Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 7 Vol. 1 (2023), pp. 35-56 ISSN 2605-2954
Special Issue New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
Tourism Translation in the Light of Eco-Translatology and
Existing Translation Theories
Mingshu Liu
Autonomous University of Barcelona
Received: 09/03/2022
Accepted: 18/07/2022
Abstract
The aim of this paper is to introduce the concept of Eco-Translatology raised by
Gengshen Hu (2013) and reveal its relationship with the following translation theories:
Michael Cronin’s (2017) eco-translation, the Polysystem theory developed by Even-
Zohar (1979/1990) and Toury (1995), contextual dimensions proposed by Hatim and
Mason (1990), and functional approaches studied by Reiss & Vermeer (1984) and
Christiane Nord (1991/2005). These different approaches are then adopted to analyze
Spain's official tourism website for Cordoba in the Spanish language and its translation
into Chinese. Through comparison, we find that despite the similarities, the main
difference between Hu and other Western translation theories is the object of study.
For Hu, it is the translator, and for the analyzed Western scholars, it is the translated
text.
Keywords
Eco-Translatology, eco-translation, theory comparison, Spanish-Chinese, tourism
translation, online promotion.
Introduction
Together with the awakening of ecological awareness and the construction of
ecological civilizations, the ecological perspective has gradually entered the
world of academic research. “Ecological notions have been incorporated into
the fields of humanities, including linguistics, comparative literature, liberal arts
and cultural studies, and media and communication studies, and accordingly,
‘interdisciplinary’ or ‘multidisciplinary’ studies have vigorously expanded” (Hu,
Mingshu Liu
36
2020: xiii). In translation studies, some interdisciplinary research also links
ecological approaches, and in this article, we aim to introduce a systematic and
holistic Chinese theory Eco-Translatology and discuss its relationships with
the existing notions of eco-translation and some influential Western translation
schools.
Another topic that we will focus on is the promotion of tourism online and the
role played by translation therein. In today’s era of network information, online
travel advertising plays an important role in promoting the tourist product,
attracting visitors, and establishing the tourist image of the destination. China
was a particularly important strategic market for Spain prior to the Covid-19
pandemic. Therefore, the translation into Chinese of online tourism resources
will be crucial to revive tourism and attract international tourists. Moreover, due
to cultural and linguistic distance, there will be many variations in the promotion
of tourism between China and Spain. Therefore, in our study, in addition to the
theoretical discussion, we will also focus on Chinese-Spanish translation in the
online promotion of tourism.
1. Eco-Translatology
The first step in exploring the approach to Translation as Adaptation and
Selection (TAS) was the lecture given by Professor Gengshen Hu in 2001
entitled From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies
at Hong Kong Baptist University. Then in 2006, the presentation Understanding
Eco-Translatology signaled the integration of this academic proposal and the
coining of its official name. During its development over the past twenty years,
a constant stream of researchers (Xu, 2009; Xu: 2010, Guo: 2011, Dollerup,
2013; Luo, 2017, etc.) has contributed to this theory that originated in China and
has since spread worldwide.
It is striking that, when discussing the original point of departure, Hu shows a
very practical way of thinking: he believes that translators work because they
need to make money for food, clothes, and housing, or, in other words, to
physically survive (Hu, 2003: 290). All these “natural needs” (Ibid.) and their
professional instincts motivate them to improve their skills to survive in the
translation industry. Certainly, Eco-Translatology theory is not only based on his
own thoughts but is also deeply rooted in Chinese culture. The classical precepts
of ancient Chinese philosophy, such as the integration of nature and the human and
Eco-translatology and Existing Translation Theories
37
follow Nature’s course of Daoism and peace and harmony in Confucianism have had a
profound influence on Eco-translatological discourse.
Eco-Translatology is an eco-paradigm of translation studies from an ecological
perspective. Specifically, it makes “metaphorical analogies” (Hu, 2020: 62)
between the translational ecosystem and the natural ecosystem. Inspired by
Charles Darwins evolutionary theory of survival of the fittest, Hu (2003) proposes
that the translator lives in a translational eco-environment, which is formed by “the
worlds of the source text and the source and target languages, the linguistic,
cultural, and social aspects of translating, as well as the author, client, and
readers” (Hu, 2003: 283). To survive in their translation environment, the
translator must be able to make rational choices and adaptations. Adaptation and
selection are the research foci of Eco-Translatology. Adaptation is a result of natural
selection from the source text (ST). That is to say, the translator needs to adjust
their behavior in accordance with the requirements of the task. Selection refers to
the translators decision-making that determines the final target text (TT). At a
macro-level, this includes the general translation strategy, e.g., literal vs. free
rendition or domestication and foreignization; at a micro level, the translator
may be concerned about the style, grammar and register, among other features.
Taking the translation of tourism advertising as an example, the publisher of the
advertisement should choose an experienced translator who is highly familiar
both with travel products and their target market. When translating, the
translator has to choose which strategies, linguistic register and vocabulary will
be used. Of course, this choice needs to be informed by taking into consideration
both the promotional effects and the linguistic and cultural customs of the target
group(s).
