Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 8 (2024), pp. 1-33 ISSN 2605-2954
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish
Football Teams
Real Madrid against FC Barcelona
Fernando Sánchez Rodas
University of Malaga
Raquel del Río López
Autonomous University of Barcelona
Received: 02/07/2024
Accepted: 03/12/2024
Abstract
YouTube Shorts (YTS) are a new type of audiovisual content akin to Instagram Reels
and TikTok videos, which has gained increased popularity since its inception. This
article is based on a recent dataset of 329 YTS from Real Madrid and FC Barcelona
football teams (first round of LaLiga 2023-2024 season), and analyses how they employ
multimodal communication and translation to create a brand image aimed at combining
national and international identities. Results yield that the communicative goals are
often pursued through multilingualism, but they also include overlapping semiotic codes
designed to reach universal understandability and content access, such as emojis, proper
names, and hashtags.
Key Words
YouTube Shorts, Real Madrid, FC Barcelona, audiovisual translation, semiotics
Introduction
YouTube Shorts (YTS) are a feature introduced by the American company
YouTube as a response to the popularity of short-form video content on social
media platforms like TikTok and Instagram Reels. They are short, vertical videos
with a maximum length of 60 seconds which offer a range of creative tools,
including licensed music tracks (Later.com, 2024). YTS have their own dedicated
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
2
section within the YouTube app to help viewers discover trending short-form
content, which is personalised based on the viewers interests and activity on the
platform.
YouTubes intent in the creation of YTS in 2019 was to compete with TikTok,
another major online video platform for short clips. Since its inception, the usage
rating of YTS has continuously increased. In April 2022, Alphabet (formerly
Google) said that YTS generated over 30 billion views daily (Sato, 2022).
Reportedly, the number of monthly users also increased from 1.5 billion in 2022
to two billion as of July 2023 (Mehta, 2023). This trend may grow if TikTok is
banned in US territory at some point (Debusmann et al., 2024). The popularity
of YTS has raised concerns within the company, with some believing that it will
cannibalise YouTubes long-form video content (Criddle, 2023). These data
make it necessary for communication and linguistic studies to place more focus
on the analysis of this type of content, which does not exclude translation and/or
interpreting studies. Despite their potential, YTS have been scarcely investigated
in general, let alone linguistically (Navarro-Güere, 2023; Arkida et al., 2024;
Violot et al., 2024). They are the youngest of the three short-form platforms,
which makes them an appealing object of study.
1. Objectives
Due to the emerging nature of the studied YTS format, this article might be one
of the first of its kind according to the researchers’ knowledge. Such condition
is reflected in its objectives:
- To analyse the linguistic and non-linguistic communicative features of a
set of YTS published in the official YouTube channels of FC Barcelona
and Real Madrid, which are taken as representative because of the global
impact of both brands and their number of followers;
- To build a methodological structure able to include a predictably high
number of different semiotic modes or resources in the YTS, with the
aim of making it replicable for the analysis of similar audiovisual
products;
- To determine the degree of multimodality (i.e., co-appearance of
language with other semiotic codes) of the chosen YTS and whether it
contributes to a certain communicative or marketing end;
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
3
- To specify the number and combination of languages used and the
presence or absence of translation in the YTS, relating these data to the
communicative purposes aforementioned;
- To observe the joint use of translation and non-linguistic codes in the
YTS to uncover possible trends that relate them, and hypothesise the
possible causes.
2. Theoretical background
The background for this study is divided into three parts, starting with a
backtrace of the term “multimodality” and its current meaning in linguistic and
corpus studies (Section 2.1.). Multimodality in translation is also discussed, with
the first need of a differentiation between multimodality and intermodality in
this context (Section 2.2.) Before the methodology, the choice of studying
multimodal translation inside short-form football videos is discussed, also in
relation to the state of the art of football translation and interpreting (Section
2.3).
2.1 Multimodality
The term “multimodality” originated back in the 1920s in the field of the
psychology of perception. More recently, “linguists and discourse analysts have
taken up the term, broadening it to denote the integrated use of different
communicative resources, such as language, image, sound and music in
multimodal texts and communicative events” (van Leeuwen, 2011, p. 668). From
the 1920s onwards, public communication became increasingly multimodal,
something which linguists as well as other scholars noticed. In the course of the
twentieth century, at least five major schools of linguistics engaged with
communicative modes other than language: the Prague School, the Paris School
structuralist semiotics, American linguistics, Hallidayan linguistics, and mediated
discourse analysis (van Leeuwen, 2011, 2023). In recent times, Jewitt et al. (2016)
have identified Systemic Functional Linguistics, Social Semiotics, and
Conversation Analysis as the three most relevant linguistic fields dealing with
multimodality. According to Jewitt et al. (2016, pp. 2-3):
Multimodality questions a strict ‘division of labour’ among the disciplines
traditionally focused on meaning making, on the grounds that in the world
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
4
we’re trying to account for, different means of meaning making are not
separated but almost always appear together: image with writing, speech with
gesture, math[s] symbolism with writing, and so forth. [...]. This fact only
became more noticeable with the introduction of digital technologies [...].
What the early adopters of the term recognized was not only the need to
look at the co-occurrence and interplay of different means of making
meaning but also that each ‘mode’ offers distinct possibilities and constraints.
In relation to the growing availability of multimodal pieces of communication,
multimodal corpora have been a theoretical and methodological reality for some
time, with its own limitations. Allwood (2008, p. 207) provides differently
narrowed definitions for a multimodal corpus, one of the broadest being “a
computer-based collection of language and communication-related material
drawing on more than one sensory modality or on more than one production
modality.” If we assume that there are five or more sensory modalities (e.g.,
vision, hearing, touch, smell, and taste), only two of these have really been made
use of so far in multimodal corpora, namely vision and hearing, which
corresponds to the production modalities of gesture and speech in face-to-face
communication, or writing (drawing, etc.) and recorded speech in indirect
communication (Allwood, 2008, p. 208).
