Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 7 Vol. 1 (2023), pp. 35-56 ISSN 2605-2954
Special Issue New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
Tourism Translation in the Light of Eco-Translatology and
Existing Translation Theories
Mingshu Liu
Autonomous University of Barcelona
Received: 09/03/2022
Accepted: 18/07/2022
Abstract
The aim of this paper is to introduce the concept of Eco-Translatology raised by
Gengshen Hu (2013) and reveal its relationship with the following translation theories:
Michael Cronin’s (2017) eco-translation, the Polysystem theory developed by Even-
Zohar (1979/1990) and Toury (1995), contextual dimensions proposed by Hatim and
Mason (1990), and functional approaches studied by Reiss & Vermeer (1984) and
Christiane Nord (1991/2005). These different approaches are then adopted to analyze
Spain's official tourism website for Cordoba in the Spanish language and its translation
into Chinese. Through comparison, we find that despite the similarities, the main
difference between Hu and other Western translation theories is the object of study.
For Hu, it is the translator, and for the analyzed Western scholars, it is the translated
text.
Keywords
Eco-Translatology, eco-translation, theory comparison, Spanish-Chinese, tourism
translation, online promotion.
Introduction
Together with the awakening of ecological awareness and the construction of
ecological civilizations, the ecological perspective has gradually entered the
world of academic research. “Ecological notions have been incorporated into
the fields of humanities, including linguistics, comparative literature, liberal arts
and cultural studies, and media and communication studies, and accordingly,
‘interdisciplinary’ or ‘multidisciplinary’ studies have vigorously expanded” (Hu,
Mingshu Liu
36
2020: xiii). In translation studies, some interdisciplinary research also links
ecological approaches, and in this article, we aim to introduce a systematic and
holistic Chinese theory Eco-Translatology and discuss its relationships with
the existing notions of eco-translation and some influential Western translation
schools.
Another topic that we will focus on is the promotion of tourism online and the
role played by translation therein. In today’s era of network information, online
travel advertising plays an important role in promoting the tourist product,
attracting visitors, and establishing the tourist image of the destination. China
was a particularly important strategic market for Spain prior to the Covid-19
pandemic. Therefore, the translation into Chinese of online tourism resources
will be crucial to revive tourism and attract international tourists. Moreover, due
to cultural and linguistic distance, there will be many variations in the promotion
of tourism between China and Spain. Therefore, in our study, in addition to the
theoretical discussion, we will also focus on Chinese-Spanish translation in the
online promotion of tourism.
1. Eco-Translatology
The first step in exploring the approach to Translation as Adaptation and
Selection (TAS) was the lecture given by Professor Gengshen Hu in 2001
entitled From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies
at Hong Kong Baptist University. Then in 2006, the presentation Understanding
Eco-Translatology signaled the integration of this academic proposal and the
coining of its official name. During its development over the past twenty years,
a constant stream of researchers (Xu, 2009; Xu: 2010, Guo: 2011, Dollerup,
2013; Luo, 2017, etc.) has contributed to this theory that originated in China and
has since spread worldwide.
It is striking that, when discussing the original point of departure, Hu shows a
very practical way of thinking: he believes that translators work because they
need to make money for food, clothes, and housing, or, in other words, to
physically survive (Hu, 2003: 290). All these “natural needs” (Ibid.) and their
professional instincts motivate them to improve their skills to survive in the
translation industry. Certainly, Eco-Translatology theory is not only based on his
own thoughts but is also deeply rooted in Chinese culture. The classical precepts
of ancient Chinese philosophy, such as the integration of nature and the human and
Eco-translatology and Existing Translation Theories
37
follow Nature’s course of Daoism and peace and harmony in Confucianism have had a
profound influence on Eco-translatological discourse.
Eco-Translatology is an eco-paradigm of translation studies from an ecological
perspective. Specifically, it makes “metaphorical analogies” (Hu, 2020: 62)
between the translational ecosystem and the natural ecosystem. Inspired by
Charles Darwins evolutionary theory of survival of the fittest, Hu (2003) proposes
that the translator lives in a translational eco-environment, which is formed by “the
worlds of the source text and the source and target languages, the linguistic,
cultural, and social aspects of translating, as well as the author, client, and
readers” (Hu, 2003: 283). To survive in their translation environment, the
translator must be able to make rational choices and adaptations. Adaptation and
selection are the research foci of Eco-Translatology. Adaptation is a result of natural
selection from the source text (ST). That is to say, the translator needs to adjust
their behavior in accordance with the requirements of the task. Selection refers to
the translators decision-making that determines the final target text (TT). At a
macro-level, this includes the general translation strategy, e.g., literal vs. free
rendition or domestication and foreignization; at a micro level, the translator
may be concerned about the style, grammar and register, among other features.
Taking the translation of tourism advertising as an example, the publisher of the
advertisement should choose an experienced translator who is highly familiar
both with travel products and their target market. When translating, the
translator has to choose which strategies, linguistic register and vocabulary will
be used. Of course, this choice needs to be informed by taking into consideration
both the promotional effects and the linguistic and cultural customs of the target
group(s).