To help clarify these concepts, Figure 1 shows the components of the holistic
translation ecosystem.
Mingshu Liu
38
Figure 1. Translational eco-environment (Prepared by the author based on Hu, 2003)
The translational eco-environment includes two parts: the source language (SL)
world and the target language (TL) world. Each ecosystem contains different
translation communities, which interact and interplay with each other, such as the
author, the reader, the donor, the publisher, and the translation critic. The
translator must adapt their work to these two environments and make their own
decision as to how to create a target text that meets the needs of those translation
communities. When they make the adaptive selection, they need to perform a
three-dimensional transformation: “The linguistic dimension refers to the concern for
the lingual expression of the translated target text; the cultural dimension, for
the contextual effect of translation; and the communicative dimension, for the
interpersonal intention of translation” (Hu, 2020: 161-162).
In summary, as Fang (2019: x) comments, “the ecological approach is a
transdisciplinary and holistic approach, ecology, as a methodology that
dominates the universal social thinking mode, is a discipline that not only has an
extensive impact on society but also is of ultimate significance to human
existence and development”.
Eco-translatology and Existing Translation Theories
39
2. Comparison with Western theories
Eco-Translatology is not only based on ancient Chinese thinking; it is also related
to influential Western schools. Of all the translation theories developed in
western countries in the last 60 years, four that share similar elements of analysis
to those present in Hu's theory have been chosen for further discussion.
2.1 Michael Cronin’s Eco-translation
In Translation and Globalization (2003), Michael Cronin proposed the concept of
“translation ecology” (Cronin, 2003: 167). In a subsequent book, Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017), he researches the impact
of the ecological crisis on translation studies and discusses how translation can
help to solve these problems. He also developed the notion of eco-translation as
employed by Clive Scott (2015) and re-defined it as “all forms of translation
thinking and practice that knowingly engage with the challenges of human-
induced environmental change” (Cronin, 2017: 2). It is in this context that the
author explores in detail the ecological relationship between translation and
climate change, fast food, biodiversity, technology and globalization. In other
words, he claims that the ecological approach not only includes the natural world
but also everything that happens around human life. The fundamental point the
author tries to make is that everything that happens in the ecological and social
environment will somehow relate to and affect translation. In response to these
changes, we need to find a sustainable growth model for translation
professionals and the language industries.
Both Hu and Cronin relate translation with ecological studies and use ecological
approach to explain the phenomena in translation. These two innovative
theoretical explorations draw our attention to the harmony that can exist
between humans and nature, and at the same time, prompt us to reflect on the
sustainable development of translation.
Despite their similarities, these two proposals are rooted in different cultures and
have obvious differences. On the one hand, Hu’s thinking is more systematic
because it constructs a holistic translation ecosystem that includes almost all
elements in the translation world. As Fang (2019: IX) comments, Eco-
Translatology provides a new overview and exposition of translation principles,
translation processes, translation criteria, translation strategies, translation
methods, and other translation phenomena as well as the holistic translation
Mingshu Liu
40
ecosystem from the perspective of eco-reason. On the other hand, Cronin
thinks in a more divergent manner. The ecology mentioned by him not only
includes the natural world but also the political environment and further fields
that range across society, economy, technology, culture, and literature.
Hu emphasizes the role of the translator. He regards translators as the center of
the translation process because they are active decision-makers who complete
the adaptation and selection process and play a role in maintaining the ecological
balance between different communities. However, Cronin defends the
importance of the translated text in many aspects, such as cross-species
communication, the protection of minority languages, and building a shared
future community for humankind.
In conclusion, the similarities between the two theories remind us that the
ecological turn has become a trend in translation studies. Meanwhile, we can
observe the differences between the subjects of study of these two proposals,
which provide us with different perspectives for further academic exploration.
2.2 Even-Zohar and Toury’s Polysystem theory
In the 1970s, Itamar Even-Zohar developed his polysystem theory in his work
Polysystem Theory (1979/1990) by studying the social, cultural, linguistic and
historic elements in a multiple system. He states that the components of the
polysystem, such as literary work and translation, “struggle for the primary
position in the literary canon” (Munday, 2016: 171). The movement and
interaction of the subsystems renew and refresh polysystems. Eco-Translatology
establishes a dynamic system that includes all aspects of the translation world.
Both systems are heterogeneous and complex, and the movement of elements
is inevitable. Competition and coexistence exist among the communities living
in the translation eco-environment, as is also the case among different literary
subsystems in the polysystem. What is more, both models indicate factors that
affect translation activities. In the translation ecosystem, these refer to other
ecological communities such as clients, publishers and readers, whereas in the
polysystem, the so-called “elements of the system” (Even-Zohar, 1979/1990:
34) include producers, consumers, institutions, repertoires, products, and
markets. By comparing two systematic points of view, we acknowledge that both
models analyze the main elements of translation activity, but the ecosystem
refers to the translator’s living environment, and the polysystem concentrates on
literary work and translation. Furthermore, the polysystem focuses literary
Eco-translatology and Existing Translation Theories
41
translation and Eco-Translatology works with any translation practice in broader
terms.