2.2 Multimodality and translation
In the terminology of translation and interpreting studies, semiotic
multimodality should be clearly differentiated from intermodality, that is, the
coexistence or collection of contrasting mediation modes. According to Stecconi
(2009), mediation (speaking on behalf of another) is an existential condition of
translation which differentiates it from other semiotic acts. Since mediated
discourse can be written (translation) or spoken (interpretation), any given text
in any language can be classified into one of four basic mediation modes (i.e.,
non-translated, non-interpreted, translated, or interpreted), plus their
corresponding mediation sub-modes (i.e., sight translation, subtitling, dubbing,
simultaneous interpreting, consecutive interpreting, etc.). However, a variety of
translation and interpreting modes and sub-modes (intermodality) does not
necessarily imply more than one sensory mode, nor their co-appearance with
non-linguistic communication codes (multimodality). For example, one or more
researchers could collect a series of raw written translations and transcribed
interpretations from English into Spanish. This would constitute an intermodal
corpus, but not a multimodal one since there would be only one sensory channel
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
5
(vision) and no other semiotic code apart from human language. Intermodality
and multimodality do not need each other aprioristically, although
experimentation can yield arguments for strong connections between them (see
Section 4.4. of this paper as an example).
1
Multimodality has only started to attract the attention of translation scholars in
the last two decades. This is reflected in the progressive addition of
“multimodality” to the new editions of reference translation textbooks and
encyclopaedias (e.g., van Leeuwen, 2011, 2023; Munday et al., 2022). Although
translation and interpreting have been increasingly characterised by
multimodality, translation and interpreting studies have been slow to bridge
these two disciplines (Taylor, 2016). Pérez-González (2020) enumerates some
strands of research within multimodal translation and interpreting studies: layout
and typography, multimedia spaces such as theatres, cinemas, and museums,
iconic-verbal links in printed texts, the translation of polyvocal texts in relation
to digital technology, and embodied multimodality. Relying on the Chinese
context, Wu and Pan (2024, p. 8) cite “the innovative use of new and richer
modalities and multimodal elements in translation in the digital age” as an
“emerging research area” in multimodal translation studies. As the authors note
(Wu and Pan, 2024, p. 5):
The growing interest in multimodality in communication and translation
studies is, to a great extent, due to the development and proliferation of
(new) media technologies that support much richer forms of meaning
making. [...] For example, video producers may use moving visual images,
background music, voice-over, and subtitles in creating a video, while
digital users may employ images, words, hashtags, and hyperlinks when
composing social media posts. With the affordances and constraints of
different modes, each mode contributes to the process of meaning making
and communication.
2.3 Multimodal translation of short-form football videos
One of the new digital, multimodal forms with a greater impact on monolingual
and multilingual communication alike are short-form videos (TikTok, Instagram
Reels, and YouTube Shorts). During the last few years, short-form video content
has gained widespread popularity. Potrel (2022) gives five insights to the appeal
of short-form video content in the current climate, including universal
1
The concept of intermodality is strongly tied with corpora in translation and interpreting
literature (see Bernardini, 2016).
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
6
accessibility: “there is a sense of universality to short-form content creation and
consumption. Many popular creators make videos that don’t require individuals
to speak a specific language to understand the video’s visual contents. The wide
array of video customisation tools offered by each platform contributes to
breaking geographical barriers and allows communication in one or more
languages.
The universality of short-form videos is powered by three main features:
verticality, segmentation, and multi-layered visual semiotics. From the beginning
of the 2020s, the portrait (vertical) screen format has progressively replaced the
traditional landscape (horizontal) format to become the default for mobile video
production and consumption (Cheng and Ye, 2020). Large-scale field studies
together with experimental studies demonstrated that mobile vertical video ads
increase consumer interest and engagement compared to horizontal video ads,
as they are more fluently processed. Additionally, younger mobile users
(Generation Z) process mobile vertical video ads more fluently than older users
from Generations X and Y (Mulier et al., 2021). Furthermore, this type of video
applies the segmentation principle, which advocates that the user understands
the message more easily due to its short duration (Zhang et al., 2023). About
visual semiotics, in a sample of 1,194 short videos from TikTok, Instagram
Reels, and YouTube Shorts, Navarro-Güere (2024) identified the preponderance
of videos with superimposed visual elements divided into several categories:
emojis, stickers, subtitles, logos, chyrons, and so on.
Among the major providers of multilingual short-form content, the two biggest
Spanish football teams (Real Madrid and FC Barcelona) present one of the most
interesting cases for multimodal analysis, with their global economic power as a
first reason. In Forbes’s 2024 list of the world’s most valuable football teams,
Real Madrid and FC Barcelona topped 1st and 3rd respectively, only contested
by Manchester United (Ozanian and Teitelbaum, 2024). This market supremacy
is connected to social media leadership. According to the Centre International
d'Étude du Sport (CIES) Football Observatory, in June 2023 Real Madrid was
the football club with the most followers on Twitter, Instagram, Facebook, and
TikTok (362 million in total), ahead of its rival FC Barcelona with 342 million
(Poli et al., 2023). In YouTube, however, FC Barcelona takes the leading role,
with 17.3 million subscribers against 13.8 million subscribers of Real Madrid at
the date of writing (22nd October 2024)
2
. Both Spanish clubs are well ahead of
2
In its YouTube account description, FC Barcelona describes itself as the first sports team in
the world to reach 15 million subscribers on the platform.
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
7
the third team in the list, Liverpool FC, which has 10.1 million followers at the
date of writing (7.2 million less than Barcelona and 3.7 million less than Madrid).
Both teams are also complementary in their different paths to communicative
success. In the case of Real Madrid, one of the most recent reasons can be found
in the cultivation of emotional attachment through digital marketing during the
COVID-19 pandemic (Baena, 2023). On the other hand, the communicative
processes tied to the (re)production, consumption, and enactment of FC
Barcelona reveal an attempt to manage the tensions created by pursuing global
aspirations while embodying Catalan nationalism (Kassing, 2021). Like other
Spanish clubs, FC Barcelona has successfully explored communication and
marketing practices committed to using its infrastructures as places of football
brand consumption through tourism and event packages (Ginesta, 2017).
