Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 8 (2024), pp. 1-28 ISSN 2605-2954
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance
Languages in the Translation of Proper Names in Harry
Potter and the Philosopher’s Stone
Claudio Mastrangelo
Polytechnic University of Madrid
Received: 21/06/2024
Accepted: 02/11/2024
Abstract
This paper employs both quantitative and qualitative approaches to analyse the
translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into nine Romance languages,
utilising Davies’s (2003) translation taxonomy. The study reveals nuanced strategies in
translating proper names, particularly characters and locations. Character names
predominantly employ localisation, adapting spelling or morphology, except for the
Italian language, which opts for creating new names. Places generally follow a
localisation strategy. Neologisms emerge in objects and things, but the majority aligns
with the English version, either adapting the word or retaining the original. Hogwarts
houses exhibit a split between maintaining the original form and adapting to readers
with new terminology.
Key Words
Harry Potter, Proper names, Romance languages, Transcreation, Wordsmith.
Introduction
The translation of proper names is considered one of the greatest challenges for
any translator, particularly in children’s literature. In this genre, the category of
names, which generally includes names of people, animals, geographical places,
and festivals, carries specific meanings and allusions. According to Tymoczco
(1999: 223), proper names designate dense signifiers which are the most
Claudio Mastrangelo
2
problematic to translate, in part because their […] significance is often culturally
specific and dependent on cultural paradigms. The author mentioned argues
that when dealing with proper names, two main approaches are taken: (1)
foreignisation, which aims at preserving all references to a different culture for
the readers by using the same term as the original version, and (2) domestication,
which adapts the term to the readers, sometimes by omitting certain cultural
elements. To sum up, not only does a translator need to be linguistically
competent in the foreign language but also be aware of the cultural references
that proper names may carry. Additionally, translating a children’s book poses
an extra challenge as the translator must consider the intended audience and
their age (Jaleniauskiene and Čičelytė, 2009).
When J. K. Rowling published the first book of the Harry Potter series in 1997,
she did not know that she had created one of the most translated books in
history, alongside the Bible and The Little Prince. Twenty years later, the translation
into Scots by Matthew Fitt became the 80th language into which this famous
children’s book was translated. The Harry Potter saga has become so popular
worldwide that it has created a cultural phenomenon comparable to Star Wars or
The Lord of the Rings. A number of studies have been carried out of the different
translations of the little wizard’s adventures (Benati, 2002; Valero Garcés, 2003;
Jaleniauskiene and Čičelytė, 2009; Croitoru et al., 2011; Mut Miralles, 2016),
comparing them with the original version in two or more languages. However,
little attention has been paid to similarities and differences in translation
techniques among all the languages related to a single family.
The aim of this paper is to analyse the translation strategies used by translators
in nine languages belonging to the Romance language family (i.e., Italian, French,
Spanish, Brazilian Portuguese, Romanian, Catalan, Galician, Asturian and
Occitan) using both quantitative and qualitative approaches. The research’s
second goal is to investigate whether there are some common patterns in the
translation processes in this Indo-European family of languages.
This study is divided as follows: Section 1 is an overview of the main strategies
used in narrative translation as well as previous studies of the analysis of proper
names in the first Harry Potter book series. Section 2 describes the data gathering
instruments and the procedures used to analyse data. Section 3 evaluates the
results of this research, and finally Section 4 draws the conclusions, and opens
up possible future studies in the same field.
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
3
1. Overview
1.1 Corpus linguistics in translation studies
At the end of the 20th century and the beginning of the 21st century, translation
was one of the areas excluded in the introductions to corpus linguistics (e.g.,
Biber et al., 1998; Kennedy, 1998; McEnery and Wilson, 2001). A possible
reason for this phenomenon is that the use of translation studies in corpus
linguistics is relatively new. Furthermore, the traditional unidirectional trend
between linguistics and translation studies could be another reason (Olohan,
2002). Translation has not received the same attention as an original text with its
rights in the target language system; it is often considered merely a copy. The
definition given by Oakes and McEnery (2000, p. 8) on translation in corpus
linguistics shows a conventional view about this area: a bilingual parallel corpus
is a corpus that contains the same text samples in each of two languages, in the
sense that the sample are translations of one another. However, translation
scholars have provided a different definition when using corpus linguistics for
their studies. One example is the definition given by Johansson (1998, p. 6):
It is well known that linguistic choices often differ depending upon the individual
translator, or there may be outright mistakes in translation. To what extent can
we then make generalisations based on translated texts? And can we really be
sure that the same meanings are expressed in the source and the target text? Or
should we rather think in terms of degrees or types of equivalence? […] Most
seriously, to what extent can we take translated texts to be representative of
ordinary language use? Translated texts may differ from original texts because of
source language influence […] Moreover, there may be general features which
characterise translated text.
Today, translations in corpus-based methodology have gained recognition, and
they are no longer considered solely in relation to their source text; instead, they
are viewed as new products with communicative rights (Olohan, 2002). Software
such as Wordsmith
1
and AntConc,
2
which are used to find linguistic patterns in
corpus linguistics, are really useful in the field of translation studies as well. Some
of their functions, such as concordance, are highly effective in finding the
context for a specific term and helping the researchers and other translators to
1
https://www.lexically.net/wordsmith/(Last accessed: 26/11/2024)
2
https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/(Last accessed: 26/11/2024)
Claudio Mastrangelo
4
understand the reasons behind the translation strategies used in the translated
text. Following a translator’s approach, this research built up a corpus purely
based on the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Such
translations are regarded as new texts with the same importance given to the
original version.
1.2 Translation strategies for proper names
Before analysing the previous study of the proper names used in Harry Potter and
the Philosopher’s Stone, it is worth mentioning Davies’s (2003, pp. 65-100)
classification of translation techniques applied when translating proper names
from one language into another. The author identifies seven different categories:
preservation, addition, omission, globalisation, localisation, transformation and
creation, which are described below.
- Preservation: involves a direct or literal translation, consisting of
transferring the foreign term directly into the new text.
- Addition: similar to the previous strategy with the exception that the
translator adds additional information about the term in a footnote or
similar.
- Omission: this strategy involves deleting some information without
leaving any trace in the new version (e.g., a character speaking with an
accent or in a different dialect).
- Globalisation: this process involves replacing a specific cultural element
with a more neutral or generic one (e.g., cat instead of Siamese cat).
- Localisation: the translator adapts the term by using a cultural element
familiar to the target readers or by grammatical, morphological,
phonological and gender ending variations.
