Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 7 Vol. 1 (2023), pp. 1-8 ISSN 2605-2954
Special Issue New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
Introduction
New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
Alejandro Bolaños García-Escribano
University College London & Universitat Jaume I
Carla Botella Tejera
Universidad de Alicante
Introduction to the Special Issue
It is often argued that Translation Studies (TS), traditionally considered an
interdisciplinary area of studies, was, for many decades, and up until relatively
recent times, relegated to the sidelines of better-established disciplines such as
Linguistics and Literature. By the turn of the century, however, it had already
outgrown its so-called ‘Cinderella status’ to become one of the most prolific
disciplines in the Humanities. In the first issue of Translation, in 2001, Siri
Nergaard and Stephano Arduini suggest that the interdisciplinary nature of our
discipline calls for the use of a new, less restrictive term “post-translation
studies” (Gentzler, 2017). Indeed, TS, or post-TS, constantly shows an excellent
capacity to establish links with other disciplines, ranging from artificial
intelligence (Wilks, 2009) to drama (Baines, Marinetti and Perteghella, 2011),
film and media studies (Chaume, 2004), and even food (Chiaro and Rossato,
2015). All in all, the wealth and breadth of TS scholarship are considerable today,
and the discipline has become more solid and robust as decades have gone by,
with sub-disciplines having also outgrown the academic margins of TS and
nowadays constituting well-established and independent study areas (e.g.
audiovisual translation and media accessibility).
It would be safe to assume that translation was often relegated to a secondary
position because of its practical, vocational nature. This aspect is intrinsically
linked to the professional orientation of most translator training courses, in
which practical work involving situated learning experiences, translation
technologies and project simulations is often privileged over more academic
coursework such as essays. According to Kelly (2005), despite a few courses
being offered before the Second World War, most courses were created only
after the Nuremberg Trials a well-known stepping stone for interpreters’
Alejandro Bolaños García-Escribano & Carla Botella Tejera
2
professionalisation and global visibility (Baigorri-Jalón, 2016) as a response to
a greater need for international communication. Translation served as a powerful
way of the increasing internationalisation that followed in the second half of the
20th century. These were times when many economies would continue growing
exponentially, so it is no surprise that translator training courses boomed during
those decades and until the turn of the century. Professional associations also
emerged in many European countries, including France, Germany, Italy, and
Spain. In the latter, the popularity of undergraduate and postgraduate courses in
higher education has even led to signs of market saturation (Vigier-Moreno,
2018). This is arguably a far cry from the more transversal position the discipline
held in the previous century, and it is essential that TS scholars take stock of the
latest trends in our discipline. The 2nd International Symposium on Translation
and Knowledge Transfer (TRAK), entitled New Trends in the Theory and Practice of
Translation and Interpreting, took place at the University of Córdoba, Spain, in
November 2021 and served as a platform for translation scholars to engage in
discussions revolving around the latest changes in translation and interpreting
theory and practice. It is entirely thanks to the success of the symposium that
this special issue came to be produced.
TS has indeed shown immense potential in keeping up with the newest
technologies as well as embracing change, not only in research but also in
teaching environments. The internet and social media, which affected TS as
much as other research areas in the present century, have been of particular
importance in the age of globalisation. We can agree that the much-discussed
presence and visibility of translation theory and practice have been significantly
facilitated by the many instances of activism led by linguists and professional
associations in today’s internetised society. Nowadays, there is a more
comprehensive online presence of translation- and interpreting-related work,
activities, and recognition. Prizes and competitions for translators, interpreters
and TS scholars abound, often organised by the many national and international
translation and interpreting associations that have appeared in previous years.
For instance, the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies
(AIETI) recently launched their open-access encyclopedia entitled ENTI
(Franco-Aixelà and Muñoz-Martín, 2022), which includes a variety of
multilingual entries written by academics and professionals within the field of
translation and interpreting studies. Nowadays, global projects are exploring
translation in crisis settings, as well as how automation technologies, including
artificial intelligence, can be better exploited to serve translators’ communities
of practice. These are only some of the many initiatives that aim to increase
Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
3
linguists’ visibility and agency in an ever-growing, albeit more competitive,
industry. End users, broadly understood as those who are the ultimate recipients
of any translation or interpretation in any given context, seem to be increasingly
aware of translation-related processes, such as intercultural communication and
mediation, and products, such as translated fiction and films or even subtitles in
trending videos posted on social media, and, more importantly, the impact they
have on our society.