To help clarify these concepts, Figure 1 shows the components of the holistic
translation ecosystem.
Mingshu Liu
38
Figure 1. Translational eco-environment (Prepared by the author based on Hu, 2003)
The translational eco-environment includes two parts: the source language (SL)
world and the target language (TL) world. Each ecosystem contains different
translation communities, which interact and interplay with each other, such as the
author, the reader, the donor, the publisher, and the translation critic. The
translator must adapt their work to these two environments and make their own
decision as to how to create a target text that meets the needs of those translation
communities. When they make the adaptive selection, they need to perform a
three-dimensional transformation: “The linguistic dimension refers to the concern for
the lingual expression of the translated target text; the cultural dimension, for
the contextual effect of translation; and the communicative dimension, for the
interpersonal intention of translation” (Hu, 2020: 161-162).
In summary, as Fang (2019: x) comments, “the ecological approach is a
transdisciplinary and holistic approach, ecology, as a methodology that
dominates the universal social thinking mode, is a discipline that not only has an
extensive impact on society but also is of ultimate significance to human
existence and development”.
Eco-translatology and Existing Translation Theories
39
2. Comparison with Western theories
Eco-Translatology is not only based on ancient Chinese thinking; it is also related
to influential Western schools. Of all the translation theories developed in
western countries in the last 60 years, four that share similar elements of analysis
to those present in Hu's theory have been chosen for further discussion.
2.1 Michael Cronin’s Eco-translation
In Translation and Globalization (2003), Michael Cronin proposed the concept of
“translation ecology” (Cronin, 2003: 167). In a subsequent book, Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017), he researches the impact
of the ecological crisis on translation studies and discusses how translation can
help to solve these problems. He also developed the notion of eco-translation as
employed by Clive Scott (2015) and re-defined it as “all forms of translation
thinking and practice that knowingly engage with the challenges of human-
induced environmental change” (Cronin, 2017: 2). It is in this context that the
author explores in detail the ecological relationship between translation and
climate change, fast food, biodiversity, technology and globalization. In other
words, he claims that the ecological approach not only includes the natural world
but also everything that happens around human life. The fundamental point the
author tries to make is that everything that happens in the ecological and social
environment will somehow relate to and affect translation. In response to these
changes, we need to find a sustainable growth model for translation
professionals and the language industries.
Both Hu and Cronin relate translation with ecological studies and use ecological
approach to explain the phenomena in translation. These two innovative
theoretical explorations draw our attention to the harmony that can exist
between humans and nature, and at the same time, prompt us to reflect on the
sustainable development of translation.
Despite their similarities, these two proposals are rooted in different cultures and
have obvious differences. On the one hand, Hu’s thinking is more systematic
because it constructs a holistic translation ecosystem that includes almost all
elements in the translation world. As Fang (2019: IX) comments, Eco-
Translatology provides a new overview and exposition of translation principles,
translation processes, translation criteria, translation strategies, translation
methods, and other translation phenomena as well as the holistic translation
Mingshu Liu
40
ecosystem from the perspective of eco-reason. On the other hand, Cronin
thinks in a more divergent manner. The ecology mentioned by him not only
includes the natural world but also the political environment and further fields
that range across society, economy, technology, culture, and literature.
Hu emphasizes the role of the translator. He regards translators as the center of
the translation process because they are active decision-makers who complete
the adaptation and selection process and play a role in maintaining the ecological
balance between different communities. However, Cronin defends the
importance of the translated text in many aspects, such as cross-species
communication, the protection of minority languages, and building a shared
future community for humankind.
In conclusion, the similarities between the two theories remind us that the
ecological turn has become a trend in translation studies. Meanwhile, we can
observe the differences between the subjects of study of these two proposals,
which provide us with different perspectives for further academic exploration.
2.2 Even-Zohar and Toury’s Polysystem theory
In the 1970s, Itamar Even-Zohar developed his polysystem theory in his work
Polysystem Theory (1979/1990) by studying the social, cultural, linguistic and
historic elements in a multiple system. He states that the components of the
polysystem, such as literary work and translation, “struggle for the primary
position in the literary canon” (Munday, 2016: 171). The movement and
interaction of the subsystems renew and refresh polysystems. Eco-Translatology
establishes a dynamic system that includes all aspects of the translation world.
Both systems are heterogeneous and complex, and the movement of elements
is inevitable. Competition and coexistence exist among the communities living
in the translation eco-environment, as is also the case among different literary
subsystems in the polysystem. What is more, both models indicate factors that
affect translation activities. In the translation ecosystem, these refer to other
ecological communities such as clients, publishers and readers, whereas in the
polysystem, the so-called “elements of the system” (Even-Zohar, 1979/1990:
34) include producers, consumers, institutions, repertoires, products, and
markets. By comparing two systematic points of view, we acknowledge that both
models analyze the main elements of translation activity, but the ecosystem
refers to the translator’s living environment, and the polysystem concentrates on
literary work and translation. Furthermore, the polysystem focuses literary
Eco-translatology and Existing Translation Theories
41
translation and Eco-Translatology works with any translation practice in broader
terms.
