Lee Purvis
146
instead, encompass other modes of translation. In Frawley’s view (1984/2000:
252), translation is recodification by which a ‘matrix code’ is rendered into a
‘target code’, understood as source text (code) rendered into a target text
(code). Adrada is under the impression that Frawley’s model is widely accepted
because it was included in the first edition of The Translation Studies Reader (ed.
Venuti, 2000). Adrada suggests that Venuti included Frawley’s model because
Frawley’s ‘codes’, he argues, seem to have influenced Venuti’s [“foreignizing”]
proposals (p. 43). Yet, Adrada argues that Frawley’s model and Venuti’s model
are [“incompatible”] when it comes to poetry translation. This is because
poetry is already [“Other”]; already a ‘target code’. In other words, poetry
[“through its content and form”] is already [“foreign”], and, therefore, all
translated poetry will seem [“foreign”] (p. 42-43). Adrada then uses his revised
model to study the translation processes of Ezra Pound and Robert Bly (p. 44-
60), in which a convincing case emerges of poetry translation used as a
[“weapon”] against the canon, specifically, literary systems in the United States.
Before getting into Cernuda’s translation process, Chapter Four discusses
approaches, strategies and methods of poetry translation, while maintaining a
critical gaze on the past. This section opens and closes with the assertion that
[“no one knows how to translate poetry”] (p. 61, 68). Instead, what we have
are suggested ‘phases’, ‘proposals’, ‘tools’, and ‘blueprints’ that may help or
hinder when it comes to a bygone translator-poet study. This leads us into
Chapter Five, an impressive analysis of 22 poems (19 published and 3
unpublished), all translated by Cernuda with help from Gebser. I got
distracted, enjoying the fragments of poetry reproduced here. Readers might
also take this opportunity to encounter Hölderlin through Cernuda; enjoy
Cernuda’s “creations” and take time with the discussion. Important takeaways
are, in the first instance, the way Adrada argues that Cernuda was assisted by
Gebser in a crucial first phase of the translation process (p. 71). That is, Gebser
rendered Hölderlin’s German into literal versions of Castilian (like the literal
drafts used by Pound and Bly, Chapter 3). Secondly, the book’s title becomes
clear; Gebser [“represented”] (p. 94) versions of Hölderlin, which were then
[“appropriated”] by Cernuda (p. 75). Despite a universal lack of evidence, this
is convincing because Adrada draws on the Litoral journal and snippets from