Based on his early polysystem theory, Toury developed his descriptive
translation studies, which offer a general theory of translation. In his seminal
book Descriptive translation studies and beyond (1995), Toury distinguished different
kinds of norms operating at different stages of the translation process: initial,
preliminary, and operational norms. The operational norms coincide with the
linguistic dimension of Eco-Translatology because both views focus on the
linguistic aspect of the translators decision-making.
2.3 Hatim and Mason’s discourse approaches
Apart from Even-Zohar and Toury’s theoretical contribution, we also find that
the discourse and register analysis approaches developed by Hatim and Mason
(1990) bear certain similarities to Eco-Translatology. They pay special attention
to the context of the situation and culture in communication. To clarify the
significant influence of context, they outline three dimensions of context:
communicative, pragmatic and semiotic. The three dimensions of
transformation proposed by Hu (2020) also include the communicative
dimension. However, the communicative dimension of context refers to the
language variation that appears in linguistic expression. In some cases, this
depends on the user and is distinguished as idiolectal, geographical, temporal,
social and standard/non-standard variation. In other cases, it also depends on
the conscious stylistic choices made by language users and is classified by
register, which includes the field of discourse, the mode of discourse and the
tenor of discourse. We can see that Hatim and Mason’s communicative
dimension summarized different situations in the communication process.
However, the communication dimension in Eco-Translatology focuses on
communicative intention. Hu (2003) stressed that, when thinking about the
question of how to make an adaptive selection, the translator must take into
consideration the communicative purpose of the original text and the authors
objectives. For example, in the translation of tourism advertising, the translator
needs to achieve the communicative intention of promoting tourist destinations
by adapting the text to the language and culture of the target market. From the
explanation above, we observe that these two communicative dimensions have
similarities but also differences. That is, Hatim and Mason stress language
variation in different communication contexts, while Hu focuses on the
translator’s communicative intention.
Mingshu Liu
42
2.4 Reiss & Vermeer and Nord’s functional approaches
The final Western approaches are Reiss & Vermeers skopos theory and
Christiane Nords translation-oriented text analysis. The following five rules
somehow encapsulate skopos theory:
(1) A translational action is determined by its scope.
(2) It is an offer of information (Informationsangebot) in a target culture and
TL concerning an offer of information in a source culture and SL.
(3) A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.
(4) A TT must be internally coherent.
(5) A TT must be coherent with the ST.
(6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule
predominating.
(Reiss & Vermeer, 1984/2013: 94, in Munday, 2016: 127)
These rules emphasize that goals and intentions largely determine the translation
product and that the achievement of “functional adequacy” ought to be the
translator’s main goal. For the TT to be fit-for-purpose, coherence with the
receiver’s situation (Reiss & Vermeer, 1984/2013: 101) and adherence to the ST
in terms of accuracy must also be taken into consideration. The significant role
of purpose is also recognized by Hu (2003), who states that survival in a
competitive eco-environment is the ultimate aim of the translator, who has to
adapt the TT to the target culture. In this process, the authors original intention
and the client’s expectations cannot be ignored, because these aspects of the
ecosystem of ST determine the translator’s selection.
Nord (1991/2005) furthered the development of functional approaches by
proposing translation-oriented text analysis, which focuses on the
communicative function and genre characteristics of the ST. Based on the
previous thought, Nord emphasizes that it is the translation brief that governs
the translation. “An ideal translation brief should provide explicit or implicit
information about the intended TT functions, the TT addressees, the medium,
the prospective place and time, and sometimes the motive of production or
reception of the text” (Nord, 1997/2001: 137). She also proposed the following
classification of the functions of language: the expressive function, the
appellative function, the referential function and the phatic function (Nord,
1991/2005). As mentioned above, Nords functionality plus loyalty emphasizes the
importance of the text. It not only recognizes the function of text on the target
side but also takes into account the ST side. From the point of view of Eco-
Translatology, the eco-balance between those two worlds determines the
Eco-translatology and Existing Translation Theories
43
sustainable development of the whole translation ecosystem from the
translator’s point of view. We can therefore see that both proposals pay attention
to the function, but the main difference is that Nord talks about text, while Hu
stresses the role of the translator.
3. Corpus and methodology
After introducing Hu’s contribution to Eco-Translatology and comparing it to
the Western approaches above, in this section we will analyze the corpus from
the different points of view that we have mentioned above. The corpus that we
have chosen is Spain’s official tourism website, and more specifically the pages
devoted to Cordoba, and its translation from Spanish into Chinese.
Figure 2. Part of Spains official tourism website for Cordoba in the Spanish language
1
1
Retrieved Jan. 30, 2022 from https://www.spain.info/es/destino/cordoba/