Claudio Mastrangelo
26
References
Benati, C. (2002). Albus Dumbledore und Severus Snape, Albus Silente e Severus Snape. I nomi
di Harry Potter in Tedesco e Italiano: strategie traduttive a confronto [Albus Dumbledore and
Severus Snape, Albus Silente and Severus Snape. The names of Harry Potter in
German and Italian: a comparison of translation strategies]. Il Nome nel testo.
International Onomastic Literature Review, 3(2), 45–60.
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure
and use. Cambridge University Press.
Brazill, S. (2016). Chinese to English translation: identifying problems and providing
solutions. (Published Master’s thesis). University of Montana.
Brøndsted, B. and Dollerup, C. (2004). The Status of Audiovisual Translation: A Worldwide
Survey. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Croitoru, E., Popescu, F. and Mardar, A. (2011). Specific problems of translation in the
Harry Potter series. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 12, pp. 90-98.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific
references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), pp. 65–100.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the
young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, pp. 44–57.
Inggs, J. (2003). Translation and the dialectics of the idiomatic: Some thoughts on the cultural
specificity of idioms. In T. O. S. L. a. E. A. M. P. (Ed.), Translation Studies: An
Interdisciplinary Approach (pp. 163–174). Oxford University Press.
Jaleniauskiene, E. and Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in
children’s literature. Kaunas University of Technology.
Johansson (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson
& S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies
(pp. 3–24). Rodopi.
Kennedy, (1998). An introduction to corpus linguistics. Longman.
Mäkinen, K. (2010). Harry Potter and the challenges of translation: Treatment of personal names
in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J.K. Rowling.
(Unpublished Master’s thesis). University of Jyväskylä.
McEnery, T. and Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction (2nd ed.). Edinburgh
University Press.
Ménard, A. (2010). La traduction des noms propres dans les Harry Potter: entre fidélité et trahison
[The translation of proper names in Harry Potter: between fidelity and betrayal]. In
C. B. C. (Ed.), Les traductions de Harry Potter [The translations of Harry Potter] (pp.
21–34). Presses Universitaires de Strasbourg.