As a more specific reason for this choice, delving into the multilingual,
multimodal practices of Real Madrid and FC Barcelona YTS means nourishing
the academic production on football translation and interpreting. Alonso
Araguás and Zapatero Santos (2019, p. 247) focus on the fact that nowadays
several European football teams represent a “multilingual mosaic” with
consequences not only regarding the internal communications which can be
solved by using English as a lingua franca or taking language courses, among
others, but also on the need for interpreters of press conferences. This
involves infrastructure for interpreting booths, something that wide-ranging
teams such as FC Barcelona and Real Madrid do have (Alonso Araguás and
Zapatero Santos, 2019). Literature so far includes studies on such interpreting
needs (Sandrelli, 2018; Suarez Lovelle, 2024), case studies on language gap
perception inside football teams (Sandrelli, 2020), and Twitter/X translation
(Baines, 2020), but few can be found on football translation in social media based
on audiovisual formats. References on translation and interpreting inside the
rising industry of women’s football are also missing, as well as the potential of
linguistics and translation to transform gender inequalities in football as a
blueprint for other societal domains, which is enhanced by multimodality and
social media (Graf and Fleischhacker, 2023).
3. Methodology
The advantages of YTS accessibility for consumers contrasts with the
methodological difficulties posed by their complex semiotic structure. The
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
8
simultaneous layering of different linguistic inputs (oral speeches, subtitles, copy
text, superimposed titles, etc.) hardens the application of consolidated translation
methods like corpus collection and annotation, and practically most kinds of
automated data collection systems are normally not as advanced as to recognise
linguistic and non-linguistic data simultaneously. In the YTS dataset of this
article, such difficulties were represented by at least three factors:
- A considerable percentage of input could not be read by YouTube’s
public automatic transcription system, such as texts in boards and
chyrons, or subtitles embedded in the uploaded Short.
- Written language was usually mixed with non-linguistic or hybrid signs,
like emojis or hashtags. This was especially true for the copy text
accompanying each video, frequently written in a hybrid language close
to instant messaging.
- Serious multimodal analysis required annotating all the possible semiotic
modes, which included fully non-linguistic elements, like logos or emojis.
The best researcher tools thus become careful phasing, observation, and
annotation, described in Sections 3.1, 3.2, and 3.3.
3.1 Dataset
The selected YTS for this study were extracted from the official YouTube
channels of the Spanish football teams Real Madrid
3
and FC Barcelona.
4
With
the aim of having a broad sample and a temporal logic, it was decided to
encompass Real Madrid and FC Barcelona’s YTS published on the first full lap
of LaLiga, between 11th August 2023 and 4th January 2024 (Malagón, 2023).
The videos were hyperlinked in Google Sheets,
5
and the following general
parameters were introduced:
- Date of Short publication as appearing on YouTube.
- Team (Real Madrid or FC Barcelona);
- Mens/womens league.
3
https://www.youtube.com/@realmadrid/shorts (Last accessed: 22/10/2024)
4
https://www.youtube.com/@FCBarcelona/shorts (Last accessed: 22/10/2024]
5
Final dataset uploaded to Zenodo (https://zenodo.org/records/14008599)
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
9
3.2 Linguistic annotation
In a first annotation round, the main goal was to detect the use of linguistic
resources in each individual YTS. Here, “linguistic” is understood as using one
or more of the human conventional codes referred to as “languages,” regardless
of the production mode (written or oral). Broadly based on Navarro-Güere
(2024), the identified linguistic resources are shown in Table 1:
Category
Semiotic
resource
Description
Examples
Linguistic
Audible
language
The
perceivable
oral language
in the YTS,
adopting
different forms
(fan songs,
anthems,
screams,
interviews,
etc.)
“We love you Barcelona!”
(https://www.youtube.com/shorts/piMhBK_GJM0)
Boards
Written
language
rendered on
sized physical
formats or
digital formats
mimicking the
first:
papersheets,
cardboards,
wood tables,
etc.
Joao Félix es deixa estimar: “M’encantaria jugar al
Barça” (Joao Félix lets the love come in: “I would love
to play for Barça”)
(https://www.youtube.com/shorts/3eEDT55tCGo)
Chyrons
A caption in a
digital band or
box
superimposed
over the lower,
top or side part
of a video
image.
Originally used
in TV
programs for
LALIGA 2015/2016 vs Villarreal CF
(https://www.youtube.com/shorts/tkyz80QqSv4)
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
10
statements or
key data related
to the
discussion
topic, they
make their
presence on
social networks
to engage users
or tell a story
(Merriam
Webster, 2017)
Copy
Accompanying
text of an
image or video
on a social
platform (in
YTS, placed at
the bottom of
the video). It is
normally
introduced at
the time of
publication and
can be edited
afterwards
󰏆󰏇󰏈 A Lucas Vázquez header and top of the table!
#RealMadrid #LaLigaHighlights
(https://www.youtube.com/shorts/LnCNdwWjALw)
Subtitles
Written text
added to
audiovisual
media to
concisely
convey spoken
messages,
aiding in
comprehension
across
languages and
viewers with
hearing
impairments
Hola, Madridistas.
Hello Madridistas.
(https://www.youtube.com/shorts/XNrioKWRwkM)
Table 1. Linguistic resources in YTS
3.3. Non-linguistic annotation
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
11
In the second annotation round, semiotic resources were analysed at a wider
scale, observing the non-linguistic or less language-specific communicative
techniques by both teams. This procedure was also based on Navarro-Güere
(2024) and included the modes or semiotic resources in Table 2:
Category
Semiotic
resource
Description
Non-
Linguistic
Emojis
Graphical
icons
representing
words,
concepts or
attitudes
widely
employed in
popular social
media: the
“lingua franca
of digital age”
(Leonardi,
2022: 22)
Logos
The crest of
each team,
printed on the
YTS to
demarcate the
authorship
and property
of the images
Numbers
Numerical
notations are
semiotically
and causally
linked to, but
distinct from,
both the
numeral
words of their
users
languages and
the writing
systems used
to encode
language
visually
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
12
Hybrid
Hashtags
Pound sign
(#) followed
by one or
more letters
excluding
spaces which
normally form
a word or a
phraseme
Proper
names
Names from
any language
are signs that
often function
meaningfully
in different
ways
simultaneously
Table 2. Non-linguistic and hybrid resources in YTS
The category of hybrid semiotic resources is clarified before the analysis.
Hashtags and proper names are labelled as hybrid resources because they both
start from linguistic signifiers, but their semiosis reveals more functions or
associations than the originally linguistic one. In the case of hashtags, writing
one or more words without spaces and a pound sign creates in some digital
environments a tag that not only indexes an individual message, but also makes
it possible to store and consult the contributions of other people using the same
characters. Therefore, clicking on a hashtag creates an interaction between
network users which is impossible in traditional language (La Rocca, 2020).