- Transformation: this strategy consists of altering the original (i.e., Harry
Potter and the Philosopher’s Stone becomes Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
in the United States).
- Creation: this process is used when a translator creates a completely
different term from the original version.
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
5
1.3 Previous studies of names used in Harry Potter heptalogy
The Harry Potter saga represents a real challenge for translators. The names
created by J. K. Rowling have diverse origins and allusions, including French,
Latin, Scottish, British, mythological, astronomical, imaginary, toponymical and
humoristic elements (Jaleniauskiene and Čičelytė, 2009).
Valero Garcés (2003) analyses the translation of proper names between five
Romance languages and German. The results show that, while Italian, French,
Catalan and Portuguese languages adopt localisation and creation approaches,
Spanish and German languages tend to remain faithful to the original with a
preservation strategy. The approach taken by the majority is due to the belief
that the target receiver should enjoy the story by understanding every word with
its allusions and should not perceive it as a translation.
Jaleniauskiene and Čičelytė (2009) compare the translation of the book among
English, Lithuanian and German, revealing distinct approaches taken by the two
translators. Since the original targeted audiences were children living in the
United Kingdom, many names alluded to the British culture or were perceived
as new and strange on purpose. However, some references may still be
mysterious for a British child due to being well hidden. Such allusions are very
challenging when put into another language; for instance, the surname of the
potions teacher Severus Snape refers to a snake, and the sn cluster has a general
negative connotation, as in sneer, snide, and sneak (Davies, 2003). Another
example, more difficult to find, is the first name of one of the main characters,
Hermione Granger, which a well-educated Briton will probably associate with
the wife of the king of Sicily in The Winter’s Tale by Shakespeare (Brøndsted and
Dollerup, 2004).
In 2010, Mäkinen examined the Finnish and German translations of Harry
Potter to explore translation challenges. The study found that hidden meanings,
creative aspects of names and the original casual style were often lost in
translation. On the other hand, Mut Miralles (2016) compares the translation
between Spanish and Catalan. Surprisingly, the strategies applied by the
translators are quite different, even though they are geographically close. For her
part, Brazill (2016) highlights frequent issues in Chinese to English translations
in formal and professional contexts. The study involves interviews with 20
Claudio Mastrangelo
6
teachers and surveys with over 300 students from seven Chinese universities. It
identifies four main problematic areas: Chinglish, cultural awareness, machine
translation and the translation profession. The findings reveal differences
between Chinese and English expressions, with causes of Chinglish rooted in
vocabulary, grammar and cultural differences. Emphasising cultural awareness
was crucial for improving translation quality, especially for idiomatic
expressions. The study recommends creating more intelligible translations to
enhance Chinese-English translation quality.
Zabir and Haroon (2018) examine the translation procedures for proper names
in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay, using Fernandes’s (2006) theory.
They also assess the impact of translation programmes using the concept of
translation loss”. The study identifies several translation procedures that result
in the loss of hidden meanings, creative elements and the original casual style in
the translated names. Finally, Xinyu et al. (2022), whose research aims to identify
challenges and propose solutions in translating Harry Potter books from English
into Chinese, highlight the fact that, due to linguistic differences, the
transcription strategy is often necessary to maintain phonemic and semantic
fidelity between the source text and the target text.
This approach involves choosing Chinese characters that approximate to the
pronunciation and meaning of English proper names, which typically consist of
multiple characters in Chinese. Additionally, the recreation strategy is discussed
as a method to create new target text proper names based on the meanings found
in the original source text, particularly suitable for the inventive names
characteristic of fantasy literature like Harry Potter. The authors also emphasise
the use of the rendition strategy to directly translate proper names with formal
unity across both languages, preserving the unique atmosphere of the magical
world in the translations. Their findings underscore the importance of cultural
understanding and structural considerations in improving the quality and
appropriacy of translations, especially in children’s literature and fantasy genres.
2. Methodology
2.1 The corpus HAROMUS
To compare the translation across nine different Romance languages, a corpus
named HAROMUS was compiled. The name is derived from the Latin first
name of the main character, Harrius, and the language family chosen for this
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
7
study, Romance. HAROMUS contains the following texts in digital format:
1. Harry Potter e la Pietra Filosofale (Italian)
2. Harry Potter à l’École des Sorciers (French)
3. Harry Potter y la Piedra Filosofal (Spanish)
4. Harry Potter şi Piatra Filozofală (Romanian)
5. Harry Potter e a Pedra Filosofal (Brazilian Portuguese)
6. Harry Potter y la Piedra Filosofal (Asturian)
7. Harry Potter e a Pedra Filosofal (Galician)
8. Harry Potter i la Pedra Filosofal (Catalan)
9. Harry Potter e la Pèira Filosofau (Occitan)
It should be noted that the American version of the book used as a reference
point (i.e., Harry Potter and the Sorcerer’s Stone) shows slight differences compared
to the British version. Examples of these differences are lexical (Sorcerer’s Stone
instead of Philosopher’s Stone) and morphological (British English spelling vs.
American English spelling, such as favour/favor, realise/realize, etc.). The same
phenomenon applies to the Portuguese version from Europe and the translation
into Brazilian Portuguese, with a major impact on the translation process. For
this reason, the Brazilian version was specifically included in the study. It should
be noted that due to the absence of a digital format of the book in Asturian,
Catalan, Galician and Occitan, a digital copy was created using Acrobat Scan,
followed by the digitisation of the texts with an OCR programme. Finally, the
Valencian edition of the book was considered; however, due to its similarity to
the Catalan version, only the latter was included in this research.
2.2 Data gathering instruments
The data used in this work were collected in an Excel file and divided into four
main categories (proper names of the characters, places, objects and the four
houses of the Hogwarts school). For the first category (charactersnames), 36
items were selected. The place category included seven entries, while the object
section comprised 14 items. Finally, the names of the four Hogwarts houses
constituted the last category analysed.
Claudio Mastrangelo
8
For the quantitative approach, the main instrument used to analyse the data was
the 6.0 version of WordSmith Tools. All the three functions (i.e., Keywords,
Wordlist and Concordance) were used to investigate the translation strategies
used by the different translators. The Keywords option was used to identify the
keywords in the original book by comparing it to the British National Corpus
(BNC). The Wordlist tool examined the 10 most frequent words in each
translation, while the Concordance option calculated the number of entries for
each selected word. This analysis helped in understanding the translator’s choices
in translating or omitting specific terms. For the qualitative approach, after the
data were gathered, a translation analysis was conducted for each language
described by using Davies’s (2003) strategies in translation. To provide plausible
explanations for the terms used by the authors involved, dictionaries of the nine
Romance languages selected and the results of the previously mentioned studies
were referenced.