Based on his early polysystem theory, Toury developed his descriptive
translation studies, which offer a general theory of translation. In his seminal
book Descriptive translation studies and beyond (1995), Toury distinguished different
kinds of norms operating at different stages of the translation process: initial,
preliminary, and operational norms. The operational norms coincide with the
linguistic dimension of Eco-Translatology because both views focus on the
linguistic aspect of the translators decision-making.
2.3 Hatim and Mason’s discourse approaches
Apart from Even-Zohar and Toury’s theoretical contribution, we also find that
the discourse and register analysis approaches developed by Hatim and Mason
(1990) bear certain similarities to Eco-Translatology. They pay special attention
to the context of the situation and culture in communication. To clarify the
significant influence of context, they outline three dimensions of context:
communicative, pragmatic and semiotic. The three dimensions of
transformation proposed by Hu (2020) also include the communicative
dimension. However, the communicative dimension of context refers to the
language variation that appears in linguistic expression. In some cases, this
depends on the user and is distinguished as idiolectal, geographical, temporal,
social and standard/non-standard variation. In other cases, it also depends on
the conscious stylistic choices made by language users and is classified by
register, which includes the field of discourse, the mode of discourse and the
tenor of discourse. We can see that Hatim and Mason’s communicative
dimension summarized different situations in the communication process.
However, the communication dimension in Eco-Translatology focuses on
communicative intention. Hu (2003) stressed that, when thinking about the
question of how to make an adaptive selection, the translator must take into
consideration the communicative purpose of the original text and the authors
objectives. For example, in the translation of tourism advertising, the translator
needs to achieve the communicative intention of promoting tourist destinations
by adapting the text to the language and culture of the target market. From the
explanation above, we observe that these two communicative dimensions have
similarities but also differences. That is, Hatim and Mason stress language
variation in different communication contexts, while Hu focuses on the
translator’s communicative intention.
Mingshu Liu
42
2.4 Reiss & Vermeer and Nord’s functional approaches
The final Western approaches are Reiss & Vermeers skopos theory and
Christiane Nords translation-oriented text analysis. The following five rules
somehow encapsulate skopos theory:
(1) A translational action is determined by its scope.
(2) It is an offer of information (Informationsangebot) in a target culture and
TL concerning an offer of information in a source culture and SL.
(3) A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.
(4) A TT must be internally coherent.
(5) A TT must be coherent with the ST.
(6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule
predominating.
(Reiss & Vermeer, 1984/2013: 94, in Munday, 2016: 127)
These rules emphasize that goals and intentions largely determine the translation
product and that the achievement of “functional adequacy” ought to be the
translator’s main goal. For the TT to be fit-for-purpose, coherence with the
receiver’s situation (Reiss & Vermeer, 1984/2013: 101) and adherence to the ST
in terms of accuracy must also be taken into consideration. The significant role
of purpose is also recognized by Hu (2003), who states that survival in a
competitive eco-environment is the ultimate aim of the translator, who has to
adapt the TT to the target culture. In this process, the authors original intention
and the client’s expectations cannot be ignored, because these aspects of the
ecosystem of ST determine the translator’s selection.
Nord (1991/2005) furthered the development of functional approaches by
proposing translation-oriented text analysis, which focuses on the
communicative function and genre characteristics of the ST. Based on the
previous thought, Nord emphasizes that it is the translation brief that governs
the translation. “An ideal translation brief should provide explicit or implicit
information about the intended TT functions, the TT addressees, the medium,
the prospective place and time, and sometimes the motive of production or
reception of the text” (Nord, 1997/2001: 137). She also proposed the following
classification of the functions of language: the expressive function, the
appellative function, the referential function and the phatic function (Nord,
1991/2005). As mentioned above, Nords functionality plus loyalty emphasizes the
importance of the text. It not only recognizes the function of text on the target
side but also takes into account the ST side. From the point of view of Eco-
Translatology, the eco-balance between those two worlds determines the
Eco-translatology and Existing Translation Theories
43
sustainable development of the whole translation ecosystem from the
translator’s point of view. We can therefore see that both proposals pay attention
to the function, but the main difference is that Nord talks about text, while Hu
stresses the role of the translator.
3. Corpus and methodology
After introducing Hu’s contribution to Eco-Translatology and comparing it to
the Western approaches above, in this section we will analyze the corpus from
the different points of view that we have mentioned above. The corpus that we
have chosen is Spain’s official tourism website, and more specifically the pages
devoted to Cordoba, and its translation from Spanish into Chinese.