Regarding proper names, although they may function primarily as designators,
they often express other meanings because of previous contexts of the word,
existing associations with the referent, and/or simple prosodic suggestiveness
(Smith, 2006). For instance, the name Bellingham is etymologically obscure even
for English native speakers, but it creates associations for them and several other
millions of humans speaking very different languages.
6
Whereas common nouns
provide a symbolic characterisation, proper nouns provide a symbolic
identification, in the same manner a handmade sketch would differ from a
6
Review the example in Table 2, where the proper name Bellingham is associated not only with a
Spanish noun, but with integrated emojis. This combination reinforces the sense that the
semiosis of the name goes beyond its original Englishness (󱊡󱊢󱊣󱊤󱊥 BELLING󰁁󰁂󰁃󰁄󰁁󰁂󰁃󰁄󰁁󰁂󰁃󰁄L 󱊡󱊢󱊣󱊤󱊥).
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
13
photograph (Hoffmann, 1999). This is an argument for a different semiotic
behaviour, more flexible and universal than other linguistic units.
7
4. Analysis
The analysis of the YTS dataset was divided into four subsections, reflecting the
complex communicative nature of YTS. As a preamble, a general count is
provided in Table 3. After this table, Sections 4.1. and 4.2. comment thoroughly
on the linguistic resources employed by FC Barcelona and Real Madrid. Two
features were analysed simultaneously: the type of linguistic resource (subtitle,
copy, audio track, etc.) and the documented use of languages. Section 4.3.
presents the compared data for non-linguistic and hybrid resources in each team
(numbers, emojis, logos, proper names, and hashtags). Since linguistic, non-
linguistic, and hybrid resources were superseded, the totals in Sections 4.1. to
4.3. do not represent a number of videos but of instances, that is, cases extracted
from each video. For example, one video containing an English copy, emojis,
proper names, and one team crest yielded a total of four instances, one per each
category. This makes Sections 4.1.-4.3. the most fine-grained part of the analysis.
Section 4.4. focuses on translation. It analyses the treatment of subtitles and
copies and assigns one of three categories accordingly: translation, non-
translation, or a combination of both. The three groups were also linked to the
occurrence of non-linguistic or hybrid units, to prove if specific associations can
be found. The counts in Section 4.4. are on whole videos rather than instances:
its objective is to provide an overview of translation usage in YTS. The
categories in Section 4.4. are aligned with the conceptualisation of Stecconi
(2009).
Men’s league
Women’s
league
Both leagues
Total
FC Barcelona
189
1
4
194
Real Madrid
131
4
0
135
329
Table 3. Dataset overview
7
Another fact that supports universal semiosis is the frequent integration of names and hashtags.
Hashtags were annotated as such regardless of their composition, but a closer look reveals that
they are often formed by proper names in different languages (#realmadrid, #ucl, #LaFábrica,
etc.). Names are a preferred resource for indexation, which can be interpreted as a feature of
universality.
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
14
The dataset overview in Table 3 shows that the analysed teams published a total
of 329 YTS during the first lap of LaLiga 2023-2024. Of all videos, 194 were
published by FC Barcelona (59%) and 135 by Real Madrid (41%). If we consider
that the total number of days in this period is 147, FC Barcelona published an
average of 1.3 videos per day, and Real Madrid an average of 0.9. In gender
terms, it is noteworthy that the vast majority of YTS from both teams were made
up of content from the Spanish mens league (320, 97%); the women’s league
and few mixed content had a marginal representation in the dataset. The relative
percentage of women’s content was slightly higher in Real Madrid (4 out of 135,
2.96%) than in Barcelona (5 out of 194, 2.58%).
4.1 Linguistic resources (FC Barcelona)
In FC Barcelona, linguistic resources covered a total of 265 semiotic instances
among the 194 YTS (almost 1.4 linguistic instances per video). These were
divided into 13 different language combinations, made of up to 10 languages:
Basque, Catalan, Dutch, English, French, German, Polish, Portuguese, Spanish,
and Turkish
8
(see Table 4). Standalone English was the most represented
language (69.8%), followed by standalone Spanish (12.8%) and the English +
Spanish combination (4.1%). Standalone Catalan ranked at fourth place (3.4%),
followed by further combinations: Catalan + English, Catalan + Spanish, among
others. These results indicate that Spanish is not the preferred language of FC
Barcelona’s YTS, but neither is Catalan, therefore English is generally adopted
as a halfway solution.
Audible
language
Boards
Chyrons
Copy
Subtitles
Total
instances
(language
combination
s)
English
9
1
7
152
16
185
Spanish
31
1
0
2
0
34
English +
Spanish
4
1
0
5
1
11
Catalan
4
1
1
3
0
9
Portuguese
4
0
0
4
0
8
Catalan +
2
1
1
1
1
6
8
Natural languages (excluding Emoji).
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
15
English
Catalan +
Spanish
5
0
0
0
0
5
Catalan +
English +
Spanish
1
0
0
0
1
2
Basque +
Catalan +
Dutch +
German +
Polish +
Portuguese
+ Spanish +
Turkish
1
0
0
0
0
1
Catalan +
English +
Portuguese
+ Spanish
0
1
0
0
0
1
English +
Emoji
0
0
0
1
0
1
English +
French +
German
1
0
0
0
0
1
French
1
0
0
0
0
1
Total
instances
(resource
type)
63
6
9
168
19
TOTAL:
265
(in 194 YTS)
Table 4. FC Barcelona’s linguistic resources
The prevailing type of linguistic resource in FC Barcelona were copies (63.4%)
and audible language (23.8%). Within the audio tracks, the most heard language
was standalone Spanish (31 instances out of 63), beating standalone English (9
out of 63). Catalan + Spanish, which was the third most frequent case of audible
language (5 out of 63), outbeat both standalone Catalan and the rest of
combinations. Subtitles, which were the third linguistic resource by frequency
(7.2%), presented a similar distribution: the use of Catalan subtitles was marginal
(2 out of 19) in favour of standalone English (16 out of 19), and Catalan was
always subtitled in combination with other languages. These numbers are further
proof of the inconsistent use of Catalan in FC Barcelona’s YTS.