2.3 Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Plot
Harry Potter and the Philosopher’s Stone by the British writer J. K. Rowling is the first
book of a saga composed by seven books. The story is about a young boy called
Harry Potter, who lives with his uncles in London after his parents were killed
by a dark wizard called Lord Voldemort when he was little. On his 11th birthday,
he receives a letter from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
Subsequently, he starts to attend the school to become a wizard. In Hogwarts he
meets new friends, such as Ron Weasley and Hermione Granger, and makes
some enemies too, for instance, Draco Malfoy and the Potion teacher Severus
Snape. In the meantime, the dark Lord is trying to come back thanks to a
powerful stone which can produce the elixir of life, the philosopher’s stone. The
seven books tell about the adventures of Harry and his two best friends in the
magical world.
3. Data Analysis and discussion
3.1 Wordsmith analysis: Keywords function
Before the analysis of HAROMUS, an analysis of keywords was conducted in
the original book in English compared to the BNC. The first 22 keywords related
to proper nouns were selected to conduct this study. The keywords in the text
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
9
are the main characters of the story (Harry, Hagrid, Ron, Hermione,
Dumbledore, Snape and Malfoy). These are followed by the house to which the
main character belongs (Gryffindor), the name of the school (Hogwarts) and
finally the wizard sport (Quidditch). By looking at the keywords only, it is
possible to estimate that the story mainly talks about the adventures of the main
characters in the school.
3.2 Wordsmith analysis: Wordlist function
The total number of words contained in the corpus is 801,157. Firstly, a
comparison between the total number of words per language was conducted. As
Table 1 shows, the Brazilian Portuguese version of the book displays the smallest
number of words (77,911), only five words below the original version (77,916).
However, it is not surprising that the Catalan, Italian and French versions enjoy
the greatest number of words. These three languages are known to use longer
sentences than English. It should be noted that the English language prefers the
use of verbs, whereas Catalan, Italian and French tend to use nominalisation
instead.
EN
IT
FR
SP
PT (BR)
RO
AS
GAL
OCC
77,916
83,215
85,734
78,525
77,911
80,555
71,415
74,817
82,131
Table 1. Total number of words in each version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Secondly, the total number of different words (types) was calculated for each
version. Table 2 shows that the Italian version uses almost the double of
different words (10,306) than the original version in English (5,986), followed
by Galician with 9,276 different terms. However, the other versions display an
average of 8,530 different words. A possible reason may be the use of synonyms
by the Italian translator, not to mention the lexical variety of the Italian language
due to its close relation to Latin compared to the other Romance languages. The
possible reason for the Galician variation in terminology may be attributed to
the translator’s choice of using terms from various areas within the region.
EN
IT
FR
SP
PT (BR)
RO
AS
CAT
GAL
OCC
5,986
10,306
8,723
8,629
8,376
8,737
8,922
7,334
9,276
8,992
Table 2. Total number of different words (types) in each version of Harry Potter and the
Philosopher’s Stone
Claudio Mastrangelo
10
The Wordlist option was used to extract the 10 most frequent proper names in
each version of the book (see Table 3). Interestingly, the first four names are
consistent across seven languages, including the three central characters: Harry
Potter and his two closest friends, Ron Weasley and Hermione Granger.
It is intriguing that Hogwarts’s gamekeeper, Rubeus Hagrid, appears more
frequently than Hermione Granger”. One possible explanation is Hagrid’s early
introduction in the story. However, in the Catalan and Occitan versions, the
word for head ranks second and third, respectively.
From the fifth word onward, divergences among translations become apparent.
While four out of the nine versions mention the Potions teacher Severus Snape,
the English and French editions feature professor in the fifth position,
whereas Galician and Occitan opt for face (cara) and people (monde). This
discrepancy may stem from the use of different titles in these languages to refer
to individuals in the book, such as señor (sir) and señora (madam) in the
Spanish version.
Although the positions of other main characters’ names vary across versions
(Dumbledore, Malfoy, Vernon), certain nouns are shared among multiple
translations: time in English; head (testa, tête, cabeça, cap) in Italian, French,
Brazilian Portuguese, Catalan and Occitan; door (puerta, porta) in Spanish,
Catalan and Brazilian Portuguese; and eyes (olhos) in the Brazilian Portuguese
version. Additionally, the Occitan version places room (sala) seventh. These
recurring terms may reflect various factors: different languages using synonyms
or different structures for discussing time; the recurrent use of head due to
the Sorting Hat ceremony; the prevalence of door in Spanish possibly due to
castle descriptions; the focus on eyes in Brazilian Portuguese descriptions of
main characters; and the prominence of room in Occitan, reflecting the
school’s setting with multiple classrooms.
EN
IT
FR
SP
PT (BR)
RO
AS
CAT
GAL
OCC
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Harry
Ron
Ron
Ron
Ron
Rony
Ron
Ron
Cap
Ron
Ron
Hagrid
Hagrid
Hagrid
Hagrid
Hagrid
Hagrid
Hagrid
Ron
Hagrid
Cap
Hermione
Hermione
Hermione
Hermione
Hermione
Hermione
Malfoy
Hagrid
Hermione
Hagrid
Professor
Piton
Professeur
Snape
Snape
Plesneala
Snape
Hermione
Cara
Monde
Snape
Silente
Tête
Dumbledore
Dumbledore
Dumbledore
Hermione
Cosa
Snape
Dudley
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
11
EN
IT
FR
SP
PT (BR)
RO
AS
CAT
GAL
OCC
Dumbledore
Dudley
Rogue
Dudley
Duda
Dudley
Profesora
Snape
Dumbledore
Sala
Uncle
Malfoy
Dumbledore
Malfoy
Cabeça
Vernon
Dudley
Dumbledo
re
Dudley
Malafé
Time
Testa
Dudley
Puerta
Olhos
Draco
Cara
Porta
Malfoy
Dumbledore
Dudley
Vernon
Malefoy
Vernon
Porta
Neville
Gryffindor
Dudley
Neville
Gryffindor
Table 3. Top 10 most frequent words in each version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone
3.3 Wordsmith analysis: Concordance function
3.3.1 Main characters
The final WordSmith Tool function used to analyse HAROMUS was the
Concordance option. The first analysis consisted of investigating any differences
in the number of entries of the 35 selected characters of the story. Although 30
out of the 35 main characters’ entries were consistent across all translated
versions, five entries differed unexpectedly. As illustrated in Table 4, the
Brazilian Portuguese translation presents a scarce number of entries compared
to the original version and the other translations.