Figure 2. Part of Spains official tourism website for Cordoba in the Spanish language
1
1
Retrieved Jan. 30, 2022 from https://www.spain.info/es/destino/cordoba/
Mingshu Liu
44
Figure 3. Part of Spains official tourism website for Cordoba in the Chinese language
2
Each page within the main website contains verbal elements such as the name
of the city, a brief introduction, a text about the city’s tourist attractions,
including historic and cultural heritage, natural landscape, traditional festivals
and specialities, and practical information about transportation, accommodation,
recommended itineraries, among many other things. It also contains visual
elements such as background pictures, photos, maps, icons, and links to related
sites and nearby destinations.
An interpretative qualitative research method has been employed for this study.
We will focus on the translation of those linguistic and paralinguistic elements
in the light of Eco-Translatology in order to research how the translator adapts
the content of the website to the eco-environment of the Chinese tourism
market.
2
Retrieved Jan. 30, 2022 from https://www.visitspain.com.cn/destination/heritage/cordoba.h
tml
Eco-translatology and Existing Translation Theories
45
4. Discussion
In this section, the theoretical approaches that we have mentioned before will
be adopted to discuss examples from the corpus.
4.1 From an ecological perspective
From the Eco-Translatological perspective, we may regard the world of tourism
translation as an ecosystem, which includes ecological communities as publishers
of information addressed to tourists (e.g. tourism boards, travel agencies, hotel
groups, airlines), translators, potential customers, tourists, and the eco-
environment composed of the host tourism market and the source tourism
market. In our case, the elements that belong to the host market include the
Spanish tourism board, tourism destinations and services, Spanish as a SL, and
historic, social and cultural aspects related to communication. Meanwhile, the
ecosystem on the target side refers to website visitors, anyone with an interest in
Spanish tourism or international travel and their background knowledge rooted
in Chinese culture and language. As Hu defines translation as adaptation and
selection, we may consider tourism translation to imply adaptation by the
translator. They must make their choices by adapting the website to the
requirements of the task and the expectations of the target market. To produce
an adaptive translation, they need to take into consideration the linguistic,
cultural and communicative dimensions. In other words, linguists ought to
consider idiomatic expressions, the Chinese audience’s cultural background, and
the communicative effect. Their selections may include the content of the text,
translation strategies, cultural references, design of the visual elements, and so
on. In the translation process, the translator is not only a producer of translations,
but also plays an important role in maintaining the ecological balance between
two ecosystems by satisfying the needs of host market to attract foreign tourists
and providing practical travel information to the target market. Consequently,
they succeed in the fierce competition for survival in the translational eco-
environment.
Nevertheless, from Cronin’s (2017) point of view on eco-translation, we could
focus on the ecological view in tourism translation, especially in online
promotion. He examines the translation of food in intercultural communication,
stating that cuisine not only meets a basic human need, but is also closely
connected with community culture, and “‘home-building may be constructed
Mingshu Liu
46
around the preparation of particular dishes representative of certain migrant
community cultures (Pennycook & Otsuji 2015: 117, in Cronin, 2017: 41). In
the field of tourism, food translation is also an inevitable topic. Each community
has its specific understanding of ingredients, cookery and food consumption.
Beneath their food lie their attitudes toward life, values, and cultural tradition.
The advertising of culinary culture helps to create clear characteristics and a
special image of the destination and attracts tourists, especially foreign visitors,
from totally different cultural backgrounds. It also raises challenges for
translation. Discrepancies in different food cultures and languages can cause
incommensurability, but Cronin (2017) insists that this is what enhances
creativity in translation.
The more language resists translation, the more it invites translation. Therefore,
it is possible to advance the idea that the ability of language to survive and
ourish over time and adapt to a multiplicity of pressures…lies in the endless
unveiling of the incommensurable in language which calls for new translations,
new accommodations. The arrival of new communities, new languages, new
foods, precisely generate those kinds of pressures which release the creative
potential of the incommensurable. (Cronin, 2017: 53)
The creativity in translation inspired by the differences in food cultures can also
be observed in the corpus that we are working on. On the original website, the
following paragraph is adopted to describe culinary attractions in Cordoba:
Las zonas más conocidas para ir de tapas son el casco viejo y los barrios de San Lorenzo, San
Andrés y Santa Marina. Tienes que probar especialidades cordobesas como el salmorejo (sopa
fría principalmente a base de tomate), el flamenquín (rollo de lomo de cerdo empanado), las
berenjenas con miel, la mazamorra (sopa fría a base de almendras), el jamón ibérico de Los
Pedroches, el queso de Zuheros y el vino de Montilla-Moriles. (Spain’s official tourism
webpage on Cordoba, date consulted: 8 February 2022)
[The best-known areas for tapas are the historic quarter and the neighbourhoods
of San Lorenzo, San Andrés and Santa Marina. Be sure to try local specialities
like salmorejo (cold tomato soup), flamenquín (pork roll fried in breadcrumbs),
aubergines with honey, mazamorra (cold almond soup), Iberian ham from Los
Pedroches, cheese from Zuheros and wine from Montilla-Moriles.]
