La traducción de textos políticos entre chino y español: un enfoque tridimensional
5
particularmente relevante en textos políticos, donde se busca transmitir
mensajes claros y contundentes de manera eficiente.
La traducción de estos términos al español plantea varios desafíos. La
concisión del chino a menudo requiere expansión en español para preservar el
significado completo, lo que puede afectar el estilo y la contundencia del
discurso original. La falta de equivalencias directas en español para ciertos
conceptos políticos chinos exige el uso de estrategias de adaptación o
equivalencia funcional, de modo que el traductor transmita no solo el
significado literal, sino también el contexto ideológico y cultural que subyace a
estos términos. Otro desafío es la naturaleza abstracta de muchos términos
políticos chinos, que pueden resultar vagos para un lector sin familiaridad con
el sistema político del país. En tales casos, el traductor debe decidir hasta qué
punto aclarar el significado mediante notas o paráfrasis, buscando siempre
conservar la esencia del discurso original sin sobrecargar el texto.
Ejemplo 1: 五位一体
TO: 坚持不忘初心,继续前进,就要统筹推进“五位一体”总体布
局…(traducción palabra por palabra: persistir no olvidar inicial idea, continuar
avanzar, solo querer integral promover “cinco posiciones un todo” general
diseño) (Xi, 2017, p. 16).
TT: Para seguir adelante sin olvidar las aspiraciones fundacionales, debemos
impulsar con visión de conjunto la disposición general basada en un todo
compuesto por cinco elementos [la construcción económica, la política, la
cultural, la social y la de la civilización ecológica]… (Xi, 2018, p. 41).
“五位一体” (wǔ wèi yī tǐ) se refiere al plan de desarrollo general de China, que
incluye cinco áreas clave: el progreso económico, político, cultural, social y
ecológico. Para los lectores chinos, es un término que les resulta familiar, así
que en el TO no hay explicación sobre el término. Sin embargo, para los
lectores de fuera de China, la expresión “cinco elementos y un todo” carece de
transparencia debido a la falta del contexto y la densidad conceptual.
Por lo tanto, el traductor primero adopta la traducción literal para mantener la
forma concisa del TO, combina “un todo” y “cinco elementos” con el
participio “compuesto” para establecer la relación interna de los dos. Sin
embargo, como esta formulación por sí sola no ofrece suficiente claridad para
el lector español, se añade una nota explicativa que desglosa los cinco
elementos. Este enfoque permite mantener la estructura compacta del original