The media have echoed situations where translation facilitated communication
or put it at stake. For example, social media have facilitated the spread and
dissemination of videos involving empowering sign interpretations of musical
performances on stage (Best, 2023). Yet, they have also been a platform that has
encouraged heavy criticism of series by social media influencers who thought
the subtitles were not up to scratch, such as the Korean Squid Game produced
by Netflix (Orrego-Carmona, 2021). What is more, the redubs of hit series that
have followed social demand have equally attracted the attention of members of
the public (Sánchez-Mompeán, 2021). In terms of how translations are
produced, there are white papers on a so-called ‘talent crunch’ that legitimises
the use of machine translation by language service providers and corporations
(Stasimioti, 2022), subsequently followed by statements issued by translators’
associations on what is considered malpractice when it comes to language
automation. The COVID-19 pandemic constituted a catalyst for change, and,
despite ominous predicaments that the industry would collapse after revenues
decreased in 2019 for large companies, the industry managed to thrive, and the
size of the language market continues to grow, with some sectors obtaining
unprecedented returns (Nimdzi 2021). According to the latest information
available on the website of the UK’s Institute of Translation and Interpreting
(ITI), the translation and interpreting industries steadily grow at over 5% per
annum. Coincidentally, sales of translated fiction often increase by the same
amount, according to The Bookseller (Chandler, 2019).
Working conditions, however, have been profoundly altered since the pandemic
erupted. Translators, whose work is, by its nature, solitary, might have seen little
change in their work patterns; however, traditionally neglected aspects of their
job, such as ergonomics and IT equipment, soon became an ever-more
important matter. As months flew by during the COVID-19 outbreak, access to
suitable infrastructures and resources, in order to be efficient and productive,
proved vital to thriving in a period in which associations reported falling rates
and low morale among freelancers. In addition, as meetings swiftly moved
online, interpreters had to adapt their working ecosystem to accommodate ever-
Alejandro Bolaños García-Escribano & Carla Botella Tejera
4
increasing online interaction in record time. Transitions were only sometimes as
seamless as they should have been. For instance, a few months ago, the
European Parliament’s in-house interpreters went on strike due to the appalling
quality of some of the speeches they had to interpret, often produced using poor-
quality equipment (including mobile phones). In the media industry, dubbing
studios moved workflows online thanks to cloud-dubbing technologies;
overnight, voice talents started recording translated scripts from home. Along
the lines of what had previously happened in the subtitling market, dubbing
specialists embraced online platforms that integrated workflows from receipt to
delivery, thus bringing translators closer to other stakeholders involved in the
localisation process.
If anything, the present decade has perhaps been characterised by the inroads
made by technology-led augmentation. Developments in the fields of artificial
intelligence and machine translation (particularly neural machine translation
engines) can be combined with several other technologies, including speech
recognition software and project management systems. Industry stakeholders,
particularly larger companies, are currently investing in “augmented translation”
(Lommel, 2021), which essentially refers to the combination of various
technologies that allow linguists to achieve high-quality translations more
efficiently. The industry has warmly embraced the idea that translators can
achieve goals in shorter time frames with increased accuracy and consistency
across translation projects. International associations, such as AVT-E, have
embraced this refreshingly new concept of the augmented translator inasmuch
as it “puts the human front and centre and uses technology to enhance their
capabilities” (Deryagin, Pošta and Landes, 2021: 1). Translators’ ecosystems are
rapidly changing, thereby incorporating the latest technologies to attain
increasingly higher levels of productivity. Still, there is always a risk of lagging
behind times for those who fail to keep up with changes. In this ever-changing
landscape, TS scholars must take stock of changes and revisit their own
understanding of translation theory and practice.