The use of chyrons (3.4%), where English is also predominant, deserves an
illustration. Chyrons encourage greater comprehensibility among followers and
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
16
capture their attention. In the selected example (Figure 1), the chyron operated
as a headline for a succession of ratings assigned to a player (Ferrán Torres) in
his goal-shooting training.
9
These ratings were expressed with numerated emojis,
showing the use of linguistic and non-linguistic elements to convey meaning.
Figure 1. Chyron with emojis and numbers (FC Barcelona). Retrieved from the Instagram
account of @FCBarcelona.
Boards were the least used but still documented type of linguistic resource
(2.3%). Interestingly, this is the resource where language distribution was more
balanced: each of the seven cases spotted presented a different distribution of
standalone or mixed languages, with Catalan and Spanish equalling English. In
9
https://www.youtube.com/shorts/9HTSc1lgExE (Last accessed: 22/10/2024).
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
17
the example shown in Figure 2,
10
the Short did not contain audible language but
a row of boards held by the player Pedri as the main meaning-maker element.
Figure 2. Board use (FC Barcelona). Retrieved from the Instagram account of @FCBarcelona.
A final linguistic example for FC Barcelona had only one hit in our dataset, but
is of semiotic interest and was replicated in Real Madrid.
11
Figure 3 represents a
case where an English copy was also composed of an emoji perfectly integrated
in the language syntax.
12
The emoji of an animal appeared in place of the
abbreviation GOAT (Greatest Of All Time) referred to Lionel Messi, making
that emoji part of the noun phrase and thus of the sentence. Besides, Spanish
was the only audible language in this Short which also displayed translated
English subtitles, making the case for multilingualism altogether.
10
https://www.youtube.com/shorts/4ASrhj-Lj7A (Last accessed: 22/10/2024).
11
https://www.youtube.com/shorts/tBdCLJSig_4 and
https://www.youtube.com/shorts/yXry7wmc6UA (Last accessed: 22/10/2024).
12
https://www.youtube.com/shorts/Mip5_CPcG54 (Last accessed: 22/10/2024).
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
18
Figure 3. English + Emoji copy (FC Barcelona). Retrieved from the Instagram account of
@FCBarcelona.
4.2. Linguistic resources (Real Madrid)
As gathered in Table 5, Real Madrid’s dataset presented a subtly higher density
of linguistic instances per YTS (199 instances for 135 Shorts, around 1.5 per
video). However, the number of linguistic combinations was strikingly lower
than FC Barcelona’s (five different combinations covering three natural
languages plus emoji integration). As in the rival team, standalone English took
the lead with 40.2% of the instances (80 out of 199). English + Spanish was
more common than in FC Barcelona (30.1%), with standalone Spanish at third
place (28.1%). It was surprising to observe that standalone Spanish was less
prominent in Real Madrid than Barcelona, regardless of alleged political
interests.
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
19
Audible
language
Boards
Chyrons
Copy
Subtitles
Total
instances
(language
combination
s)
English
11
0
0
67
2
80
English +
Spanish
12
0
0
28
20
60
Spanish
46
0
0
9
1
56
English +
Emoji
0
0
0
2
0
2
English +
French
0
0
0
1
0
1
Total
instances
(resource
type)
69
0
0
107
23
TOTAL:
199
(in 135
Shorts)
Table 5. Real Madrid linguistic resources
Moving to resource types, copies (53.8%) and audible language (34.7%) were
again the most frequent cases before subtitling (11.5%). As in FC Barcelona, the
vast majority of Madrid videos had their audible language in standalone Spanish
(46 out of 69), and the preference for copies in standalone English was also
noticeable (67 out of 107).
In contrast to FC Barcelona, no boards or chyrons were observed in Real Madrid
YTS. However, there was a more significant presence of subtitles than in the
Catalonian team. Double subtitling in English and Spanish was also a distinctive
feature when compared to FC Barcelona, which had only one case against the
20 instances in Real Madrid. An example of this phenomenon is shown in Figure
4, a Short from the welcoming of goalkeeper Kepa.
13
Audible language is Spanish
only, and the copy is written in English.
13
https://www.youtube.com/shorts/q6pVte_wY74 (Last accessed: 22/10/2024)
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
20
Figure 4. English + Spanish subtitles (Real Madrid). Retrieved from the Instagram account of
@realmadrid.
The English + Spanish double writing was also present in Real Madrid copies,
probably to boost universality. In the case of bilingual subtitles and copy
represented in Figure 5, the emojis around the copy also provided meaning
despite initially being non-linguistic elements.
14
The laughing face emoji was
placed before the beginning of the sentence, acting as a topic introducer and
adding extra information not conveyed linguistically (humorous video). Closing
the sequence, the Christmas tree emoji reinforced another topic of the video,
functioning as an engaging or phatic element. This is a relevant note because
copies also act as video titles in YouTube, visible before clicking and watching
each Short. As a matter of fact, in Figure 5 emojis were only placed around the
14
https://www.youtube.com/shorts/uRyAePhLvvE (Last accessed: 22/10/2024)
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
21
English copy, which could be an extra indicator of universality and/or raw
communicative economy.
Figure 5. English + Spanish subtitles and copy (Real Madrid). Retrieved from the Instagram
account of @madrid4356.
4.3. Non-linguistic and hybrid resources
Figure 6 reveals the use of non-linguistic resources emojis, logos and
numbers, as well as hybrid resources hashtags and proper names in FC
Barcelona and Real Madrid YTS. A total of 896 instances were found in the sum
of both categories (493 in Barcelona, 433 in Real Madrid). Averagely, this made
them more frequent than purely linguistic resources, with 2.5 occurrences per
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
22
video in FC Barcelona and 3.2 in Real Madrid. 51.3% of the resources were non-
linguistic (460 instances) and 48.7% were hybrid (436 instances).
Figure 6. Non-linguistic and hybrid resources (Barcelona and Madrid)
The teams did not differ much in the communicative techniques used mainly
hashtags and emojis, although they slightly changed their frequency of use. FC
Barcelona used more hashtags (170 against 155 from Real Madrid), emojis (180
against 126), and proper names (88 against 23), while Real Madrid only surpassed
FC Barcelona in the use of logos (133 against 82 in the Catalonian team).
Numbers were the least frequent resource in these categories, although similarly
represented: 25 cases in FC Barcelona and 16 in Real Madrid.
