Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 9(2025), pp. 1-19 ISSN 2605-2954
Taboo language translation in the Lithuanian voice-
over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
Neilina Veitaitė
University of Vilnius
Danguolė Satkauskaitė
University of Vilnius
Received: 20/11/2024
Accepted: 28/11/2024
Abstract
This study examined the translation of taboo words in the Lithuanian voice-over of
Judd Apatow’s American romantic comedy film The 40-Year-Old Virgin (2005). The
objectives were to categorize taboo words, determine their functions, and analyze the
translation strategies used in the Lithuanian version 40-ties ir vis dar skaistus. Employing
qualitative and quantitative methods, this study followed Swan’s (2015) classification of
taboo words and their functions, and Pavesi and Formentelli’s (2023) translation
strategies. The results indicated that the dominant category was sexual activity, with
insults and exclamations expressing annoyance as prominent functions. Most taboo
words were mitigated or omitted in the translation.
Keywords
Lithuanian, taboo words, translation strategies, voice-over.
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
2
INTRODUCTION
In translation studies, the translation of swear words and taboo words poses
significant challenges. According to Guillot (2023, p. 42), there are at least two
primary reasons for this difficulty. First, there is “no one-to-one semantic-
pragmatic mapping of swear word units or expressions across languages.”
Second, although the main semantic categories of taboo words are generally
similar, their distribution across these categories varies from language to
language.
Different terms such as bad language, taboo words, cursing, offensive
language, and swear words are used to indicate that such expressions are context-
specific, speaker-dependent, and potentially offensive (Valdeón, 2015). In casual
conversation or informal writing, these terms are often used interchangeably;
however, they carry distinct connotations and serve different communicative
functions. Swear words typically involve offensive or vulgar language used to
express strong emotions such as anger, frustration, or emphasis (Jay, 1999).
These words often carry cultural or societal taboos, but their primary function
is to convey heightened emotions rather than explicitly violating social norms.
In contrast, taboo speech covers a wider array of words or topics deemed
socially unacceptable or forbidden in specific contexts for cultural, religious, or
moral reasons (Allan & Burridge, 2006). While some swear words fall under the
category of taboo words, not all taboo words necessarily consist of swear words.
Despite the differences between these terms, both involve the prohibition of
certain words within specific contexts, times, and places (Allan & Burridge, 2006;
Swan, 2005) and can provoke strong reactions from listeners or readers. Since
both swear words and taboo words convey emotional attitudes (Dewaele, 2004),
they are categorized together under the broader term taboo language.
This study investigated the translation of taboo words in the Lithuanian
voice-over of the American romantic comedy film The 40-Year-Old Virgin,
directed by Judd Apatow (2005). The hypothesis proposed in this research was
that certain taboo words would either be omitted or mitigated in the Lithuanian
translation. The main objectives were (1) to identify the categories of taboo
words, (2) to determine their main functions, and (3) to analyse the translation
strategies applied in the Lithuanian voice-over version of the film, titled 40-ties ir
vis dar skaistus. This single-case study employed a combination of qualitative and
quantitative research methods. The quantitative aspect involved counting and
categorising instances of taboo language, their functions, and translation
strategies, while the qualitative aspect consisted of in-depth contextual analysis
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
3
of selected examples to understand the translation choices and their effects. The
methodology was primarily based on the classification of taboo words and their
functions, as presented by Swan (2015), and the translation strategies of swear
words identified by Pavesi and Formentelli (2023).
1. PREVIOUS RESEARCH
The translation of taboo language, including taboo words and swear words,
posed a significant challenge in the field of translation and attracted considerable
scholarly interest. The special issue of the Journal of Pragmatics, which delved into
the translation of swear words from a pragmatic perspective, underscored the
academic significance and relevance of this subject. Research on swearing and
taboo in audiovisual translation (AVT) has predominantly focused on the
translation of English audiovisual content into various target languages and AVT
modes. These include Arabic subtitling (Abu-Rayyash, Haider, & Al-Adwan,
2023; Ben Slamia, 2020), Arabic fansubbing (Al-Yasin & Rabab’ah, 2019),
Spanish subtitling (Ávila-Cabrera, 2023), Spanish dubbing (Valdeón, 2015),
Italian fansubbing (Beseghi, 2016; Magazzù, 2018), Italian dubbing (Pavesi &
Formentelli, 2023), and Persian fansubbing (Khoshsaligheh et al., 2018), among
others. Guillot (2023) adopted a comparative approach by analysing the
subtitling of swear words in the same film across French, German, Italian, and
Spanish.
