Eco-translatology and Existing Translation Theories
47
(Translated version of Spain’s official tourism webpage on Cordoba, date
consulted: 8 February 2022)
[Cordoba’s red wine tastes very special. The best-known areas for “tapas” are
the neighborhoods in the old town of San Lorenzo, San Andrés and Santa Marina.
Remember to try the special cold dish (cream made from tomatoes, bread, and
olive oil), oxtail and Cordoba dessert (pastry with “Angel’s hair”, jam made from
pumpkin pulp and white sugar).]
Interestingly, the order of the food has been changed. The red wine is mentioned
before the suggestions of neighborhoods to visit for tapas and other typical
dishes. The reason for this change may be the importance attached to Spanish
red wine by the Chinese market. Wine, especially foreign wine, is not viewed as
an indispensable part of every Chinese meal, but as something elegant for a
lavish dinner. Therefore, inviting Chinese tourists to try the wine may be a
strategy to promote tourism in Spain by suggesting it will meet specific
expectations: a romantic, luxurious trip with special tastes.
There are differences in the dishes mentioned in the two versions. Ingredients
and cooking methods that are not commonly used in Chinese cuisine have been
omitted, such as flamenquín and mazamorra. The dish berenjenas con miel, which is
very similar to the home-cooked Chinese dish 脆皮茄子(cuìpí qiézǐ), fried
eggplant with sweetish sauce) is not mentioned either. In the translated website,
the translator introduces Chinese tourists to one cold dish (salmorejo), one main
course (oxtail), and one dessert (manoletes), which are local dishes that are special,
attractive, and acceptable for the Chinese visitor’s palate. Finally, we noticed that
the names of the dishes were omitted, replaced by general description and
referring to the ingredients. The terms salmorejo and manoletes that are unfamiliar
to Chinese people are not mentioned in the text, which instead refers to a special
cold dish and Cordoba dessert. When referring to the wine, the translator has also
left out the designation of origin Montilla-Moriles, which is not well-known to
Chinese tourists. What is more, as in the original text, the ingredients are also
mentioned in parentheses. We can see from the translation that the translator
has made an effort to produce a comprehensible and acceptable text for the
Chinese target audience, while demonstrating the value of tourism resources in
Cordoba. It is hard to tell whether it is domestication or foreignization. From
the Eco-Translatology perspective, we could regard the Chinese version of the
website to be an adaptation by the translator to the Chinese target market and
the result of the translator’s decision to display and advertise aspects of the food
culture of Cordoba to a greater or lesser extent.