However, in the Chinese website, we find a different version:
殊。斯和
玛丽安娜街区有许多小酒馆,是品尝小吃的理想去处。记得试试特色
西
甜食(一种名叫使的酥皮点心南瓜酱)。
Eco-translatology and Existing Translation Theories
47
(Translated version of Spain’s official tourism webpage on Cordoba, date
consulted: 8 February 2022)
[Cordobas red wine tastes very special. The best-known areas for tapasare
the neighborhoods in the old town of San Lorenzo, San Andrés and Santa Marina.
Remember to try the special cold dish (cream made from tomatoes, bread, and
olive oil), oxtail and Cordoba dessert (pastry with “Angel’s hair”, jam made from
pumpkin pulp and white sugar).]
Interestingly, the order of the food has been changed. The red wine is mentioned
before the suggestions of neighborhoods to visit for tapas and other typical
dishes. The reason for this change may be the importance attached to Spanish
red wine by the Chinese market. Wine, especially foreign wine, is not viewed as
an indispensable part of every Chinese meal, but as something elegant for a
lavish dinner. Therefore, inviting Chinese tourists to try the wine may be a
strategy to promote tourism in Spain by suggesting it will meet specific
expectations: a romantic, luxurious trip with special tastes.
There are differences in the dishes mentioned in the two versions. Ingredients
and cooking methods that are not commonly used in Chinese cuisine have been
omitted, such as flamenquín and mazamorra. The dish berenjenas con miel, which is
very similar to the home-cooked Chinese dish (cuìpí qiézǐ), fried
eggplant with sweetish sauce) is not mentioned either. In the translated website,
the translator introduces Chinese tourists to one cold dish (salmorejo), one main
course (oxtail), and one dessert (manoletes), which are local dishes that are special,
attractive, and acceptable for the Chinese visitor’s palate. Finally, we noticed that
the names of the dishes were omitted, replaced by general description and
referring to the ingredients. The terms salmorejo and manoletes that are unfamiliar
to Chinese people are not mentioned in the text, which instead refers to a special
cold dish and Cordoba dessert. When referring to the wine, the translator has also
left out the designation of origin Montilla-Moriles, which is not well-known to
Chinese tourists. What is more, as in the original text, the ingredients are also
mentioned in parentheses. We can see from the translation that the translator
has made an effort to produce a comprehensible and acceptable text for the
Chinese target audience, while demonstrating the value of tourism resources in
Cordoba. It is hard to tell whether it is domestication or foreignization. From
the Eco-Translatology perspective, we could regard the Chinese version of the
website to be an adaptation by the translator to the Chinese target market and
the result of the translator’s decision to display and advertise aspects of the food
culture of Cordoba to a greater or lesser extent.
Mingshu Liu
48
In the light of eco-translation, we also focus on the translation of eco-tourism
recourses. It has been noted that, in the original website, the natural environment
is only mentioned in reference to the Festival de los Patios (Courtyards Festival
3
):
La primavera es su momento estelar, cuando la fragancia de flores como el azahar y el jazmín
acompañan siempre, sobre todo en un mes de mayo rebosante de fiestas tradicionales en Córdoba
[It is at its best in spring, when the fragrance of jasmine and orange blossom is
ever-present, especially in May, the month of many of Córdoba’s traditional
fiestas.] (Spain’s official tourism webpage on Cordoba, date consulted: 8
February, 2022). However, in the Chinese version, natural scenery has been
added to the text: 这个城市为自然爱好者提供了广阔的场地。卡尔达纳
山上自然人们
[The
city offers ample space for nature lovers. Mountains in the Cardeña,
Hornachuelos, and Subbaetic ranges offer people the chance to enjoy the natural
landscape and cultural wealth of Cordoba, as well as all forms of outdoor sports.]
Transliteration is used when naming the mountains. This is a commonly used
technique for translating names into Chinese. The different ways of introducing
the natural landscape may be derived from the sales strategies used in the two
markets. A combination of beautiful spring scenery with the traditional festival
culture is suitable for promotion among Spanish tourists, who are familiar with
the Courtyards Festival being a local characteristic of Cordoba. However, for
Chinese tourists who know little about this unique cultural custom, the translator
has chosen to provide them with more information about the natural landscape
in order to offer more options for their travel itinerary.
The foregoing discussion has confirmed our opinion about two ecological
approaches to translation. Cronins point of view has led us to focus on elements
of the text related to the human living environment, while Hus theory helps us
to analyze the translators choices.
4.2 From the systematic perspective
In this section, we will try to look at our corpus from the systematic perspective:
Polysystem Theory and the ecosystem in Eco-Translatology. Compared with the
3
During the annual Courtyard Festival and Contest, the beautiful courtyards that are decorated
with flowers are open to the public.