This special issue follows the second TRAK symposium, held in southern Spain,
in which TS scholars from many higher-education institutions explored the how
translation and interpreting help disseminate knowledge in the 21st century. By
bringing languages and cultures closer in an increasingly diversified world,
scholars, practitioners and researchers from different areas within TS were given
a platform to discuss the rapidly changing nature of our discipline, and sub-
disciplines, as well as the leading professional and research trends in today’s
globalised world. The six papers included in this special issue offer a rich
Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
5
overview of said trends and are therefore exemplary of the multidisciplinary
nature of TS. The contents of this issue touch on taboo language, eco-
translatology, the superimposition of languages in literary translation, industry-
oriented translator training, community interpreting in health settings, and the
interconnections between language learning and TS that affect our very
understanding of translation.
In the first article in this special issue, Giampieri analyses the potential of film
taboo language in the teaching of English as a second language (ESL) in online
environments. More specifically, she reports on a didactic sequence developed
to raise awareness about the importance of colloquial and taboo language in
English-language films. Students who participated in her lessons were exposed
to the English originals as well as the Italian dubs of five American films, namely
The Gauntlet (1977), Who’s Your Daddy (2004), Gran Torino (2008), Ted (2012), and
Ted 2 (2015). These allowed the author to discuss dubbing-specific translation
strategies in class and to hear from the students on the language features learnt
during the sessions. Despite this being a one-off, the author’s methodology can
contribute to further research on whether the honing of language skills can be
achieved by means of exposure to films of this nature.
The second article, authored by Liu, offers an overview of Western translation
theories (e.g. polysystem theory, skopos theory, communicative theory) in
connection with Chinese eco-translatology approaches. Building on Hu’s
seminal works on this topic, the author sets out to analyse the Chinese version
of Spain’s official tourism website and more specifically some of the web pages
dedicated to Córdoba, internationally recognised as a UNESCO World Heritage
City, where the abundance of cultural references and local terms call for further
perusal. Liu applies Toury’s framework and establishes that the target-language
norms have been adopted in the Chinese version and claims that the marketing-
driven intention seems to play a significant role when translating these types of
text in Spanish-to-Chinese website localisation.
The third article is Crepaldi Henriques’s case study of the Brazilian version of
Jonathan Littell’s Les Bienveillantes (2006). The author draws on Berman’s
(1985/2012) deforming tendencies and discusses the effacement of the
superimposition of languages by analysing the work of American-born Littell.
More specifically, the author analyses a few passages in which German military
terms had been left untranslated or were merely transcribed in the target version.
The fourth article, authored by Arnaiz and Ortego, describes in detail the FOIL
project (Online Training for Language Industries, 2020-1-ES01-KA226-HE-
Alejandro Bolaños García-Escribano & Carla Botella Tejera
6
096155) that was launched by an institutional consortium and aims at bridging
the gap between the industry and higher-education curricula. Through their
article, readers will learn about the five modules of the online modular training:
1.“Skills for the job market and entrepreneurship”, 2.“Translation environment
Tools”, 3.“Project management” 4.“Content management” and 5.“The
language industry”. This initiative is based on a previous analysis of industry
needs and the language mediator technological toolbox, and language mediation
technology. One of their goals is to provide trainees with a translation
environment experience so that their employability and professional
performance can be improved.
López Rubio authored the fifth article, in which she shares a descriptive study
that explores the interaction between doctors and Chinese patients in the context
of sexual and reproductive health in the Valencian community. Apart from
reviewing the state of the art and the literature on this topic, López Rubio delves
into the communication problems (beyond linguistic issues) that these patients
and doctors face. The results of the study are presented and analysed, and some
proposals for improvement are shared.
Finally, Bazani seeks to establish whether the current remapping of translation
in the field of language education has been informed by the discipline of TS.
Throughout this paper, a thorough review of methods, approaches and theories
is conducted, and both the CEFR and the CV are analysed to determine the
degree of knowledge transfer that has taken place from TS in L2 teaching and
has potentially transformed the concept of translation.
This special issue is and we very much hope the readers will agree worthy of
its name insofar as the articles again have demonstrated how important it is for
TS scholars to engage with the latest trends in translation theory and practice. It
is hoped that readers will appreciate the breadth of topics and diversity of
scholars that constitute the present issue, which will hopefully help to further
our understanding of translation and interpreting theory and practice today.