4.4. Translations and non-translations
The last study object was the presence of translation and/or non-translation
together with non-linguistic and hybrid resources. For this comparison, the
number of YTS obtained from both teams was structured in three large modes:
Non-Translation (N-T), Translation (T), and Non-Translation + Translation (N-
T + T). Figures 7 and 8 provide an overview of the total distributions for each
0
50
100
150
200
Emojis
Logos
NumbersHashtags
Proper Names
Real Madrid FC Barcelona
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
23
team. Figures 9 to 11 break down each of the three groups to show the co-
occurrence of (non-)translations with non-linguistic or less linguistic resources.
Figure 7. Translations and non-translations in FC Barcelona YTS
Figure 8. Translations and non-translations in Real Madrid YTS
N-T (177)
T (12)
N-T +T (3)
N-T (96)
T (3)
N-T + T (36)
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
24
Figure 9. N-T with non-linguistic and hybrid resources
Figure 10. T with non-linguistic and hybrid resources
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
N-T
w/
numbers
N-T
w/
emojis
N-T
w/ logos
N-T
w/
proper
names
N-T
w/
hashtags
13
88 84
45
83
21
164
77 77
154
Real Madrid
FC Barcelona
0
2
4
6
8
10
12
14
T w/
numbers
T w/
emojis
T w/
logos
T w/
proper
names
T w/
hashtags
0
32
0
33
13
5
10
12
Real Madrid
FC Barcelona
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
25
Figure 11. N-T + T with non-linguistic and hybrid resources
As shown in Figures 7 and 8, the total number of YTS with translations
amounted to 54 out of 329 (16.4%). Among them, 15 YTS presented standalone
translations (4.5%). These were mostly translated subtitles, from English to
Spanish,
15
Spanish to English,
16
or other directions like Catalan to English.
17
The
other 39 YTS displayed translated and untranslated text simultaneously (11.9%).
Although N-T + T was the preferred display among all YTS, Real Madrid was
the team providing most cases (36 videos, 26.7% of its dataset), whereas FC
Barcelona preferred T (12 videos, 6.2% of its dataset). In relation to Figures 9 to
11 (non-linguistic and hybrid resources), both T and N-T+T preferred
appearance with emojis and hashtags. This is in line with the general frequencies
presented in Section 4.3.
Some of the most suggestive examples of translation could be found in the N-T
+ T bilingual copies from both teams. Whereas translated subtitles tended to be
more literal or straightforward, multilingual copies presented skilful pieces of
idiomatic, creative translation which conveyed emphatic meanings in the small
space available, without compromising naturality and attractiveness. In Figure
12, a talented goal by Real Madrid striker Vinicius Jr. made the English
15
https://www.youtube.com/shorts/zwfKSGiRSLI (Last accessed: 22/10/2024)
16
https://www.youtube.com/shorts/RSv4v1rDNEc (Last accessed: 22/10/2024)
17
https://www.youtube.com/shorts/YF3rEr0qEgk (Last accessed: 22/10/2024)
0
5
10
15
20
25
30
35
N-T + T
w/
numbers
N-T + T
w/ emojis
N-T + T
w/ logos
N-T + T
w/
proper
names
N-T + T
w/
hashtags
3
35
27
18
29
13013
Real Madrid
FC Barcelona
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
26
copywriter feel “speechless.”
18
In absence of an easy equivalent adjective in
Spanish, the translator (who may or may not be the same person) opted for a
more descriptive solution using the verb phrase dejar sin palabras a alguien (lit.
“leave someone without words”): Cómo dejarte sin palabras, by Vini Jr. The
surrounding emojis of an explosion and a banging head are not as linguistically
integrated as in Figure 3, but the translator may have leaned on their semiosis to
render the Spanish message.
Figure 12. N-T + T copy (Real Madrid). Retrieved from the Instagram account of
@realmadrid.
18
https://www.youtube.com/shorts/gvlzIPhzDik (Last accessed: 22/10/2024)
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
27
In some copies, the integration of several languages, emojis, and other semiotic
resources in the same string of text went as far as to push the boundaries of
translation and non-translation, making it difficult to distinguish one from
another. In Figure 13, FC Barcelona players and coaches celebrate the
qualification to the Champions League knock-outs.
19
The copy used Spanish first
(¡Vamos! Familia) and then English (“Qualified!”), as well as different emojis and
hashtags. It is not easy for an external observer to determine whether the second
is a free translation of the first, or if the copy as a whole should be taken as a
case of translingual writing. The chosen annotation was non-translation
considering the general strategies used by FC Barcelona. There is also the fact
that English added information not reflected in the footage or any other element
(qualification as the reason for the team’s happiness).
Figure 13. N-T copy (FC Barcelona). Retrieved from the Instagram account of @FCBarcelona.
19
https://www.youtube.com/shorts/H9SAeMgK18A (Last accessed: 22/10/2024)
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
28
5. Results
The results of our quantitative-qualitative analysis of 329 football YTS show
that, in the analysed period, this was a form of audiovisual communication
preferred by FC Barcelona (1.3 videos per day) over Real Madrid (0.9). Both
teams, however, published around one video per day, which is a considerable
effort bearing the semiotic complexity of their layout. The still marginal number
of women’s or genre-mixed content was impressive (3% of the total), even more
so in the case of FC Barcelona, whose women’s team has broken several world
records
20
. No other gender or LGBTQIA+ references were documented.
Linguistically, the two teams presented sharp differences. They both made
extensive use of isolated English as their first language (69.8% FC Barcelona,
40.2% Real Madrid), but, at a second level, FC Barcelona used more standalone
Spanish (12.8%) and Real Madrid preferred the English + Spanish combination
(30.1%). Contrary to what could be expected, in FC Barcelona standalone
Catalan had few hits (3.4%) and was preferred in combination with the other
major languages (English and Spanish). Language combination and diversity was
another major difference between FC Barcelona and Real Madrid: the
Catalonian team displayed eight more combinations and seven more natural
languages than the team from the Spanish capital, which had a more uniform
approach in this sense. It could be argued from the data that FC Barcelona
adopts a more multilingual, inclusive take in YTS to directly appeal to a global
audience, even when that means to compromise Spanish, or even the identifying
use of Catalan seen in other communicative contexts. Although Real Madrid’s
frequent use of English also shows an effort to create a means of communication
linguistically accessible for all, it is more strongly tied to the simultaneous use of
Spanish as a strategy to strike a balance with Spain’s identity.
