte-mekanismo
batera. Eratutako produktuak irabiatzen eta hozten dira hozte-tunelan
eta behin prozesua bukatua, biltegiratzen dira tratamendu gehigarri
baterako edo berehala banatutako biltegiratze- eta garraio-sailera
eramateko”.
Consideraciones traductológicas del fragmento (a):
A la hora de llevar a cabo la traducción que se muestra en el párrafo
anterior, nos han surgido numerosas dudas en cuanto a la idoneidad de las
decisiones traductológicas que se han tomado.
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
59
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
En primer lugar, no se ha decidido respetar la estructura de la voz
pasiva que tanto se repite en el original. Si bien en castellano es una
estructura de uso frecuente, no lo es en vasco, pues la mayoría de libros de
estilo aconsejan el uso de la voz activa en su caso. Un ejemplo claro es la
frase: “(…) son enviados a almacenaje para un tratamiento adicional o a un
departamento separado para el embalaje y transporte inmediatos” que se ha
trasladado al vasco como “(…) biltegiratzen dira tratamendu gehigarri
baterako edo berehala banatutako biltegiratze- eta garraio-sailera
eramateko”.
Sin embargo, tal y como se viene describiendo a lo largo del presente
documento, en la redacción de las patentes predomina la voz pasiva, por lo
tanto, ¿debe respetarse dicha estructura? ¿Debería adaptarse, por tanto, a
las convenciones del idioma o es el idioma el que debe adaptarse al
documento?
El segundo problema detectado en el ejercicio traductológico del
fragmento señalado, ha sido el vacío terminológico existente en el vasco en
cuanto a terminología científico-cnica se refiere. Nos referimos en
concreto al término “máquina formadora”. Este término como tal no se ha
encontrado en ningún diccionario especializado ni en ningún banco
terminológico. Por ello, hemos recurrido a la formación de dicho término
traduciendo, por un lado, "máquina" y por otra, "formadora" ("makina" y
"eratzailea"). Sin embargo, hemos hallado tres formas de traducirlo: eratzen
duen makinatik/ makina eratzailetik/ eratze-makinatik. ¿Cómo puede estar
seguro el traductor de cuál es el término correcto si no se ha recogido en
ningún sitio con anterioridad?
En tercer lugar, hemos encontrado un problema de adaptación de la
grafía de "chupachús". Dicho rmino no se refiere a la marca Chupa Chups,
si no que es una adaptación del mismo a la grafía castellana. En vasco la
"ch" tiene tres grafías distintas, a saber, "tx", "tz" y "ts"
26
. Dado que ningún
diccionario ha arrojado ninguna entrada con dicha palabra, se decidió
introducirlo en un buscador en línea
27
haciendo una combinación de las
distintas grafías con el objetivo de averiguar si había alguna mención previa.
Se recogió un resultado de un total de 447 entradas para la palabra
26
Según Euskaltzaindiaren araungintza berria: ikastaroa (16-17), en el informe que se redac
en Arantzazu (1968) se establecieron varios dígrafos, entre los que se encontraban ts, tx y tz.
27
Entrada de "txupatxusa" en el buscador Google:
http://www.google.es/#hl=es&biw=1280&bih=610&q=txupatxusa&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=55e
a536c04c13c37 (fecha de consulta 19 de marzo de 2011).
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
60
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
“txupatxusa”. Una de esas entradas nos remitía al Hiztegi Batua Euskal
Prosan
28
(Diccionario de vasco unificado de prosa vasca).
En cuarto lugar, se ha dudado a la hora de mantener la puntuación
del original, es decir, trasladar la escasez de puntuación que tiene el original
a la traducción. En este caso, se ha decidido mantener la del original ya
que, como venimos señalando a lo largo del presente artículo, las patentes
no son documentos al uso. Por ello, y debido a la característica de sufijación
del propio idioma, hemos obtenido frases tan largas como: “Produktu
estruitu trifasikoa gozoki zati indibidualetan eratzen da eta txupatxusaren
makiltxoak horietan sartzen dira biratzean eta lerraraztean goikaldearen
inguruan txupatxusa eratzen duen makinan/makina eratzailean/eratze-
makinan”.
Fragmento (b): original
“Un elemento con tapa abisagrada 84 puede ser situado sobre la
sección formadora 80. La tapa abisagrada 84 tiene una pluralidad de
calentadores o elementos de calefacción (no mostrados), que pueden
ser usados para mantener el material de caramelo y de goma a una
temperatura apropiada en la sección formadora 80”.
Fragmento (b): traducido
“Eratze-atalean jarri daiteke elementua 84 gontzadun taparekin. 84
gontzadun tapak berogailu anitz edo berotze elementu ditu (ez dira
agertzen) gozokizko eta gomazko materialak 80 atal-eratzailearen/
atal-formatzailearen/ sekzio-eratzailearen/ sekzio-formatzailearen
barruan egoera egoki batean mantentzea ahalbidetzen dutenak”.
Consideraciones traductológicas del fragmento (b)
Cuando se ha llevado a cabo la traducción del fragmento (b), debido
a su poca extensión, los problemas traductológicos que hemos hallado han
sido, en su mayoría, de índole terminológica.
En primer lugar, nos hemos enfrentado nuevamente a la dificultad de
trasladar un término al vasco que aún no es recogido en ningún
diccionario o banco terminológico consultado
29
. Nos referimos, en concreto,
al término “tapa abisagrada”. Una vez más se ha decidió recurrir a la
inventiva para poder lograr una equivalencia. Para ello, se ha tomado la
28
Hiztegi batua Euskal prosan [en línea]: http://www.ehu.es/ehg/cgi/bila?l=52281&z=t&p=2640
(fecha de consulta 19 de marzo de 2011).
29
Véase bibliografía.
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
61
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
palabra “tapa” que en vasco es “tapa”, y el adjetivo abisagrada” que en el
idioma de destino se ha tenido que formar partiendo del sustantivo “bisagra”
(“gontza”) y se le ha añadido el sufijo “-dun” para su conversión en adjetivo.
De esa forma, hemos logrado el término “gontzadun tapa”.
En segundo lugar, y siguiendo la problemática planteada en el párrafo
anterior, se ha encontrado el vacío terminológico del término “sección
formadora”. Para ello, se ha recurrido a traducir ambas unidades que
forman el término por separado, es decir, por un lado se ha traducido
“sección” cuyo homónimo puede ser “atal” o “sekzio”; y después, se ha
trasladado formadora” como “eratzailea” o “formatzailea”. De la
yuxtaposición de dichas unidades léxicas se han formado cuatro
combinaciones distintas, a saber, atal-eratzailearen/ atal-formatzailearen/
sekzio-eratzailearen/ sekzio-formatzailearen. Sin embargo, nos resulta
arduo poder decantarnos por uno en concreto, pues, en principio, todos
serían equivalentes.
Conclusiones
Como se ha podido observar, el artículo parte de la hipótesis de la
traducción de una patente del español al vasco con el fin de dejar en relieve
las dificultades que, por un lado entraña el propio documento, pues su
terminología, su estructura sintáctica y gramatical y morfológica es cuanto
menos peculiar; y por otro lado, las propias del idioma que, como se ha
podido comprobar, es un idioma con lagunas lingüísticas en cuanto a
terminología científico-técnica se refiere. Por esa misma razón, al realizar
las propuestas de traducción de ciertos fragmentos escogidos, nos hemos
encontrado con varios obsculos tanto de índole terminológica, sintáctica,
de puntuación, así como de adaptación a la grafía vasca de palabras
adaptadas a su vez a la grafía española. Por todo ello, nos hemos visto en
la necesidad de tomar decisiones que han contradicho las propias normas
del idioma, a saber, la redacción de frases largas, la escasez de puntuación
o el tener que recurrir a la inventiva del propio traductor a la hora de dar con
la equivalencia del término que se quiere trasladar al vasco.
A tenor de todo lo dispuesto, podemos afirmar que sería conveniente
que el traductor que trasladase las patentes de un idioma a otro, no sólo
debería conocer los elementos traductológicos del idioma de origen y de
destino, ya sea convenciones sintácticas, semánticas o morfológicas; sino
que además, debe ser conocedor de los elementos paratraductivos o
extralingüísticos que lo rodean, a saber, ser poseedor de cierto
conocimiento del mundo científico-técnico con el fin de realizar una
traducción lo más exacta y fiel posible al original, ya que una mala
Ana Sainz Carmona
Traducción español
-
vasco de textos sobre Propiedad…
62
Skopos 1,(
2012
),
47
-
63
traducción por el desconocimiento del idioma o por no estar familiarizado
con dicho ámbito de especialidad dicha científica-técnica, puede suponer el
rechazo de patentar el producto por parte de la oficina de patentes
pertinente o incluso faltar a la verdad del contenido recogido en el
documento original, máxime cuando se trate de procedimientos mecánicos
en los que la sucesión de etapas o fases de montaje, por ejemplo,
responden a una estructura básicamente matemática.
Con todo ello, creemos necesario destacar la necesidad de seguir
avanzando en las investigaciones terminológicas pertinentes, con el fin de
reducir el vacío terminológico existente hoy día en el ámbito científico-
tecnológico con miras a desarrollar un marco de estudio referencial para la
traducción de documentos sobre Propiedad Intelectual de lengua española
a lengua vasca.
Referencias bibliográficas
A
LBERDI
L
ARIZGOITIA
, Xabier; S
ARASOLA
E
RRAZKIN
, Ibon (2001); Euskal estilo
libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia. Universidad del País
Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea.
C
ABRÉ
,
M. Teresa (2002): “Textos especializados y unidades de
conocimiento: metodología y tipologización”. En: García Palacios,
Joaquín, M. Teresa (eds). Texto, terminología y traduccn.
Salamanca: Ediciones Almar, p. 15-36.
Código Civil [en línea]:
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html.
Constitución Española [en línea]:
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.html.
D
ÍAZ
C
LAROS
, M. Gonzalo (2010): “Las patentes: algo más que biología,
medicina, farmacia y química juntas”. En Panace@ Vol. XI. Nº13.
Primer semestre.
Elhuyar Hiztegia (diccionario Elhuyar) [en línea]:
http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp.
Euskalterm (Banco Terminológico blico Vasco) [en línea]:
http://www1.euskadi.net/euskalterm/.
Euskaltzaindia (Real academia de la lengua vasca) [en línea]:
http://www.euskaltzaindia.net/.
HIRU.com.Morfología del euskera. [en línea]: http://www.hiru.com/lengua-
vasca/sintagmas-de-la-oracion-declinacion.
Hiztegi batua Euskal prosan. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko
Unibertsitatea [en línea]: http://www.ehu.es/ehg/.
L
ARIZGOITIA
A
LBERDI
, Xabier. Euskaltzaindiaren araugintza berria: ikastaroa.
Euskal Herriko Unibertsitatea/ Universidad del País Vasco.
Ana Sainz Carmona
Traducción españo
l
-
vasco de textos sobre Propiedad…
63
Skopos 1,(
2012),
47
-
63
L
ARRINAGA
L
ARRAZABAL
, Asier. (2010) “El inicio de una nueva era en la
traducción audiovisual y el doblaje en Euskara” en MONTERO
DOMÍNGUEZ, X. (ed) Traducción para a dobraxe en Galicia, País
Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo:
Servizo de publicacións da Universidade de Vigo. Traducción &
Paratraducción (vol. IV).
Libro de estilo de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko
Unibertsitatea [en línea]: http://www.ehu.es/azpidazki/Eranskin.pdf.
Patente: Chupachús relleno de chicle con cobertura de caramelo duro.
Oficina Española de Patentes y Marcas. [en línea]
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1144260495042&classI
dioma=_es_es&idPage=1144260495042&pagename=OEPMSite%2F
Page%2FtplHome.
P
OSTEGUILLO
, Santiago (2002): La influencia del inglés de Internet en la
lengua española. Revista de Investigación Lingüística. Nº2, vol.V pp.
118-119 [en línea]:
http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/17611/1/5281.pdf.
Z
ABALA
, Igone. Euskara batua eta euskara tekniko zientifikoa. [en nea]:
http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/59432.pdf.
Z
UBIRI
, Ilari; Z
UBIRI
, Entzi (1995-2000): Euskal gramatika osoa.
DIDAKTIKER.
2255
-
3703
65
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
La comprensión lectora en el proceso de traducción.
Análisis de los errores de comprensión en la traducción de
textos periodísticos alemanes por parte de
hispanohablantes
Astrid Schmidhofer
Universidad Europea de Madrid
astrid.schmidhofer@uem.es
Fecha de recepción: 09.08.2012
Fecha de aceptación: 20.09.2012
Resumen: Este artículo explora la importancia de la comprensión lectora como
prerrequisito para el ejercicio de la Traducción. Para tal fin se ha realizado un
análisis de los errores cometidos por estudiantes universitarios hispanohablantes en
la comprensión de textos periodísticos alemanes. Basado en este análisis, se
proponen una serie de acciones para el aula con el fin de mejorar la comprensión de
textos.
Palabras clave: Didáctica de la Traducción, Enseñanza de la Traducción, Análisis
de Errores, Comprensión lectora.
Reading comprehension in the translation process: analysis of
comprehension errors of Spanish-speaking students in the
translation of German news articles
Abstract: This article explores the importance of reading comprehension as
prerequisite for translation. For this purpose, we have conducted an Analysis of
Errors in translations of German news articles that were performed by Spanish
university students. Based on this analysis we propose a series of classroom
activities to improve comprehension of original texts.
Keywords: Translation Teaching, Translation Methodology, Error Analysis, Reading
Comprehension
Sumario: Introducción. 1. El análisis de los errores. 2. La comprensión lectora. 3. El análisis
de errores en el campo de la traducción. 4. El corpus textual analizado. 5. La clasificación de
errores. 6. Los errores de comprensión detectados. 6.1. Incongruencias relativas a los
tiempos verbales. 6.2. Incongruencias relativas a los modos verbales. 6.3. Incongruencias de
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
66
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
número. 6.4. Incongruencias semánticas. 6.5. Incongruencias en la traducción de palabras
funcionales. 6.6. Incongruencias en la traducción de elementos fraseológicos. 6.7.
Interpretación errónea o pérdidas de metáforas. 6.8. Incongruencia en la estructura
sintáctica. 7. Implicaciones para la enseñanza
Introducción
Frente a la Didáctica de Segundas Lenguas que cuenta con una
tradición de más de 100 años, la Didáctica de la Traducción es una
disciplina relativamente joven. Fue a partir de los años 90 del siglo pasado
cuando empezó a aumentar el número de publicaciones en este ámbito,
siendo reflejo de la creciente preocupación por la mejora de la enseñanza
de la Traduccn.
Los objetivos de la Didáctica de la Traducción comprenden por un
lado el diseño adecuado de titulaciones, asignaturas y unidades didácticas y
la secuenciación de estas y, por otro, la evaluación de las producciones de
estudiantes, aplicando unos criterios estandarizados y, en la manera de lo
posible, objetivos.
Para la consecución de dichos objetivos es imprescindible contar con
análisis, procedentes directamente del aula de Traducción, que pongan de
manifiesto los conocimientos, carencias y necesidades reales de los
destinatarios de la enseñanza.
Este artículo presenta un análisis de estas carencias en el ámbito de
la comprensión de textos, realizado sobre un corpus de traducciones
periodísticas de alumnos universitarios. Esperamos que los resultados e
implicaciones pedagógicas extraídas sirvan como material de referencia
para profesores implicados en el diseño y la impartición de cursos de
Traducción.
1. El análisis de errores
1
.
El Análisis de Errores surgió a finales de los años 60 del siglo pasado
en el seno de las teorías de Chomsky, que entendían el aprendizaje de una
lengua, tanto el de la lengua materna como el de una lengua segunda,
como un proceso creativo. Según Chomsky, durante este proceso, el
aprendiente comete errores que revelan las hipótesis formuladas acerca del
lenguaje y las estrategias aplicadas. Fue Corder el primero en trasladar
estos postulados al campo de la Adquisición de Segundas Lenguas
originando, de esta manera, una tradición investigadora de gran impacto.
Los análisis realizados en este ámbito buscan esclarecer cómo el
1
Para una introducción exhaustiva al Análisis de Errores, vid. S
ANTOS
(1993:75-123).
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
67
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
aprendiente construye su gramática interna de una L2, qué estrategias
aplica y cuáles son sus carencias desde un punto de vista lingüístico,
pragmático y comunicativo en cada etapa de adquisición-aprendizaje.
2
La mayoría de los proyectos realizados en el campo del Análisis de
Errores sirvan como ejemplos las obras de Vázquez (1991) y Fernández
(1997) abarcan un análisis de las destrezas expresivas. Según Alba
(2009), el motivo de esta preferencia reside en que la cuantificación de los
errores expresivos presenta menos problemas. Asimismo, si la visión de los
errores en el campo de las destrezas expresivas es relativamente positiva,
pues muchos de ellos se consideran señal de que los alumnos están
probando hipótesis acerca del funcionamiento de la lengua, no puede
decirse lo mismo de los errores en las destrezas receptivas o en el campo
de la Traducción, donde son síntoma de carencia o de que los objetivos
planteados todavía no se han alcanzado.
2. La comprensión lectora.
Está fuera de toda cuestión que el desarrollo de la comprensión
lectora es un requisito esencial para el desempeño de la labor traductora.
Pero, ¿q pautas debe seguir el traductor durante la lectura previa a la
traducción que le habiliten para efectuar una traducción adecuada?
3
El primer paso consiste en una lectura rápida y un análisis
macroestructural para determinar el campo temático, la clase textual y la
organización y hacer una primera hipótesis sobre el propósito del texto.
Asimismo, debe recabarse información sobre la situación comunicativa del
texto de origen y del texto meta que vienen definidas en el encargo de
traducción o por parte del profesor. A continuación, debe realizarse una
lectura intensiva durante la que el traductor no solo debe asimilar el
significado denotativo del texto, sino también confirmar o rectificar las
hipótesis hechas durante la primera lectura e identificar el tono y el registro
del texto. Al mismo tiempo, el traductor ha de extraer y aclarar los términos
desconocidos. Toda esta información es imprescindible para luego elegir las
estrategias de traducción más apropiadas.
Esta teoría es ampliamente conocida y pocos profesores de
Traducción dudarían de su utilidad para que la traducción resultante se
2
En el campo del español cabe destacar las obras de S
ANTOS
(1991), V
ÁZQUEZ
(1991) y
F
ERNÁNDEZ
(1997). La primera de ellas versa sobre los errores cometidos por estudiantes
serbocroatas, la segunda sobre aquellos producidos por estudiantes alemanes y la última
realiza un estudio comparativo de errores de alumnos de lengua materna alemana, árabe,
francesa y japonesa.
3
Las ideas expuestas aquí se inspiran en los pasos recogidos en H
URTADO
A
LBIR
(1999:61-62).
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
68
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
ajuste al sentido del original y a las condiciones pragmáticas de la situación
comunicativa. El gran reto, sin embargo, consiste en “convencer” a los
estudiantes para que apliquen este procedimiento que puede parecerles
tedioso y superfluo. De hecho, muchos estudiantes, al preguntárseles por la
forma en que abordan los textos originales, admiten que empiezan a
traducir directamente, sin realizar un análisis previo. Otros dicen realizar una
lectura ya enfocada a una futura traducción durante la cual no se centran
solamente en la comprensión del texto sino que inconscientemente
empiezan a reformular partes del texto, lo que constituye una fuente de
distracción que puede redundar en una comprensión incompleta.
Por lo tanto, recomendamos que el análisis textual se realice, sobre
todo durante las primeras asignaturas de traducción, en un proceso
conjunto en clase. Tal procedimiento presentaría las siguientes ventajas:
a) Introduce a los estudiantes al procedimiento recomendado y
ayuda a crear un hábito beneficioso.
b) Ayuda al estudiante en la comprensión de textos originales que
pueden resultarle complicados según el nivel lingüístico que
posea. Sobre todo durante los primeros cursos de traducción, la
comprensión detallada de textos originales puede suponer un
verdadero reto.
c) Reduce la soledad del estudiante frente al texto, pues durante la
aproximación en clase se solucionan las dudas de forma
conjunta. La discusión en clase también ayuda a los estudiantes a
comprender mejor el contexto, el propósito, los actos de habla del
texto y los aspectos difíciles desde el punto de visto de la
traducción. Asimismo, este procedimiento influye de forma
positiva en la motivación y fomenta el trabajo en equipo.
3. El análisis de errores en el campo de la traducción.
En el campo del análisis de traducciones, se distingue entre el
análisis de trabajos realizados por traductores profesionales y traducciones
publicadas por un lado, y traducciones hechas por estudiantes de
Traducción por otro.
4
En términos globales, los objetivos de esta segunda
vertiente consisten en la mejora de diversos aspectos de la Didáctica de la
Traducción, como la selección y secuenciación de contenidos, los
4
Esta clasificación se basa en aquella propuesta por M
ARTÍNEZ
M
ELIS
y H
URTADO
A
LBIR
(2001:
278-279) que distinguen entre published translation, professional translation and translation
teaching.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
69
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
procedimientos de aula y la correccn y evaluación de trabajos de
estudiantes.
Para tales fines, el análisis de errores proporciona la siguiente
información que puede ayudar para retroalimentar los procedimientos
aplicados en la enseñanza de la Traducción, pues permite:
Evaluar el grado de comprensión de la lengua del texto original y
detectar errores de comprensión y las consecuencias en la expresión de
dicha malinterpretación en el texto de llegada.
a) Evaluar la competencia textual
5
en la lengua meta.
b) Evaluar la competencia lingüística (morfosintáctica y
semántica) en la lengua meta.
c) Evaluar la efectividad de la labor terminológica realizada por
los alumnos.
d) Evaluar el grado de competencia en materia de ortografía y
puntuación.
e) Evaluar la capacidad de redacción en la lengua meta, es
decir, la naturalidad y fluidez y el distanciamiento del texto
original.
Como bien dice Balbuena (2006: 171-172), la dificultad que supone
un texto para un estudiante determinado depende de la direccionalidad de la
traducción, pues las mayores dificultades suelen estar relacionadas con el
trabajo en la lengua extranjera; en la labor receptiva, si se trata de una
traducción directa, y en la expresiva, si se trata de una traducción inversa.
6
4. El corpus textual analizado.
El corpus se compone de traducciones realizadas por estudiantes
hispanohablantes de un Máster impartido en una universidad española.
Previamente estos estudiantes habían cursado licenciaturas relacionadas,
como Traducción e Interpretación, o Filología Alemana y tenían como
mínimo un nivel B2
7
en lengua alemana. Los textos originales proceden de
diferentes diarios alemanes, entre ellos Die Zeit, Die Welt, Frankfurter
5
Por competencia textual se entiende la capacidad de redactar un texto que se ajuste a las
convenciones que establece la lengua meta para este tipo de textos.
6
En la combinación lingüística que nos ocupa (Alemán-Español), existen dos trabajos recientes
de Análisis de Errores que versan sobre la traducción inversa: se trata de los trabajos de
B
ALBUENA
(2006) y C
OBOS
(2009).
7
Nivel según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
70
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
Allgemeine Zeitung y Frankfurter Rundschau. Se analizó un total de 16
traducciones.
5. La clasificación de errores.
En el campo del estudio del error en Traducción existe un gran
abanico de taxonomías que se definen en función de la concepción de la
traducción que adopta cada autor. Sin embargo, varios autores establecen
una distinción básica entre errores imputables a una interpretación errónea
del texto original y errores de expresión en la lengua meta. Es el caso de
Delisle (1993) recogido en Hurtado Albir (2001: 291), que establece una
distinción básica entre errores de comprensión y expresión o de Hatim y
Mason (1997) que diferencian entre discrepancias significativas e
infracciones de las normas de la lengua meta.
En nuestra opinión, tal distinción es lícita y resulta operativa, aunque
puede haber casos en los que la adjudicación de un error a una de estas
dos categorías básicas puede ser problemática. Asimismo, partimos de la
presunción que una incongruencia denotativa entre el texto de partida y el
de llegada es la consecuencia de un error de interpretación del original a
menos que la categoría textual y la situación comunicativa permitan o exijan
tales cambios.
