Mingshu Liu
40
ecosystem from the perspective of eco-reason.” On the other hand, Cronin
thinks in a more divergent manner. The ecology mentioned by him not only
includes the natural world but also the political environment and further fields
that range across society, economy, technology, culture, and literature.
Hu emphasizes the role of the translator. He regards translators as the center of
the translation process because they are active decision-makers who complete
the adaptation and selection process and play a role in maintaining the ecological
balance between different communities. However, Cronin defends the
importance of the translated text in many aspects, such as cross-species
communication, the protection of minority languages, and building a shared
future community for humankind.
In conclusion, the similarities between the two theories remind us that the
ecological turn has become a trend in translation studies. Meanwhile, we can
observe the differences between the subjects of study of these two proposals,
which provide us with different perspectives for further academic exploration.
2.2 Even-Zohar and Toury’s Polysystem theory
In the 1970s, Itamar Even-Zohar developed his polysystem theory in his work
Polysystem Theory (1979/1990) by studying the social, cultural, linguistic and
historic elements in a multiple system. He states that the components of the
polysystem, such as literary work and translation, “struggle for the primary
position in the literary canon” (Munday, 2016: 171). The movement and
interaction of the subsystems renew and refresh polysystems. Eco-Translatology
establishes a dynamic system that includes all aspects of the translation world.
Both systems are heterogeneous and complex, and the movement of elements
is inevitable. Competition and coexistence exist among the communities living
in the translation eco-environment, as is also the case among different literary
subsystems in the polysystem. What is more, both models indicate factors that
affect translation activities. In the translation ecosystem, these refer to other
ecological communities such as clients, publishers and readers, whereas in the
polysystem, the so-called “elements of the system” (Even-Zohar, 1979/1990:
34) include producers, consumers, institutions, repertoires, products, and
markets. By comparing two systematic points of view, we acknowledge that both
models analyze the main elements of translation activity, but the ecosystem
refers to the translator’s living environment, and the polysystem concentrates on
literary work and translation. Furthermore, the polysystem focuses literary