To interpret the results, a comparison with the Brazilian Portuguese version was
manually conducted. The Transfiguration teacher, Minerva McGonagall, appears
under her surname only three times in the Brazilian Portuguese version.
Apparently, the translator opted to address her using her first name, possibly
reflecting a cultural preference typical of Brazil, where people often refer to
others by their names with a title. Similarly, the gamekeeper Hagrid (52 tokens)
is referred to by his first name Rúbeo (309); the bad boy of the Slytherin house
Draco (82) is more frequently used than Malfoy (46); the Gryffindor student Simas
(19) of Irish origin occurs more than double Finnigan (7); and the Gryffindor
Quidditch keeper Olívio (44) is used instead of Wood (11).
Notably, the Romanian translation adopts a similar strategy to the Brazilian
Portuguese version referring to Draco more frequently by his first name (118
tokens) rather than his surname, Malfoy (8). In the Occitan version, a
comparable pattern is observed with Finnigan, where his first name, Seamus (6
tokens), occurs more often than his surname, Finnigan (2 tokens).
Claudio Mastrangelo
12
Character
EN
IT
FR
SP
PT (BR)
RO
AS
CAT
GAL
OCC
McGonagall
95
99
97
94
3
88
65
99
100
73
Hagrid
336
355
320
362
52
351
243
351
370
272
Malfoy
109
123
123
123
46
8
93
123
126
73
Finnigan
18
19
14
18
7
17
5
7
7
2
Wood
49
52
41
56
11
49
20
58
55
29
Table 4. Number of entries of the main characters in each version of Harry Potter and the
Philosopher’s Stone
3.3.2 Places
The second category analysed with the Concordance function was the main
places in the story. The Romanian version exhibits the most significant
difference compared to other versions of the book. This difference could be
attributed to the typical structure of Romanian sentences, which are generally
longer than their English counterparts. As a result, references are created using
synonyms and relative pronouns. Table 5 provides statistics extracted from
different translations compared to the original. The Occitan and the Asturian
translations also show a lower use of Forbidden Forest”, with 11 and 14 entries,
respectively. This is due to the use of synonyms for forest in the text (e.g.,
bosc).
Place
EN
IT
FR
SP
PT (BR)
RO
AS
CAT
GAL
OCC
Privet
Drive, 4
16
18
14
16
15
9
14
15
14
15
Hogwarts
79
79
85
77
85
59
54
79
78
67
Gringotts
28
27
24
27
27
19
20
26
28
21
Forbidden
Forest
33
36
37
37
38
19
14
44
36
11
Table 5. Number of entries of selected places in each version of Harry Potter and the Philosopher’s
Stone
3.3.3 Objects
Among the 13 selected objects for the analysis of this study, only one shows a
difference between the versions: the “Remembrall”. This magical object, which
aids in remembering things by changing color, was mentioned only once in the
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
13
Romanian version, while it typically displays between six and eight entries in the
other versions. The discrepancy arises because the Romanian translator opted to
use a synonym (globul, meaning sphere) to refer to this particular object.
3.3.4 Hogwarts Houses
The final items explored with the Concordance function of Wordsmith were the
four houses of Hogwarts School. The entries indicate that the most frequently
mentioned houses in the book are Gryffindor, the house of the main character
Harry Potter, and Slytherin, the house of his rival, Draco Malfoy. No
variations in entries were identified across the translated versions.
3.4 Translation comparison
3.4.1 Comparison of proper names and lexical constructions to name people
3.4.1.1 Creation strategy for proper names
This section is dedicated to the translation strategies used by the different
translators, according to the taxonomy proposed by Davies (2003). The results
show that 14 terms were transformed for the children’s audience. This strategy
is used the most in the Italian version (12 entries as shown in Table 6) followed
by French (8) and Romanian (6). As can be observed, these three languages
adopted this strategy to adapt the hidden allusions for each character to their
readers.
English
Italian
Muggle
Babbano
Albus Dumbledore
Albus Silente
Minerva McGonagall
Minerva McGrannit
Madame Pomfrey
Madama Chips
Professor Quirrell
Professor Raptor
Neville Longbottom
Neville Paciock
Claudio Mastrangelo
14
Crabbe
Tiger
Severus Snape
Severus Piton
Argus Filch
Argus Gazza
Madame Hooch
Madama Bumb
Oliver Wood
Oliver Baston
Firenze
Fiorenzo
Table 6. Creation strategy in the Italian version
1) Muggle: this term in English is used to refer to people without magical
power. Judith Inggs (2003: 167) claims that the lexical term has
connotations of stupidity or plainness, as in the English expressions a
real mug or what an ugly mug. The Italian term Babbano derives from the
adjective babbeo, meaning stupid. Similarly, Brazilian Portuguese calls these
people Trouxa, which has the same form of the adjective trouxa, meaning
silly person. The French version uses Moldu, meaning soft-brained (mol
de cerveau), someone who does not really understand things (Ménard, 2010).
For its part, Occitan uses the term Mángol, meaning simpleton, fool.
Finally, the Romanian translator chose Încuiat, meaning narrow-minded.
2) Dumbledore: according to Ménard (2010), the author of the book chose
this name from chapter 20 of the book The Mayor of Casterbridge by Thomas
Hardy. In the book, a woman living in the countryside speaks in a peculiar
dialect. The term seems to derive from the regional version of the word
bumblebee since the character is very active and goes from one place to
the other. Valero Garcés (2003) provides another explanation, claiming that
the word comes from the term dumb or bumbling. Only the Italian
version changed the surname into Silente, giving another connotation to the
term. The words can derive from silenzio, meaning silent, since the
Headmaster of Hogwarts is a reflexive person who keeps silent on Harry’s
past. This term also alludes to the term senile, adjective used for old people
suffering from weak health, since the character is very old.
3) Minerva McGonagall: as mentioned above, the first name of the
Transfiguration teacher appears in the book written by Hardy. It is a clear
reference to the Roman goodness of wisdom and strategic warfare. Although
her name is unchanged in every version, her surname becomes McGrannit in
Italian, alluding to the granite rock, showing the severe and strict character
of this professor.
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
15
4) Madame Pomfrey: this character works as a nurse in the school’s hospital.