8
Sin embargo, el gran escollo del Análisis de Errores en el campo de la
Traducción radica en la adjudicación de los errores extraídos a categorías
preestablecidas, pues la realidad encontrada muchas veces se escapa a las
ideas formadas a priori.
9
Por eso hemos optado por una clasificación
inductiva, es decir, establecida a partir del análisis de los errores
encontrados. Este tipo de clasificación presenta la ventaja de adaptarse
mejor al estudio individual realizado pero tiene, al mismo tiempo, el
inconveniente de entorpecer la comparación entre diferentes estudios en
este campo.
A partir del factor común que todos los errores listados presentan
discrepancias denotativas entre el texto de origen y el texto meta, se han
establecido las siguientes categorías:
a) Incongruencias relativas a los tiempos verbales.
b) Incongruencias relativas a los modos verbales.
c) Incongruencias de número.
8
Este caso podría darse, por ejemplo, en la traducción de textos publicitarios o en la
adaptación de un texto a un contexto cultural diferente.
9
Esto incluso ocurre si se utilizan categorías tan amplias como Omisión, Sustitución y Adición.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
71
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
d) Incongruencias semánticas.
e) Incongruencias en la traducción de palabras funcionales.
f) Incongruencias en la traducción de elementos fraseológicos.
g) Interpretación errónea o pérdida de metáforas.
h) Incongruencias en la estructura sintáctica
6. Los errores de comprensión detectados.
Los errores a los que se refieren los comentarios hechos se marcarán
en negrita. Otros errores presentes en los mismos fragmentos no se
marcarán.
En este apartado se presentarán ejemplos representativos para cada
una de las categorías establecidas. Los comentarios no solo describirán las
incongruencias entre los textos de partida y las traducciones realizadas por
los alumnos, sino también tratan de ofrecer explicaciones de los mismos.
10
Las explicaciones serán inferencias basadas en los datos disponibles y se
apoyarán también en conocimientos sobre las causas de los errores
adquiridos con la experiencia docente.
6.1. Incongruencias relativas a los tiempos verbales.
En los fragmentos que se detallan a continuación se puede observar
una eleccn inadecuada del tiempo verbal en el texto de llegada que
acarrea una distorsión de la temporalidad del hecho descrito con respecto al
momento de la redacción del texto. Si bien es verdad que existen
diferencias en el uso de las diferentes formas del pasado entre el español y
el alemán, en ambos idiomas se distingue si un hecho es anterior,
simultáneo o posterior al momento de redacción. Los ejemplos (1) a (3)
muestran incongruencias relativas a esta apreciación temporal. En (1), el
uso del pretérito en alemán indica de forma inequívoca que el hecho
descrito es anterior al momento de la redacción. El traductor, sin embargo,
opta por el presente de indicativo produciendo un cambio no motivado de la
temporalidad. Este error puede atribuirse a un conocimiento insuficiente de
los verbos irregulares del alemán. En el fragmento (2), la pasiva en presente
del original se traduce por una pasiva de futuro, posiblemente debido al
hecho de que para ambas formas verbales se emplea el verbo auxiliar
10
En el campo de Análisis de Errores en Traducción, la explicación de los errores es un tema
sumamente complejo, pues no sabemos, con certeza, en qué momento y por qué se produce el
error. Para arrojar luz sobre este asunto, S
ÉGUINOT
(1989) y K
USSMAUL
(1995) realizaron
estudios usando Thinking-Aloud-Protocols.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
72
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
werden. Asimismo, en el fragmento (3) se traduce una pasiva de presente
por un pretérito indefinido. En este último ejemplo, posiblemente la
presencia del verbo sollen, con el que el autor expresa cierta duda con
respecto a la información dada, indujo al error.
(1)
TO: Die Vereinten Nationen gaben den Vereinigten Staaten und
Großbritannien damit grünes Licht für die Verwaltung und den
Wiederaufbau des Iraks sowie die Bildung einer
Übergangsadministration mit der Zielvorgabe, die Geschicke des
Landes später in die Hand einer demokratisch legitimierten
Regierung zu legen.
TM: Las Naciones Unidas dan con ello a los Estados Unidos y a
Gran Bretaña luz verde para la administración y reconstrucción de
Iraq, así como la formación de una administración de transición con
el objetivo de poner el destino del país después en la mano de un
legítimo país democrático.
(2)
TO: Als Hauptkriterium wird die Arbeitsaufnahme einer legitimen und
international anerkannten Regierung genannt.
TM: Como criterio principal será nombrada la acogida de trabajo de
un gobierno reconocido legítimo e internacional.
(3)
TO: Für die "Operation Schutzwall" sollen nach Angaben von
Brigadegeneral Ariel Hyman 20 000 zusätzliche Soldaten mobilisiert
werden.
TM: Para la “Operación del terraplén de defensa” fueron
movilizados 20000 soldados adicionales, según declaraciones del
general de la Brigada Ariel Imán.
6.2. Incongruencias relativas a los modos verbales.
Una de las mayores dificultades para los estudiantes
hispanohablantes reside en la correcta reproducción del estilo indirecto
alemán, pues, mientras en esta lengua el modo verbal indica la
reproducción de las palabras de otras personas, en español no existe este
mecanismo, por lo cual es necesaria la indicación reiterada de la fuente de
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
73
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
la información para distinguir claramente entre la opinión del autor y las
opiniones de otras personas que aparezcan en el texto. En los ejemplos (4)
y (5), sin embargo, no se reproduce esta distincn. Mientras que la
formulación alemana no deja lugar a dudas acerca de la autoría de las
palabras, en la versión española no queda claro si se expresa la opinión de
la fuente citada o la del mismo autor. El motivo del error reside,
presumiblemente, en que los estudiantes no identificaron las formas
verbales como Konjunktiv, el modo que marca el estilo indirecto en alemán.
(4)
TO: "Der Richter von Sokoto hat richtig entschieden", sagt Ibrahim.
Die Frau habe keinen legalen Ehemann gehabt und trotzdem ein
Baby bekommen, das sei nach islamischem Recht zu bestrafen.
TM: “El juez de Sokoto ha decidido correctamente”, dice Ibrahim. La
mujer no tenía ningún marido legal y aún así ha tenido un hijo,
eso, según el derecho islámico se debe castigar.
(5)
TO: Eine Sprecherin der Gruppe sagte, etwa 40 überwiegend aus
Frankreich stammende Frauen und Männer würden vorerst bei
Arafat bleiben, um ihn vor israelischen Übergriffen zu schützen.
Arafat habe seine Entschlossenheit bekräftigt, "bis zuletzt" gegen die
israelische Besatzung Widerstand zu leisten. Eine Gruppe von zehn
Aktivisten, unter ihnen der französische Bauernführer José Bové,
habe das Gebäude wieder verlassen.
TM: Una portavoz del grupo dijo, que casi la mayoría de los 40
mujeres y hombres originarios de Francia permanecerían ante todo
con Arafat, para protegerle de los abusos israelíes. Arafat ha
ratificado su tenacidad hasta el final” contra la ocupación
israelí, prestando resistencia. Un grupo de diez activistas, entre
ellos el jefe del campesinado francés Jo Bové ha
abandonado el edificio.
Los fragmentos (6) y (7) recogen ejemplos de la no-reproducción de
una apreciación subjetiva de los hechos expresada mediante un verbo
modal. El verbo mögen en (6) expresa posibilidad; sollen en (7) duda con
respecto a la fiabilidad de la información. Tal como se mencionó más arriba,
este empleo de los verbos modales alemanes causa grandes problemas a
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
74
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
los alumnos españoles, probablemente porque no existen estructuras
comparables en español.
(6)
TO: Die Befürwortung einer polnischen Besatzungszone in Irak mag
als Provokation an die Adresse der Europäischen Union erdacht
worden sein; mittlerweile gilt sie auch unter Washingtons
Pragmatikern als möglicher Einstieg in ein größeres Engagement
der Nato.
TM: La defensa de una zona de ocupación polaca en Irak se ha
considerado en la dirección de la Unión Europea como
provocación, mientras tanto sirve ésta también como un posible
acceso en el gran compromiso de la OTAN.
(7)
TO: Für den politischen Neuanfang soll nach US-Medienberichten
der Außenamtsdiplomat Paul Bremer zum Chef einer zivilen
Übergangsverwaltung ernannt werden.
TM: Para el nuevo comienzo de la política, según informes de los
medios de comunicación estadounidenses, se debe nombrar al
diplomático exterior Paul Bremer como jefe de una administración
de transición civil.
6.3. Incongruencias de número.
Los tres fragmentos de este apartado contienen ejemplos de
traducciones de sustantivos que aparecen en plural en el original por otros
en singular en el texto de llegada, sin que pueda encontrarse ninguna
justificación para este cambio. Debido a las diferencias entre las marcas del
plural en ambos idiomas, los alumnos españoles a menudo tienen
dificultades para identificar el número de los sustantivos alemanes.
11
(8)
TO: Sonderbeauftragter
TM: Encargados especiales
11
Las marcas de plural en alemán son: -, e, en, n, er o s. Sin embargo, las mismas marcas
pueden aparecer en otros casos en singular.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
75
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
(9)
TO: Die Fachleute schließen nicht aus, daß eine Tat, die mit dem
Besuch in einschlägigen Internetforen zusammenhängt, mehr
Besucher als gewöhnlich auf diese Seiten lockt.
TM: Los expertos no descartan que un suceso que está relacionado
con la visita a un correspondiente foro de internet atraiga a más
visitantes que de costumbre.
(10)
TO: Zehntausende Menschen folgten am Sonntag dem Aufruf der
galicischen Bürgerbewegung "Nunca Mais" (Nie wieder) und
protestierten in Madrid "gegen die Unfähigkeit" der Konservativen im
Kampf gegen die Ölpest.
TM: El domingo diez mil personas siguieron el llamamiento del
movimiento ciudadano gallego “Nunca Mais” (Nunca más) y
protestaron en Madrid por la incapacidad de los conservadores en la
lucha contra la peste petrolera.
6.4. Incongruencias semánticas.
El mero de ejemplos en los que se manifiestan incongruencias
semánticas es considerable. A continuación, se van a ofrecer unos ejemplos
representativos que hemos dividido según su categoría gramatical en
nombres compuestos, nombre simples, verbos, adjetivos y adverbios. Por lo
general, los errores son imputables a un desconocimiento puntual de la
lengua de origen.
Los primeros tres ejemplos giran en torno a la traduccn de nombres
compuestos. La estrategia usada por el alumno en (11) y (12) es la
recreación del sustantivo mediante un calco estructural. El que figura en
(11) resulta erróneo desde un punto de vista formal, pues el núcleo es
fábrica. Asimismo, la elección de memorias resulta impreciso, pues
Gedanken son pensamientos o, según el contexto, también opiniones. El
error, en este caso, no solo se debe a un desconocimiento semántico sino
también a una interpretación errónea de la estructura del sustantivo
compuesto. En (12) aparece con Vergangenheitsbewältigung un concepto
muy ligado a la reciente historia de Alemania que implica una reflexión
(auto)crítica acerca del pasado
12
. Como no existe ningún término acuñado
12
Este concepto se usa con frecuencia para describir el proceso de análisis y reflexión que se
produjo en la República Federal Alemana a partir de los años 60 con respecto al período de
dominio nacionalsocialista.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
76
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
en español, debería optarse por una paráfrasis. La estrategia elegida por el
estudiante, el calco, deja entrever que probablemente no esfamiliarizado
con este concepto ni ha podido aclararlo con la ayuda de los recursos
disponibles. Por último, en (13) se traduce Landsleute por campesinos,
debido a una interpretación errónea de la voz polisémica Land. Esta voz
significa tanto campo, como país o estado federado. En Landsleute, Land
posee el segundo significado y equivale, por lo tanto, a compatriota.
(11)
TO: Dies wäre umso mehr im Interesse Washingtons, als im US-
Kongress und in den Gedankenfabriken die Einsicht reift, die
enormen Aufgaben in Irak kaum allein bewältigen zu können.
TM: Esto sería tanto más en interés de Washington, antes de que
en el congreso de los E.E.U.U. y en las memorias de las fábricas
madure el entendimiento de no poder superar solos la enorme tarea
de Irak.
(12)
TO: Es sei denn, die Besatzer haben andere Vorstellungen von der
Vergangenheitsbewältigung.
TM: A no ser que los ocupantes tengan otras expectativas sobre el
dominio del pasado.
(13)
TO: Und während etwa die Franzosen 115 Jahre Zeit hatten, um
sich daran zu gewöhnen, dass anstatt sieben Prozent ihrer
Landsleute 14 Prozent das Rentenalter erreicht haben, werden die
Tunesier dies in 20 Jahren verkraften müssen.
TM: Y mientras que los franceses tuvieron 115 años para
acostumbrarse a que en lugar de alcanzar la edad de jubilación un 7
por ciento de los campesinos lo haría un 14 por ciento. Los
tunecinos deberán asimilarlo en tan sólo 20 años.
De entre los sustantivos, ofreceremos un ejemplo de falso amigo (14).
En este fragmento, el alumno se decanta por renta como traducción del
alemán Rente, una opción que parece obvia por su cercanía formal. Aunque
el significado primario en ambos idiomas es el mismo, en el uso común
actual, en alemán se emplea Rente con el significado de pensión y la
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
77
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
palabra española renta, por lo menos en la Península Ibérica, equivale a la
voz alemana Einkommen. Por lo tanto, la elección de renta en este
fragmento, que habla de los gastos de un estado, resulta inadecuada.
(14)
TO: Wie lässt sich ein soziales Netz knüpfen, das die wachsende
Nachfrage nach Renten, medizinischer Versorgung und Pflege
gebrechlicher Menschen verkraftet?
TM: ¿Cómo construir una red social que sea capaz de soportar la
creciente demanda de rentas, asistencia sanitaria y cuidados de
personas débiles?
En el área de los verbos, sirva como ejemplo el extracto (15): la
elección errónea del verbo resulta en un sentido casi contrario al de la
subordinada del original: bestreiten expresa una actitud de negación o
rechazo, mientras que sostener describe una actitud de aceptación o apoyo.
(15)
TO: Zum ersten Mal in seiner Geschichte bestätigt der Sicherheitsrat
eine Okkupation, nachdem seine Mitglieder zuvor die
Rechtmäßigkeit der vorausgegangenen militärischen Intervention
bestritten hatten.
TM: Por primera vez en su historia el Consejo de Seguridad
confirma una ocupacn después de que anteriormente sus
miembros habían sostenido la legitimidad de la intervención militar
precedente.
De entre las traducciones erróneas de adjetivos, aportaremos el
siguiente ejemplo (16). Aquí el alumno opta por traducir el adjetivo del
original gebrechlich por enfermo. La voz española, sin embargo, hace
referencia a enfermedades generales, mientras que gebrechlich se refiere a
una disminución del funcionamiento del aparato motor. Los diccionarios
monolingües sugieren el adjetivo decrépito, que, no obstante, puede tener
un cierto matiz despectivo. Para evitar esto último, podría optarse por una
perífrasis del tipo personas de movilidad reducida.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
78
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
(16)
TO: Wie lässt sich ein soziales Netz knüpfen, das die wachsende
Nachfrage nach Renten, medizinischer Versorgung und Pflege
gebrechlicher Menschen verkraftet?
TM: ¿Cómo se traba una red social que pueda asimilar la creciente
demanda de pensiones, asistencia médica y cuidado a personas
enfermas?
Por último, se presentará un ejemplo de una traducción inexacta de
un adverbio alemán. Los adverbios, los deícticos y las partículas modales
del alemán suelen causar grandes dificultades a los estudiantes de
traducción debido a su polisemia y versatilidad. En el ejemplo aportado (17),
el alumno ha traducido nunmal por ahora. Es cierto que ahora a menudo
constituye una traducción acertada para nun. Sin embargo, la partícula mal
modifica el sentido de este adverbio considerablemente, dado que la
combinación de ambos equivale a la locución al fin y al cabo.
(17)
TO: Und gegen den Kindsvater gebe es nunmal keine Beweise.
TM: Y contra del padre del niño no hay ahora ninguna prueba.
6.5. Incongruencias en la traducción de palabras funcionales.
Mediante las palabras funcionales se expresan las relaciones
existentes entre las voces con carga semántica. Una interpretación errónea
de las primeras conduce a una distorsión en la descripción de estas
relaciones y modifica, consecuentemente, el sentido de la frase. Los
ejemplos ofrecidos a continuación abarcan dos tipos de palabras
funcionales: las preposiciones y las conjunciones.
En (18), la preposición bei transmite que la ley expresada por el
pronombre sie se aplica a musulmanes. Según el traductor, sin embargo, es
aplicada por estos. Es posible que en la realidad esta ley sea aplicada tanto
a como por musulmanes, pero al no disponer de esta información
extralingüística, y siguiendo el texto original, la traducción resulta
claramente errónea. Algo similar ocurre en (19): según el traductor, quien
escribe las cartas de protesta es el ministro, mientras que en realidad las
cartas proceden del mundo occidental (aus der westlichen Welt). En ambos
casos, los errores son imputables a un desconocimiento del paradigma
preposicional de la lengua de partida.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
79
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
(18)
TO: Sie verstoße gegen die Verfassung, da sie nur bei Muslimen
angewandt werde und somit das Gleichheitsgebot missachtet werde.
TM: Porque atenta contra la Constitución, puesto que solamente es
aplicada por los musulmanes y es desestimada así mismo como ley
de paridad.
(19)
TO: Muslimische Würdenträger im Norden gaben scharfe Worte
zurück. So schimpfte Zamfaras Gouverneur Ahmed Sani,
Justizminister Agabi reagiere lediglich auf die vielen Protestbriefe
"aus der westlichen Welt".
TM: Dignatarios musulmanes en el norte replicaron con duras
palabras. Así lanzaba improperios el gobernador de Zamfara Ahmed
Sani. El ministro de Justicia Agabi reaccionó únicamente con
muchas cartas de protesta “al mundo occidental”.
Al igual que en el caso de las preposiciones, una traducción errónea
de una conjunción puede acarrear graves distorsiones del sentido. En (20)
se utiliza la conjunción als con sentido causal, que es un uso poco
frecuente. El alumno, sin embargo, la interpreta como una conjunción
temporal de anterioridad modificando totalmente la relación entre los
enunciados de la principal y la subordinada.
(20)
TO: Dies wäre umso mehr im Interesse Washingtons, als im US-
Kongress und in den Gedankenfabriken die Einsicht reift, die
enormen Aufgaben in Irak kaum allein bewältigen zu können.
TM: Esto sería tanto más en interés de Washington, antes de que
en el congreso de los E.E.U.U. y en las memorias de las fábricas
madure el entendimiento de no poder superar solos la enorme tarea
de Irak.
6.6. Incongruencias en la traducción de elementos fraseológicos.
La traducción de elementos fraseológicos requiere un excelente
dominio de este tipo de unidades lingüísticas y constituye, debido a la gran
variedad de unidades fraseológicas existentes, una fuente de dificultad
considerable para el futuro traductor. Este apartado ilustra estas dificultades
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
80
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
con dos ejemplos. En (21), en el original, aparece la locución auf Zeit
spielen que corresponde a intentar ganar tiempo. La traducción ofrecida
carece de sentido en español. En (22), el alumno intenta una traducción
literal que cambia completamente el significado de la oración. La locución
Gas geben significa pisar el acelerador, mientras la opción propuesta por
alumno hace pensar al lector en una posible intervención policial, pero
guarda poca relación con el verdadero significado del original. Ambos
errores son imputables al desconocimiento de las unidades fraseológicas en
cuestión.
(21)
TO: Die iranische Opposition spielt auf Zeit.
TM: La oposición iraquí actúa con el tiempo.
(22)
TO: Wenn im Straßenverkehr eine Lücke entsteht, wird Gas
gegeben.
TM: Cuando en la circulación aparece un hueco se echa gas.
6.7. Interpretación errónea o pérdida de metáforas.
Los periodistas a menudo echan mano de metáforas para enriquecer
el lenguaje de sus textos. Debido a sus sentidos figurados, estas pueden
constituir una fuente de dificultades y de errores para el traductor, tal como
muestran los ejemplos (23) y (24). En el primero, el alumno traduce
schlagen con su sentido literal, golpear. Sin embargo, cuando se trata de
algún tipo de competición o enfrentamiento, este verbo se utiliza con su
sentido figurado de vencer, por lo que sería más apropiado hablar de los
europeos vencidos. En (24), el traductor opta por eliminar la metáfora
basada en Buße que podría reproducirse en español mediante el nombre de
expiación manteniendo, de esta manera, la metáfora del original.
(23)
TO: Da ist das mangelnde Selbstbewusstsein und fehlende
strategische Denken der "geschlagenen" Europäer.
TM: A esto se contraponen dos asuntos: Por una parte, la poca
conciencia de su propia valía y la falta de un pensamiento
estratégico de los europeos “golpeados”.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
81
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
(24)
TO: Die UN-Resolution über die Aufhebung der Sanktionen gegen
Irak wird die dreizehnjährige Buße der Bevölkerung für die Untaten
Saddam Husseins beenden.
TM: La resolución de las Naciones Unidas acerca de la abolición de
las sanciones contra Irak acabarán con las sanciones de 13 años
hacia la población por las maldades de Saddam Husseins.
6.8. Incongruencias en la estructura sintáctica.
La descodificación de las estructuras sintácticas alemanas es uno de
los grandes escollos para los alumnos de habla hispana. Además, los
errores cometidos durante este proceso suelen acarrear una distorsión
considerable del sentido original o redundar en oraciones incomprensibles.
En este apartado se ofrecerán algunos ejemplos representativos de
esta clase de errores. En (25), se aprecia un cambio no motivado de las
categorías sintácticas.
13
El error es imputable a una interpretación errónea
de las diferentes categorías sintácticas, pues el traductor interpreta el verbo
initiieren erróneamente como adjetivo. En (26) no se transmiten
correctamente los roles de los diferentes agentes mencionados: según el
original, los EEUU proponen a los jefes, mientras que las Naciones Unidas
hacen lo propio con los auditores.
(25)
TO: "Lady Sun" hat im Internet eine eigene Homepage, auf der sie
täglich das Leben im Iran analysiert, Gedichte veröffentlicht,
Diskussionen über die Rolle der Frau initiiert oder die Proteste in
Teheran kommentiert:
TM: "Lady Sun" tiene en internet una gina homepage propia, en la
que diariamente analiza la vida en Irán. Publica historias, debates
sobre el inicial papel de la mujer o comenta la protesta en Theran:
(26)
TO: Hier stellen die USA die Bosse und die Vereinten Nationen
höchstens die Buchprüfer.
13
Un cambio de categorías gramaticales es un procedimiento lícito si se mantiene el sentido
del original (transposición). Sin embargo, en este caso, este cambio de categoría no parece
seguir una estrategia premeditada.
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
82
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
TM: En este sentido, los Estados Unidos, los jefes y las
Naciones Unidas colocan como mucho a los examinadores de
libros.
En ocasiones, las frases elípticas utilizadas en los titulares de prensa
o en los títulos de apartados son fuente de errores, pues la ausencia de
algunos elementos sintácticos, especialmente la del verbo principal, dificulta
su interpretación. Sirva, como ejemplo, el fragmento (27) en el que la
ausencia de la preposición de, imprescindible en español para expresar la
relación entre el sustantivo Zeit y la subordinada, cambia completamente el
significado del texto español. Es de suponer que el estudiante no supo
interpretar correctamente la relación existente entre Zeit y la subordinada.
(27)
TO: Powell: Zeit, wieder zusammenzufinden
TM: Powell: Tiempo, encontrarse de nuevo
Con (28) se ofrece un ejemplo que ilustra las consecuencias de una
mala división entre dos frases. El traductor separa una frase subordinada de
su antecedente anulando, de esta manera, la relación entre ambas, y
convierte la antes subordinada en una frase independiente. La
consecuencia es un texto meta confuso.
(28)
TO: Und da gibt es den ideologischen Triumphalismus der
Regierung Bush, die im Hochgefühl ihres diplomatischen Erfolges im
Begriff ist, nun genau das zu verspielen, was den Vereinigten
Staaten für eine erfolgreiche Nachkriegs-Politik in Irak auch nach der
UN-Resolution noch immer fehlt: Legitimität in den Augen der
anderen.