The most frequent hybrid and non-linguistic resources in the sum of both teams
were hashtags (325 cases) and emojis (306), followed by logos (215), proper
names (111), and numbers (41). They were denser than linguistic resources (2.5.
per video in FC Barcelona and 3.2. in Real Madrid). Hashtags were especially
prevalent, as they appeared in 0.98 of all the videos. The aforementioned use of
English is a gate of entrance to the global audience of YTS, and the high number
of hashtags seems a sticking glue to retain consumers and build their loyalty. By
interacting with hashtags, viewers can access deeper content of their favourite
20
https://www.fcbarcelona.es/es/futbol/femenino-a/noticias/4027693/el-primer-poquer-de-
la-historia (Last accessed: 22/10/2024)
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
29
team, and anchor key words and expressions showcasing the assets of the clubs
(#ChampionsLeague, #JoaoFelix, #RMCity, #ElClasico, etc.). Interestingly
enough, a wide range of hashtags happened to be proper names too.
Finally, in relation to translation practice, it was present in 16.4% of the YTS,
although in different forms. The simultaneous display of original and translation
(N-T + T), which is rare in other mainstream communicative products, was the
rule in this dataset (11.9%). Standalone translations were scarcer (4.5%), mostly
translated subtitles of audio tracks in other languages. Translations, either
standalone or paired with their originals, preferred to appear with emojis rather
than with hashtags, which speaks of a suitable integration between those icons
and language(s). Once again, the eagerness to attract global followers generated
noteworthy examples of communicative creativeness with blurred lines between
different languages, or between linguistic and non-linguistic codes too.
6. Conclusions
This study aimed at being one of the first to relate translation to YTS, especially
in the field of football communication. It developed a method for the
communicative study of the highly multi-faceted YTS, which tried to extract all
the linguistic and non-linguistic pieces of such complex puzzles and distribute
them over the table. The result was a qualitative-quantitative overview of a recent
dataset from two of the most followed YouTube accounts worldwide, that is,
Real Madrid and FC Barcelona.
The most valuable contribution of this research is probably a methodological
structure which can be easily applied to the semiotic study of YTS on completely
different topics, but also to other short-form videos (Reels and TikTok), making
room for multilingualism. This could represent a differentiating help for
translation, linguistics, and communication researchers in a societal context
where short-form verticality is increasingly favoured over the traditional screens
of TV and cinema, and even over long-format internet videos. At the same time,
we are aware that our method can be enriched with further semiotic types and
leaves margin for improvement, especially in the division of linguistic, hybrid,
and non-linguistic resources. Designing proper names as “hybrid” or emojis as
“non-linguistic” was mostly a methodological choice to systematise our work,
but practice revealed that such lines may be redrawn. Emojis presented cases of
full integration into language and can be generated with combinations of
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
30
linguistic and paralinguistic signs, while some researchers may prefer to
categorise proper names as wholly linguistic items. A different or refined
taxonomy could serve as a first step to unveil a grammar of integrated linguistic
and non-linguistic arrangements, with patterns repeating over time.
Translation and interpreting studies are fostered through this study to make
transitions to the new short-form paradigm, as these audiovisual products
address massive audiences worldwide and require a high degree of
understandability regardless of their original language or context. In this sense,
our own research could also evolve over time, with future studies looking for
finer categories of audiovisual translation (dubbing, voice over, different forms
of subtitling, etc.) and clearer trends of language pairs and directions within
YouTube Shorts.
References
Allwood, J. (2008). Multimodal Corpora. In A. Lüdeling and M. Kytö (Eds.), Corpus
linguistics: An international handbook (pp. 207225). Mouton de Gruyter.
Alonso Araguás, I. y Zapatero Santos, P. (2019). La interpretación en competiciones de
fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA. Sendebar Revista de Traducción e
Interpretación, 30, 245271. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536
Arkida, T., Sawardi, F. X. and Supana, S. (2024). Manipulation of lexical relations in
cultural humor of stand-up comedy on YouTube Shorts. IJELLACUSH, 2(1), 45
53. https://doi.org/10.59024/ijellacush.v2i1.683
Baena, V. (2023). The importance of social identification through digital marketing to
cultivate emotional attachment towards the brand: Evidence from the Real Madrid,
F.C. International Journal of Marketing, Communication and New Media, 13 (Special Issue
on Services Marketing), 5676. https://doi.org/10.54663/2182-9306.2023.sn13.56-
76
Baines, R. (2020). Translating tweets in the soccer industry: Identity management and
visibility in a global game. International Journal of Sport Communication, 12(2), 185208.
https://doi.org/10.1123/ijsc.2018-0141
Bernardini, S. (2016). Intermodal corpora: A novel resource for descriptive and applied
translation studies. In G. Corpas Pastor and M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches
to translation and interpreting: From theory to applications (pp. 129148). Peter Lang.
https://dx.doi.org/10.3726/b10354
Cheng, X.-Y. and Ye, Z.-H. (2020). An analysis and discussion of vertical video
production. International Conference on Education, E-learning and Social Science (EELSS
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
31
2020). DEStech Publications. https://dpi-
journals.com/index.php/dtssehs/article/view/34648
Criddle, C. (2023). Shorts risks cannibalising core YouTube business, say senior staff.
Financial Times. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
https://www.ft.com/content/c51ce73a-8ae7-4f5e-aa3c-5e24e471cc7b
Debusmann, B., Murphy, M. and Sherman, N. (2024). US House passes bill that could
ban TikTok nationwide. BBC News. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-68556540
Ginesta, X. (2017). The business of stadia: Maximizing the use of Spanish Football
venues. Tourism and Hospitality Research, 17(4), 411423.
https://doi.org/10.1177/1467358416646608
Graf, E.-M. and Fleischhacker, M. (2023). Football as opportunity! The potential of
inter- and transdisciplinary research to explore and transform gender inequalities: A
special focus on qualitative linguistic discourse analysis. Soccer & Society, 24(7), 926
941. https://doi.org/10.1080/14660970.2023.2250659
Hoffmann, L. (1999). Eigennamen im sprachlichen Handeln. In K. Bührig and Y.
Matras (Eds.), Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Festschrift für Jochen Rehbein zum
Geburtstag (pp. 213234). Stauffenburg.