As Valero Garcés (2003) mentions, the term refers to potato chips from the
French pomme de terre (“potato”) and the verb to fry. She becomes Madame
Pomfresh in French and Madame Pomafresca in Occitan, both adapting the
lexical term potato with frais and fresca, meaning fresh, good. Since the
allusion to potatoes was not clear to the Italian readers, the translator named
her Madam Chips, referring to chips using a synonym that could be better
understood by Italians.
5) Professor Quirrell: the Defence against the Dark Arts teacher becomes
Professor Raptor in the Italian version. The term indicates a connection with
the term raptus, meaning fit, burst, since the teacher seems to be quite mad
and hosts a part of Lord Voldemort on the back of his head.
6) Neville Longbottom: this shy and clumsy Gryffindor student was
translated into Neville Paciock in Italian. It seems to derive from the adjective
pacioccone, meaning fatty and calm person (Benati, 2002). The translator
chose the ending in ck to keep the term similar to an English word. The
French version called him Longdubat (long and bottom), whereas the
Romanian translator used the word Poponeaţă, a slang word for bottom.
7) Crabbe: the surname of this character, who is one of the bodyguards of
Draco Malfoy, refers to the crustacean crab”. The Italian version prefers
the term Tiger.
8) Severus Snape”: the Potion master’s surname alludes to the term snake. In
the Italian version, he is called Professor Piton, alluding to a type of snake,
whereas in French it is referred as Professeur Rogue, meaning arrogant. The
Romanian translator chose Plesneală, from the verb to snap.
9) Argus Filch: the custodian of Hogwarts is in charge of catching students
who break the rules. His surnames come from the slang verb to filch,
meaning to steal. In Italian, he is called Gazza (“magpie”), whereas in
French it is Rusard, from the verb ruser, meaning use cunning or go
around, since the character is always inspecting the castle.
10) Madame Hooch: the Flying Instructor is called Madama Bumb in Italian
and Madame Bibine in the French version. The English term refers to a cheap
and poor-quality alcoholic drink, which is respected in the French term.
However, the Italian version seems to refer to the onomatopoeia for an
Claudio Mastrangelo
16
explosion.
11) Professor Sprout: the Herbology teacher’s surname indicates a clear
reference to the term sprout. The French Professeur Chourave alludes to chou
(“cabbage”) and rave (“turnip”), remaining in the same semantic field of
plants and vegetables as the Catalan Professora Coliflor and the Occitan
Professora Caulet-Flòri, synonymous terms for cauliflower. The Romanian
Profesoara Lăstar makes reference to a sapling.
12) Voldemort: the English term seems to derive from French vol (“theft”)
and mort (“death”). The dark wizard in fact splits his soul in order to become
immortal. The Romanian term Cap-de-Mort seems to derive from cap (“head,
leader) of death.
13) Oliver Wood: the Capitan of the Gryffindor Quidditch team’s surname
clearly derives from wood. The surname was translated as Dubois, which
means of wood in French, and Maderu in Asturian, from madera (“wood”).
The Occitan version also alluded to an olive tree and wood (Oliu Husta). The
Catalan Roure seems to derive from the term used for an oak tree, whereas
both Italian and Romanian translators used the term Baston from bastone
meaning woodstick.
14) Firenze: the centaur that lives in the Forbidden Forest and later becomes
a Divination teacher has its name derived from the Italian city of Florence.
For this reason, the Italian translator changed its name into Fiorenzo from the
verb fiorire (“to bloom, to prosper”).
3.4.1.2 Localisation strategy for proper names
This strategy consists of adapting the name to the readers by following the
morphology, phonetics or syntax of the target language. Among the 18 items
selected for this study, it seems that this strategy is mostly used in the Brazilian
Portuguese version (17) as represented in Table 7. The names are adapted to the
phonetic of the target languages using accentuation (aunt Petunia is Pétunia,
Petúnia) or by using the corresponding name in the language (uncle Vernon is
Válter, James becomes Tiago and George is Jorge in Brazilian Portuguese). The
referring expression for Lord Voldemort, You-Know-Who, was literally
translated in every version except for the Catalan version which calls him
Innominable (“unnamable”). It is relevant to note that the surname of Draco
Malfoy, from the French mal foi (“bad faith”) was literally translated into
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
17
Romanian with Reacredinţă and adapted to French and Occitan morphology with
Malefoy and Malafé. It is interesting that the Portuguese version from Portugal
keeps the proper names in English instead. The Occitan version of the book also
adapted proper names to the language spelling and names (Jórdi Weasley and n
Weasley).
English
Brazilian Portuguese
Vernon Dursley
Válter Dursley
Petunia Dursley
Petúnia Dursley
Dudley Dursley
Duda Dursley
Lily Potter
Lílian Potter
James Potter
Tiago Potter
You-Know-Who
Você-Sabe-Quem
Albus Dumbledore
Alvo Dumbledore
Rubeus Hagrid
Rúbeo Hagrid
Ginny Weasley
Gina Weasley
George Weasley
Jorge Weasley
Ron Weasley
Rony Weasley
Nicolas Flamel
Nicolau Flamel
Seamus Finnigan
Simas Finnigan
Dean Thomas
Dino Thomas
Severus Snape
Severo Snape
Argus Filch
Argos Filch
Oliver Wood
Olívio Wood
Table 7. Localisation strategy in the Brazilian Portuguese version
3.4.1.3 Preservation strategy for proper names
Among the 36 proper names chosen for this research, only five are kept as the
originals in the nine different versions: the main character of the story, Harry
Potter, and one of his best friends, Hermione Granger; two of the brothers of
the Weasley family, Fred and Percy, and the other bodyguard of Draco Malfoy,
Goyle. While it is clear that all the translators decided not to change the name of
the main character, the choice of not translating these other names seems
unclear. A possible reason may be that three of them are very short names and
Claudio Mastrangelo
18
easily understood by the audience (Fred, Percy and Goyle). A possible
localisation for Hermione could have been Hermión for the languages spoken in
the Iberian Peninsula though.
3.4.2 Comparison of places
3.4.2.1 Creation strategy for places
Six places were taken into account for this study. The creation strategy seems to
occur only three times.
1) Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry: the famous name of the
magic school derives from a word game by switching the position of the two
syllables from the term warthog (Phacochoerus), which is also the symbol of
the school. While eight out of nine languages maintain the original term, the
French translator Jean-François Ménard explains that he chose the term
Poudlard by interpreting the English word as a pig (lard, the pig fat) with lice
(poux). In an interview (Ménard, 2010), the translator commented that the
French readers asked him if the word had to be pronounced as an English
word. This phenomenon seems to represent an excellent translation of
the term, since it contains a French meaning while having the shape of an
English word.