TM: Por otro lado, está el triunfo ideológico del gobierno de Bush, el
cual en su entusiasmo de éxito diplomático está ahora exactamente
a punto de perder en el juego. Lo que les sigue faltando a los
Estados Unidos para una política de posguerra de éxito en Irak, aún
también tras la resolución de las Naciones Unidas, es: legitimidad
en los ojos de los otros.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
83
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
Los ejemplos ofrecidos hasta el momento mostraban, a pesar de los
errores de comprensión, cierta coherencia. Sin embargo, en ocasiones, el
alumno es incapaz de construir un texto coherente a partir de la lectura del
texto original. El resultado suelen ser frases que carecen de sentido. A
continuación se ofrecen dos ejemplos:
(29)
TO: Immer lauter wird der Ruf nach einem härteren Durchgreifen der
Bundesregierung in den nördlichen Provinzen.
TM: Cada vez son más fuertes las llamadas a tomar duras
medidas del gobierno en las provincias del norte.
(30)
TO: Das Gremium verlangte von beiden Konfliktparteien zugleich,
sich für einen Waffenstillstand zu engagieren und auf die Umsetzung
der zuletzt von der Mitchell-Kommission unterbreiteten
Friedensinitiative hinzuarbeiten.
TM: La asociación exigía a ambas partes del conflicto que al mismo
tiempo se comprometiesen a un armisticio y a trabajar por la
transformación de la última Comisión de Mitchell elevando las
iniciativas por la paz.
7. Implicaciones para la enseñanza.
Los ejemplos ofrecidos en el apartado anterior muestran algunas de
las dificultades que se les plantean a los alumnos hispanohablantes en el
proceso de descodificación de textos alemanes.
Cabría preguntarse cuáles son los posibles motivos de dichas
carencias. Uno de los motivos principales reside, sin duda, en la
metodología comunicativa que predomina en la enseñanza de idiomas. Esta
metodología responde indudablemente a las necesidades comunicativas de
muchos estudiantes, pues les dota de los instrumentos necesarios para
poder interactuar de forma efectiva y fluida con hablantes de la cultura meta.
Sin embargo, tanto en el campo de la comprensión como en el de la
expresión se prioriza la consecucn de tareas globales frente a la precisión.
En la comprensión lectora, esto se manifiesta en la adquisición de
estrategias de lectura que fomentan la comprensión global. Estas
estrategias, por muy válidas y efectivas que puedan ser en otros ámbitos,
son insuficientes para la lectura de textos que deben traducirse. Otro motivo
podría estar relacionado con la falta de hábito de lectura en la lengua
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
84
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
extranjera. Esta, sin embargo, es imprescindible para ampliar los
conocimientos léxicos y mejorar la comprensión, pero les resulta, por lo
menos en las primeras etapas, tediosa y trabajosa a muchos estudiantes.
Sin embargo, una comprensión profunda y detallada del texto original
es conditio sine qua non para poder llevar a cabo una traducción con éxito.
Solo si el traductor comprende el sentido denotativo de un texto puede
descifrar también su intencionalidad, sus implicaturas y mensajes ocultos e
analizar cómo interactúa con su contexto situacional, temporal y cultural.
Muchos docentes parten de la premisa de que la comprensión de
textos originales de temática general es un objetivo ya alcanzado cuando
los estudiantes acuden a las primeras clases de traducción. Que esto no es
así necesariamente lo demuestran análisis como el que figura en este
artículo, que, a pesar de estar limitado a un grupo concreto, indudablemente
es extrapolable a situaciones similares.
El hecho que los estudiantes no posean el nivel de comprensión
deseable, sin duda, dificulta la consecución de los objetivos planteados para
los cursos de traducción, pero si el profesor se ve enfrentado a esta
realidad, lo mejor que puede hacer es plantear soluciones.
Por lo tanto, proponemos una serie de estrategias para trabajar la
comprensión de textos en el aula de Traducción, que se detallan a
continuación:
1. Realizar un análisis traductológico de los textos a traducir en clase
antes de emprender la traducción. Un posible procedimiento podría ser
el que se especifica a continuación:
a) Lectura individual del texto en casa, búsqueda terminológica e
identificación de oraciones cuya descodificación gramatical
resulta difícil. Resumen en español de las ideas globales del
texto.
b) Trabajo en pequeños grupos en clase para comparar y aclarar las
dudas surgidas durante la lectura individual y realizar un análisis
macrotextual.
c) Puesta en común y aclaración de dudas.
2. Activar conocimientos previos sobre el tema con actividades de
prelectura formando hipótesis sobre el contenido a partir del título
o tras echar una ojeada al texto. (cf. Pérez Lacarta 2009:165)
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
85
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
3. Realizar ejercicios de comprensión de textos enfocados a la
comprensión global como, por ejemplo, resúmenes del texto en
lengua extranjera o lengua materna, y detallada, como ejercicios
de opción múltiple o tests tipo cloze.
4. Para abordar los problemas específicos que plantea la lengua
alemana a estudiantes hispanohablantes recomendamos
ejercicios enfocados a las siguientes áreas:
a) El estilo indirecto alemán: proponemos traer a clase textos
auténticos que contengan pasajes en estilo indirecto
expresado mediante el Konjunktiv o verbos modales. Los
alumnos deberán detectar qué partes del texto se adscriben
a la opinión de una fuente citada y cómo esta puede
indicarse adecuadamente en español.
b) La sintaxis alemana: si el nivel de los alumnos no es
suficiente para que la comprensión se efectúe de forma
intuitiva, es fundamental que en clase se realice un análisis
sintáctico pormenorizado que incluya un análisis de las
diferentes oraciones, principales y subordinadas, y de la
jerarquía y relación existentes entre ellas. Dicho análisis
igualmente debe facilitar una profunda comprensión de
cómo las palabras funcionales como preposiciones y
conjunciones relacionan los diferentes elementos. Servirá,
además, para reforzar los conocimientos (receptivos) de la
declinación alemana para poder identificar el número y caso
de los sustantivos y asociarlos correctamente con su
función sintáctica.
c) Los nombres compuestos alemanes: la lengua alemana
posee una gran versatilidad para formar nombres
compuestos que, en ocasiones, son fruto de la imaginación
o la necesidad comunicativa inmediata del autor. La
comprensión de tales creaciones, que pocas veces
aparecen en diccionarios u otros recursos, no es fácil
puesto que su traducción literal a menudo carece de
sentido. En nuestra experiencia, el mejor remedio es un
análisis pormenorizado del sustantivo en cuestión y su
contexto.
d) El uso de los recursos de consulta: muchos de los errores
semánticos y fraseológicos podrían haberse evitado con el
uso adecuado de recursos de consulta como diccionarios u
otros recursos en línea o en papel. Para que los estudiantes
Astrid Schmidhofer
La com
prensión lectora en el proceso de traducción…
86
Skopos 1,( 2012
),
65
-
87
aprendan a utilizar estos recursos correctamente (algo que
no puede darse por hecho), sería oportuno realizar
prácticas de consulta con diferentes fuentes. Asimismo, se
puede pedir a los alumnos que aporten textos paralelos.
5. Realizar lecturas de textos traducidos por personas que no
conocen el original. Para tal fin, se podría dividir la clase en dos
grupos. Se reparte un texto diferente a cada grupo que los
alumnos traducirán en casa. En clase, cada estudiante recibirá la
traducción realizada por un estudiante del otro grupo, es decir,
leerá un texto cuyo original no conoce y evaluará este texto con
respecto a su comprensibilidad, coherencia y cohesión. Esto
capacitará a los alumnos a ver los textos desde la perspectiva de
sus futuros lectores.
Pero convertirse en un buen traductor no solo depende de los
conocimientos lingüísticos que se posean aunque estos resultan
imprescindibles, sino es, sobre todo, una cuestión de actitud. En este
aspecto, el reto más importante que se les plantea a los profesores es
fomentar la curiosidad y responsabilidad de los alumnos. Curiosidad para
que consideren cada texto como un desafío nuevo y persigan la superación
de este con tenacidad; y responsabilidad para que realicen cualquier
traducción de la mejor manera que puedan y entiendan la importancia de su
papel como mediador lingüístico entre el autor del texto original y el lector
en lengua meta.
Referencias bibliográficas
A
LBA
Q
UIÑONES
,
V. de (2009): El análisis de errores en el campo del
español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas”,
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), 1-16.
B
ALBUENA
T
OREZANO
, M-C. (2006): “La evaluación de traducciones al
castellano de textos periodísticos alemanes realizadas por alumnos
germanoparlantes”, en: Varela Salinas, María-José (2006), 171-188.
C
OBOS
L
ÓPEZ
, I. (2009): La traducción jurídica alemán español: tipos de
errores traductológicos”, en: redit, Revista Electrónica de Didáctica de
la Traducción e Interpretación, número 2, 11-32.
C
RUCES
C
OLADO
, S. (2001): “El origen de los errores en Traducción”, en:
Pujante González, Domingo, Real Ramos, Elena, Jiménez Plaza,
Dolores y Adela Cortijo Talavera (coord.) (2001) : Écrire, traduire et
représenter la te, Universitat de València, 813-822.
D
ELISLE
, J. (1993): La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la
traduction professionnelle anglais-français, Ottawa, Presses de
l'Université d'Ottawa.
Astrid Schmidhofer
La comprensión lectora en el proceso de traducción…
87
Skopos 1,( 2012),
65
-
87
F
ERNÁNDEZ
, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del
español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
G
OUADEC
, D. (1989): Comprendre, évaluer, prévenir: pratique,
enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction”,
en: TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, 35-54.
H
ATIM
, B.; M
ASON
, I. (1997): The Translator as Communicator, London,
Routledge.
H
URTADO
A
LBIR
, A. (ed.) (1999): Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa.
_____ (2001): Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
K
USSMAUL
, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins.
M
ARTÍNEZ
M
ELIS
, N.; H
URTADO
A
LBIR
, A. (2001): Assessment in Translation
Studies: Research Needs”, en: Meta: journal des traducteurs / Meta:
Translators' Journal, vol. 46, n° 2, 272-287.
P
ÉREZ
L
ACARTA
, A. (2009): “Comprender para traducir”, en: Thélème.
Revista Complutense de Estudios Franceses, 24, 163-170.
S
ANTOS
G
ARGALLO
, I.l (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e
interlengua en el marco de la lingüística contrastiva, Madrid, Síntesis.
S
ÉGUINOT
, C. (1989): “Understanding why translators make mistakes”, en:
TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, 73-81.
V
ARELA
S
ALINAS
, M.-J. (ed.) (2006): La evaluación en los estudios de
traducción e interpretación, Sevilla, Bienza.
V
ÁZQUEZ
, G. (1991): Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua
extranjera: análisis, explicación y terapia de errores transitorios y
fosilizables en el proceso de aprendizaje del español como lengua
extranjera en cursos universitarios para hablantes nativos de alemán,
Frakfurt, Lang.
2255
-
3703
89
Skopos 1,(
2012),
89
-
94
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para la
enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción
y la traducción de textos agroalimentarios (inglés, francés,
alemán, español)
María del Carmen Balbuena Torezano / Manuela Álvarez Jurado
Universidad de Córdoba
lr1batom@uco.es, ff1aljum@uco.es
Fecha de recepción: 09.08.2012
Fecha de aceptación: 10.09.2012
Resumen: El presente artículo describe la ejecución de un proyecto de innovación
docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y
Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria CeiA3.
El proyecto tiene como principal objetivo recopilar recursos para la traducción de
textos especializados. De esta forma, los estudiantes también podrán aprender
aquella terminología propia del sector agroalimentario en alemán, español, francés e
inglés.
Palabras clave: Didáctica de la Traducción, lenguajes especializados, terminología
agroalimentaria.
Educational Innovation Project: Resources for teaching and
(self)learning the analysis, drafting and translation of agrifood text
(English, French, German, Spanish)
Abstract: This article present the research activity of a group of teachers from the
Universities of Cordoba, Almería and Huelva, all of them belong to the Agrarian-Food
Excelence Campus CeiA3. This project aims on the resources, that teachers and
students have, to translate specialized texts. So students can learn also, specific
terminology of the agrarian and food semantic field in German, Spanish, French and
English.
Keywords: Translation Teaching, Specific Purposes Language, Agrarian-Food-
Terminology.
Sumario: Introducción. 1. Objetivos del proyecto. 2. Actividades desarrolladas. 3. Resultados
obtenidos.
Balbuena Torezano/Álvarez Jurado
Proyecto de I
nnovación Docente: Recursos para …
90
Skopos 1,( 2012
),
89
-
94
Introducción
El Campus de Excelencia Internacional Agroalimentario (CeiA3), que
desde noviembre de 2009 integra a las universidades de Almería (UAL),
Cádiz (UCA), Huelva (UHU), Jaén (UJA) y Córdoba (UCO), lideradas por
esta última, tiene como objetivo alcanzar la excelencia en docencia y
formación, investigación, innovación y transferencia del conocimiento, entre
otros. En el campo de la docencia, y junto a la amplia gama de títulos de
Grado y Máster especializados en el sector de la agroalimentación, los 239
grupos de investigación que en la actualidad conforman el ceia3 aúnan
esfuerzos, en colaboración con las empresas agroalimentarias de
Andalucía, para ofrecer formación e investigación de excelencia a los
estudiantes de Grado, Máster y Doctorado que deseen especializarse en el
sector de la agroalimentación. Los resultados de la investigación y su
inmediata relación con las empresas del sector, y por lo tanto la
transferencia del conocimiento en el ámbito agroalimentario resultan, pues,
fundamentales.
Para conseguir la sinergia necesaria de la investigación, la
transferencia de conocimiento y la docencia en dicho ámbito es necesaria la
redacción y en numerosas ocasiones la traducción de los resultados de
investigación. Comprender un texto, redactarlo, y si es necesario
traducirlo, resulta pues vital para los estudiantes y para los investigadores
del sector.
1. Objetivos del proyecto.
Amén de promover el aprendizaje de forma autónoma, el presente
proyecto pretende contribuir a la consecución de las principales
competencias básicas y específicas de diversas asignaturas
correspondientes a las titulaciones de Grado y Posgrado de la Universidad
de Córdoba:
1. Capacidad para utilizar bibliografía en lengua extranjera;
Capacidad para planificar, redactar y ejecutar proyectos y
trabajos relacionados con la Biología, analizando su viabilidad
y rentabilidad con evaluaciones y multicriterio (Asignatura
“Redacción y ejecución de proyectos de Biología”, Grado en
Biología).
2. Efectuar búsquedas bibliográficas habiendo aprendido a
manejar las fuentes oportunas; Manejo de terminología
básica requerida en el aprendizaje de la Ecología
(Asignaturas “Ecología I” y “Ecología II”, Grado en Biología).
Balbuena Torezano/Álvarez Jurado
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
91
Skopos 1,(
2012),
89
-
94
3. Transmitir conocimientos tanto a nivel profesional como
público (Asignatura “Biotecnología agroalimentaria", Grado en
Biología).
4. Comunicación oral y escrita; capacidad de análisis y síntesis;
capacidad de gestión de la información; aprendizaje
autónomo; elaboración de presentaciones de resultados para
congresos y revistas científicas; elaboración de información
científica para su divulgación en los medios de comunicación
de masas (Asignatura “Comunicación de las Ciencias y la
Tecnología”, Licenciatura en Biología).
5. Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y
escrita; capacidad de autoaprendizaje; uso y dominio de una
lengua extranjera; analizar y revisar profesionalmente todo
tipo de textos; producir actos de comunicación oral y escrita y
trasladar contenidos desde y hacia las lenguas de trabajo A,
B y C; búsqueda y análisis de información documental y
textual y aprovechamiento de la información contenida en
bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e
internet en el campo de la traducción; utilización del
metalenguaje especializado y profesional; análisis de
funciones textuales; organización del trabajo, gestión y
coordinación de proyectos de traducción e interpretación;
aplicación de los estándares de calidad en el ejercicio
profesional; ser capaz de crear y gestionar bases de datos
terminológicas; ser capaz de realizar trabajos de
asesoramiento y corrección lingüística; relacionar el
conocimiento traductológico con otras áreas y disciplinas.
(Común a todas las asignaturas del Grado y la Licenciatura
en Traducción e Interpretación, incluido el Trabajo Fin de
Grado).
2. Actividades desarrolladas.
Para la consecución de los objetivos propuestos, se han llevado a
cabo las siguientes actividades:
Actividad 1: Búsqueda de recursos.
Actividad 2: Clasificación de los recursos en:
a) Diccionarios/glosarios monolingües generales y
especializados (español).
Balbuena Torezano/Álvarez Jurado
Proyecto de I
nnovación Docente: Recursos para …
92
Skopos 1,( 2012
),
89
-
94
b) Diccionarios/glosarios monolingües generales y
especializados (inglés).
c) Diccionarios/monolingües generales y especializados
(francés).
d) Diccionarios/monolingües generales y especializados
(alemán).
e) Diccionarios/glosarios bilingües generales y especializados
(inglés-español-alemán).
f) Diccionarios/glosarios bilingües generales y especializados
(francés-español-alemán).
g) Diccionarios/glosarios bilingües generales y especializados
(alemán-español-alemán).
h) Tesauros multilingües.
i) Obras de referencia y manuales del ámbito agroalimentario
(inglés, francés, español, alemán).
j) Referencia de revistas científicas especializadas (inglés,
francés, español, alemán).
k) Bases de datos terminológicas (recurso online).
l) Corpora textuales (recurso online).
m) Páginas web especializadas en el sector agroalimentario
(inglés, francés, español, alemán).
n) Listas de distribución especializadas.
o) Manuales de estilo y redacción.
p) Otra bibliografía.
Actividad 3: Creación de una base de datos con las referencias
bibliográficas, así como el resto de recursos en soporte electrónico (URL de
bases de datos terminológicas, páginas especializadas, bases de datos de
corpora textuales, listas de distribución, etc.). Los campos que conformarán
la mencionada base de datos serán los siguientes:
1. Nombre del recurso o referencia bibliográfica (en el caso de
publicaciones: autor, título, año, ciudad, editorial, ISBN/ISSN,
páginas).
Balbuena Torezano/Álvarez Jurado
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
93
Skopos 1,(
2012),
89
-
94
2. Breve descripción del contenido y la utilidad
3. Idioma o combinación de lenguas (en el caso de recursos
bilingües y multilingües)
4. URL (si la tiene)
Actividad 4: Implementación de la base de datos en la web.
Actividad 5: Publicación de los resultados obtenidos, así como de aquellos
aspectos que durante la ejecución del proyecto sean relevantes desde el
punto de vista de los presupuestos consignados en esta memoria.
3. Resultados obtenidos.
El siguiente proyecto ha encontrado una aplicación inmediata en las
asignaturas del Grado y la Licenciatura en Traducción de carácter
especializado, en las combinaciones lingüísticas Alemán-Español, Francés-
Español e Inglés-Español, siendo la terminología y los recursos aquí
señalados un material directo para el aprendizaje de la traducción directa e
inversa de las asignaturas relacionadas con la traducción especializada.
Más allá de la mera aplicación en el aula, y como actividad
complementaria a este proyecto, el Grupo Docente 155 decidió en abril de
2012 celebrar las I Jornadas “Ciencia y Traducción: Puentes
Interdisciplinares y Transmisión del Conocimiento Científico”, que tuvieron
lugar en la Facultad de Filosofía y Letras. En dichas jornadas algunos de los
miembros del equipo docente pudieron presentar algunas de las
conclusiones a las que llegaron tras la elaboración de este proyecto. La
asistencia del alumnado a dichas jornadas fue masiva, cifrándose en torno a
los 200 asistentes, en función de las solicitudes recibidas hasta completar el
aforo del Aula Magna y el Salón de Actos de la Facultad. Con ello, los
estudiantes recibieron formación en torno al sector agroalimentario, junto a
otras especialidades, no sólo por parte del profesorado de la UCO, sino
también por parte de especialistas en otros ámbitos científicos, procedentes
de otras universidades españolas. Amén de las conferencias ofrecidas,
contamos con la presencia de Ana Ballesteros, del Dpto. de Exportación
de COVAP, a quien tuvimos ocasión de entrevistar, y quien contribuyó a la
orientación laboral de los futuros egresados en Traducción e Interpretación
dentro del sector agroalimentario.
Fruto de este proyecto y de la celebración de las Jornadas es la
colaboración actual con profesores del Máster de Alimentación de la UCO,
para la elaboración de una base de datos terminológica multilingüe en el
sector vitivinícola.
Balbuena Torezano/Álvarez Jurado
Proyecto de I
nnovación Docente: Recursos para …
94
Skopos 1,( 2012
),
89
-
94
La conjunción de intereses y la sinergia entre el profesorado de
distintas áreas de conocimiento y universidades ha constituido, pues, el
punto de partida para continuar una labor de coordinación docente e
investigadora en el ámbito del sector agroalimentario desde la perspectiva
propia de especialidades como la Traducción y la Interpretación, la
Lingüística Aplicada y la Terminología. Por ello, la puesta en común de los
avances obtenidos a lo largo del proyecto en las diferentes reuniones
mantenidas, así como la exposición de algunos de los resultados dentro de
un contexto universitario y profesional, han sido el eje vertebrador que ha
conducido a un resultado final multidisplinar, al alcance no lo de la
comunidad universitaria, sino también de los sectores profesionales y el
tejido socio-económico pertenecientes al ámbito de la agroalimentación.
En las páginas siguientes mostraremos, de forma abreviada, los
resultados obtenidos que están publicados en la página web que se ha
creado a tal efecto (http://www.uco.es/cienciatraduccion). El libre acceso a
los contenidos de dicha página, permite recuperar, de manera inmediata,
información en torno a los recursos bibliográficos y terminológicos obtenidos
(http://www.uco.es/cienciatraduccion/grupo/?q=node/20).
2255
-
3703
95
S
kopos 1,(
2012),
95
-
99
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (II): Revistas especializadas (Francés)
Aurora Ruiz Mezcua / Carmen Expósito Castro
Universidad de Córdoba
lr1rumea@uco.es, lr1excac@uco.es
Fecha de recepción: 09.08.2012
Fecha de aceptación: 10.09.2012
Resumen: El propósito de este artículo es describir los resultados de la ejecución de
un proyecto de innovación docente llevado a cabo por profesores de las
Universidades de Córdoba, Almería y Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus
de Excelencia Agroalimentaria CeiA3. De ahí que este trabajo se centre en
proporcionar recursos útiles empleados para la traducción y la composición de
textos centrados en la agroalimentación en lengua francesa.
Palabras clave: Didáctica de la Traducción, lenguajes especializados, terminología
agroalimentaria (francés).
Resources for teaching and (self)learning the analysis, drafting
and translation of agrifood texts (II): French Reviews
Abstract: The purpose of this article is to describe the results obtained in a work
research which is part of an innovation teaching project carried out by several
lectures from the University of Cordoba, the University of Almeria and the University
of Huelva. All of these universities belong to the Agrarian-Food Excellence Campus
CeiA3. For this reason, this work aims to provide some useful resources to translate
and compose agro-food texts in French.
Keywords: Translation Teaching, Specific Languages, Agro-Food-Terminology
(French).
Sumario: Introducción. 1. Recursos para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios en lengua francesa: Revistas especializadas.
Ruiz Mezcua /Expósito Castro
Proyecto de Innovación Docente: Recur
sos para …
96
Skopos 1,(
2012
),
95
-
99
Introducción
El presente trabajo representa una parte del proyecto docente
“Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la
redacción y la traducción de textos agroalimentarios”, y se centra en los
recursos disponibles para el docente y el alumno en materia de traducción
francés-español de textos pertenecientes al sector de la agroalimentación.
En las páginas siguientes ofrecemos algunos de los recursos publicados en
la web del grupo docente (http://www.uco.es/cienciatraduccion),
especialmente aquellos relacionados con las revistas especializadas del
sector.
1. Recursos para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios en lengua francesa: Revistas especializadas.
Las siguientes tablas muestran las principales revistas especializadas
en el sector de la agricultura y la alimentación, en lengua francesa. Amén
del título de las publicaciones, y la URL a partir de la cual es posible
acceder a los contenidos, se ofrecen datos relativos al editor de las
publicaciones, el idioma en el que está publicada la revista, la materia sobre
la que ésta versa, y una breve descripción de la publicación.