Voice-over is a widely used AVT mode in Lithuania, particularly for
fictional films broadcast on television. However, the research on translation of
taboo language in this mode has remained relatively rare. This may be attributed
to the fact that voice-over is still predominantly employed in non-fictional genres
such as documentaries, news, and political debates, where taboo language and
swearing are generally absent. In contrast, Poland, where voice-over remains a
predominant AVT mode for both documentaries and fictional films, has seen
research focusing on the translation of swearing and taboo language (Rędzioch-
Korkuz, 2020). While previous studies have addressed specific aspects of
Lithuanian voice-over, such as the translation of culture-specific elements
(Šiukštaitė, 2022) and medical terminology (Nushtaeva & Kasperė, 2021), no
prior research, to the authors’ knowledge, had examined the translation of taboo
language in Lithuanian voice-over. This study therefore aimed to fill that gap.
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
4
2. VOICE-OVER AND ITS TECHNICAL CONSTRAINTS
The term voice-over, originally borrowed from Film Studies, refers to an
audiovisual translation mode in which a translation is read over the source
language voice, which remains silent in the background. It is customary to allow
the audience to initially hear the original speech in a foreign language before
gradually reducing its volume to accommodate the translated speech. Usually,
the translation concludes several seconds before the foreign language speech, at
which point the volume of the original is restored to its normal level, allowing
the audience to once again hear the original speech (Díaz-Cintas & Orero, 2006).
In discussions of audiovisual translation, the original version is commonly
referred to as the Source Text (ST) and the translated version as the Target Text
(TT). From now on, these abbreviations will be used throughout the entire work
where appropriate. Where applicable, BT is used to indicate a back-translation
into English for illustrative purposes.
Orero (2006), Franco et al. (2010), and Matamala (2019, 2020) identified the
following key features and constraints of voice-over:
- Voice-over isochrony: This pertains to time and space limitations and
ensures that the length of the translated text does not exceed that of the
ST. This is crucial, as translation typically begins and ends a few seconds
or words apart from the original text. Consequently, certain features
characteristic of spontaneous speech, such as false starts, repetitions,
hesitations, and syntactic anomalies, are usually omitted.
- Literal synchrony: Words from the ST at the beginning and end that do
not overlap with the translated text should be translated literally. This
requirement maintains the objectivity of translation, particularly in
factual genres. Nevertheless, achieving a literal translation is not always
possible and can lead to an unnatural-sounding TT.
- Action synchrony: This entails ensuring that the translation aligns with
the visual content presented on the screen. For example, altering the
syntactic structures of the ST or omitting certain textual elements in
voice-over translations may result in visual-verbal incoherence.
- Kinetic synchrony: This type of synchrony pertains to the alignment
between the voice-over translation and gestures of the characters on the
screen. For instance, verbal references to deictic or iconic gestures
should be synchronized with their corresponding images.
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
5
It is important to note that the relevance of these four types of synchrony
varies when considering voice-over translations of swear words in feature films.
In fictional contexts, literal synchrony is less significant than in factual genres.
Additionally, voice-over isochrony is generally more crucial and upheld in factual
genres than in fiction. Fictional dialogue often occurs at a rapid pace, potentially
resulting in translated dialogue finishing either simultaneously with or slightly
after the original (Matamala, 2019). However, even in such cases, translation may
require condensation. Swear words, which serve primarily emotive rather than
semantic purposes, are frequently omitted to achieve voice-over isochrony.