2) Diagon Alley: this street in the middle of London is the place where
wizards and witches live and go shopping. As mentioned in Mut Miralles
(2016), if the word is read very fast, it sounds like diagonally. For this reason,
the Catalan translator decided to use the same strategy by employing the
term Ronda d’Alla which sounds as rondalla (“a fairytale”). For its part, the
French version changed it into chemin de traverse (“the cross path”). Finally,
the Occitan version chose the term via de l’Embarca from the term embarca, a
shortcut, detour, or from the verb embarcar, to board.
3) Platform Nine and Three-Quarters: this is the platform hidden behind a
magic wall where students take the train to go to Hogwarts. Surprisingly,
the Portuguese version from Brazil used the term Plataforma nove e meia
(Platform nine and a half), while the version from Portugal keeps the
original term.
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
19
3.4.2.2 Localisation strategy for places
This strategy seems to be the most widely used in for toponyms. Five out of six
terms are adapted to the language according to different strategies.
1) Privet Drive, 4: Harry Potter’s uncle’s house where the protagonist grows
up. The term seems to derive from the plant privet from the Ligustrum
family. In the Romanian version, the street is called Aleea Boschetelor, 4, which
seems to derive from the term boschet (“bush”). The Brazilian Portuguese
version translated the name of the plant into Portuguese calling it Rua dos
Alfeneiros, 4, referring to a general shrub belonging to the Fabaceae family.
The same process is used in Asturian with Camín de los Sanxuaninos, 4, from
the Hypericum Perforatum, also known under the name of St. John’s Wort. In
Catalan, they changed only the term drive into carrer instead.
2) Diagon Alley: the term becomes Callejón Diagon literally translated into
Spanish, Diagon-al (“diagonal”) in the Portuguese version from Portugal and
Beco Diagonal in Brazil. Aleea Diagon (Romanian), travesa Diagon (Galician) and
Caleyon Diagon (Asturian) are translating literally only the term alley.
3) Gringotts: the famous wizard bank operated by goblins is morphologically
modified in Italian by taking the English ending out (Gringott), whereas the
Brazilian Portuguese added the endinges transforming it into Gringotes.
4) Forbidden Forest: finally, the forest near the castle full of fantastic
creatures is literally translated in every language as shown in Table 8.
5) Platform Nine and Three Quarters: the term platform is literally
translated in the nine translations (binario, voie, andén, plataforma, peronul, via,
andana).
EN
IT
FR
SP
PT (BR)
RO
CAT
GAL
OCC
AS
Forbidden
Forest
Foresta
Proibita
Forêt
Interdite
Bosque
Prohibido
Floresta
Proibida
Pădurea
Interzisă
Bosc
Prohibit
Fraga
prohibida
Seuva
defenduda
Viesca
Vetada
Table 8. Translation of ‘Forbidden Forest’ in every version
Claudio Mastrangelo
20
3.4.2.3 Preservation strategy for places
The two terms that are unchanged in the majority of the translated version are
Privet Drive, 4 (Italian, French, Spanish, Galician and Occitan) and
Gringotts (French, Spanish, Romanian, Catalan, Galician, Occitan and
Asturian). The term Hogwarts is changed only in French, whereas the term
Diagon Alley is only kept in Italian.
3.4.3 Comparison of objects and things
3.4.3.1 Creation strategy for objects and things
Thirteen items were chosen to be analysed in this section. Ten out of 13 objects
were creatively created by the translators. Differently from the two previous
types of proper names, the translators seem to use this strategy more often with
these kinds of words.
1) Put-Outer: also known with the term Deluminator in the American
version, is a device to remove light sources from the surroundings. It is
similar to a cigarette lighter. Whereas the American term refers to taking the
light from the Latin prefix de and lumos, all the translators chose a word
related to the phrasal verb “to put out. This is evident in the British English
version, which clearly alludes to the term (Put-outer). It is called Spegnino
(from spegnere) in Italian, Éteignoir (from éteindre) in French, Apagador in the
languages from the Iberian Peninsula (from apagar) and Apagueiro in Brazilian
Portuguese. In Occitan it is called tirahuec, literally a lighter. The Romanian
Brichetă also literally means a lighter.
2) Sickle: is a form of currency in the wizarding world. The term seems to
derive from the object, a sickle. The French translator chose a word from
argot, the secret language used in France during the 19th century. He called
this coin a Mornille from mornifle (“money”). The Portuguese version from
Portugal used the term Leões (“lions”).
3) Knuts: the origin of this word is unknown. It could derive from the Dutch
knut, referring to a small insect. The Italian version called this object zellino
from which vaguely reminds one of a schilling. For their part, the French
version adapted the word to noise and the Brazilian Portuguese version
adapted it to nuque.
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
21
4) “Bettie Bott’s Every Flavour Beans: this sweet similar to jellybeans is
translated into Italian by the strategy of omission and creation. The Italian
translator relieved of the creator’s name calling them caramelle Tuttigusti +1
(“every flavour plus one sweet”). In French they are known as Dragées
surprises de Bertie Crochue (“surprising sweets by Bertie Hooked”).
5) Sorting Hat: the magical hat that sorts the new students to the different
Hogwarts’ houses. In Italian becomes the speaking hat Cappello Parlante,
which is a familiar object in the Italian fairytales. The French Choixpeau
Magique is a word game between choix (“choice”) and chapeau (“hat”).
6) Remembrall: this sphere-like object helps the owner to remember things
by changing colour. The Italian Ricordella comes from the verb ricordare (“to
remember”) and the diminutive suffixella. The French version used the
term Rapeltout from rappeler (“remind”) and tout (“everything”). The same
technique is used for the other languages, by deriving the name of this object
from verbs such as recordar, lembrar, a-şi aminti and brembar (“remember,
remind”), which gives birth to Recordadora, Lembrador, Aminteşte-ţi tot and
Brembatóri.
7) Quaffle: one of the balls used in the wizard sport of Quidditch. This is an
invented word which becomes Pluffa in Italian, Souafle in French, Goles in
Brazilian Portuguese (with probably a reference to a goal in English), Balon
in Romanian, Bomba in Catalan, Larpadela in Galician and Cuatriada in
Asturian.