Editor
G
ROUPE
F
RANCE
A
GRICOLE
Título
Ria, la revue de l'industrie agroalimentaire
URL
http://www.ria.fr/
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Agroalimentación.
Descripción
Revista sobre industria agroalimentaria. Se trata de un recurso en línea
en el que se incluyen artículos, vídeos e imágenes sobre la actualidad en
este sector.
Editor
INRA
Título
INRA Productions Animales
URL
http://www6.inra.fr/productions
-
animales
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Agroalimentación.
Descripción
Revista de artículos de carácter científico.
Todos sus volúmenes están
disponibles en línea para su consulta y divulgación (excepto números
especiales y dossiers reservados a los socios).
Ruiz Mezcua /Expósito Castro
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
97
Skopos 1,(
2012),
95
-
99
Editor
C
ANADIAN
A
GRICULTURAL
E
CONOMICS
S
OCIETY
/
S
OCIETE CANADIENNE
D
'
AGROECONOMIE
Título
Revue canadienne d
'agroeconomie
URL
http://www.wiley.com/bw/journal.asp?ref=0008
-
3976
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Agroalimentación, Agroeconomía
Descripción
Revista internacional que actúa como foro de apre
ndizaje para la
enseñanza en economía y gestión agrícola. Asimismo, incluye temas
relacionados con la agroalimentación, el medio ambiente y el uso de los
recursos naturales
Editor
INRA
Título
Revue d'Etudes en Agriculture et environnement
URL
http://www.raestud.eu/accueil.php
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Agricultura, Medio Ambiente
Descripción
Revista científica internacional con comité de lectura que publica
artículos sobre economía y sociología dedicados a la agricultura, las
industrias agroalimentarias, el medio ambiente, el consumo alimenticio y
el área rural.
Editor
M
INISTERE DE L
'
AGRICULTURE
,
DE L
'
ALIMENTATION
,
DE LA PECHE
,
DE LA
RURALITE ET DE L
'
AMENAGEMENT DU TERRITOIRE
Título
Agreste: Indus
tries Agricoles Alimentaires (IAA)
URL
http://www.agreste.agriculture.gouv.fr/
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Agricultura, Alimentación, Industria Alimentaria
Descripción
Sitio web dedicado a al estudio
estadístico, la evaluación y la evolución
agrícola dependiente del Ministerio de Agricultura de Francia desde el que
además se puede acceder a diversas publicaciones de carácter científico
e informativo sobre este campo.
Ruiz Mezcua /Expósito Castro
Proyecto de Innovación Docente: Recur
sos para …
98
Skopos 1,(
2012
),
95
-
99
Editor
S
OCIETE
F
RANÇAISE D
’E
CONOMIE
R
URALE
(SFER,
ASSOCIATION
L
OI
1901)
Título
Économie rurale
URL
http://economierurale.revues.org/
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Agroeconomía, Agricultura
Descripción
Creada en 1949 para “favorecer la
difusión del conocimiento en materia
de economía rural”, esta revista forma parte de los principales debates
científicos sobre la evolución social, política y económica del mundo
agrícola y rural
Editor
A
SSOCIATION DES RURALISTES FRANÇAIS ET DU
L
ABORATOIRE D
'
ETUDES
RURALES
(U
NIVERSITE DE
L
YON
).
Título
Ruralia
URL
http://ruralia.revues.org/
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Pluridisciplinar
Descripción
Revista pluridisciplinar cuyo objetivo es favorecer la investigac
ión y el
intercambio científico nacional e internacional en el ámbito de las
sociedades rurales contemporáneas; así mismo, también fomenta el
desarrollo de actividades agroalimentarias favoreciendo el contacto entre
especialistas, investigadores, agricultores y servicios y organismos
interesados.
Editor
A
GRO
P
ARIS
T
ECH
.
É
COLE NATIONALE DU
G
ENIE RURAL
,
DES
E
AUX ET DES
F
ORETS
,
SOUS LE PATRONAGE DU
M
INISTRE DE L
'A
GRICULTURE ET DE LA
P
ECHE
Título
Revue Forestière Française
URL
http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/4752
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Agricultura forestal
Descripción
Esta revista es una de las grandes publicaciones en lengua francesa
dedicada principalmente a los bosques y temas relacionados con el medio
natural, la fauna y la flora. Difunde información científica y técnica y
proporciona una conexión eficaz entre la investigación y la práctica
profesional, la administración y gestión, el progreso y la difusión del
conocimiento. Los sumarios de sus números datan de 1949 a 2011 y
pueden consultarse gratuitamente en línea.
Ruiz Mezcua /Expósito Castro
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
99
Skopos 1,(
2012),
95
-
99
Editor
-
Título
La Revue de lÁlimentation animale
URL
http://www.revue
-
alimentation
-
an
imale.fr/la
-
revue/
Idioma
F
RANCÉS
Materia
Alimentación, Ganadería
Descripción
Esta revista es una herramienta de divulgación dedicada a la nutrición
animal desde 1950. Se trata de una revista cercana al lector que ofrece
información de actualidad a través de reportajes, entrevistas y artículos
sobre la alimentación de los animales
Editor
S
OCIETÉ
S
UISSE DE
N
UTRITION
Título
Revue de l´alimentation. Tabula
URL
http://www.sge
-
ssn.ch/fr/info
-
alimentaires/revue
-
tabula/revue
-
de
-
lalimentation.html
Idioma
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
,
I
TALIANO
Materia
Alimentación
Descripción
Revista trimestral para abonados que contiene reportajes, información
didáctica sobre la alimentación, descubrimientos culinarios y dietéticos,
libros sobre nutrición, información de actualidad sobre este campo, etc.
Página web en francés, alemán e italiano.
Editor
Glenn C. Fox, James R. Wilson, Wuyang Hu & Bishnu Saha (Eds.)
Título
Canadia
n Journal of Agricultural Economics / Revue canadienne
d’agroeconomie
URL
http://onlinelibrary.wiley.com/journal/10.1111/(ISSN)1744
-
7976
Idioma
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
Materia
Agric
ultura, Economía
Descripción
Revista online especializada en economía aplicada a la agricultura.
Acceso libre a los contenidos. Indexada en el ISI Journal Citation Reports.
2255
-
370
3
101
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (III): Recursos Web (Francés – Español)
María José Chaves García / Dominique Bonnet
Universidad de Huelva
chaves@dfint.uhu.es, domi@uhu.es
Fecha de recepción: 09.08.2012
Fecha de aceptación: 10.09.2012
Resumen: El presente artículo describe la ejecución de un proyecto de innovación
docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y
Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria CeiA3.
Este trabajo se centra en los recursos web empleados para la traducción y la
composición de textos en lengua francesa y española.
Palabras clave: Didáctica de la Traducción, lenguajes especializados, recursos web
del sector agroalimentario (francés, español).
Resources for teaching and (self)learning the analysis, drafting
and translation of agrifood texts (III): Web Resources (French-
Spanish)
Abstract: This article present the research activity of a group of teachers from the
Universities of Cordoba, Almería and Huelva, all of them belong to the Agrarian-Food
Excelence Campus CeiA3. This work aims on those web resources, to translate and
compose texts in French and Spanish.
Keywords: Translation Teaching, Specific Purposes Language, Agrarian-Food-Web-
sites (French, Spanish).
Sumario: Introducción. 1. Recursos web para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios en lengua francesa y española. 1.1. Sitios web (francés). 1.2. Sitios web
(español).
Introducción
El presente trabajo representa una parte del proyecto docente
“Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
102
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
redacción y la traducción de textos agroalimentarios”, y se centra en los
recursos disponibles en la red para el docente y el alumno en materia de
traducción francés-español de textos pertenecientes al sector de la
agroalimentación. En las páginas siguientes ofrecemos algunos de los
recursos publicados en la web del grupo docente 155 de la Universidad de
Córdoba (http://www.uco.es/cienciatraduccion), en la que se inserta este
proyecto, haciendo una especial referencia a los recursos online.
1. Recursos web para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios en lengua francesa y española.
Las siguientes tablas muestran los principales recursos web del
sector de la agricultura y la alimentación, en lengua francesa y española.
Amén del título de las publicaciones, y la URL a partir de la cual es posible
acceder a los contenidos, se ofrecen datos relativos al editor de las
publicaciones, el idioma en el que está publicada la revista, la materia sobre
la que ésta versa, y una breve descripción de la publicación.
1.1. Sitios web (francés).
Brève description
Liens
C
ULTURES
(
HERBACES
,
LIGNEUX
,
EXTENSIFS
,
INTENSIFS
,
JACHERE
,
ECOLOGIQUES
,
BIOLOGIQUES
)
Document de travail
sur les cultures en
jachère tournante
http://www.agridea
-
lausanne.ch/files/check
-
list_jachere_5.pdf
Diagnostic de la
jachère actuelle
http://www.inra.fr/dpenv/pdf/Se
billotteD27.pdf
Maîtrise de l'azote
dans les intercultures
et les jachères
http://138.102.82.2/agronomie/azote/article2.
htm
Cultures extensives
dans le la région du
Poitou Charente
http://www.poitou
-
charentes
-
nature.asso.fr/Cultures-extensives.html
Institut technique de
l’agriculture
biologique
http://www.itab.a
sso.fr/
Impact des différents
modes d’agriculture :
Extensif / Intensif
http://www.inforef.be/projets/eureauforma/virt
val_sc/scenario_8/virtval_scenario_8.html
Impact des différents
modes d’agriculture :
Extensif / Intensif
http://www.inforef.be/projets/eureauforma/virt
val_sc/scenario_7/virtval_scenario_7.html
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
103
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Projet de
développement
agriculture écologique
http://www.ecologistasenaccion.org/article18
316.html
Règles techniques
relatives aux
prestations
écologiques
http://www.admin.ch/ch/f/rs/910_13/app1.htm
l
Entre agronomie et
écologie
http:
//www1.montpellier.inra.fr/safe/publicatio
ns/papers/Dupraz%20article%20pour%20la%
20revue%20Demeter.pdf
Agriculture biologique
au Canada
http://www.omafra.gov.on.ca/french/crop
s/org
anic/organic.html
Principes de
l’agriculture
biologique
http://www.ifoam.org/pdfs/POA_folder_french
.pdf
Fruits et légumes
ecologiques 100%
http://www.pronatura.com/
Filière Bio «
Prince de
Bretagne »
http://www.legumes
-
bio.info/public/home.php?l=fr
Cultures
http://www.omafra.gov.on.ca/french/crops/ind
ex.html#veg
Productions tropicales
http://www.cirad.fr/nos
-
recherches/productions-tropicales
Groupement national
de semences et
plants
http://www.gnis.fr/
Semences LG Force
Limagrain
http://www.semenceslg.com/
Programme d'action
nationale de
valorisation de l'offre
Bio
http://www.printempsbio.com/
H
ORTICULTURE
La Société Nationale
d'Horticulture de
France
http://www.snhf.org/
Site officiel de la
Lentille Verte du Puy,
premier légume
A.O.C, graine de vie,
cultivée sans engrais.
http://www.lalentillevertedupuy.com/
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
104
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Catalogue de produits
liés à l’horticulture.
http://www.multi
-
formes.com/flipping
-
book/horticulture-francais/horticulture-
francais.html
Tomates et
concombres de
France
http://www.concombres
-
de
-
france.com/
Fruits et légumes en
France.
http://www.fruits
-
et
-
legumes.net/
Editions Horticulture
et paysage. Un site
aussi pour des
professionnels des
aménagements
urbains et des
espaces verts
http://www.horticultureetpaysage.com/articles
-Nos-editions-39.html
Glossaire de
terminologie agricole:
français, allemand,
anglais et italien
http://www
.services.art.admin.ch/wort/f/art_w
ort.htm
Fabricant de
fournitures plastiques
pour l'horticulture
http://www.barthelemy
-
emballages.com/
Société d'horticulture
Dolbeau-Mistassini
http://www.shdolmis.com/liens.html
Site Internet qui
informe du projet sur
les Fleurons du
Québec.
http://www.fleuronsduquebec.com/default.ht
m
Fédération d
es
sociétés d'horticulture
et d'écologie du
Québec
http://www.fsheq.com/
Le site du magazine
Fleurs, Plantes et
Jardin
http://www.jardinage.net/index.py
Magazine
en français
d'actualité horticole
http://www.lesbeauxjardins.com/
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
105
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Carnet horticole et
botanique du jardin
botanique de
Montréal
http://www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/info_v
erte/semis/calendrier.htm
Horticulture Bouet:
vente directe du
producteur de plantes
et fleurs
http://www.horticulture
-
bouet.fr/
Société d’h
orticulture
et d’écologie de
Longueil
http://www.sheli.ca/
Spécialiste et
producteur de plantes
http://www.horticulture
-
halleux.be/
Premier groupement
horticole français
La Sica de Saint-Pol
de Léon est une OP
(Organisation de
Producteurs)
http://www.sicastpol.fr/
Liste de legumes
(caractéristiques,
plantation, récolte,
etc.)
http://www.sicastpol.fr/chou
-
fleur
Documents et
informations sur
l’horticulture (73
pages PDF). Très
complet.
http://www.mapaq.gouv.q
c.ca/SiteCollectionD
ocuments/Regions/ChaudiereAppalaches/eta
blircomplet.pdf
Collectifs régionaux
en formation agricole
http://www.formationagricole.com/
Fédération Vallonne
horticole
http://www.fwhnet.be/
Société d’horticulture
du Bas-Léon.
Informations à propos
de fleurs, legumes,
fruits, arbres, etc.
http://hortimail
.over
-
blog.com/pages/INDEX_du_blog_SHBL-
1326730.html#legume
Cultures horticoles
-
Légumes semés ou
repiqués en champ
http://www.omafra.gov.on.ca/french/environm
ent/hort/veg.htm
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
106
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
1.2. Sitios web (español).
Breve descripción
Enlace
C
ULTIVOS
(
HERBÁCEOS
,
LEÑOSOS
,
EXTENSIVOS
,
INTENSIVOS
,
BARBECHO
,
ECOLÓGICOS
,
BIOLÓGICOS
,)
Cultivos ecológicos
http://www.medifer.es/es_notic
ia.asp?id=16
Tienda online de
productos ecológicos
http://www.productosecologicossinintermedia
rios.es/
Cultivos ecológicos
caseros
http://www.innatia.com/s/c
-
huerta
-
organica/a
-
los-cultivos-ecologicos-caseros.html
Control de plagas en
cultivos ecológicos
http://www.ecologismo.com/2009/03/17/contr
ol-plagas-en-cultivos-ecologicos/
Productor y
distribuidor de cultivos
ecológicos
http://www.biovillar.com/
Asociaciones de
agricultura ecológica
en Andalucía
http://www.lamohea.com/es/es_html/organic.
htm
Agricultura ecológica
en cultivos intensivos
bajo plástico
http://www.infoagro.com/agricultura_ecologic
a/agricultura_ecologica_invernaderos.htm
Cultivo ecológico.
Investigaciones de la
Universidad de
Córdoba.
http://www.uc
o.es/grupos/tecnolivo/cultivoeco
logico.html
Cambio climático y
cultivos ecológicos
http://www.grain.org/article/entries/4396
-
cambio-climatico-y-cultivos-ecologicos
Bioselecta. Feria
virtual de alimentos
ecológicos y
biológicos
http://www.bioselecta.com/noticias.php
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
107
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Alimentos ecológicos
http://www.recapte.com
/
Compra online de
fruta y verdura
ecológica.
http://www.ecocaja.com/ecocaja_precio.php
Cultivos leñosos.
Tienda online.
http://www.agrote
rra.com/lenosos.html
Cultivos leñosos
http://www.cheminova.es/cultivo/otros
-
cultivos-le%C3%B1osos
Cultivos leñosos
http://polimedia.upv.es/catalogo/curso.asp?c
urso=de1ce07b-22ca-7d49-97c0-
ef1ba12704a2
Fichas de cultivos
extensivos: soja,
colza, girasol,
carinata, truficultura,
guisante
proteaginoso, trigo en
aspersión.
http://www.itga.com/portal/seccion.asp?N=62
&P=53
Foro de
agroalimentación
relacionado con
cultivos leñosos.
http
://www.agroinformacion.com/foro/ver
-
subforo.aspx?subforo=30
Cubiertas para
cultivos leñosos
http://www.semillassilvestres.com/semillas/se
millas-agro/cubiertas-cultivos-lenosos/
Proyectos de cultivos
leñosos.
http://www.ub.edu/agroecologia/masterae/10
0,proyectos-de-cultivos-lenosos.html
Cultivos de
Agricultura y
horticultura biológicos
http://www.ecoaldea.com/articulos/proyecto_
cultivos.htm
Cultivos biológicos
http://buenasiembra.com.ar/ecologia/agricultu
ra/cultivos-biologicos-38.html
Servicio de cultivos
biológicos que ofrece
el cicCartuja, dirigido
y asesorado por el
Instituto de
Bioquímica Vegetal y
Fotosíntesis.
http://www.ibvf.csic.es/servicio_cultivo_biolog
ico
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
108
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Cultivos biológicos
altamente productivos
htt
p://www.cactusmartorell.com/blog_cannabi
co/general/cultivos-biologicos-altamente-
productivos/
Tienda de fruta
ecológica
http://www.fruiting.com/es/mandarina
-
clemenules?gclid=COOd9qXor64CFYgmtAo
dYXpoPg
Libro: cultivo biológico
de hortalizas y frutas
http://www.slideshare.net/livreinatural/cultivo
-
biologico-de-hortalizas-y-frutales
Cultivos biológicos
http://www.aboca.es/es/dsap/index.asp
Lista de especies
leñosas con fotos.
http://www.uco.es/organiza/departamentos/pr
od-animal/libro/index.htm
Lista de especies
herbáceas con fotos
http://www.uco.es/organiza/departamentos/pr
od-animal/libro/index.htm
H
ORTICULTURA
Revista de
horticultura online
http://www.horticom.com/revistasonline/rh214
.php
Foro relacionado con
la horticultura en el
que se detalla todo lo
relacionado con la
creación de un huerto
y cómo cultivar cada
una de las hortalizas.
http://foroantiguo.infojardin.com/directorios/9
-
huertos-hortalizas-verduras-y-legumbres-
horticultura.htm
Página de
productores de
hortalizas de Mexico y
Centroamérica.
http://www.hortalizas.com/
Información detallada
del cultivo de todas
las hortalizas.
http://www.infoagro.com/hortalizas/hortalizas.
htm
Guía detallada de
hortalizas y verduras
(descripción, origen,
variedades,
características,
propiedades
nutritivas)
http://verduras.consumer.es/
Página sobre las
propiedades
nutricionales de las
hortalizas y verduras.
http://www.enbuenasmanos.com/articulos/mu
estrasub.asp?sub=0525
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
109
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Enciclopedia online
de frutas y hortalizas
http://www.adefrutas.com/enciclopedia/
Revista F&H
-
Frutas
y Hortalizas. Website
especializado en la
promoción, difusión e
información del sector
hortofrutícola
http://www.fyh.es/
Cultivo de la patata
http://canales.hoy.es/canalagro/datos/hortaliz
as/patata2.htm
Fichas y fotografías
de gran número de
verduras y hortalizas
http://www.elportaldelafruta.com/categoria/ve
rduras/patatas/38#ancla_centro
Plataforma
HORTICOM.
Artículos, noticias,
directorio.
http://www.horticom.com/portada/
Aporte nutricional de
las hortalizas y
verduras
http://www.zonadiet.com/tablas/hortalizas.ht
m
Aso
ciación sin ánimo
de lucro que
promociona el
consumo de frutas y
hortalizas en España.
http://www.5aldia.com/
Hortalizas de
Andalucía
http://www.hortyfruta.es/
Propied
ades nutritivas
y conservación de
hortalizas.
http://www.innatia.com/s/c
-
verduras
-
y
-
hortalizas.html
Fichas de cultivo de:
maiz, guisante,
espinaca, alfalfa, judia
verde, bróculi, haba,
maiz, cebada, cardo,
patata, almendro,
espárrago, soja,
alcachofa, guisante.
http://www.itga.com/portal/seccion.asp?N=38
&P=5
Guía de frutas y
hortalizas
http://www.frutas
-
hortalizas.com/
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
110
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Todo lo relativo a
hortalizas de estación
fría.
http://www.uc.cl/sw_educ/hort0498/
ABC agro.Información
práctica sobre
diversas hortícolas:
acelga, ajo. apio,
alcachofa, berenjena,
boniato, brócoli,
calabacín, cebolla,col
china, escarola,
espárrago verde,
espinaca, arvejas en
fresco, haba, poroto,
lechuga, papa,
pepino, pepino dulce,
pimiento, rábano,
tomate, zanahoria
http://www.abcagro.com/hortalizas/hortalizas.
asp
F
RUTICULTURA
Información detallada
del cultivo de todas
las frutas.
http://www.infoagro.com/frutas/frutas.htm
Enciclopedia online
de frutas y hortalizas
http://www.adefrutas.com/enciclopedia/
Fichas y fotografías
de gran número de
frutas.
http://www.elportaldelafruta.com/?gclid=CNX
h3rnar64CFcYNfAodJHWMQg
Aporte nutricional de
las frutas
http://www.zonadiet.com/tablas/hortalizas.ht
m
Frutas de Andalucía
http://www.hortyfruta.es/
Guía práctica de las
nuevas plantaciones
del olivo.
http://www.itga.com/docs/Fichascultivo/aroli0
8.pdf
La Interprofesiona
l
Citrícola Española,
INTERCITRUS, la
Organización
Interprofesional
Agroalimentaria del
sector de la Naranja y
el grupo Mandarinas
http://www.intercitrus.org/intercitrus
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
111
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Catálogo muy
completo y con
imágenes de todos
los agrios cultivados
en España
http://www.ivia.es/
Red de cítricos.
Información sobre el
tiempo, plagas,
enfermedades.
http://www.ivia.es/redc
itricos/index.htm
Asociación
Interprofesional de
Limón y Pomelo
http://www.ailimpo.com/
FEPEX Fed. de
Productores
Exportadores de
Frutas, Hortalizas,
Flores y Plantas Vivas
http://www.fepex.es/publico/portada/Portada.
aspx
Guía de frutas y
hortalizas
http://www.frutas
-
hortalizas.com/
Federación Española
de Asociaciones de
Enólogos.
http://www.enologo.com/
Fev. Federación
española del vino
Página de la
asociación
http://www.fev.es/v_portal/apartados/apartad
o.asp
Bodegas Muga.
Somelier virtual, visita
virtual, localización de
distribuidores,
información completa
sobre productos.
http://www.bodegasmuga.es/
Links relacionados
con la vid y el vino.
http://www.apoloybaco.com/vinos/index.php?
option=com_content&view=article&id=25&Ite
mid=60
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
112
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Grupo de
investigación sobre la
vid y el vino: enlaces
a turismo enológico.
bodegas, consejos
reguladores de
denominación de
origen, instituciones,
fundaciones y otros
organismos, ferias y
eventos, terminología
de la vid y el vino,
publicaciones y
revistas
especializadas,
miguel ibáñez, cursos
y formación,
legislación.
http://www.girtraduvino.com/index.php?option
=com_weblinks&catid=31&Itemid=207
Fundación para la
investigación del vino
y nutrición.
http://www.fi
vin.com/default.asp
Red europea de
ciudades del vino.
http://www.recevin.net/
Bodegas Iratxe.
Información sobre sus
productos, la bodega,
guía virtual del vino y
venta online
http://www.irache.com/index_esp.html
Bodegas Enate
http://www.enate.es/
Bodegas riojanas
http://www.bodegasriojanas.com/es/
Bodegas Osbor
ne
http://www.osborne.es/
Bodegas Faustino
http://www.bodegasfaustino.com/
Vinos de España
http://www.winesfromspain.com/icex/cda/cont
roller/pageGen/0,3815,1559872_6759258_67
59254_0,00.html
Comunidad de
aficionados al vino.
http://www.verema.com/
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
113
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Enoforum.
Página con
información técnica
completísima.
