Carmen Moreno Arroyo
134
empresaria. Tal y como afirma la autora, «los productos audiovisuales están
hechos con el alma y hay que tener alma para poder traducirlos» (p. 184), por
lo que se debe reivindicar la presencia humana en la TAV, así como tarifas y
condiciones laborales dignas, e igualdad de género en el sector.
En lo que al contexto académico respecta, en New Perspectives in audiovisual
translation: towards future research trends (Mejías-Climent y Carrero Martín, 2021) se
hace alusión tanto al crecimiento de la industria audiovisual en los últimos
años, como al reciente auge de la producción académica, reflejado, por
ejemplo, en la creación de la revista Journal of Audiovisual Translation en 2018
(Carrero Martín y Mejías-Climent, 2021). Muy recientemente, en España se
han publicado obras como Tendencias actuales en traducción especializada, traducción
audiovisual y accesibilidad (Barceló Martínez, Delgado Pugés y García Luque,
2021), donde se abordan temáticas presentes en este volumen; o La traducción
audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria (Carrero Martín et al.,
2020). La disposición del contenido de este último monográfico coincide con
la del volumen objeto de esta reseña. Ambos presentan dos partes
diferenciadas: una primera de corte académico y una segunda sobre el ámbito
profesional. Esto permite fusionar en un mismo libro información relativa a
ambos mundos, por lo que se ofrece al lector (potencialmente principiante en
la materia) una visión amplia sobre el estado y el alcance de la TAV.
Además, en el contexto internacional, cabe destacar la publicación en 2019 de
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Pérez-González) donde se
tratan las diferentes modalidades de TAV y se ofrece información exhaustiva
acerca del estado de la investigación en la disciplina; o de The Palgrave handbook
of audiovisual translation and media accesibility (Bogucki y Deckert, 2020), que
fusiona TAV y accesibilidad para hacer un repaso de las tendencias académicas
actuales e inspirar otras futuras.
En cuanto a la perspectiva de género, el presente volumen podría alinearse con
Estudios lingüísticos en torno al papel de las mujeres traductoras en la historia, publicado
en 2023 (González Fernández, González Jiménez y Rodríguez-Tapia). Esta
obra presenta un enfoque feminista similar, ya que se centra en la figura de la
mujer como traductora. En concreto, es el primer bloque, de corte sincrónico,
el que más se acerca a la temática de Mujeres en la traducción audiovisual II. El
segundo bloque, en cambio, presenta una perspectiva diacrónica y se enfoca en
la historia y evolución de las mujeres traductoras (González Fernández,
González Jiménez y Rodríguez-Tapia, 2023), característica que comparte con