8) Bludger: another item used in Quidditch. This ball is extremely fast and it
is enchanted to hit players who are flying on their brooms. It is translated
into Bolide in Italian, alluding to something that goes really fast, and into
Cognard in French, from the verb coigner (“to hit”) and the negative suffix
ard (Valero Garcés, 2003). The Occitan translator opted for the same
technique with the term Tustard, from the verb tustar (“to hit”). In Romanian
it is called Baloane-ghiulea, from ghiulea (“cannon ball”). The Galician version
called it Fungueira, and Porriador in Asturian.
9) Golden Snitch: the smallest winged ball of Quidditch is called Boccino d’oro
in Italian from boccino (“jack”) (the small ball in the game of balls as
mentioned in Valero Garcés, 2003), Vif d’or in French from the adjective vif
(“alive”), Papallona from (“butterfly”) in Catalan and Raitana dorada in
Asturian from the bird raitán (“robin”). In Occitan, however, it is called Petòfi
Claudio Mastrangelo
22
durat, likely derived from the term petòfia, meaning rumor or gossip, and the
adjective durat, golden. The term alludes to the sound the object makes when
it flies and perhaps evokes the speed at which gossip spreads.
10) Mirror of Erised: the second term of this phrase is written that way so that
if read from right to left it would give the word desire. In Italian, however,
this game of words is omitted in the first translation of the book. The
translator preferred to allude to a magical object present in the fairytale of
Snow White, calling it Specchio delle brame from the famous sentence Mirror,
mirror on the wall (Specchio, specchio delle mie brame) and later translated into
specchio delle emarb.
3.4.3.2 Localisation strategy for objects and things
The seven objects which were adapted to the children audience are the ones
described in this subsection.
1) “Bettie Bott’s Every Flavour Beans: the terms were literally translated into
the different languages, such as feijões de todos os sabores de Bertie Bott in
Portuguese from Portugal or gominoles Bertie Bott de toos tastos in Asturian.
2) Chocolate Frog: this sweet is literally translated in the 10 languages. For
example, it became Cioccorana in Italian from cioccolata (“chocolate”) and rana
(“frog”), Chocogrenouille in French, Ra de chocolate in Galician and Broaşte de
ciocolată in Romanian.
3) Sickle: this term was literally translated into Italian as Falce and Focetus in
the Asturian version. The Romanian version preferred Stecli and in Occitan
it became Sèclos.
4) Knuts: it is adapted to the Romanian orthography into Cnuţi, whereas
Asturian used Kuenxos.
5) Sorting Hat: the function of the hat is literally translated into Spanish
(Sombrero Seleccionador), Portuguese (Chapéu seleccionador), Romanian (Jobenul
Magic care face Sortarea), Catalan (Barret que tria), Galician (Escolla do sombreiro),
Asturian (Gorru Escoyedor) and Occitan (Capèth causidor).
6) Mirror of Erised: the word game is kept in every language, except for
Italian, and with the translation of the term mirror (i.e., Miroir du Riséd,
Oglinda lui Erised, Miralh d’Erisdat and Espeyu d’Uésed).
7) “Philosopher’s Stone”: the magical stone which can produce the elixir of life
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
23
and turns base metals into gold is literally translated in every version. For
instance, it is called Pierre Philosophale in French, Piedra Filosofal in Spanish and
Piatra Filozofală in Romanian.
3.4.3.2 Preservation strategy for objects and things
Only four entries were kept as the original version in the translations.
Interestingly, three of them are the balls used in Quidditch.
1) Knuts: the term is the same in Spanish, Portuguese from Portugal,
Catalan and Galician.
2) Quaffle: the item remains unchanged in Spanish, Occitan and Portuguese
from Portugal.
3) Golden Snitch: it is known as Snitch with the omission of the
adjective only in the Spanish version.
3.4.4 Comparison of the four houses of Hogwarts School
3.4.4.1 Creation and localisation strategies for the Hogwarts’ houses
The four main houses of the Hogwarts School are the following: Gryffindor,
whose symbol is a lion; Slytherin, represented by a snake; Ravenclaw, whose
emblem is an eagle/crow; and Hufflepuff, indicated by a badger.
3.4.4.1.1 Italian
The houses are then the following: Grifondoro (“golden griffon”), Serpeverde
(“green snake”), Tassorosso (“red badger”, even if the colours of this house are
yellow and black) and Corvonero (“black raven”). In the translation of the first
three books, this last house was called Pecoranera (“black sheep”). However, the
name was changed in the reprinted version and the last books to match with
the house emblem.
Claudio Mastrangelo
24
3.4.4.1.2 French
Slytherin became Serpentard from serpent (“snake”) and the suffixard. Serdaigle is
used for Ravenclaw, from serrer (“to grip”) and aigle (“agle”). Finally, the story
behind the translation of Hufflepuff is quite interesting. Jean-François Ménard
used the term Poufsouffle for this house. As he mentioned in an interview in
2010, the English author chose Hufflepuff from the fable The Three Little Pigs. It
is actually the sound that the wolf makes to blow away the houses built by
the piglets. Not only did he adapt it to the French audience, but he also gave
an extra connotation: the students of this house are known to have problems
passing the difficult exams of the school. As he said in the interview above
mentioned les étudiants de cette maison courent après leurs études(“the students are
running behind their studies”)(Ménard, 2010).
3.4.4.1.3 Brazilian Portuguese
The translator from Brazil chose Grifinória for Gryffindor (localisation), Sonserina
for Slytherin (adaptation), Corvinal for Ravenclaw from corvo (“crow, raven”) and
Lufa-lufa for Hufflepuff from the onomatopoeia of somebody in a rush (similar
to French strategy for this house).
3.4.4.1.4 Romanian
The translation into Romanian changed Gryffindor into Cercetași, which seems
to derive from the word for scout alluding to the bravery and strength of the
students from this house. Slytherin became Viperini from vipera (“poisonous
snake”). Ravenclaw is Ochi-de-Çoim (literally the eyes of the hawk”) and finally
Astropufi for Hufflepuff, which seems to derive from astro (“star”) and the
preposition puf (“under, down”).
3.4.4.1.5 Occitan
The Occitan translation of the book introduced two terms and adapted the other
two. The first change is Slytherin, which becomes Eslissin, from the verb eslissar,
meaning to slip. Taishpof is used for Hufflepuff, derived from taish, meaning
badger and pof, similar to the English word puff. Gryffindor is translated as
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
25
Gridondaur, combining the noun griffin with the adjective golden, daur. Lastly,
Ravenclaw becomes Arpagraula, combining arpa, meaning talon, with graula,
meaning “crow.