Vocabulario del vino,
foros y tablón de
anuncios.
http://www.enoforum.com/
I
NVERNADEROS
(
TIPOS
,
ESTRUCTURAS
,
CALEFACCIÓN Y
REFRIGERACIÓN
,
MATERIALES
)
Tienda online de
invernaderos para
jardín. Interesante
porque hay fotos.
http://www.naipex.com/?gclid=CISKiPTSvq4
CFYcRfAodhilUJw
Todo tipo de
invernaderos y
productos
relacionados.
Explicación detallada
y fotos.
http://www.invernaderosima.com/
Todo tipo de
invernaderos y
productos
relacionados.
Explicación detallada
y fotos.
http://w
ww.invernaderostrigo.com/includes/po
rtada.php
Todo tipo de
invernaderos y
productos
relacionados.
Explicación detallada
y fotos.
http://www.fabricanteinvernaderos.com/
Diseño, fabricación,
montaje, instalación
de invernaderos y
sistemas asociados
http://www.frada
-
invernaderos.com/
Cultivar en
invernaderos:
tipologías y
materiales
http://plantas.facilisimo.com/reportajes/diseno
-jardines/cultivar-en-un-invernadero-tipologia-
y-materiales_183837.html
Definición y tipos de
invernaderos
http://www.infoagro.com/industria_auxiliar/tip
o_invernaderos.htm
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
114
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Todo tipo de
invernaderos y
productos
relacionados.
Explicación detallada
y fotos.
ht
tp://www.montajesfertri.com/
Invernaderos para
jardín
http://www.jardinespain.com/invernaderos/
Archivo pdf sobre
invernaderos
h
ttp://www.navarraagraria.com/n155/arinvera
.pdf
Pequeños
invernaderos para
huerta y jardín.
http://tiendaagricola.com/Invernaderos
-
jardin/?gclid=COLv7pXWvq4CFeImtAodWzP
T0g
Todo lo relacionado
con los invernaderos:
Tipos, clima, luz,
temperatura,
calefacción,
ventilación, humedad,
cultivo, etc.
http://articulos.infojardin.co
m/huerto/invernad
eros-clima-cultivo.htm
Todo tipo de
invernaderos y
productos
relacionados.
Explicación detallada
y fotos.
http://www.inverca.es/web/
Prevención de riesgos
en la actividad de
invernaderos.
(documento pdf)
http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Do
cumentacion/TextosOnline/Guias_Acc_Preve
ntiva/Ficheros/gap_021.pdf
Inve
rnaderos,
agrotecnología,
ambientes
controlados,
bioparques,
climatización,
tecnología de cultivo.
http://www.d
-
invernaderos.com/
Diseño y venta de
invernaderos
http://www.jbgalles.com/deforche/
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
115
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Fabricación y
construcción de
invernaderos.
http://www.tecnoponiente.com/
Fabricación y
equipamientos de
invernaderos.
http:/
/www.asthor.com/
Mini
-
invernaderos en
casa.
http://www.inverna.es/pedidos/pedidos.htm
Construcción de
invernaderos con
materiales reciclados.
http://www.actividades
-
mcp.es/gestionresiduos/2011/08/construir-
invernaderos-con-materiales-reciclados/
Fichas de cultivos de
invernaderos: ajos
frescos, alubia verde,
acelgas, borraja,
pepino, pimiento,
lechuga, tomate-
suelo.
http://www.itga.com/portal/seccion.asp?N=63
&P=34
Fichas de cultivos en
invernaderos
http://www.itga.com/portal/seccion.asp?N=63
&P=34
R
IEGO
(
TUBERÍAS
,
EMISORES
,
NECESIDADES
HÍDRICAS
,
MATERIALES
)
Federación nacional
de comunidades de
regantes. Mapa de
enlace a
comunidades de
regantes españolas
http://www.fenacore.org/
AERYD. Asociación
Española de Riegos y
Drenajes. Página de
la asociación
http://www.aeryd.es/
Necesidades hídricas
de los cultivos.
http://www.elriego.com/informa_te/riego_agri
cola/fundamentos_riego/programacion_riego
s/necesidades_agua.htm
Cálculo de las
necesidades hídricas
de los cultivos.
http://crea.uclm.es/siar/programriegos/provin
cia.php
Necesidades hídricas
de los
cultivos.(documento
pdf)
h
ttp://www.fotossintese.net/pdf/Necessidades
%20de%20Agua%20de%20los%20Cultivos.p
df
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
116
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
RAESA.Riegos
agrícolas españoles-
Sistemas de riego por
aspersión y
extrusionado de
aluminio. Catálogo de
productos online.
http://www
.raesa.com/
TRAXCO. Empresa
especializada en el
riego mediante
sistemas Pivot.
Catálogo, noticias,
consejos...
http://www.traxco.es/
M
EJORA VEGETAL
(S
ELECCIÓN
GENÉTICA
,
CULTIVO IN
-
VITRO
,
TRANSGÉNICOS
,
ESTUDIO DE
NUEVAS
VARIEDADES
)
Principales temas
sobre Mejora Vegetal
http://www.unavarra.es/genmic/genetica%20
y%20mejora/genetica_y_mejora_vegetal.htm
Hibridaciones
en
plantas hortícolas
http://www.infoagro.com/hortalizas/hibridacio
nes_horticolas.htm
Fundación ANTAMA,
defensa de los
cultivos transgénicos
http://fundacion
-
antama.org/la
-
leyenda
-
negra/
Monsanto, empresa
pionera en cultivos
transgénicos
http://www.monsanto.com/global/ar/quienes
-
somos/Pages/default.aspx
Mejora genética en
plantas
http://www.infoagro.com/agricultura_ecologic
a/mejora_genetica_plantas.htm
Sistema de
Información Científica
Redalyc; Artículo: De
la selección vegetal a
la biotecnología
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/src/inicio/Ar
tPdfRed.jsp?iCve=12400605
Fases en la selección
vegetal
http://www.asoc
-
biodinamica.es/documentos/FasesSeleccion
Vegetal.pdf
Artículo: Hacia una
selección vegetal
ecológica
http://www.asoc
-
biodinamica.es/documentos/SeleccionVegeta
lEcologica.pdf
Cultivo in vitro
http://www.inia.org.uy/publicaciones/docume
ntos/lb/ad/2004/ad_382.pdf
Técnicas de cultivo in
vitro en plantas
http://es.scribd.com/doc/16584088/Tecnicas
-
de-cultivo-in-vitro-de-plantas
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
117
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Banco de
germoplasma vegetal
andaluz
http://ww
w.juntadeandalucia.es/medioambien
te/site/web/menuitem.a5664a214f73c3df81d8
899661525ea0/?vgnextoid=e21a3890d0c491
10VgnVCM1000000624e50aRCRD&vgnextc
hannel=254c5f1fe90bc110VgnVCM10000013
25e50aRCRD&lr=lang_es
Los cultivos celulares
y sus aplicaciones
http://www.argenbio.org/adc/uploads/pdf/Culti
vos%20celulares%20II%20Euge.pdf
Centro nacional de
biotecnología
http://www.cnb.c
sic.es/
Cultivo in vitro;
propagación de
plantas
http://www.uam.es/docencia/LAvanFis/CI/Ch
arlaCultinvitro0607.pdf
Cultivo in vitro de
plantas; Técnicas,
ventajas y
aplicaciones
http://www.jardineria.pro/14
-
01
-
2012/reproduccion/cultivo-in-vitro-de-plantas-
tecnicas-ventajas-y-aplicaciones
Selecc
ión de nuevas
variedades
http://www.hortalizas.com/pdh/?storyid=1189
Nuevas variedades
en manzana
http://www.fruticult
urasur.com/fichaNota.php?
articuloId=518
Genética vegetal
http://biologia.laguia2000.com/genetica/genet
ica-vegetal
F
ITOPATOLOGÍA
(
PRODUCTOS
FITOSANITARIOS
,
PLAGAS Y
ENFERMEDADES
,
LUCHA BIOLÓGICA
)
Enfermedades del
tomate, del manzano,
de frutales de hueso,
de cereales y
tratamientos
http://www.itga.com/portal/seccion.asp?N=47
&P=45
Hierbas y herbicidas
http://www.itga.com/portal/seccion.asp?N=49
&P=45
Plagas de los cultivos
hortofrutícolas y
tratamientos.
http://www.itga.com/portal/seccio
n.asp?N=46
&P=45
Plagas y
enfermedades de los
manzanos en
Guipúzcoa.
http://www4.gipuzkoa.net/Corporac/Agricultur
a/Manzanos/esp/index.htm
Sociedad Española
de Fitopatología
http://www.sef.es/sef/
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
118
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Página de
información de las
actividades de la
Cátedra de
Fitopatología de la
Facultad de
Agronomía de
Montevideo Uruguay
http://www.pv.fagro.edu.uy/fitopato/index.html
Apuntes sobre
Fitopatología
http://tarwi.lamolina.edu.pe/~fonz/fitogen/PDF
/APUNTES%20DE%20CLASES1.pdf
Manejo
de plagas en
la agricultura
ecológica
http://www.inisav.cu/OtrasPub/Manejo%20pla
gas%20agricultura%20ecol%C3%B3gica.%2
0INISAV.%202010.pdf
W
eb de la
Organización de las
Naciones Unidas para
la Agricultura y la
Alimentación
ftp://ftp.fao.org/docrep/fao/010/i0142s/i0142s
06.pdf
Web de Distiagro:
laboratorio de
detección y control de
plagas
http://www.distiagro.es/
Control de plagas en
la agricultura
ecológica
http://www.pixelmec.com/alimentos
-
organicos/Agricultura-ecologica/Control-de-
plagas-en-la-agricultura-ecologica.htm
Manejo ecológico de
plagas y
enfermedades
http://www.rap
-
al.org/articulos_files/Manejo_Ecologico_de_P
lagas_A.Bretchel.pdf
Técnicas de lucha
biológica contra
plagas
http://www.proexport.es/Documentos/Proyect
os/200942113362704.10._T%C3%A9cnicas_
de_Lucha_Biol%C3%B3gica_contra_las_pla
gas.pdf
Eco Sitio: portal de
Medio Ambiente y
Ecología
http://www
.eco
-
sitio.com.ar/node/485
Certificación AENOR
de la lucha biológica
contra las plagas
http://www.aenor.es/documentos/certificacion
/folletos/w_lucha_biologica.pdf
CSIC: lucha contra
plagas
http://www.dicat.csic.es/rdcsic/rdcsicesp/rdqu
15esp.htm
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
119
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Web de la Junta de
Andalucía: productos
fitosanitarios
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturayp
esca/portal/areas-
tematicas/agricultura/sanidad-
vegetal/productos-fitosanitarios/productos-
fitosanitarios.html
Métodos de control de
plagas y
enfermedades
http://www.ivia.es/sdta/pdf/apuntes/plaguicida
s_cualificado/TEMA02.pdf
M
AQUINARIA
AGRÍCOLA
Maquinaria agrícola
http://www.fendt.com/es/default.asp
Maquinaria agrícola
http://www.landertrac.com/
Maquinaria agrícola
http://www.masseyferguson.com/emea/es/
Maquinaria agrícola
http://agriculture.newholland.com/spain/es/Pa
ges/homepage.aspx
Compra
-
venta de
maquinaria.
http://www.antoniocarraro.it/es
Ficha técnica y
comparativa de
tractores. Buscador
de tractores.
http://tractores.infoagro.com/
Maquinaria agraria.
http://agromaquinaria.geoscopio.com/topicos/
portada.cgi?topico=magr
Maquinaria agrícola
http://www.interempresas.net/Agricola/FeriaV
irtual/Presentacion-Agco-Iberia-S-A-935.html
MATAGRINET. Lider
mundial en
maquinaria agrícola
de ocasión. Inglés,
francés, alemán,
castellano. Compra,
venta y anuncios
http://es.agrionline.com/
Mecanoreja. Empresa
de venta de
maquinaria.
http://www.mecanoreja.com/
Empresa de venta de
maquinaria.
http://www.truckscout24.es/search/esp/searc
h.asp?mid=9&vehicletype_id=9&language=e
sp
Maquinaria agrícola
de segunda mano.
http://www.agriaffaires.es/
Concesiona
rio
J.Deere España-
http://www.deere.es/wps/dcom/es_ES/region
al_home.page
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
120
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Asociación Nacional
de Maquinaria
Agropecuaria,
Forestal y de
Espacios Verdes
http://www.ansemat.org/
Ficha técnica
comparativa de
tractores
http://tractores.infoagro.com/
Maquinaria agrícola
http://www.agria.net/cas/index
.php
S
UELOS
(
TIPOS
,
ENMIENDAS
,
FERTILIZANTES
,
LABOREO
,
SOBREEXPLOTACI
ÓN
,
CONTAMINACIÓN
)
Criterios para laboreo
del suelo
http://www.cosechaypo
stcosecha.org/data/art
iculos/sustentabilidad/CriteriosLaboreoSuelos
NOA.asp
Tipos de laboreo
http://www.madrimasd.org/blogs/universo/20
10/06/29/136201
Influencia del tipo de
laboreo del suelo
sobre el microrrelieve
http://www.udc.es/dep/mate/biometria2003/Ar
chivos/ag56.pdf
Laboreo de
conservación y
calidad de suelos
http://www.navarraagraria.com/n157/arlabo2.
pdf
Agricultura sostenible:
laboreo de
conservación
http://legado.inea.org/web/materiales/laboreo
.pdf
Sistemas de
evaluación de
capacidades de uso
categóricos: Clases
agrológicas
http://edafologia.ugr.es/evaluac
ion/tema2/agr
ologicas.htm
Laboreo convencional
y rugosidad del suelo
http://www.edafologia.net/revista/tomo10b/art
iculo171.pdf
Laboreo tradicional y
laboreo mínimo
http://www.adiveter.com/ftp/articles/A120081
0.pdf
Documento FAO: uso
de los recursos
agrícolas a través de
un manejo integrado
del suelo
http://www.fao.org/DOCREP/005/Y2781S/y2
781s03.htm
Autorización de
abonos y enmiendas
del suelo de origen
orgánico elaboradas
con hch y pat
http://www.eurocarne.com/informes/pdf
/abon
os_sandach.pdf
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
121
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Productos a la venta:
enmienda suelos.
http://www.agroterra.com/s/enmienda+suelo
Abonos, fertilizantes y
mejora del suelo
http://www.elhogarnatural.com/abonos%20y
%20fertilizantes.htm
Asesoramiento,
suministro y
aplicación de
enmiendas orgánicas
tratadas y
estabilizadas así
como otros productos
orgánicos, para
enriquecer, corregir y
mejorar distintos tipos
de suelos.
http://www.valorasl.com/biosolidos
-
depuradora.htm
Uso de compost de
residuos sólidos
urbanos como
fertilizante y
enmienda de suelos
http://www.infoagro.com/abonos/uso_compos
t_residuos_solidos_urbanos_como_fertilizant
e_suelos.htm
Los estiércoles y su
uso como enmiendas
orgánicas
http://www.fcagr.unr.edu.ar/Extension/Agrom
ensajes/16/7AM16.htm
Enmiendas orgánicas
http://www.enmiendasorganicas.blogspot.co
m.es/
Ab
onos y fertilizantes:
defiiciones y
clasificación
http://www.abcagro.com/fertilizantes/abonos_
y_fertilizantes.asp
Guía para el manejo
eficiente de la
nutrición de las
plantas
ftp://ftp.fao.org/agl/agll/docs/gepnms.pdf
Compost
http://www.emison.com/5114.htm
Contaminantes del
suelo
http://www.miliarium.com/Proyectos/SuelosC
ontaminados/ArchivosMemoria/Contaminante
sSuelos.asp
Suelo y desarrollo
sostenible
http://www.absostenible.es/index.php?id=101
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
122
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Carta mundial de los
suelos
http://edafologia.ugr.es/conta/tema10/recurso
s/cartams.htm
Gestión y Tratamiento
de Suelos y Acuíferos
Contaminados
http://www.geotecnia2000.com/?gclid=CL7to
ci-jK8CFQkRfAodgjua9g
Suelos:
contaminación y
remediación
http://www.estrucplan.com.ar/producciones/e
ntrega.asp?identrega=1830
Los suelos y los
problemas
ambientales
http://edafologia.fci
en.edu.uy/archivos/Suelos
%20y%20problemas%20ambientales.pdf
Remediación del
suelo contaminado
http://es.astecinc.com/index.php?option=com
_content&view=article&id=859&Itemid=601
Suelos: estructura,
características,
clasificación, etc.
http://www.fortunecity.es/expertos/profesor/1
71/suelos.html
Restauración y
remediación: Suelos y
Aguas subterráneas
http://www.uclm.es/users/higueras/mam/MM
AM10.htm
G
ANADERÍA
(
ESPECIES DE
GANADO
BOVINO
,
OVINO Y CAPRINO
,
PORCINO
,
AVES
,
CONEJOS
-,
CLASIFICACIÓN DE
LA INDUSTRIA
GANADERA
PIE
DE CRÍA
,
DE
ENGORDE
,
LECHERO
,
DE
DOBLE
PROPÓSITO
-,
FORMAS DE
EXPLOTACIÓN
INTENSIVA
,
EXTENSIVA
,
TRASHUMANTE
,
PASTOREO
NÓMADA
)
Página del Ministerio
de Agricultura,
alimentación y
Medioambiente
relativo a la ganadería
http://www.magrama.es/es/ganaderia/temas/
default.aspx
Lista muy completa
de todas las razas
ganaderas con fotos.
http://www.uco.es
/organiza/departamentos/pr
od-animal/libro/index.htm
Enlaces de interés del
sector apícola
http://www.magrama.es/app/vocwai/ListadoD
ocumentosDinamico.aspx?tg=TipoDinamico&
sec=SMI&tipo=6&lng=es
Cría de caballos de
pura raza
http://www.ganaderiaaragon.com/
Guía sobre ganadería
ecológica
http://www.saboresmitologicos.es/productos/
copae/documentos/gan_eco.pdf
Introducción a la
ganadería ecológica.
http://www.cdrtcampos.es/lanatu
ral/Ganaderi
a_ecologica.pdf
Consejo de la prod
.
agraria ecológica del
principado de
Asturias. Ganadería
ecológica.
http://www.copaeastur.org/ganaderia.html
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
123
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Ganado ovino
http://www.buenastareas.com/ensayos/Gana
do-Ovino/1768276.html
Razas ovinas y
caprinas
http://www.inia.cl/medios/biblioteca/b
oletines/
NR32226.pdf
Identificación y
registro de los
animales de las
especies ovina y
caprina
http://europa.eu/legislation_summaries/foo
d_
safety/veterinary_checks_and_food_hygiene/
l67005_es.htm
Razas ovinas en
España
http://esbamalumni.wordpress.com/las
-
razas
-
ovinas-en-espana/
Cabras: razas y
características
http://www.cmilenium.com/cabras
-
razas
-
caracteristicas/
Especies caprinas:
enfermedades y
afecciones
http://www.cotia.com.mx/capri
no.htm
Sobre los orígenes de
las razas caprinas en
España
http://www.uco.es/investiga/grupos/cora/traba
jos/origcabras.pdf
Legislación: sistema
de identificación y
registro de los
animales de las
especies ovina y
caprina.
http://www.lexureditorial.com/boe/0507/1312
0.htm
Información sobre la
carne en general
(todos los tipos)
http://www.infocarne.com/
Razas porcinas en
Argentina
http://razasporcinasarg.blogspot.com.es/
Razas porcinas y sus
características
http://www7.uc.cl/sw_educ/prodanim/mamif/si
ii11.htm
Sistemas de
producción porcina
http://www.sagarpa.gob.mx/des
arrolloRural/D
ocuments/fichasaapt/Sistema%20de%20prod
ucci%C3%B3n%20Porcina.pdf
La ganadería avícola
y porcina en España
http://rua.ua.es/dspace/bitst
ream/10045/1458
6/1/Segrelles_Serrano_Ganaderia_avicola.pd
f
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
124
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Web dedicada a la
crianza profesional de
pollos de engorde,
manuales,
herramientas
técnicas, etc.
http://www.avipunta.com/
Impacto ambiental de
la ganadería intensiva
http://agro.fauba.info/node/427
Impacto ambiental de
la ganadería intensiva
http://www.veterinariossinfronteras.org/mm/Ar
t%C3%ADculo%20Ganaderia%20Intensiva%
20y%20Cambio%20Clim%C3%A1tico.pdf
Ganadería intensiva y
extensiva:
definiciones
http://enciclopedia.us.es/index.php/Ganader
%C3%ADa#Ganader.C3.ADa_intensiva:
Ganadería extensiva
http://www.ruralnaturaleza.com/la
-
ganaderia
-
extensiva-en-espana
Pastoreo nómada
http://es.scribd.com/luisdo/d/20266041/58
-
EL-PASTOREO
El pastoreo nómada y
transhumante en
Africa Oriental
http://www.oxfam.org/sites/www.oxfam.org/fil
es/bp116-pastoralism-climate-change-
eafrica-es-summary0808.pdf
Ganadería intensiva y
extensiva.
http://www.buenastareas.com/ensayos/Gana
deria-Intensiva-Extensiva/2184458.html
Ganadería industrial y
medio ambiente
http://www.ivu.
org/ave/ff_and_envir_spanish.
pdf
Ganadería
transhumante
http://www.ecologiaverde.com/ganaderia
-
trashumante/
Ganadería
transhumante
http://www.ecologistasenaccion.org/spip.php
?article12572
Piscicultura
http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/sites/cienci
a/volumen2/ciencia3/090/html/sec_7.html
Piscicultura Garo:
producción y
comercialización
http://www.garo.cl/
Piscicultura: cultivo de
peces tilapia
http://www.aquac
ulture.co.il/S_index.htm
Acuicultura:
definiciones,
clasificación,
características
http://www.botanical
-
online.com/animales/caracteristicas_acuicult
ura.htm
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
125
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Manu
al básico de
piscicultura en
estanques
http://www.dinara.gub.uy/web_dinara/images/
stories/new/manual.pdf
Acuicultura y
piscicultura: lista de
empresas y
proveedores
http://animales
-
ganaderia
-
y
-
pesca.europages.es/guia-empresas/did-
anim01/hc-01570C/Acuicultura-y-
piscicultura.html
Cunicultura: co
nejos
de razas puras
http://www.cuniculturacarlos.com/index3.htm
Cunicultura industrial
http://www.copele.com/catalogo/C
unicultura
-
Industrial.pdf
Cunicultura ecológica
http://www.ivia.es/sdta/pdf/revista/ganaderia/
24tema08.pdf
Apìcultura ecológica
http://www.saboresmitologicos.es/productos/
copae/documentos/api_eco.pdf
Apicultura: definición,
historia, etc.
http://www.infoagro.com/
agricultura_ecologic
a/apicultura.htm
I
NDUSTRIA
(
TRAZABILIDAD
,
CALIDAD
,
SEGURIDAD
,
LÍNEAS DE
ENVASADO
,
REFRIGERACIÓN
,
MADURACIÓN
ARTIFICIAL
,
ALMACENAMIENTO
,
PROCESADO
-
ZUMOS Y
NÉCTARES
,
ENCURTIDOS
,
FRESCO
,
CONSERVAS
,
CONGELADOS
,
AL
VACÍO
,
PRODUCTOS DE
4
ª
GAMA
-)
Trazabilidad y calidad
higiénica de la leche
cruda
http://www.aragon.es/DepartamentosOrganis
mosPublicos/Departamentos/AgriculturaGan
aderiaMedioAmbiente/AreasTematicas/Segur
idadAgroalimentaria/ci.03_Calidad_Leche_Cr
uda.detalleDepartamento?channelSelected=
164bc8548b73a210VgnVCM100000450a15a
cRCRD
La trazabilidad como
mecanismo de
seguridad alimentaria
http://www.consumer.es/seguridad
-
alimentaria/sociedad-y-
consumo/2004/07/14/13375.php
Implantación de
Sistemas de
Certificación de la
calidad en el sector
agroalimentario
español
http://www.trazagest.com/trazabilidad_9.html
Seguridad a
limentaria
y trazabilidad
http://www.infoagro.com/industria_auxiliar/se
guridad_alimentaria_trazabilidad.htm
La trazabilidad:
conceptos generales
http://www.gestion
-
calidad.com/trazabilidad.html
Sistemas de Gestión
de la Calidad
http://www.gestion
-
calidad.com/sistema
-
calidad.html
Gestión de la Calidad
http://www.gestion
-
calidad.com/gestion
-
calidad.html
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
126
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Trazabilidad
agrolimentaria
http://www.google.es/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc
=s&source=web&cd=9&ved=0CHgQFjAI&url
=http%3A%2F%2Fcalidadagroalimentaria.be
sana.es%2Fweb%2Factualidad%2Freportaje
s%2Ftraza_agro.pdf%2Fat_download%2Ffile
&ei=xm9zT_qJEciw0QWQ5e39Dw&usg=AF
QjCNFeng8oFdE4aJM50MAjyBKQseeb8w&s
ig2=TIwEIz_03h0xe7TyXqyVoQ
Tecnología del
envasado en
atmósferas
modificadas
http://www.infoagro.com/industria_auxiliar/en
vasado.htm
Manual de riesgo y
seguro en la industria
agroalimentaria
http://www.mapfre.com/ccm/content/docume
ntos/mapfrere/fichero/es/Riesgo-seguro-
industria-agroalimentaria.pdf
Métodos de
conservación de
alimentos
http://es.scribd.com/doc/24240800/METODO
S-DE-CONSERVACION-DE-ALIMENTOS
Poscosecha
http://slbn
.wordpress.com/ing
-
poscosecha
-
ii/
Recomendaciones
para la conservación
y transporte de
alimentos
perecederos
http://digital.csic.es/bitstream/10261/15514/1/
RECOMENDACIONES%20PARA%20LA%20
CONSERVACI%C3%93N%20Y%20TRANSP
ORTE%20DE%20ALIMENTOS%20PERECE
DEROS.pdf
Zumos y néctares
http://www.alimentacion.es/imagenes/es/Foll
eto%20de%20zumos%20y%20n%C3%A9cta
res_tcm5-48434.pdf
Pimiento, pimentón
(procesado)
http://www.portalbioceanico.com/nuevasactivi
dades_pimiento-pimenton.htm
Tendencias en la
industria alimentaria
h
ttp://www.tutorformacion.es/plataforma/cont
enidos/Calidadenelsectoralimentario20horas/
resources/documentos/Tendencias.pdf
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
127
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
C
OMERCIALIZACIÓN
(
COOPERATIVAS
,
IMPORTACIÓN
,
EXPORTACIÓN
,
MERCADOS
NACIONALES E
INTERNACIONALES
,
DENOMINACIÓN DE
ORIGEN
)
Federaci
ón Española
de Asociaciones de
Productores
Exportadores de
Frutas y hortalizas
http://www.fepex.es/publico/portada/Portada.
aspx
Productores y
distribuidores de
frutas y hortalizas
http://www.ifema.es/ferias/fruit/default.html
Guía de empresas
dedicadas a la
importación-
exportación de
productos
agroalimentarios.
http://agricultura
-
ganaderia
-
pesca.europages.es/guia-empresas/did-
01/hc-01920/Frutas-y-hortalizas-
importacionexportation.html
Aceitunas y
encurtidos.