Acknowledgements
We would like to warmly thank Haydn Kirnon (University College London) for
kindly agreeing to proofread this introductory chapter. Many thanks also to the
editors of Transletters, particularly Dr Ogea-Pozo, for trusting us with the editing
of a thematic issue for their journal.
Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
7
References
Baigorri-Jalón, J. (2016) ‘Interpreting at the main Nuremberg Trial (1945–1946)
and its Impact on Conference Interpreters’ Professionalization.’ Comparativ,
26(4), pp. 2842. DOI 10.26014/j.comp.2016.04.03.
Baines, R., Marinetti, C. and Perteghella, M. (2010) Staging and Performing
Translation Text and Theatre Practice. London, Palgrave Macmillan.
Berman (1985/2012) ‘Translation and the Trials of the Foreign’. In Venuti, L.
(ed.), The Translation Studies Reader. 3rd ed., London: Routledge, pp. 240253.
Best, Katelyn. E. (2023) ‘Ethnocentrism 2.0: Hearing-Centrism, Inclusivity, and
Musical Expression in Deaf Culture.’ In Romero, B.M., Asai, S.M.,
McDonald, D.A., Snyder, A.G., and Best, K.E. (eds). At the Crossroads of Music
and Social Justice. Bloomington, IN, Indiana University Press.
Chandler, M. (2019) ‘UK sales of translated fiction grows by 5%.’ The Bookseller.
Available at: https://www.thebookseller.com/news/uk-sales-translated-
fiction-grows-5-968451 [Accessed: 30 November 2022]
Chaume, F. (2004) ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at
Stake in Audiovisual Translation.’ Meta, 49(1), pp. 1224. DOI
10.7202/009016ar
Chiaro, D. and Rossato, L. (2015) ‘Food and Translation, Translation and Food.’
The Translator, 21(3), pp. 237243. DOI 10.1080/13556509.2015.1110934
Deryagin, M. Pošta, M. and Landes, D. (2021) AVTE Machine Translation
Manifesto. Audiovisual Translators Europe (AVTE). Available at:
https://avteurope.eu/wp-content/uploads/2022/10/Machine-Translation-
Manifesto_ENG.pdf [Accessed: 30 November 2022]
Franco-Aixelá, J. and Muñoz-Martín, R. (eds.) (2022) Encyclopedia of Translation
and Interpreting (ENTI). Available at:
https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/ [Accessed: 30 November
2022]
Gentzler, E. (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies.
London, Routledge.
Lommel, A. (2021) Augmented Translation. The Transformative Revolution in Language
Services. CSA Research. Available at:
https://www.linkedin.com/video/live/urn:li:ugcPost:679828353257050112
0 [Accessed 30 November 2022]
Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. London, Routledge.
Alejandro Bolaños García-Escribano & Carla Botella Tejera
8
Nimdzi. (2021) ATC UK Language Services Industry Survey and Report 2021.
Available at: https://www.nimdzi.com/uk-language-services-industry-
report/ [Accessed: 30 November 2022]
Orrego-Carmona, D. (2021) ‘Squid Game: Why You Shouldn’t Be Too Hard on
Translators.’ The Conversation. Available at:
https://theconversation.com/squid-game-why-you-shouldnt-be-too-hard-
on-translators-169968 [Accessed: 30 November 2022]
Sánchez-Mompeán, S. (2021) Netflix Likes it Dubbed: Taking on the Challenge
of Dubbing into English. Language & Communication, 80, pp. 180190. DOI
10.1016/j.langcom.2021.07.001
Stasimioti, M. (2022) ‘What to Do About the Talent Crunch in Media
Localization.’ Slator. Available at: https://slator.com/what-to-do-about-the-
talent-crunch-in-media-localization [Accessed: 30 November 2022]
Vigier-Moreno, F. J. (2018) ‘Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish
University Sector, or is it its new Milkmaid?’ Transletters, 1, pp. 167183.
Wilks, Y. (2009) Machine Translation Its Scope and Limits. New York, Springer.