Eco-translatology and Existing Translation Theories
49
polysystem established by Even-Zohar (1979/1990), which is focused on the
world of literature and translated literary works, the translational ecosystem
proposed by Hu (2003) is more practical for applied translation. By adopting
Hu’s opinion, the translator’s professional environment can be regarded as a
tourism translation ecosystem. Unlike elements in the literary polysystem, the
subject that moves, reacts, and strives to survive in the translational ecosystem
is the translator itself. In our case, it is the translator’s initiative to decide on the
content of the website by adapting it to the target market. As a result, they help
the publisher (Spain’s Tourism Board) to succeed in the competitive tourism
market, while at the same time boosting their own position as a translator.
What is more, Toury’s (1995) contributions regarding translational norms based
on his systematic thinking have offered us another way to study the translation
of tourism websites. The initial norms are the overall choices made with regard
to the constraining factors of the SL and the TL. In our case, the TL norms have
been adopted. It is noted that the tourism information provided on the Chinese
webpage does not exactly correspond to the original version. Certain cultural
elements and historic landmarks that are unfamiliar to Chinese visitors have been
omitted, such as The Great Mosque, the Synagogue, the Jewish quarter, the
Calahorra tower, the Royal Stables, and Madinat al-Zahra. Information has been
added about such rich and varied activities as nightlife, venues for outdoor sports,
leisure parks for children, and souvenir stores. The translator has apparently
abided by TL terms in order to meet the needs of potential Chinese customers
of different ages and interests.
Regarding operational norms, which are the skills and strategies that influence
the translator’s endeavor from a micro-level perspective. The distribution of the
linguistic and paralinguistic elements has changed. As shown in figures 2 and 3
in section 3, in the Spanish version there is a background picture showing the
Roman bridge, the name of the city and the tagline Una ciudad que florece [A city
that blooms.] However, in the Chinese version, the background photo has been
changed to the arches of Cordobas Mosque-Cathedral and the tagline has been
replaced with a brief introduction to the city: 这个城市位于安达卢西亚的
心脏地带,是一个多种文化交汇的城市,适合步行参观。 不妨
尔多与博考古
漫的约会。[This multicultural city located in the heart of Andalusia is easy to
visit on foot. You can have a romantic date in Cordoba visiting museums,
religious buildings, civil architecture, stately homes and historic sites.]
Concerning the two versions of the website analyzed here, there is notable
Mingshu Liu
50
modification of linguistic and paralinguistic elements in terms of operational
norms. The matricial and textual-linguistic norms corresponding to the design
specification of the website and the browsing habits of Chinese users have given
rise to changes in the distribution and content of the elements.
However, from an Eco-Translatology point of view, these differences can be
regarded as a result of the translator’s own choices. The translator has decided
to adapt the website to the target market’s needs in order to produce the broadest
possible promotional benefits. According to previous knowledge of most
Chinese tourism in Cordoba, the translator has decided that the arches of
MosqueCathedral of Cordoba are the background image that will have the
strongest immediate impression on Chinese readers. In addition, rather than
translating the tagline, they have chosen to offer more details about the unique
cultural landscape of the city as the selling points at the very beginning of the
website.
4.3 From multidimensional perspective
Having compared the three contextual dimensions proposed by Hatim and
Mason (1990) and the three ecological dimensions proposed by Hu (2003), this
part examines the corpus from those two different approaches.
Hatim and Mason build their context theory on discourse analysis approaches
and introduce the three dimensions of context: the communicative, pragmatic
and semiotic dimensions.
Three basic types of register variation can be distinguished in discourse: field,
mode, and tenor. The field of discourse is the communicative situation of the
text. In this case, this is the promotion of tourism. It requires the translator to
confine the text to tourism discourse by adopting the professional lexis when
introducing the destinations and services. Mode refers to the medium of
language activity used for Internet-based digital communication. The translator
needs to think about the multimedia tools offered by the website and the
intangibility of the communication. In other words, the ways to attract potential
tourists and provide them with useful travel information without face-to-face
contact between the publisher of the website and its customers is an important
issue that is worthy of in-depth consideration. Tenor relays the relationship
between the addresser and the addressee. The relationship between the provider
of the tourism service and its customers determines the formality of the
Eco-translatology and Existing Translation Theories
51
communication, while the flexible, informal environment of online
communication offers the chance to easily get close to customers and to shorten
the distance between interlocutors. In our corpus, we noticed that on the original
website second person pronouns have been used to address visitors, but third
person pronouns have been used in the translation. For example, the original
text says Puedes disfrutar de la experiencia de relajarte en un moderno hamman en los baños
árabes [You can relax in a modern hammam in the Arab baths] and on the website
in Chinese, we can find sentences like: 您不妨在科尔多瓦与博物馆······
个浪漫的约会。[One (formal) can have a romantic date in Cordoba visiting
museums]. Note that informal pronouns are not usual in tourism advertising
in Chinese. In commercial discourses, (nín) is more commonly used to show
respect to clients.