Comercialización.
http://www.promojaen.es/tematicas/aceite
-
y
-
gastronomia/aceite-de-oliva/puntos-de-venta-
especializados/agroalimentacion/aceitunas.ht
ml
Cooperativas
agroalimentarias
http://www.agroalimentacion.coop/tiendas/tie
nda_ver/MQ==
Comité de gestión de
cítricos. Información
sobre la asociación y
los servicios.
http://www.citricos.org/citricos/inicio.asp
Sociedad cooperativa.
Tomate y otros
hortícolas. Foros,
descripción de la
organización, ferias
información del
producto y calendario
de variedades.
http://www.casi.es/
Control de calidad
agroalimentaria y
contaminación.
http://www.fraisoro.net/articulos/43_67_69.pd
f
Empresas dedicadas
a la exportación e
importación en el
sector de la
agroalimentación
http://transformacion
-
alimenticia.europages.es/guia-empresas/did-
Alim02/hc-02900G/Alimentacion-
importacionexportacion.html
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
128
Skopos 1,( 2012
),
101
-
129
Codex alimentarius:
importaciones y
exportaciones de
alimentos
ftp://ftp.fao.org/codex/Publication
s/Booklets/I
nspection/fics_2005s.pdf
Principios activos
prohibidos para su
comercialización,
exportación e
importación.
http://www.pregonagropecuario.com.ar/cat.ph
p?txt=2647
Regul
ación de la
gestión de la
seguridad de los
alimentos de
importación-
exportación en China.
http://cexgan.mapa.es/Documentos/Regulaci
on_alimentos_ImpExport_CHINA.pdf
Cooperativas
agroalimentarias
http://www.agro
-
alimentarias.coop/1/1_1.php
Cooperativas
agroalimentarias de
Extremadura
http://www.coopera
tivasextremadura.es/
Cooperativas
agroalimentarias de
Aragón
http://www.faca.es/
La Federación de
Cooperativas Agro
alimentarias de
Euskadi
http://www.euskad
i.coop/inicio.php?id=es
Cooperativas
agroalimentarias del
principado de Asturias
http://www.asturias.coop/
Federación Andaluza
de Empresas
Cooperativas Agrarias
http://www
.faeca.es/
Empresas líderes en
el sector de la
comercialización de
productos
agroalimentarios
(enlaces)
http://www.lasmejoresempresasynegocios.co
m/alimentosybebidas.html
Chaves García / Bonnet
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
129
Skopos 1,( 2012),
101
-
129
Denominación de
origen e Indicaciones
Geográficas
Protegidas
http://www.magrama.es/es/alimentacion/tema
s/calidad-agroalimentaria/calidad-
diferenciada/dop/consulta.asp
Calidad
agroalimentaria.
Denominación de
origen.
http://calidadagroalimentaria.besana.es/web/
denominaciones_calidad/denominaciones_ori
gen/que_son
Sector ganadero.
Denominaciones de
origen.
http://www.regmurcia.com/servlet/s.Sl?sit=c,2
4,m,3112&r=ReP-23985-
DETALLE_REPORTAJESPADRE
Denominaciones de
calidad: aceites,
vinagres, frutas y
hortalizas, vinos,
bebidas espiritosas,
etc…
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturayp
esca/portal/areas-tematicas/industrias-
agroalimentarias/calidad-y-promocion-
agroalimentaria/denominaciones-de-
calidad/index.html
Webs consejos
reguladores de las
denominaciones de
origen y específicas y
denominaciones de
calidad
agroalimentaria de la
comunidad
valenciana
http://www.ivia.es/otri/enlaces/consejosregula
dores.html
2255
-
3703
131
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (IV): Alemán
Ingrid Cobos López / Cristina Huertas Abril
Universidad de Córdoba
lr1coloi@uco.es, l52huabc@uco.es
Fecha de recepción: 09.08.2012
Fecha de aceptación: 10.09.2012
Resumen: El presente artículo describe la ejecución de un proyecto de innovación
docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y
Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria
(ceiA3). Este trabajo se centra en los recursos empleados para la traducción y la
composición de textos especializados en lengua alemana.
Palabras clave: Didáctica de la Traducción, lenguajes especializados, terminología
y recursos del sector agroalimentario (alemán).
Resources for teaching and (self)learning the analysis, drafting
and translation of agrifood texts (IV): German
Abstract: This paper presents the research activity carried out by a group of
teachers from the Universities of Cordoba, Almeria and Huelva, all of them belonging
to the Agrifood Campus of International Excellence (ceiA3). This work aims to
present a selection of on-line resources to translate and write specialized texts in
German.
Keywords: Translation Teaching, Language for Specific Purposes, Agrifood
Terminology and Resources (German).
Sumario: Introducción. 1. Recursos web para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios en lengua alemana. 1.1. Bases de datos terminológicas y glosarios
monolingües 1.2. Base de datos terminológicas y glosarios bilingües. 1.3. Bases de datos
terminológicas y glosarios multilingües. 1.4. Recursos web (alemán).
Cobos López / Huertas Abril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
132
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Introducción
El presente trabajo representa una parte del proyecto docente
“Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la
redacción y la traducción de textos agroalimentarios”, y se centra en los
recursos disponibles para el docente y el alumno en materia de traducción
alemán-español de textos pertenecientes al sector de la agroalimentación.
En las páginas siguientes ofrecemos algunos de los recursos publicados en
la web del grupo docente 155 de la Universidad de Córdoba
(http://www.uco.es/cienciatraduccion), en la que se inserta este proyecto,
haciendo una especial referencia a los glosarios y bases terminológicas
monolingües, bilingües y multilingües, así como a los recursos web
disponibles.
1. Recursos web para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios en lengua alemana.
Las siguientes tablas muestran los principales recursos del sector de
la agricultura y la alimentación, en lengua alemana. Por la complejidad que
entraña la búsqueda terminológica, estimamos oportuno dividir los
mencionados recursos en bases de datos terminológicas y glosarios
monolingües, glosarios bilingües, glosarios multilingües y recursos web
(alemán). En ellas se ha consignado, en caso de existir, el autor del recurso,
la URL, la lengua de partida (LO) y la lengua de llegada (LM), la materia
sobre la cual versa el recurso, y una breve descripción.
1.1. Bases de datos terminológicas y glosarios monolingües.
Autor
Sánchez de Lorenzo
-
Cáceres, J. M.
Recurso/Título
Glos
ario de Botánica
URL
http://www.arbolesornamentales.es/glosario.htm
LO
E
SPAÑOL
LM
E
SPAÑOL
Materia
Botánica
Descripción
Glosario monolingüe en español, con entradas terminológicas
por orden alfabético
Cobos López / Huertas A
bril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
133
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Recurso/Título
Lebensmittel. Base de datos terminológica.
URL
http://www.transgen.de/datenbank/lebensmittel/
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Alimentación
Descripc
ión
Base
de datos sobre alimentos. Ofrece también información
sobre genética aplicada a la tecnología de los alimentos. Página
en alemán.
Recurso/Título
Pflanzen. Base de datos terminológica.
URL
http://
www.transgen.de/datenbank/pflanzen/
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Botánica
Descripción
Base de datos sobre plantas. Con la definición de cada término
se ofrece las características de cada variedad, sino también su
aplicación, y las enfermedades más usuales que cada planta
puede sufrir Página en alemán.
Recurso/Título
Zutaten und Zusatzstoffe. Base de datos terminológica.
URL
http://www.transgen.de/datenbank/zusatzstoffe/
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Alimentación
Descripc
ión
Base de datos sobre ingredientes. Ofrece también información
sobre genética aplicada a la tecnología de los alimentos. Página
en alemán.
Recurso/Título
E
-
Nummern
URL
http://www.transgen.de/datenbank/e
-
nummern/
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Alimentación, Química
Descripc
ión
Base de datos sobre aditivos alimentarios (números E). Página
en alemán.
Cobos López / Huertas Abril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
134
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Recurso/Título
Enzyme
URL
http://www.transgen.de/datenbank/enzyme/
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Alimentación, Química
Descripc
ión
Base de datos sobre las encimas. Página en alemán.
Recurso/Título
Gemüselexikon
-
Gemüseland
URL
http://www.gemueselexikon.ch/
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Alimentación
Descripc
ión
Portal suizo con glosarios sobre verduras, frutas, especias,
vitaminas y minerales. Además de las descripciones, ofrece
información sobre la historia de frutas y verduras y una
información nutricional sobre cada uno de los alimentos y
vitaminas consignadas en el glosario. Página en alemán.
Autor
Paululat, Achim; Purschke, Günter
Título
Wörterburch der Zoologie. Tiernamen, allgemeinb
iologische,
anatomische, entwickungsbiologische, genetische,
physiologische und ökologische Termini.
URL
http://www.springerlink.com/content/j5t809/?MUD=MP
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Zoología
Descripción
Diccionario sobre nombres de animales, y conceptos
relacionados con la Biología, la Genéntica, la Fisiología Animal y
la Ecología. En edición impresa.
Autor
Gattermann, Rolf (Hrsg.)
Recurso/Título
Wörterbuch zur Verhaltensbiologi
e der Tiere und des Menschen
Ciudad, editorial,
ano
Heidelberg, Spektrum Akad. Verlag, 2010.
LO
A
LEMÁN
,
LM
A
LEMÁN
Materia
Psicología animal, Etología
Descripción
Diccionario en versión impresa sobre comportamiento animal y
humano.
Cobos López / Huertas A
bril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
135
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Autor
Müller, Ti
bor
Título
Wörterbuch und Lexikon der Hydrogeologie.
Ciudad, editorial,
año
Berlín: Springer Verlag, 1999.
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Hidrología, Geología
Descripción
Diccionario en versión impresa de términos relacionados con la
Hidrología, la Geohidrología, la Geohidráulica y la Geología
Aaplicada.
Autor
Dörfelt, Heinrich (Hrsg.)
Título
Wörterbuch der Mycologie
Ciudad, editorial,
año
Heidelberg: Spektrum, Akad. Verlag, 2001
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Micología, Agricultura
Descripción
Di
ccionario en edición impresa sobre términos relacionados con
la micología.
Autor
Röttger, Rudolf
Título
Wörterbuch der Protozoologie
Ciudad, editorial,
año
Aachen: Shaker Verlag, 2001
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Zoología
Descripción
Diccionario e
n versión impresa de términos relacionados con la
Protozoología.
Cobos López / Huertas Abril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
136
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Autor
Steffens, Rudolf
Título
Wörterbuch des Weinbaus
Ciudad, editorial,
año
Mainz: Verlag für Landeskunde und Regionalgeschischte.
Akad.
Verlagsunion
LO
A
LEMÁN
LM
A
LEMÁN
Materia
Ali
mentación
Descripción
Diccionario en versión impresa sobre viticultura, vinicultura, y
producción vinícola en las regiones alemanas.
1.2. Bases terminológicas y glosarios bilingües.
Recurso/Título
Glosario de términos agrícolas
URL
http://ikb.weihenstephan.de/en/glossary/index.html
LO
I
NGLÉS
,
A
LEMÁN
LM
I
NGLÉS
,
A
LEMÁN
Materia
Agricultura, Ganadería
Descripción
Base de datos terminológica de la Universidad Politécnica de
Múnich (Alemania). Posibilidad de búsqueda en las
combinaciones lingüísticas inglés-alemán y alemán-inglés.
Página en inglés y en alemán.
Autor
AGRONORT
Recurso/Título
Glosario de términos agrícolas
URL
http://www.agronort.com/herramientas/glosario/r0009b00.htm#C
ontents
LO
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Agricultura
Descripción
Base de datos terminológica de la empresa argentina
AGRONORT. Posibilidad de búsqueda en las combinaciones
lingüísticas inglés-español y español-inglés. Página en español.
Cobos López / Huertas A
bril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
137
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Autor
Cole, Theodor C. H.; Haußer
-
Siller, Ingrid.
Título
Wörterbuch der Biologie. Deutsch
-
Englisch / English
-
German
Ciudad, editorial,
año.
Heidelberg: Spektrum Akad.
Verlag, 2008.
LO
A
LEMÁN
,
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
,
A
LEMÁN
Materia
Biología
Descripción
Diccionario en edición impresa sobre Biología.
Autor
Schreiner, Johann; Hutter, Claus
-
Peter (Hrsg.)
Título
Praxis
-
Wörterbuch Umwelt, Naturschutz und Landnutzungen
Ciuda
d, editorial,
año
Stuttgart: Wissenschaftliche Verlag Gesellschaft, 2004
LO
A
LEMÁN
,
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
,
A
LEMÁN
Materia
Medio Ambiente, Ecología
Descripción
Diccionario en versión impresa sobre medio ambiente,
naturaleza y ecología.
Autor
Lück, Erich
R
ecurso/Título
Wörterbuch Lebensmittelrecht. Deutsch
-
Englisch / English
-
German
Ciudad, editorial,
año
Hamburgo: Behr Verlag, 2006.
LO
A
LEMÁN
,
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
,
A
LEMÁN
Materia
Alimentación, Derecho
Descripción
Diccionario en versión impresa sobre legi
slación en materia de
alimentación.
Cobos López / Huertas Abril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
138
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Autor
Pohl, Reinhard
Recurso/Título
Wörterbuch Wasserbau und Wasserwirtschaft Deutsch
-
Englisch
/ English-German
Ciudad, editorial,
año
Aachen: Schaker Verlag, 2006
LO
A
LEMÁN
,
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
,
A
LEMÁN
Materia
Hi
drología
Descripción
Diccionario en versión impresa sobre hidrología, técnicas
hidromecánicas, ingeniería hidráulica y portuaria, tratamiento del
agua, etc.
1.3. Bases de datos terminológicas y glosarios multilingües.
Recurso/Título
AGROVOC
URL
http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm
LO
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
,
E
SPAÑOL
,
I
TALIANO
,
Á
RABE
,
C
HINO
,
J
APONÉS
,P
ORTUGUÉS
,
R
USO
,
C
HECO
,
E
SLOVACO
,
H
ÚNGARO
,
P
OLACO
, entre otras.
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
,
E
SPAÑOL
,
I
TALIANO
,
Á
RABE
,
C
HINO
,
J
APONÉS
,P
ORTUGUÉS
,
R
USO
,
C
HECO
,
E
SLOVACO
,
H
ÚNGARO
,
P
OLACO
, entre otras.
Materia
Agricultura y Alimentación
Descripción
Tesauro multilingüe que contiene más de 40.000 entradas
relacionadas con la agricultura, piscicultura, alimentación y
medioambiente. Es posible realizar búsquedas señalando un
idioma de partida y otro de llegada, en distintas combinaciones
lingüísticas. Posibilidad de búsqueda por términos o por
disciplinas.
Cobos López / Huertas A
bril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
139
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Recurso/Título
Multilingual Dictionary of Fish and
Fish Products
URL
http://masetto.sourceoecd.org/vl=61848513/cl=11/nw=1/rpsv/fish
dictionary2008/index-spa.htm
LO
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
,
E
SPAÑOL
,
I
TALIANO
,
Á
RABE
,
C
HINO
,
J
APONÉS
,
P
ORTUGUÉS
,
R
USO
,
N
ORUEGO
,
T
URCO
,
P
OLACO
, entre
otras.
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
,
E
SPAÑOL
,
I
TALIANO
,
Á
RABE
,
C
HINO
,
J
APONÉS
,
P
ORTUGUÉS
,
R
USO
,
N
ORUEGO
,
T
URCO
,
P
OLACO
, entre
otras.
Materia
Agricultura y Alimentación
Desc
ripción
Tesauro multilingüe de la OECD (Organisation for Economic Co
-
operation and Development) que contiene entradas relacionadas
con la pesca y la piscicultura, alimentación y medioambiente. Es
posible realizar búsquedas señalando un idioma de partida, y al
seleccionar el término aparecen las equivalencias en los
distintos idiomas. Disponible también en formato pdf (sólo para
suscriptores).
Recurso/Título
Portal terminológico Multilingüe
URL
http://www
.fao.org/termportal/es/
LO
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
.
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
Materia
Agricultura y Alimentación
Descripción
Portal terminológico
de
la FAO para
elaborar, almacenar,
gestionar y mantener conceptos, términos y definiciones. La idea
es ofrecer un contenedor o un portal único de búsqueda de
sistemas y glosarios de términos. Tiene enlaces a otros glosarios
especializados: Acuicultura
(http://termportal.fao.org/faoaq/aq/pages/index.jsp);Gripe aviar
(http://termportal.fao.org/faoai/main/start.do); Cambio climático
(http://termportal.fao.org/faocc/cc/pages/index.jsp); FAO
(http://termportal.fao.org/faofs/fs/pages/index.jsp); FAOTERM
(http://termportal.fao.org/faoterm/search/pages/index.jsp); SMI
(http://termportal.fao.org/faoic/ic/pages/index.jsp); Agricultura
orgánica (http://termportal.fao.org/faooa/oa/pages/index.jsp),
Derecho a la alimentación
(http://termportal.fao.org/faort/rt/pages/index.jsp); Agua
(http://termportal.fao.org/faowa/wa/pages/index.jsp); Especies
acuáticas (http://termportal.fao.org/faoas/as/pages/index.jsp).
Cobos López / Huertas Abril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
140
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Recurso/Título
UNTERM
URL
http://unterm.un.org/
LO
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
E
SPAÑOL
,
R
USO
,
C
HINO
,
Á
RABE
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
E
SPAÑOL
,
R
USO
,
C
HINO
,
Á
RABE
Materia
Interdisciplinar
Descripción
Base de datos terminológica que recopila entradas cnicas o
especializadas en las seis lenguas oficiales de Naciones Unidas.
Recurso/Título
WTOTERM
URL
http://wtoterm.wto.org/multiterm/browse.mto
(inglés)
http://www.wto.org/spanish/thewto_s/glossary_s/glossary_s.htm
(español)
http://www.wto.org/french/thewto_f/glossary_f/glossary_f.htm
(francés)
LO
E
SPAÑOL
,
F
RANCÉS
,
I
NGLÉS
LM
E
SPAÑOL
,
F
RANCÉS
,
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Base de datos terminológica de la OMC (Organización Mundial
del Comercio) en francés, inglés y español.
Recurso/Título
IATE (InterActive Terminology for Europe)
URL
http://iate.europa.eu
LO
B
ÚLGARO
,
C
HECO
,
D
ANÉS
,
A
LEMÁN
,
G
RIEGO
,
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
,
E
STONIO
,
F
INÉS
,
F
RANCÉS
,
I
RLANDÉS
,
H
ÚNGARO
,
I
TALIANO
,
L
ATÍN
,
L
ITUANO
,
L
ETÓN
,
M
ALTÉS
,
N
EERLANDÉS
,
P
OLACO
,
P
ORTUGUÉS
,
R
UMANO
,
E
SLOVACO
,
E
SLOVENO
,
S
UECO
.
LM
B
ÚLGARO
,
C
HECO
,
D
ANÉS
,
A
LEMÁN
,
G
RIEGO
,
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
,
E
STONIO
,
F
INÉS
,
F
RANCÉS
,
I
RLANDÉS
,
H
ÚNGARO
,
I
TALIANO
,
L
ATÍN
,
L
ITUANO
,
L
ETÓN
,
M
ALTÉS
,
N
EERLANDÉS
,
P
OLACO
,
P
ORTUGUÉS
,
R
UMANO
,
E
SLOVACO
,
E
SLOVENO
,
S
UECO
.
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Base de datos
terminológica de la Unión Europea que contiene
aproximadamente 1.4 millones de entradas. Posibilidad de
búsqueda en cualquier combinación lingüística de los Estados
miembros.
Cobos López / Huertas A
bril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
141
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Recurso/Título
SilvaTerm Database
URL
http://www.iufro.org/science/special/silvavoc/silvaterm/
LO
I
NGLÉS
,
F
RACÉS
,
E
SPAÑOL
,
A
LEMÁN
,
I
TALIANO
,
P
ORTUGUÉS
,
H
ÚNGARO
,
J
APONÉS
LM
I
NGLÉS
,
F
RACÉS
,
E
SPAÑOL
,
A
LEMÁN
,
I
TALIANO
,
P
ORTUGUÉS
,
H
ÚNGARO
,
J
APONÉS
Materia
A
gricultura forestal
Descripción
Base de datos terminológica sobre recursos, gestión, y
actividades forestales creado por SilvaVoc. Contiene, a su vez,
los siguientes glosarios y recursos en materia de Agronomía
Forestal: Carbon Glossary
(http://www.iufro.org/science/special/silvavoc/carbon-glossary/);
Definitions for Scientific Summaries
(http://www.iufro.org/science/special/silvavoc/definitions-scic-
summaries/); Abbreviations
(http://www.iufro.org/science/special/silvavoc/abbreviations/);
Forest Genetic Ressources
(http://www.iufro.org/science/special/silvavoc/forest-genetic-
resources/); Forest Health e-learning Platform:
(http://www.iufro.org/science/special/silvavoc/forest-health-e-
learning-platform/); Página de inicio disponible en inglés, francés,
alemán y español.