Jewitt, C. and O’Halloran, K. (2016). Introducing multimodality. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315638027
Kassing, J. W. (2021). Connecting local and global aspirations and audiences:
Communication in, around, and about Football Club Barcelona. In M. L.
Butterworth (Ed.), Communication and sport (pp. 235252). De Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110660883-013
La Rocca, G. (2020). La fuerza de un signo. Perspectivas teóricas para el análisis de los
hashtags #. Barataria. Revista Castellano-Manchega de Ciencias Sociales, 27, 4661.
https://doi.org/10.20932/barataria.v0i27.559
Later.com (2024). Later Social Media Glossary: YouTube Shorts. [Online] [Accessed on 22nd
October 2024] https://later.com/social-media-glossary/youtube-shorts/
Leonardi, V. (2022). Communication challenges and transformations in the Digital Era:
Emoji language and emoji translation. Language and Semiotic Studies, 8(3), 2244.
https://doi.org/10.1515/lass-2022-2003
Malagón, M. (2023). LaLiga 23-24 empezará el 12 de agosto y terminará el 26 de mayo.
MARCA. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
https://www.marca.com/futbol/primera-
division/2023/02/22/63f5fc6e22601d13708b45b0.html
Mehta, I. (2023). Google says 2 billion logged in monthly users are watching YouTube Shorts,
TechCrunch. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
Fernando Sánchez Rodas, Raquel del Río López
32
https://techcrunch.com/2023/07/25/google-says-2-billion-logged-in-monthly-
users-are-watching-youtube-shorts/
Merriam Webster. (2017). What’s a chyron? It’s that thing at the bottom of your TV screen.
[Online] [Accessed on 22nd October 2024] https://www.merriam-
webster.com/wordplay/chyron-thingies-on-your-tv-screen
Mulier, L., Slabbinck, H. and Vermeir, I. (2021). This way up: The effectiveness of
mobile vertical video marketing. Journal of Interactive Marketing, 55(1), 115.
https://doi.org/10.1016/j.intmar.2020.12.002
Munday, J., Ramos Pinto, S. and Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories
and applications. 5th edn. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
Navarro-Güere, H. (2023). Vertical video. A review of the literature on communication.
Revista Mediterránea de Comunicación, 14(1), 6980.
https://www.doi.org/10.14198/MEDCOM.23028
Navarro-Güere, H. (2024). El vídeo de formato vertical en dispositivos móviles.
Estudio de caso en TikTok, Instagram Reels y YouTube Shorts. Revista de
Comunicación, 23(1), 377393. https://doi.org/10.26441/RC23.1-2024-3316
Ozanian, M. and Teitelbaum, J. (2024). Forbes 2024 World’s Most Valuable Soccer Teams,
Forbes. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
https://www.forbes.com/lists/soccer-valuations/?sh=288cb00b198b
Pérez-González, L. (2020). Multimodality. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge
encyclopedia of translation studies (3rd ed.) (pp. 36351). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315678627
Poli, R., Besson, R., Ravenel, L. and González, T. (2023). Social media: Real ahead of
Barcelona, CIES Football Observatory Weekly Post. [Online] [Accessed on 22nd October
2024] https://football-observatory.com/WeeklyPost426
Potrel, V. (2022). Five Insights Into The Popularity Of Short-Form Video Content, Forbes.
[Online] [Accessed on 22nd October 2024]
https://www.forbes.com/sites/forbescommunicationscouncil/2022/09/06/five-
insights-into-the-popularity-of-short-form-video-content/?sh=76eb857f79e5
Sandrelli, A. (2018). Interpreter-mediated football press conferences: A study on the
questioning and answering strategies. In M. Russo (Ed.), Making way in corpus-based
interpreting studies (pp. 185204). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-
6199-8_10
Sandrelli, A. (2020). Communicating across languages and cultures in modern football:
A case study. In R. Seibetcheu (Ed.), Dinamiche sociolinguistiche e interculturali nei contesti
sportivi (pp. 6174). Universi per Stranieri di Siena.
http://hdl.handle.net/20.500.14090/1970
Sato, M. (2022). YouTube says more than 1.5 billion people are watching Shorts each month, The
Verge. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
Multimodal Translation in YouTube Shorts from Spanish Football Teams
33
https://www.theverge.com/2022/6/15/23167577/youtube-shorts-viewers-
advertising-creator-monetization
Smith, G. W. (2006). A semiotic theory of names. Onoma, 41, 1526. DOI:
10.2143/ONO.41.0.2119608
Stecconi, U. (2009). Semiotics. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia
of translation studies (2nd ed.) (pp. 260263). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203872062
Suarez Lovelle, G. (2024). Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la
EURO 2020: estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta.
InTRAlinea, 26. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
https://www.intralinea.org/archive/article/2654
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28(2),
222236. https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
Van Leeuwen, T. (2011). Multimodality. In J. Simpson (Ed.), The Routledge handbook of
applied linguistics (pp. 668682). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203835654
Van Leeuwen, T. (2023). Social semiotics and multimodality. In L. Wei, Z. Hua and J.
Simpson (Eds.), The Routledge handbook of applied linguistics. Volume two (pp. 320-336).
Routledge. [Online] [Accessed on 22nd October 2024]
https://doi.org/10.4324/9781003082637
Violot, C., Bilogrevic, I., Elmas, T. and Humbert, M. (2024). Shorts vs. Regular videos
on YouTube: A comparative analysis of user engagement and content creation
trends. In L. M. Aiello, Y. Mejova, O. Seneviratne, J. Sun, S. Kaiser and S. Staab
(Eds.), ACM Web Science Conference (Websci ’24), May 21–24, 2024, Stuttgart, Germany
(pp. 213223). ACM. https://doi.org/10.1145/3614419.3644023
Wu, X. and Pan, L. (2024). Multimodality in translation studies: Themes and models. In
L. Pan, X. Wu, T. Luo and H. Qian (Eds.), Multimodality in translation studies: Media,
models, and trends in China (pp. 120). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781032650975
Zhang, Y., Lucas, M., Bem-Haja, P. y Pedro, L. (2023). Análisis de vídeos cortos en
TikTok para el aprendizaje del portugués como lengua extranjera. Comunicar Revista
Científica de Comunicación y Educación, 77, 919. https://doi.org/10.3916/C77-2023-
01