3.4.4.2 Preservation strategy for the Hogwarts’ houses
The translations taken into account (Spanish, Catalan, Galician and Asturian)
preferred to maintain the original form of the houses’ names. Interestingly, the
Portuguese version from Portugal also kept the original names. The possible
reason is that the translator wanted to keep the Anglo-Saxon background, since
the school is supposed to be in a hidden place somewhere in Scotland.
Conclusions
The aim of this study was to analyse the translations of Harry Potter into nine
Romance languages using both quantitative and qualitative approaches, classified
according to Davies’s (2003) translation taxonomy. The results revealed that, for
character names, the most commonly employed strategy is localisation, adapting
the spelling or morphology to suit the readers. An exception is found in the
Italian translation, which often creates entirely new names. In examining the
places in the story, the predominant strategy also appears to be localisation.
While some neologisms were introduced, the majority aligns with the English
version by either adapting the words to the language’s spelling or retaining the
original term. Four of the translations maintained the four houses of Hogwarts
in their original forms, while the other five preferred to adapt them to readers
by introducing new terminology.
Future research should focus on differences in transcreation among languages
from different families to deepen understanding of how linguistic and cultural
influences shape translation strategies. Additionally, exploring other books in the
Harry Potter saga, particularly the translation of names of magical creatures,
potion ingredients and spells, could provide valuable insights into the challenges
and creative solutions involved in translating fantasy literature across diverse
languages.
Claudio Mastrangelo
26
References
Benati, C. (2002). Albus Dumbledore und Severus Snape, Albus Silente e Severus Snape. I nomi
di Harry Potter in Tedesco e Italiano: strategie traduttive a confronto [Albus Dumbledore and
Severus Snape, Albus Silente and Severus Snape. The names of Harry Potter in
German and Italian: a comparison of translation strategies]. Il Nome nel testo.
International Onomastic Literature Review, 3(2), 4560.
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure
and use. Cambridge University Press.
Brazill, S. (2016). Chinese to English translation: identifying problems and providing
solutions. (Published Master’s thesis). University of Montana.
Brøndsted, B. and Dollerup, C. (2004). The Status of Audiovisual Translation: A Worldwide
Survey. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Croitoru, E., Popescu, F. and Mardar, A. (2011). Specific problems of translation in the
Harry Potter series. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 12, pp. 90-98.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific
references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), pp. 65100.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the
young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, pp. 4457.
Inggs, J. (2003). Translation and the dialectics of the idiomatic: Some thoughts on the cultural
specificity of idioms. In T. O. S. L. a. E. A. M. P. (Ed.), Translation Studies: An
Interdisciplinary Approach (pp. 163174). Oxford University Press.
Jaleniauskiene, E. and Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in
children’s literature. Kaunas University of Technology.
Johansson (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson
& S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies
(pp. 324). Rodopi.
Kennedy, (1998). An introduction to corpus linguistics. Longman.
Mäkinen, K. (2010). Harry Potter and the challenges of translation: Treatment of personal names
in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J.K. Rowling.
(Unpublished Master’s thesis). University of Jyväskylä.
McEnery, T. and Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction (2nd ed.). Edinburgh
University Press.
Ménard, A. (2010). La traduction des noms propres dans les Harry Potter: entre fidélité et trahison
[The translation of proper names in Harry Potter: between fidelity and betrayal]. In
C. B. C. (Ed.), Les traductions de Harry Potter [The translations of Harry Potter] (pp.
2134). Presses Universitaires de Strasbourg.
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the
Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
27
Mut Miralles, F. (2016). Análisis y comparación de las traducciones al castellano y catalán de los
nombres propios en la saga Harry Potter de J.K. Rowling. [Analysis and comparison of the
Spanish and Catalan translations of the proper names in the Harry Potter saga by
J.K. Rowling]. Final degree paper. Autonomous University of Barcelona.
Oakes, M. P. and McEnery, T. (2000). Using corpora in translation studies: A practical
introduction. In M. P. Oakes & T. McEnery (Eds.), Corpus linguistics (pp. 136).
Edinburgh University Press.
Olohan, M. (2002). Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and
Reaction. Linguistica Antverpiensa New Series Themes in Translation Studies, 1.
Rowling, J. K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury.
Tymoczco, M. (1999). Translation in a postcolonial context. St Jerome.
Valero Garcés, C. (2003). Translating the imaginary world in the Harry Potter series or
how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Quaderns:
revista de traduccio, 9, pp. 121134.
Zabir, A. and Haroon, H. (2018). Procedures in the translation of proper names in Harry
Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA Online Journal of Language Studies,
18(2), pp. 108123. http://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-08
Xinyu, X., Amini, M. and Siau, C. S. (2022). Problems and solutions in the English to
Chinese translation of proper names in J.K. Rowling’s Harry Potter. (Conference
Paper). 11th Melta International Research Conference in English Language Education.
Translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into other languages
Rowling, J. K. (1997/1999). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Scholastic.
Rowling, J. K. (1998/2002). Harry Potter e la Pietra Filosofale. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Marina Astrologo. Salani Editore.
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter à l’École des Sorciers. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Jean-François Ménard. Gallimard Jeunesse.
Rowling, J. K. (1999/2010). Harry Potter y la Piedra Filosofal. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Alicia Dellepiane Rawson. Ediciones
Salamandra.
Rowling, J. K. (1999/2002). Harry Potter e a Pedra Filosofal. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Isabel Fraga. Editorial Presença.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter e a Pedra Filosofal. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Lia Wyler. Rocco.
Claudio Mastrangelo
28
Rowling, J. K. (2001). Harry Potter i la Pedra Filosofal. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Laura Escorihuela Martínez. Editorial Empúries,
Tàndem Edicions.
Rowling, J. K. (2002). Harry Potter şi Piatra Filozofală. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Ioana Iepureanu. Egmont Români.
Rowling, J. K. (1999/2010). Harry Potter i la Pedra Filosofal. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Laura Escorihuela Martínez. Editorial Empúres.
Rowling, J. K. (2009). Harry Potter y la Piedra Filosofal. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Xesús González Rato. Trabe.
Rowling, J. K. (2009). Harry Potter e la Pèira Filosofau. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Karina Richard Bòrdanava. Per Noste Edicions.
Rowling, J. K. (2002). Harry Potter e a Pedra Filosofal. [orig. Harry Potter and the
Philosopher’s Stone] Translated by Marilar Aleixandre. Editorial Galaxia.