Recurso/Título
IMF Terminology
URL
nyms are also included.
http://www.imf.org/external/np/term/eng/index.htm
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
E
SPAÑOL
,
A
LEMÁN
,
P
ORTUGUÉS
,
C
HINO
,
Á
RABE
Materia
Economía
Descripción
Glosarios terminológicos del Fondo Mone
tario Internacional
(FMI) que reúnen más de 150000 voces inglesas con sus
equivalentes en francés, español, alemán, portugués, chino y
árabe, entre otras lenguas. Es posible descargarse los glosarios
en formato pdf.
Cobos López / Huertas Abril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
142
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Recurso/Título
ILO Thesaurus
URL
http://www.ilo.org/public/english/support/lib/tools/aboutthes.htm
(inglés);
http://www.ilo.org/public/spanish/support/lib/tools/aboutthes.htm
(español);
http://www.ilo.org/public/french/support/lib/tools/aboutthes.htm
(francés)
LO
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Tesauro de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que
ofrece más de 4000 términos del campo semántico del mundo
laboral. Entre sus múltiples secciones, cuenta con una dedicada
al desarrollo rural, la agricultura, la agronomía forestal y la
pesca. Página de inicio en inglés, francés y español.
Autor
Sauerhoff, Friedhelm
Recurso/Título
Etymologisches Wörterbuch der Pflanzennamen
Ciudad, editorial,
año
Stuttgart. Wissenschaftliche Verlag G
esellschaft, 2004
LO
A
LEMÁN
,
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
LM
A
LEMÁN
,
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
Materia
Etimología
Descripción
Diccionario en versión impresa sobre etimología de los nombres
de las plantas.
Autor
Grothe, Brigitte (Hrsg.)
Recurso/Título
Wörterbuch Lebensmi
ttel
-
Kennzeichnun. Englisch
-
Französisch
-
Deutsch-Spanisch
Ciudad, editorial,
año
Hamburg: Behr Verlag, 2003
LO
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
A
LEMÁN
,
E
SPAÑOL
Materia
Alimentación
Descripción
Diccionario en versión impresa de tér
minos relacionados con los
alimentos, la nutrición y el derecho.
Cobos López / Huertas A
bril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
143
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
1.4. Recursos web (Alemán)
Breve descripción
Enlace
H
ORTICULTURA
Página web sobre verduras,
con información adicional
sobre el cultivo, las
propiedades culinarias y los
efectos sobre la salud.
http://www.gemuese
-
info.de/
Página del instituto sobre
verduras, hortalizas y hierbas
aromáticas de Leipzig.
Página disponible en alemán
e inglés.
http://www.igz
ev.de/index.php
Página web sobre las
verduras de la región de
Reichenau, con información
sobre productos,
certificaciones, servicios al
consumidor, recetas y
noticias. En alemán
http://www.reichenaugemuese
.de/
Federación estatal sobre
industrias horto-frutícolas y
del cultivo de la patata. En
alemán e inglés.
http://www.bogk.org/
Página con glosarios e
información sobre verduras y
cocina. En alemán
http://www.huettenhilfe.de/
Página sobre el cultivo de
verduras y hortalizas en el
jardín. En alemán
http://www.lwg.bayern.de/gartenaka
demie/infoschriften/gemuese/10487
/
Página sobre la legislación en
materia de horticultura. En
inglés, alemán y español
http://www.kennzeichnungsrecht.de
/
Cobos López / Huertas Abril
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
144
Skopos 1,( 2012),
131
-
144
Dossier del Ministerio de
Agricultura y Alimentación de
Baden-Wüttemberg. Archivo
en pdf.
https://www.landwirtschaft
-
bw.info/servlet/PB/show/1148105_l
1/ern_gemuesebroschuere.pdf
Página de la Unió
n
Internacional de
Vegetarianos. Información en
IN, FR, DE, IT y PT.
http://www.ivu.org/german/
2255
-
3703
145
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (V): Inglés
Martha Gaustad / M. Mar Ogea Pozo / M. Luisa Rodríguez Muñoz
Universidad de Córdoba
id1gaum@uco.es, lr1ogpom@uco.es, lr1romum@uco.es
Fecha de recepción: 09.08.2012
Fecha de aceptación: 10.09.2012
Resumen: El presente artículo ofrece los resultados de un proyecto de innovación
docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y
Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria CeiA3.
Este trabajo se centra en los recursos empleados para la traducción y la
composición de textos en lengua inglesa.
Palabras clave: Didáctica de la Traducción, lenguajes especializados, terminología
del sector agroalimentario (alemán).
Resources for teaching and (self) learning the analysis, drafting
and translation of agrifood texts (V): English
Abstract: This article presents the results of a teaching innovation project conducted
by professors from the University of Cordoba, the University of Almeria and the
University of Huelva, all of which form part of the ceiA3 Agrifood Campus of
Excellence. This paper provides resources for use in the translation and drafting of
texts in English.
Keywords: translation teaching, specialized languages, agrifood sector terminology
(English)
Sumario: Introducción. 1. Recursos web para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios (inglés-español-inglés). 1.1. Glosarios, tesauros y bases de datos
terminológicas 1.2. Corpora. 1.3. Manuales de estilo y redacción. 1.4. Obras de referencia.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
146
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Introducción
El presente trabajo representa una parte del proyecto docente
“Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la
redacción y la traducción de textos agroalimentarios”, y se centra en los
recursos disponibles para el docente y el alumno en materia de traducción
alemán-español de textos pertenecientes al sector de la agroalimentación.
En las páginas siguientes ofrecemos algunos de los recursos publicados en
la web del grupo docente 155 de la Universidad de Córdoba
(http://www.uco.es/cienciatraduccion), en la que se inserta este proyecto,
haciendo una especial referencia a los glosarios, tesauros y bases
terminológicas, así como a los corpora textuales, los manuales de estilo y
redacción, y otras obras de referencia.
1. Recursos web para la traducción y la composición de textos
agroalimentarios (inglés-español-inglés).
Las siguientes tablas muestran los principales recursos del sector de
la agricultura y la alimentación, en lengua inglesa y española. En ellas se ha
consignado, el nombre del recurso, la URL, la lengua de partida (LO) y la
lengua de llegada (LM), la materia sobre la cual versa el recurso, y una
breve descripción.
1.1. Glosarios, tesauros y bases de datos terminológicas.
Recurso/Título
USDA online glossary in Engli
sh and Spanish
URL
http://agclass.nal.usda.gov/glossary.shtml
LO
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Agricultura y Agronomía
Descripción
Glosario
bilingüe español
-
inglés, inglés
-
español.
Contiene una
versión en formato pdf. descargable.
Recurso/Título
European Environment Agency
URL
http://glossary.eea.europa.eu/
LO
Á
RABE
,
B
ÚLGARO
,
C
HECO
,
D
ANÉS
,
A
LEMÁN
,
G
RIEGO
,
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
,
E
STONIO
,
V
ASCO
,
F
INÉS
,
F
RANCÉS
,
H
ÚNGARO
,
I
SLANDÉS
,
I
TALIANO
,
L
ITUANO
,
M
ALTÉS
,
N
EERLANDÉS
,
N
ORUEGO
,
P
OLACO
,
P
ORTUGUÉS
,
R
USO
,
E
SLOVACO
,
S
UECO Y
T
URCO
.
LM
Á
RABE
,
B
ÚLGARO
,
C
HECO
,
D
ANÉS
,
A
LEMÁN
,
G
RIEGO
,
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
,
E
STONIO
,
V
ASCO
,
F
INÉS
,
F
RANCÉS
,
H
ÚNGARO
,
I
SLANDÉS
,
I
TALIANO
,
L
ITUANO
,
M
ALTÉS
,
N
EERLANDÉS
,
N
ORUEGO
,
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
147
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
P
OLACO
,
P
ORTUGUÉS
,
R
USO
,
E
SLOVACO
,
S
UECO Y
T
URCO
.
Materia
Medio Ambiente
(c
ontaminación, biodiversidad, cambio
climático, uso del suelo, agua)
Descripc
ión
Portal terminológico y temático de la Agencia Eu
ropea del
Medio Ambiente (AEMA). Ofrece posibilidades de búsqueda
de términos en múltiples lenguas, una por cada uno de los
estados asociados a este organismo. Se puede realizar
búsqueda por término, consultar listado de entradas por orden
alfabético, o consultar por temas.
Recurso/Título
World Trade Organization
Organización Mundial de Comercio
URL
http://www.wto.org/english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Comercio
Descripción
Glosario que agrupa la terminología propia del comercio
internacional, especialmente aquellos términos empleados en
la OMC.
Recurso/Título
FAO glossary of biotechnology for food and agricultura.
Avalaible in Spanish and English.
URL
http://www.fao.org/DOCREP/004/Y2775E/y2775e07.htm
LO
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Agricultura y alimentación
Descripc
ión
Glosario de la FAO sobre biote
cnología en materia de
agricultura y alimentación.
Recurso/Título
FAO glossary of biotechnology and genetic engineering
URL
http://www.fao.org/OCREP/003/X3910E/X3910E04.htm
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Alimentación, ingeniería genética
Descripc
ión
Glosario monolingüe de la FAO sobre ingeniería genética
aplicada a los alimentos.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
148
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Recurso/Título
FAO organic agriculture glossary
URL
http://www.fao.org/organicag/oag
-
glossary/en/
http://www.fao.org/organicag/oag-glossary/es/
LO
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Agricultura
Descripc
ión
Glosario de la FAO
sobre agricultura. Disponible en inglés y en
español.
Recurso/Título
Biomass Research & Development Initiative online glossary of
definitions of commonly used biomass terms
URL
http://www.usbiomassboard.gov/related_information/glossary.h
tml
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Alimentación
Descripc
ión
Portal que contiene glosario de términos relacionados con la
biomasa.
Recurso/Título
BioTech Life Science Online Dictionary with
8300 terms
dealing with biochemistry, biotechnology, botany, cell biology
and genetics
URL
http://life.nthu.edu.tw/~g864204/dict
-
search.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Biotecnologgía
D
escripción
Diccionario
online de términos pertenecientes al sector de la
bioquímica,la biotecnología, la botánica y la genética..
Recurso/Título
Breeds of Livestock. Dept. of Animal Science, Oklahoma State
University
URL
http://www.ansi.okstate.edu/breeds/
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Anatomía animal
Descripción
Diccioonario del Dpto. de Zoolog
ía de la Universidad de
Oklahoma.
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
149
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Recurso/Título
Common Names of Insects and Related Organisms.
Entomological Society of America
URL
http://www.entsoc.org/pubs/common_names
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Zoología, Entomología
Descripción
Diccionario
online de la Sociedad Americana de Entomología
que ofrece los nombres de insectos y otros organismos
relacionados.
Recurso/Título
Glossary of Veterinary Terms
URL
http://www.bmd.org/health/glossary.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Veterinaria
De
scripción
Glosario online de términos veterinarios. Monolingüe.
Recurso/Título
Glossary of Australian Agricultural and Farm Business Terms
URL
http://www.agwine.adelaide.edu.au/agribus/agribus/resources/glo
ssary/what-is-agribusiness.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agricultura
Descripción
Diccionario
online de
términos propios de la agricultura.
Monolingüe.
Recurso/Título
Glossary of Bi
otechnology Terms
URL
http://www.csrees.usda.gov/nea/biotech/res/biotechnology_res_gl
ossary.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Biotecnología
Descripción
Diccionari
o
online de
términos pertenecientes a la biotecnología.
Monolingüe.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
150
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Recurso/Título
Glossary of Bioscience Terms
URL
http://www.aboutbioscience.org/glossary
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Biolog
ía
Descripción
Diccionario
online
de términos relacionados con las Ciencias
Biológicas. Monolingüe.
Recurso/Título
Glosario de la FAO de derecho a la alimentación
URL
http://www.fao
.org/righttofood/publi10/pdfglossary.pdf
LO
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
E
SPAÑOL
,
C
HINO
,
Á
RABE
LM
I
NGLÉS
,
F
RANCÉS
,
E
SPAÑOL
,
C
HINO
,
Á
RABE
Materia
Alimentación
Descripción
El glosario ampliado de la FAO sobre el derecho a la
alimentación se encuentra disponible en inglés, francés, español,
chino y árabe (la versión en ruso está en estado de finalización).
Contiene 418 conceptos seleccionados a partir de documentos y
publicaciones de la FAO y otros organismos internacionales
relacionados con el derecho a la alimentación, así como a partir
de las actas de reuniones de expertos sobre el derecho a la
alimentación y seguridad alimentaria.
Recurso/Título
Glosario monolingüe inglés de Iowa University
URL
http://www.extension.iastate.edu/foodsafety/lesson/glossary.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Glosario de terminología general.
Descripción
Escueto diccionario dirigido al público en general.
Recurso/Título
Glosario monolingüe inglés d
e la International Food Safety and
Quality Network
URL
http://www.ifsqn.com/food_glossary.php
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Zoología, Entomología
Descripción
Glosario de la mayor sitio online dedicad
o a estándares y
normas en materia de seguridad alimentaria.
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
151
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Recurso/Título
Bizmanualz
Food Safety Management
URL
http://www.bizmanualz.com/ISO_2
2000_food_safety_manageme
nt/food_safety_fsms_glossary.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria
Descripción
Glosario monolingüe inglés de la empresa Bizmanuals que
incorpora la norma ISO 22000 (en materia de mejora de la
seguridad alimentaria durante el transcurso de toda la cadena de
suministro).
Recurso/Título
Glosario monolingüe inglés de la
Universidad de
Nebraska
URL
http://foodsafety.unl.edu/haccp/start/glossary
.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria
Descripción
Terminología según se recoge en el National Advisory
Committee on Microbiological Criteria for Foods (NACMCF)
Recurso/Título
Glosario monolingüe inglés del Ministerio de Agricultu
ra de
EE.UU.
URL
http://www.ers.usda.gov/briefing/foodsafety/glossary.htm
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agricultura
Descripción
Diccionario online monolingüe.
Recurso/Título
Gl
osario monolingüe de Eurostat (centro de estadísticas de la
UE)
URL
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/C
ategory:Food_safety_glossary
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Estadística sobre seguridad alimentaria.
Descripción
Diccionario
online de
l Centro de Estadísticas de la Unión
Europea. En inglés.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
152
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Recurso/Título
Glosario monolingüe de la USDA
URL
http://www.fsis.usda.gov/help/glossary
-
a/index.asp
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria
Descripción
Diccionario
online
del Ministerio de Agricultura estadounidense
sobre inspección alimentaria. Monolingüe.
Recurso/Título
Glosario monolingüe de la EFSA (European Food Safety
Authority)
URL
http://www.coextra.eu/glossary/word355.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria
D
escripción
Diccionario
online de la
European Food Safety Authority.
Monolingüe.
Recurso/Título
Glosario monolingüe
URL
http://www1.agric.gov.ab.ca
/$department/deptdocs.nsf/all/afs1230
1/$FILE/appendix_a_web.pdf
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria
Descripción
Glosario monolingüe del estado de California sobre términos
relacionados con la seguridad alimentaria.
Recurso/Título
Glo
sario monolingüe
URL
http://www.fsra.eu/glossary.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria, consumo.
Descripción
Glosario monolingüe en inglés del proyecto tripartito europeo
Food Safety & Risk Assessment: Scientists and Consumers.
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
153
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Recurso/Título
Glosario monolingüe sobre seguridad alimentaria
URL
http://www.blaketraining.co.uk/food
-
safety
-
training
-
glossary/
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria
Descripción
Glosario monolingüe en inglés, de una empresa privada de
formación del Reino Unido
Recurso/Título
Glossary of Terms Used in Food Machinery Lubrication
URL
http://www.chemcorp.co.uk/creo_files/upload/related
-
items/tt
-
glossary-of-food-machinery-lubrication-terms.pdf
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Maquinaria alimentaria
Descripción
Glosario monolingüe en inglés de la multinacional Mobil
Recurso/Título
Glosario ERWIN
URL
http://www.everythingregulation.org.uk/Lists/ERWIN%20Glo
ssary/
Alphabetical.aspx
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agrroalimentación
Descripción
Glosario monolingüe en inglés, proyecto ERWIN de
asesoramiento a empresas del Este de Inglaterra
Recurso/Título
Agricultural Experiment Station Glossary
URL
http://www.ksre.ksu.edu/library/misc2/sb661.pdf
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agroalimentación, Medioambiente
Descripción
Glosario de agricultura, medioambiente y desarrollo sostenible de
la Agricultural Experiment Station (Kansas State University).
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
154
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Recurso/Título
Smartagrifood Glossary
URL
http://www.smartagrifood.eu/sites/
default/files/content
-
files/downloads/Smartagrifood-Glossary_30.01.2012.pdf
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agroalimentación
Descripción
Glosario monolingüe inglés del proyecto europeo
Smartagrifood. El proyecto persigue promover el uso de las
nuevas tecnologías en el sector de la agroalimentación.
La inteligencia, eficiencia, sostenibilidad y el rendimiento del
sector agroalimentario puede mejorarse radicalmente mediante
el uso de sistemas de información y apoyo a la toma de
decisiones que están estrechamente relacionados con redes y
servicios basados en el uso avanzado de internet.
Recurso/Título
New Mexico State Glossary on Agriculture
URL
http://aces.nmsu.edu/news/aggloss.html13
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agricultura
Descripción
Diccionario
online
sobre términos agrícolas. Monolingüe.
Recurso/Título
Bibliografía de diccionarios y glosarios sobre agricultura
bilingües
URL
http://ces.ca.uky.edu/cesrc
-
files/NIFI_Bibliography_of_Bilingual_Ag_Dictionaries.pdf
LO
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Zoología, Entomología
Descripción
Compilación de recursos documentales realizada p
or Rachel
Dannefer and Tony Machacha de la National Immigrant
Farming Initiative (USDA, EE.UU.)
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
155
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Título
Pest Management. UC Davis
URL
http://www.ipm.ucdavis.edu/PMG/glossary.html
LO
I
NGLÉS
L
M
I
NGLÉS
Materia
Agricultura
Descripción
Diccionario
online sobre control de plagas. Monolingüe.
Título
United States Environmental Protection Terms and Acronyms. United
States Environmental Protection Agency
URL
http://iaspub.epa.gov/sor_internet/registry/termreg/searchandretrieve/t
ermsandacronyms/search.do
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Medioambiente
Descripción
Diccionario de términos y
acrónimos de medioambiente. Monolingüe.
Título
GardenWeb Glossary of Botanical Terms currently contains 4400
terms relating to botany, gardening, horticulture and landscape
architecture
URL
http://gl
ossary.gardenweb.com/glossary/
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Botánica
Descripción
Diccionario online de términos botánicos. Monolingüe.
Recurso/Título
National Human Genome Research Institute, National Institutes
of Health. Glossary of genetic terms
URL
http://www.genome.gov/Glossary/
(English)
http://www.genome.gov/GlossaryS/ (Spanish)
LO
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Genética.
Descripción
Diccionario online sobre términos genéticos. En inglés y en
español.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
156
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Recurso/Título
Materials science and engineering terms
URL
http://www.justinline.com/glossary/
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Ingeniería
Descripción
Diccionario online sobre ingeniería. Monolingüe.
Título
Water Quality Association
URL
http://www.wqa.org/glossary.cfm
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Hidrología
Descripción
Dicci
onario
online de términos hidráulicos. Monolingüe.
Título
National Sustainable Agriculture Coalition (NSAC)
URL
http://sustainableagriculture.net/publications/grassro
otsguide/gloss
ary/
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agricultura
Descripción
Diccionario
online de términos sobre agricultura sostenible.
Monolingüe.
Recurso/Título
USDA. Sustainable Agriculture. Definitions and Terms
URL
http://www.nal.usda.gov/afsic/pubs/terms/srb9902terms.shtml
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Agricultura
Descripción
Diccionario
online de términos sobre agricultura sostenible.
Monolingüe.
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
157
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Recurso/Título
US
DA National Institute of Food and Agriculture
.
Biotechnology
Glossary
URL
http://www.csrees.usda.gov/nea/bi
otech/res/biotechnology_res_glo
ssary.html
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Biotecnología
Descripción
Diccionario online sobre biotecnología.
Monolingüe.
Recurso/Título
Food Safety Glossary. International Food Safety and Quality
Network
URL
http://www.ifsqn.
com/food_glossary.php
LO
I
NGLÉS
LM
I
NGLÉS
Materia
Seguridad alimentaria
Descripción
Diccinario online de términos sobre seguridad alimentaria.
Monolingüe.
Recurso/Título
USDA online thesaurus in English and Spanish
URL
http://agclass.nal.usda.gov/dne/search.shtml
,
http://agclass.nal.usda.gov/download.shtml
LO
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
LM
I
NGLÉS
,
E
SPAÑOL
Materia
Agroalimentación
Descrip
ción
Tesauro organizado en
las siguientes categor
ías
: 1) zoología y
productos fitosanitarios. 2) ciencias biológicas 3) Genética
animal 4) industria, economía 5) granjas y explotaciones agrarias
6) nutrición humana y animal 7) industria forestal y productos
forestales 8) geografía 9) legislación 10) patología, salud 11)
entomología 12) recursos naturales, medio ambiente 13)
ciencias físicas y químicas 14) botánica 15) investigación,
tecnología e ingeniería 16) sociología rural y agraria 17)
clasificación de organismos (algas, animales, bacterias, hongos,
plantas, virus). Dispone de una versión descargable en pdf y otra
en XML.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
158
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
1.2. Corpora.
Breve descripción
Enlace
C
ORPORA
The American National
Corpus
http://www.americannationalcorpus.
org/)
The British National
Corpus. Contiene 100
millones de términos,
ejemplificados, en el inglés
escrito y hablado. Ofrece
también una vasta selección
de fuentes. De libre acceso.
http://www.natcorp.ox.ac.uk
Google Book American
Corpus. Interfaz de Google,
de libre acceso, que permite
buscar más de 155 billones
de terminus en más de 1.3
billones de libros en inglés
Americano, editados entre
1810 y 2009.
http://googlebooks.byu.edu/
Time Magazine Corpus
.
Portal que permite encontrar
más de 100 millones de
términos contenidos en la
Revista Time desde 1923.
Gracias al corpus
seleccionado en este portal,
es posible determinar la
construcción morfosintáctica,
así como el significado de los
términos y su contexto, o su
frecuencia de uso.
http://corpus.byu.edu/time/x.asp?w
=1120&h=700
Corpus of Historical
American English. Es el
corpus s extensor de
inglés histórico (inglés
americano)
http://corpus.byu.edu/coha/
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
159
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Collins WordbanksOnline
.
Ofrece las fuentes del Collins
Word Web, en las que se
basan los diccionarios
Collins. El corpus contiene
550 millones de terminus,
procedentes de una vasta
cantidad de textos. Mediante
suscripción
http://www.collinslanguage.com/con
tent-solutions/wordbanks
1.3. Manuales de estilo y redacción.
Autor
Scribe, Abel
Recurso/Título
Dr. Abel Scribe’s Guides to Research Style
URL
http://www.doccstyles.com
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Guías prácticas, de libre a
cceso, para la redacción de textos
académicos y científicos en inglés, siguiendo las normas de estilo
MLA, Chicago, y otras.
Recurso/Título
Purdue Online Writing Lab (OWL)
URL
http://owl.english.purdue.
edu/owl/
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Guía de estilo de la Universidad de Purdue para la redacción de
textos en ingles. Contiene enlaces a un blog sobre gramática
inglesa.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
160
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Recurso/Título
The Ultimate Writing, Style Guide Re
sources for MLA, APA,
Chigago and CSE
URL
http://www.guidetoonlineschools.com/tip
-
and
-
tools/mla
-
apa
-
chicago-cse
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
En este portal es posible encontrar cómo citar según los sistemas
MLA, APA, Chicago. De gran utilidad para la redacción de textos
científicos y académicos.
Recurso/Título
Dodd, Janet S. (Ed.),
The ACS Style Guide: A Manual for Authors
and Editors.
URL
En versión impresa.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Química
Descripción
Manual de estilo de
la Asociación Americana de
Química
.
Recurso/Título
American Medical Association Manual of Style: A Guide for Authors
and Editors. 9
th
Edition.
URL
En versión impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Medicina
Descripción
Manual de estilo de la Asociación Amer
icana de Medicina.
Recurso/Título
Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors, Editors,
and Publishers, 6
th
ed.
URL
En version impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Ciencias
Descripción
Manual de estilo del Council of Science Editors.
