Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
3
linguists’ visibility and agency in an ever-growing, albeit more competitive,
industry. End users, broadly understood as those who are the ultimate recipients
of any translation or interpretation in any given context, seem to be increasingly
aware of translation-related processes, such as intercultural communication and
mediation, and products, such as translated fiction and films or even subtitles in
trending videos posted on social media, and, more importantly, the impact they
have on our society.
The media have echoed situations where translation facilitated communication
or put it at stake. For example, social media have facilitated the spread and
dissemination of videos involving empowering sign interpretations of musical
performances on stage (Best, 2023). Yet, they have also been a platform that has
encouraged heavy criticism of series by social media influencers who thought
the subtitles were not up to scratch, such as the Korean Squid Game produced
by Netflix (Orrego-Carmona, 2021). What is more, the redubs of hit series that
have followed social demand have equally attracted the attention of members of
the public (Sánchez-Mompeán, 2021). In terms of how translations are
produced, there are white papers on a so-called ‘talent crunch’ that legitimises
the use of machine translation by language service providers and corporations
(Stasimioti, 2022), subsequently followed by statements issued by translators’
associations on what is considered malpractice when it comes to language
automation. The COVID-19 pandemic constituted a catalyst for change, and,
despite ominous predicaments that the industry would collapse after revenues
decreased in 2019 for large companies, the industry managed to thrive, and the
size of the language market continues to grow, with some sectors obtaining
unprecedented returns (Nimdzi 2021). According to the latest information
available on the website of the UK’s Institute of Translation and Interpreting
(ITI), the translation and interpreting industries steadily grow at over 5% per
annum. Coincidentally, sales of translated fiction often increase by the same
amount, according to The Bookseller (Chandler, 2019).
Working conditions, however, have been profoundly altered since the pandemic
erupted. Translators, whose work is, by its nature, solitary, might have seen little
change in their work patterns; however, traditionally neglected aspects of their
job, such as ergonomics and IT equipment, soon became an ever-more
important matter. As months flew by during the COVID-19 outbreak, access to
suitable infrastructures and resources, in order to be efficient and productive,
proved vital to thriving in a period in which associations reported falling rates
and low morale among freelancers. In addition, as meetings swiftly moved
online, interpreters had to adapt their working ecosystem to accommodate ever-