The pragmatic dimension focuses on the act of speech. Three different kinds of
action are mentioned by Hatim and Mason (1990): the locutionary act, the
illocutionary act, and the perlocutionary act. In the case of our corpus, the
locutionary act refers to introductions to tourism destinations, activities, and
services. The illocutionary act, related to the communicative intention of the
utterance, refers to the marketing purpose of publishing the information-
creating clear characteristics and a special image of Cordoba. Finally, with the
perlocutionary act, the website aims to stimulate the interest of potential
travelers and encourage them to consume in the tourist destination.
The semiotic dimension centers on the composition of signs and the way they
interact. The tourism website includes different forms of linguistic and
paralinguistic elements, and digital communication can be considered to
exchange these signs. When translating them, the translator needs to think about
their intertextual reference and the content of the information. It was noted that
on the Chinese webpage, certain cultural elements have been omitted, such as
the May Crosses, the Battle of Flowers, and the Railings and Balconies
competition, but the information that the city has rich and colorful ceremonies
and performances has been transferred to Chinese readers. It says, 它也是艺
术、化和在这
[It is also a tourist destination for arts,
culture and entertainment that often hosts a variety of cultural events such as
flamenco performances, concerts and ballet.]
Meanwhile, the three ecological dimensions of Eco-Translatology provide us
with another approach to analyzing the selection and adaptation behavior of
Mingshu Liu
52
translators. The linguistic dimension refers to all kinds of linguistic operations in
the translation text including macro-structure, syntactic process, lexical choice
and so on. It has been noted that a Chinese four-character idiom, 激情澎湃
(jīqíng péngpài, i.e. passionate and energetic) has been used to describe the colorful
nightlife of Cordoba. From an Eco-Translatology point of view, the use of a
Chinese idiom can be considered the translator’s personal choice in order to
adapt the text to the language habits of Chinese readers, making it acceptable for
the target clients, thereby achieving effective advertising. The cultural dimension
concentrates on the translation of cultural elements. Because of the large
distance between the two cultures, different strategies have been adopted when
using cultural elements to establish the tourism image of the city. On the original
website, the Festival de los Patios (Courtyards Festival), the Roman past and the
coexistence of Christian, Islamic and Jewish cultures are the main selling points
of Cordoba. However, when dealing with Chinese visitors who do not know
much about the cultural background of the destination, the translator decides to
describe Cordoba as a destination that provides a variety of tourism activities,
such as visiting museums, enjoying an exciting nightlife, doing outdoor sports in
national parks, and so on. Finally, as for the communicative dimension, Eco-
Translatology directs us towards a focus on any translational operations related
to communicative intention. Internet media have made it possible to translate
communicative information not only through words, but also using multi-media
tools. On the Chinese website, apart from the translated introduction to the city,
we can also find pictures and links to other popular tourist destinations in the
surrounding area, recommended tours, and a travel itinerary. As shown in the
following figure, the picture of a train traveling through Andalusia and a link to
the main train operator’s website are included on the website to provide ideas
for inclusion in a travel itinerary.
Eco-translatology and Existing Translation Theories
53
Figure 4. Recommended train travel on the Spain’s official tourism website on
Cordoba in the Chinese language
4
After analyzing the corpus from the two approaches above, we can confirm that
the three contextual dimensions proposed by Hatim and Mason (1990) pay more
attention to the discourse function of the text. However, the model established
by Hu is more focused on the translator’s decisions.
4.4 From functional approaches
The contributions by Nord (1991/2005) offer a new perspective on our corpus
from functional approaches. Reiss & Vermeers skopos theory (1984/2013)
focuses on the purposes and functions of the text in the communicative
situation. It can be observed that in the translation of our corpus, the intended
TT functions provide tourism information to the Chinese audience and guide
their consumption during their trip. The TT may address any Chinese visitor to
the website who has plans to visit Cordoba, has an interest in Andalusian culture
and landscape, or is simply curious about Spanish tourism. The medium, of
course, is the website which enables intangible digital communication and can
be accessed at any time and from any place via the users’ mobile devices.
What is more, Nord (1991/2005) also pays attention to the relationship between
the author of the ST and the translator by proposing the notion of “functionality
plus loyalty”. She suggests four basic functions: the referential function, the
expressive function, the appellative function, and the phatic function. Online
advertising is characterized by simplicity, brevity and understandability. It
normally also has to be striking, memorable and attractive. Hence, the
advertising message needs to stress the reference function and the appellative
4
Retrieved Jan. 30, 2022 from https://www.visitspain.com.cn/destination/heritage/cordoba.h
tml
Mingshu Liu
54
function of the text. The reference function is aimed at providing practical
information to tourists. For example, the Chinese website refers to the historic
landmarks, cultural activities, natural parks, and unique cuisine. The appellative
function is intended to increase the reader’s interest and curiosity and also
encourage them to travel and consume. For example, vivid pictures can stimulate
the imagination of potential visitors, and travel suggestions and recommended
tours can provide them with practical travel itineraries.