Recurso
/Título
The Chicago Manual of Style, 15
th
ed.
URL
http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Humanidades
Descripción
Manual de estilo de la University of Chicago Pre
ss.
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
161
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Recurso/Título
Gi
baldi, Joseph
(Ed.),
MLA Handbook for Writers of Research
Papers, 6th ed.
URL
En versión impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Humanidades
Descripción
Manual de estilo de la Modern Language Association of America.
Recurso/Título
Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical
Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication (ICMJE)
URL
http://www.icmje.org
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Bioqu
ímica
Descripción
Manual de estilo para artículos científicos, que incluye información
sobre cómo citar publicaciones electrónicas, materiales legislativos,
o mapas.
Recurso/Título
Rubens, Philip,
Science and Technical Writing: A Manual of Style
.
2
nd
. Ed., Routlege Study Guides
URL
En versión impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Manual de estilo para artículos científicos. En inglés.
Recurso/Título
Turabian, Kate L.,
A Manual for Writers of Research Papers,
Theses, and Dissertations, 7th Ed.ition. Chicago Style for Students
and Researchers (Chicago Guides to Writing, Editing, and
Publishing)
URL
En versión impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Manual de estilo para trabajos científicos. En inglés
.
Recurso/Título
Rankin, Elizabeth,
The Work of Writing: Insights and Strategies for
Academics and Professionals.
URL
En versión impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Manual de estilo para trabajos científios. En inglés.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
162
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Recu
rso/Título
Dawkins, Richard,
The Oxford Book of Modern Science Writing.
URL
En versión impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Manual de estilo para la redacción de trabajos científicos. En inglés.
Recurso/Título
Hofmann, Angeli
ka H.,
Scientific Writing and Communication:
Papers, Proposals, and Presentations.
URL
En versión impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Manual de estilo para la redacción de trabajos científicos. En inglés.
Recurso/Título
Schim
el, Joshua,
Writing Science: How to Write Papers that get
cited and Proposals that get funded.
URL
En version impresa
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Manual de estilo para la redacción de trabajos científicos.
1.4. Obras de referencia.
Autor
VV. AA.
Título
International Dictionary of Medicine and Biology.
Ciudad,
Editorial, año
New York, Wiley & Sons, 1986
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Medicina, Biología
Descripción
Diccionario monolingüe.
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
163
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Autor
International Union of Biochemist
ry and Molecular Biology
Nomenclature Committee.
Título
Enzyme nomenclature 1992
.
Ciudad,
Editorial, año
San Diego: Academic Press, 1992.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Biología
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
King, Robert C; Stansfield, D.
Título
A Dictionary of Genetics
.
4
th
ed.
Ciudad,
Editorial, año
New York: Oxford University Press, 1990
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Genética
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Lackie, J. M.; Dow, J. A. T. (Eds.)
Título
The Dictionary of Cell Biology, 2th
. Ed.
Ciudad,
Editorial, año
London: Academic Press, 1995.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Biología Celular
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Lawrence, Eleanor
Título
Henderson’s Dictionary of Biological Terms, 10th ed.
Ciudad,
Editorial, año
New Yor
k: John Wiley & Sons, 1989
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Biología
Descripción
Diccionario monolingüe.
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
164
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Autor
VV. AA.
Título
Merck Veterinary Manual: A Handbook of Diagnosis, Therapy and
Disease prevention and control for the Veterinarian, 6
th
ed.
Ciudad,
Editorial, año
Rahway, N. J.: Merck, 1986.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Veterinaria
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Morris, Christopher (Ed.)
Título
Academic Press Dictionary of Science and Technology
Ciudad,
Editorial, año
San Diego: Academic Pre
ss, 1992.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Nebel, Bernard J.; Wright, Richard T.
Título
Enviromental Science: The Way the World works, 5th ed.
Ciudad,
Editorial, año
Upper Saddle River, NJ.: Prentice
-
Hall, 1996
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Parker, Sybil P. (Ed.)
Título
McGraw
-
Hill dictionary of scientific and technical Terms, 4
th
ed.
Ciudad,
Editorial, año
New York: McGraw
-
Hill, 1989.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Multidisciplinar
Descripción
Diccionario monolingüe
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
165
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Autor
Nelson, Joseph S.; Crossman, Edwin J.; Espinosa Pérez, Héctor,
et. al.
Título
Common and Scientific Names of Fisches from the United States
and Canada. 6
th
ed.
Ciudad,
Editorial, año
Bethesda, M. D.: American Fisherries Society, 2004.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Piscicultura
Descripción
Diccionario monolingüe
Autor
Radostits, O.M. et al., 8th ed.
Título
Veterinary medicine: A textbook of the diseases of cattle, sheep,
pigs, goats, and horses
Ciudad,
Editorial, año
Philadelphia: Bailliere Tindall, 1994.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Veterinaria
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Rieger, Rigomar, Arnd Michaels, and Melvin M. Green.
Título
Glossary of G
enetics: Classical and
molecular, 5th ed.
Ciudad,
Editorial, año
Berlin: Springer
-
Verlag, 1991
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Genética
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Singleton, Paul and Diana Sainsbury
Título
A dictionary of Microbiology and molecular Biology, 2
nd
ed.
Ciudad,
Editorial, año
New York: Wiley, 1993
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Biología Celular
Descripción
Diccionario monolingüe
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
166
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Autor
Stedman, Thomas Lathrop; Soule, James.
Título
Glossary for horticultural crops
Ciudad,
Editorial, año
New York: John Wiley
, 1985
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Horticultura
Descripción
Diccionario monolingüe.
Autor
Stoskopf, Neal C. with Dwight T. Tomes and B. R. Christie.
Título
Plant breeding: Theory and practice.
Ciudad,
Editorial, año
Boulder: Westview Press, 1993
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Agricultura, horticultura
Descripción
Manual
Autor
Stufflebeam, Charles E.
Título
Genetics of domestic animals.
Ciudad,
Editorial, año
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1989
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Zoología
Descripción
Manual
Auto
r
Swiader, John M., George W.Ware, and J.P. McCollum.
Título
Producing vegetable crops, 4th ed.
Ciudad,
Editorial, año
Danville,IL: Interstate Publishers, 1992.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Horticultura
Descripción
Manual.
Gaustad / Ogea /Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para …
167
Skopos 1,( 2012),
145
-
168
Autor
U.S. Department of Energy
, Office of Environment (Ed.)
Título
Safety and Health. Dictionary and thesaurus of environment, safety
and health.
Ciudad,
Editorial, año
Boca Raton, FL: C.K. Smoley, 1992
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Medioambiente
Descripción
Diccionario monolingüe.
Auto
r
U.S. Food and Drug Administration, Center for Food Safety and
Applied Nutrition.
Título
Foodborne pathogenic microorganisms and natural toxins
handbook: The bad bug book.
URL
http://vm.cfsan.fda.gov/~mow/intro.html
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Agroalimenta
ción
Descripción
Glosario
Autor
West, Geoffrey P.
Título
Black's veterinary
D
ictionary, 15th ed.
Ciudad,
Editorial, año
London: A & C Black, 1985.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Veterinaria
Descripción
Diccionario monolingüe
Autor
Willis, Malcolm B.
Títu
lo
Dalton's in
troduction to practical animal B
reeding, 3rd ed.
Ciudad,
Editorial, año
Oxford: Blackwell Scientific Pub., 1991.
Idioma
I
NGLÉS
Materia
Zoología
Descripción
Diccionario monolingüe
Gaustad / Ogea / Rodríguez
Proyecto de Innovación Docente: Recursos p
ara …
168
Skopos 1,( 2012
),
145
-
168
Autor
Winburne, John N., ed.
Título
Diction
ary of agri
cultural and allied T
erminology.
Ciudad,
Editorial, año
Michigan State University Press, 1962.
Idioma
Inglés
Materia
Agroalimentación
Descripción
Diccionario monolingüe
2255
-
3703
169
Skopos 1,(2012
),
169
-
172
B
ERNS
, Anke; Z
AYAS
, Francisco (Hrsg.), Kurzfilme im DAF Unterricht.
Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2005.
ISBN: 84-7786-454-3. 130 páginas.
La presente obra realizada por profesionales de la enseñanza DaF se
encuentra redactada en alemán y se ayuda de unos contenidos
audiovisuales para innovar en el aprendizaje de la lengua alemana. La obra,
publicada en versión electrónica, contiene, un prologo redactado en español
y una introduccn en alemán.
A continuación se presentan los doce capítulos. El primero de estos
capítulos se titula Einer geht noch” (7-15) contiene un video de 3:49
minutos y tres fases de trabajo sobre el tema con ejercicios. La primera
fase, Kontextualisierungsphase aparecen cinco actividades a realizar por los
estudiantes. En la siguiente fase de trabajo, Bearbeitungsphase, se
encuentran diez ejercicios y en la última fase, Konsolidierungsphase hay
dos ejercicios. El segundo capítulo, “Der Cleaner” (16-21) continúa con la
estructura anteriormente mencionada. El video tiene una duración de 2:40
minutos y trece ejercicios divididos en las tres fases conocidas como
Kontextualisierungs-, Bearbeitungs- y Konsolidierungsphase. El tercero de
los capítulos Null Null” (22-39) consta de un video de 2:00 minutos y tres
fases de trabajo con un total de once ejercicios. La
Kontextualisierungsphase consta de tres ejercicios. La segunda, contiene
seis actividades y la fase de consolidación cierra este capítulo con dos
ejercicios. El capítulo cuarto de esta obra, “Freudenhaus” (29-39), está
dirigido a estudiantes con un nivel A1 de alemán. El video dura 5:23 minutos
y las once actividades para realizar están repartidas entre las tres fases. El
quinto capítulo, Hurry” (40-54), cuenta con un video de un minuto de
duración pensado para estudiantes principiantes con un nivel A1. La
Kontextualisierungsphase se compone de cuatro ejercicios mientras que la
Entwicklungsphase y la Konsolidierungsphase tienen cinco y tres
actividades respectivamente. El capítulo sexto, “Discount Love” (55-64),
también va dirigido a estudiantes con un nivel A1 de alemán. El video no
contiene diálogo, solo música y tiene una duración de 3:49 minutos. La fase
de contextualización consta de dos ejercicios escritos, la fase de trabajo de
diez actividades y la de consolidación cierra el capítulo con un ejercicio para
relacionar conceptos. El siguiente capítulo, “Mutter, ich mach mich fertig”
(65-71,) va dirigido a estudiantes de nivel A1 y contiene un video de 2:52
minutos de duración en el que se escucha un diálogo entre los personajes.
En la “Kontextualisierungsphase” se encuentra un ejercicio para realizar por
grupos. En la fase de desarrollo hay ocho ejercicios. El décimo ejercicio de
este capítulo corresponde a la fase de consolidación.
Reseñas
170
Skopos
1
,(201
2
),
169
-
172
El octavo capítulo se titula “Forest” (72-79) y va dirigido a un grupo de
estudiantes con un nivel mínimo de B1. El video que complementa los
ejercicios tiene una duración de 2:55 minutos. Los nueve ejercicios que
cierran el capítulo se reparten en las tres fases de contextualización, de
trabajo y de consolidación. El noveno de los capítulos que compone esta
obra, “Alles mit Besteck (80-98), está destinado a alumnos con un nivel
mínimo de alemán de A2 y se compone de un video de 3:32 minutos de
duración y doce ejercicios divididos en tres fases. El siguiente capítulo,
“Outatime” (99-12), está dirigido a aquellos alumnos con un vasto
conocimiento de alemán, siendo el nivel mínimo de lengua alemana
equivalente a un C1. El video dura seis minutos y lo complementan trece
ejercicios. “Doc Taxi” (113-121) es el capítulo número once y cuenta con un
video de 2:05 minutos y nueve ejercicios para estudiantes con un nivel de
lengua mínimo de A2. El capítulo que cierra este manual para el aprendizaje
de la lengua alemana, titulado “Samstag Nacht” (122-130) está diseñado
para alumnos que tienen un nivel de alemán de B1. El video dura 1:25
minutos y sirve de base para los diecinueve ejercicios que cierran esta
unidad.
[Juan Antonio Pérez Herrador]
L
EVY
, Pablo, El Observador y otros relatos. Der Beobachter und andere
Erzählungen. Introducción, coordinación y edición de Anke Berns.
Sevilla: Secretariado de Publicaciones Universidad de Sevilla, 2007.
ISBN: 978-84-472-0930-9. 317 páginas.
La presente obra está escrita en el par de lenguas español-alemán y
está compuesta por veintinueve relatos en español y su correspondiente
traducción en espejo al alemán. La obra consta de un índice, donde se
pueden localizar los relatos, de una introducción, de un prologo y a
continuación de los veintinueve relatos tanto en español como en su
traducción al alemán.
Una breve introducción a cerca de la vida y obra de Levy ocupa las
cuatro primeras páginas del libro. De las páginas dieciséis a veintiuno, Anke
Berns agradece a Levy y otros colegas su colaboración para la realización
de la obra en el prologo de la misma.
Los seis primeros relatos han sido traducidos por Rocío Márquez
Garrido. El primer relato se que se encuentra es El resto es historia” y su
traducción al alemán “Den Rest kennt man ja”(pp. 22-31. El segundo relato,
“Estoy dado vuelta” con su traducción Mir ist ganz wirr”(pp. 32-41). “El
observador” es el tercer relato y el que da nombre a esta obra, su título
traducido al alemán es “Der Beobachter” (pp. 42-47). El siguiente relato
Reseñas
171
Skopos
1
,(201
2
),
169
-
172
“Inclinamos nuestras cabezas” tiene como título en alemán “Wir neigen
unsere Köpfe”(48-57). A continuación se encuentra el relato titulado “La
biblioteca” y su traducción “Die Bibliothek” (pp. 58-69). “El muro” es el último
relato traducido por Rocío Márquez Garrido con título “Die Mauer” en
alemán (pp. 70-93).
Los siguientes seis relatos han sido traducidos al alemán por Renate
Mann. El primero de estos seis relatos “Une femme…” mantiene el mismo
título en su traducción al alemán (pp. 94-117). El siguiente relato,
“Argumentos y protocolos” tiene por título alemán “Motivationen und
Bestimmungen” (pp. 118-123). Seguidamente se encuentra “Sobre
caballeros, reyes y batallas” traduccn directa al alemán “Über Ritter,
Könige und Gefechte” (pp. 124-133). “La rutina” es el décimo relato y
constituye una traducción literal a la lengua meta “Die Routine” (pp 134-
143). A continuación se encuentra “Recuerdos de mi muerte” y su
traducción literal “Erinnerungen an meinen Tod” (pp 144-149). El último de
los relatos traducidos por Renate Mann es “El hincha”, traducido al alemán
como “Der Schlachtenbummler”.
Los seis próximos relatos en alemán han sido traducidos por Bettina
Berenguer Fröhner. El primero de estos seis relatos se titula “Dolores” en
español y debido a la ambigüedad que conlleva este término se ha
decantado por traducir “Shmer Tzen” (pp 162-171) correspondiendo a un
supuesto nombre e imitando al mismo tiempo el homófono “Schmerzen
cuyo significado sí es “dolor” en español. El siguiente relato “La invasión” se
traduce por “Die Invasion” (pp. 172-177). El decimoquinto relato “El día en
que se detuvo el tiempo” tiene por traducción “Der Tag, an dem die Zeit
stehen blieb” (pp. 177-185). A continuación se encuentra el relato titulado
“El romance del Pablo y la Soledad” traducido en alemán “Die Romanze des
Pablo und der Soledad” (pp. 186-191). “Diario del otro” es el decimoséptimo
relato de esta obra y su traducción al alemán se titula “Tagebuch des
Anderen” (pp. 192-205). El último relato traducido por Berenguer Fröhner
tiene como título original El relator” y “Der Erzähler”(206-213) es su
traducción al alemán.
Marta Rubio Garcíapons ha sido la encargada de traducir los
siguientes cuatro relatos al alemán. El primero de estos es “La carta”, en
alemán Der Brief” (pp. 214-233). “La mesa” es el segundo de estos relatos
y su traducción al alemán “Der Tisch” (pp. 234-239). Seguidamente se
encuentra “La lejanía” con su traducción “Die Ferne” (pp. 240-251). El cuarto
de estos relatos se titula “La estación” y su traducción “Die Jahreszeit” (pp.
252-259).
Reseñas
172
Skopos
1
,(201
2
),
169
-
172
Los últimos cinco relatos han sido traducidos por Bärbel Pajor. El
primero de ellos “Instrucciones para bailar tango” se traduce al alemán por
“Anleitungen zum Tango” (pp. 260-263). “Componiendo” es el segundo de
estos relatos en español y su traducción al alemán “Beim Komponieren” (pp.
264-277). A continuación sigue el cuarto de estos relatos, titulado La
curiosa historia del pintor y la cuentista” con su correspondiente traducción
al alemán Die kuriose Geschichte vom Maler und die Schriftstellerin” (pp.
278-303). Seguidamente se encuentra el relato de “El viento” y la traducción
en alemán del mismo, “Der Wind” (pp. 304-313). Cerrando esta obra literaria
se encuentra el último de los relatos, “Costumbres” y su versión alemana
“Gewohnheiten”(pp. 314-321).
En conclusión, y gracias al proceso de traducción, la edición de El
Observador cumple a la perfección el objetivo marcado, como indica su
editora, Anke Berns. Objetivo que es, en definitiva, dar a conocer la obra del
autor argentino en Europa, cuyas raíces alemanas son indisolubles de su
proceso creativo.
[Juan Antonio Pérez Herrador]
Skopos
2012, 1
N
ORMAS DE
P
UBLICACIÓN
1. Todos los trabajos enviados a la Secretaría de Redacción de la revista han de
cumplir los criterios de publicación. Sólo se publicarán trabajos inéditos, con una
extensión máxima de 25 páginas.
2. La Dirección de la Revista podrá indicar al/a los autor(es) las correcciones que
considere oportunas, según el informe correspondiente de los evaluadores
externos, que no conocerán la identidad del autor.
3. Skopos no se hace responsable de los contenidos de los arculos publicados.
4. La fecha límite para la entrega de trabajos susceptibles de publicación es el 15 de
junio de cada año.
P
RESENTACIÓN DE CONTRIBUCIONES
1. Todos los trabajos presentados para su evaluación externa y posterior aceptación
habrán de incluir un resumen en español y otro en inglés, acompañado de, al
menos, tres palabras clave en ambos idiomas; las contribuciones podrán estar
redactadas en español, inglés, francés, italiano, portugués o alemán.
2. Configuración de gina: superior e inferior, 6,2 cm.; derecho e izquierdo: 4,5 cm.;
encabezado y pie de página: 5,2 cm.
3. El tipo de letra empleado para el cuerpo de texto será Arial, tamaño 10. Cada
párrafo se iniciará con una sangría de 0,5 cm. Las citas fuera del párrafo se
redactarán con tamaño 9, y con una sangría a derecha e izquierda de 1 cm. Las
notas a pie de página tendrán un tamaño de 8 y numeración continua. No se
admitirán notas finales.
4. El título del trabajo se redactará con letra de tamaño 14 y en negrita, con alineación
centrada. Si el trabajo no está redactado en inglés, también habrá de incluirse el
título en este idioma. Bajo el título, en versal, tamaño 10 y con alineación izquierda,
el nombre del/de los autor/es. Bajo él, el organismo o Universidad a la que
pertenece/n. Por último, bajo estos datos, se consigna el correo electrónico
del/de los autor/es.
5. Los epígrafes se redactarán en negrita, y los subepígrafes con letra cursiva
(Ejemplo: 1.
Epígrafe, 1.1. Subepígrafe)
6. El interlineado de todo el documento será sencillo. No habrá espacio entre
párrafos; tampoco entre epígrafe o subepígrafe y comienzo de párrafo. Entre final
de párrafo y epígrafe o subepígrafe siguiente, habrá un espacio.
7. Las referencias irán incluidas entre paréntesis a continuación del texto relacionado,
citándose el primer apellido del autor, o ambos apellidos si se estima oportuno, el
año de la publicación y las páginas, siguiendo el siguiente ejemplo: (Merck 2000:
115-120). Si el apellido del autor ha sido indicado inmediatamente antes de la
referencia, sólo se incluirá en ella el año de publicación y la(s) página(s): (2000:
178).
8. La bibliografía se citará al final de cada contribución, siguiendo el siguiente
esquema para los libros: A
PELLIDOS
,
Inicial (año): Título del libro. Ciudad: Editorial
(Ej.: M
AYORAL
A
SENSIO
,
R. (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción.
Castelló de la Plana: Universitat Jaume I D.L.). En el caso de artículos de revista y
capítulos de libro: A
PELLIDOS
,
Inicial (año): “Título del artículo o del capítulo de
libro”. Título de la revista o publicación, número, páginas (Ejemplo: T
ODA
,
F. (2005):
“Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada). Quaderns. Revista de traducció,
12, 119-132).
9. Los documentos electrónicos se citarán siguiendo la norma ISO 690-2: A
PELLIDOS
,
Inicial. Título [tipo de soporte]. Edición. Lugar de publicación: editor, fecha de
publicación, fecha de actualización o revisión, [fecha de consulta]. Disponible en
Web: <URL> (Ej.: Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland [en línea].
Dortmund, Alemania: WindSpiel, november 1994 [ref. de 15 de marzo de 1995].
Disponible en Web: <http://www.germany.eu.net/books/carroll/alice.html>.
10. Las contribuciones se enviarán en versión impresa (dos copias) y/o en soporte
informático para PC y en Word. En folio aparte, se incluirá la dirección personal y/o
profesional y la dirección del correo electrónico del/los autor(es). También se
podrán enviar por correo electrónico a las direcciones lr1batom@uco.es /
ff1aljum@uco.es.
11. La inclusión de fotos o gráficos habrá de ser consultada previamente con la
Dirección de la Revista, quien no devolverá los originales en caso de que no sean
aceptados.
Sumario
E
ULALIO
F
ERNÁNDEZ
S
ÁNCHEZ
/
E
NRIQUE
L
EGANÉS
G
ONZÁLEZ
Revisiting the benefit of contrastive analysis for early language
learning ................................................................................................ 5
S
OPHIE
L
ÉCHAUGUETTE
(Univ. Bordeaux 3)
Traduire des textes illustrés ................................................................. 17
A
RTURO
P
ARADA
(Univ. Vigo)
El prerrenacimiento, o nuevas –y antiguas– propuestas
didácticas en la enseñanza de la traducción: Informe para una
Academia ........................................................................................... 33
A
NA
S
AINZ
C
ARMONA
(Univ. País Vasco)
Traducción español-vasco de textos sobre la Propiedad
Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en patentes ........... 47
A
STRID
S
CHMIDHOFER
(Univ. Europea de Madrid)
La comprensión lectora en el proceso de traducción. Análisis
de los errores de comprensión en la traducción de textos
periodísticos alemanes por parte de hispanohablantes ....................... 65
M.
DEL
C
ARMEN
B
ALBUENA
T
OREZANO
/
M
ANUELA
Á
LVAREZ
J
URADO
(Univ. Córdoba)
Proyecto de Innovación Docente: Recursos para la
enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y
la traducción de textos agroalimentarios (inglés, francés,
alemán, español) ................................................................................. 89
A
URORA
R
UIZ
M
EZCUA
/
C
ARMEN
E
XPÓSITO
C
ASTRO
(Univ.
Córdoba)
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (II): Revistas especializadas (Francés) ..................... 95
M
ARÍA
J
OSÉ
C
HAVES
G
ARCÍA
/
D
OMINIQUE
B
ONNET
(Univ.
Huelva)
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (III): Recursos Web (Francés) ................................... 101
I
NGRID
C
OBOS
L
ÓPEZ
/
C
RISTINA
H
UERTAS
A
BRIL
(Univ.
Córdoba)
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (IV): Alemán ............................................................. 131
M
ARTHA
G
AUSTAD
/
M
ARÍA DEL
M
AR
O
GEA
P
OZO
/
M
ARÍA
L
UISA
R
ODRÍGUEZ
M
UÑOZ
(Univ. Córdoba)
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del
análisis, la redacción y la traducción de textos
agroalimentarios (V): Ings ................................................................. 145
R
ESEÑAS
.............................................................................................. 169