In the same vein, Hu also attaches importance to the relationship between the
SL’s world, the TL’s world, and the translator. But the difference is that, for the
latter, the translator’s aim is to survive in the eco-environment. They have to
submit their translation brief to ensure that their work is acceptable both to the
publisher and the audience. All elements on the SL side and the TL side belong
to the translational eco-environment inhabited by the translator. The purpose of
producing a functional translation product is to be recognized both by the
publisher and by the target audience so that the translator can successfully
survive in a competitive trade. As mentioned in previous sections, many changes
and modifications can be observed when comparing the Chinese version with
the original Spanish texts. These are efforts made by the translator to make the
best choices when adapting the text to the translation eco-environment.
Conclusions
Through comparison between Chinese Eco-Translatology and Western
approaches, we can conclude that the main difference is the subject of the study.
Hu discusses the translator's behavior (survival in the translation eco-
environment, adaptation and selection, function in maintaining ecological
balance in the translation world, and so on), whereas the aforesaid western
scholars prefer to discuss translation work (the ecological point of view in the
translated text, the polysystem of literary work and translation, the contextual
dimensions, the function of the text, and so on). Despite this apparent
difference, Eco-Translatology has some unavoidable parallels and relationships
with previous theoretical contributions. Hu coincides with Cronin in his
ecological perspective. Both authors pay close attention to the relationship
between translation and ecology. We have also found that the similarity between
the Chinese scholars translation ecosystem and the polysystem is that both
establish a systematic point of view. Besides, Eco-Translatology is similar to the
Eco-translatology and Existing Translation Theories
55
discourse approach because both pay attention to the linguistic elements of
translation, and it is similar to the functional approaches because it also pays
attention to the function of the translator. The similarities and differences
between different approaches help us look in depth at the essence of translation
and advance the development of translation studies toward a multi-culture of
coexistence.
Cronin’s eco-translation has led us to focus on the relationship between
translation and the human living environment. In this study, it has been found
that the introduction to Cordoba’s food culture on the translated website has
taken into consideration Chinese dietary habits, and descriptions of the city’s
natural landscape have been added to the translated text. Following Toury’s
methodology applied to study tourism translation in terms of translational
norms, I discovered that TL norms have been adopted in the Chinese version
of the website. In the light of the discourse and functional approaches, it has
been noted that, compared to the original website, many cultural, linguistic, and
even paralinguistic elements have been changed in the translated version in order
to perform the referential and appellative functions of the text. In other words,
the text has been adapted to fit the purpose of achieving the best marketing
effect among the Chinese audience. Unlike the Western approaches described in
this paper, Eco-Translatology regards these changes as the translator’s strategies
to succeed in the competitive translational eco-environment. By adapting the
website to the interests of a Chinese audience, the translator has made an effort
to create a touristic image of Cordoba: a multicultural city that offers a diversity
of tourism products, such as historic landmarks, a natural landscape, unique
cuisine, children’s playgrounds, colorful nightlife, and shopping centers.
References
Cronin, M. (2017) Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Taylor & Francis.
Dollerup, C. (2013) An introduction to eco-translatology: a chinese approach to translation.
Even-Zohar, I. (1979/1990) Polysystem studies. Poetics today, Vol. 11.
Fang, M. (2019) ‘An Emerging Paradigm of Eco-Translation Studies’. In Hu, G.
(2020) Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies.
Singapore: Springer.
Mingshu Liu
56
Guo, Y. (2011) ‘An Eco-translatological Analysis of News English Translation’.
Chinese Science & Technology Translators Journal, 4.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. Routledge.
Hu, G. (2003) ‘Translation as adaptation and selection’. Perspectives: Studies in
Translatology, 11(4), 283291.
Hu, G. (2013) Eco-Translatology: Construction and interpretation. Beijing: The
Commercial Press.
Hu, G. (2020) Eco-Translatology. Towards an Eco-paradigm of Translation Studies.
Singapore: Springer.
Munday, J. (2016) Introducing translation studies: theories and applications. New York:
Routledge.
Nord, C. (1991/2005) Text analysis in translation: theory, methodology and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997/2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pennycook, A. and Otsuji, E. (2015) Metrolingualism: Language in the City. London
and New York: Routledge.
Riess, K. and Vermeer, H. (1984) Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheoreie. Turbingen: Niemeyer. (C. Nord, Trans. Towards a
General Theory of Translation Action: Skopos Theory Explained.
Manchester: St. Jerome, 2013).
Toury, G. (1995) Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins
Publishing.
Vermeer, H. (1989/2012) ‘Skopos and commission in translational action’. In
Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 3rd edition (2012), London
and New York: Routledge, 191202.
Luo, D. (2017) ‘Analysis of Hu Gengshen’s Thoughts on “Ecotranslatology”
and Its Ontological Stance’. Foreign Language Education & Research, Vol. 5 No.,
5560.
Xu, J. (2009) Translation Ecology. Beijing: Three Gorges Publishing House.
Xu, X. (2010) ‘Study on the Translation of Public Signs from the Perspective of
Eco-Translatology’ [J]. Journal of Huaihai Institute of Technology (Social Science
Edition), 8.