As noted by Rędzioch-Korkuz (2020), unlike literary translation or dubbing,
where the original text is often inaccessible, recipients of voice-over translation
and subtitling can readily compare the source and target texts. This allows them
to detect whether swear words have been omitted or euphemised, particularly
when their knowledge of the source language is sufficient. However, the
omission or euphemisation of swear words in overt AVT modes, such as
subtitling and voice-over does not necessarily result in the loss of the original
message. Unlike swear word translation in written works, audiovisual content
offers viewers the opportunity to grasp the intended meaning not just verbally,
but also through the interaction of verbal, paraverbal, and visual elements. The
observation made by Lu (2024, p. 26) that “most communicative meanings of
swearing can be inferred from the complementary relation between the subtitles
and the elements in the spoken and mise-en-scène modes” is equally applicable
to voice-over translations.
3. CATEGORIES, FUNCTIONS, AND TRANSLATION STRATEGIES OF TABOO
LANGUAGE
In terms of the semantic categorization of taboo words and swear words,
scholars commonly identified categories such as body parts, sexual activity,
lavatory, and religious terms (Swan, 2005). Other classifications included
additional semantic fields. For example, Guillot (2023) extended these categories
to include ethnicity and race, as well as family and ancestry. Ávila-Cabrera (2023)
classified taboo words into four categories: drugs/excessive alcohol
consumption, filth/urination/scatology, profanity/blasphemy, and sex.
Although this author also made a distinction between taboo and offensive
language, his classification is relevant here, as it includes many swear words that
overlap with taboo categories and therefore supports the broader understanding
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
6
applied in this study. Soler Pardo (2015) offered one of the most detailed
classifications, encompassing twelve categories: sex, excrement and human
waste, body parts, religion, incest, prostitution, racism, cross-categorized insults,
physical and mental disability, bodily functions, animals, and homophobia.
Although religious terms are frequently included in taxonomies of taboo
language, their offensiveness is highly context-dependent and culturally variable.
Swan (2005) identified religious expressions such as God or Jesus as examples of
taboo language in English. However, more recent studies (e.g., Ávila-Cabrera,
2020) have noted that subtitlers and translators often soften or omit such
references, particularly when they risk being perceived as blasphemous or
offensive by audiences with different religious sensitivities. Given the evolving
perception of religious terms and the potential for misinterpretation, this study
excluded expressions with strong religious connotations from its data set. This
methodological decision reflects the changing dynamics of taboo language and
follows previous research emphasizing the sensitivity required when translating
religious content (Allan & Burridge, 2006; Ávila-Cabrera, 2020).
Some categories naturally overlap. For example, incest and prostitution can
be subsumed under the broader category of sex. Taking into account such
overlaps, and considering the content and dialogue of the selected film, the study
focused on the four categories proposed by Swan (2005): body parts, sexual
activity, lavatory, and religion (though religious expressions were excluded from
the final analysis for the reasons outlined above).
Turning to the functions of taboo language, the study relied on the
classification proposed by Swan (2015), which includes the following nine
functions: exclamation of annoyance, exclamation of surprise, surprised
question, insult, insulting request to go away, expression of unconcern, violent
refusal/rejection/defiance, intensifying adjective/adverb used to emphasize an
emotion, and miscellaneous.
Both general and detailed classifications of translation strategies for swear
words have been proposed in the literature. Rędzioch-Korkuz (2020) identified
widely used strategies such as omission, euphemisms, descriptive equivalents,
paraphrase, neologisms, cultural equivalents, and compensation. Other scholars
proposed broader, functionally descriptive categories that can be applied across
different AVT modes. A comparison of commonly used terms is presented in
Table 1.
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
7
Ávila-Cabrera (2023, p.
78)
Díaz Perez (2020, p.
404)
Pavesi and
Formentelli (2023,
p. 129)
load toned up
load maintained
pragmatic
correspondence
full translation
load toned down
softening
mitigation
load neutralised
de-swearing
deswearing
load omitted
omission
omission
Table 1. Some strategies and techniques for the translation of swear words
For the analysis of the Lithuanian translation of The 40-Year-Old Virgin, the
study adopted the translation strategies and terminology proposed by Pavesi and
Formentelli (2023).
4. RESEARCH MATERIAL AND PROCEDURE
The present study selected a film that met the following criteria: it contained
natural daily conversations with frequent use of English swear words considered
taboo, it was professionally translated into Lithuanian using voice-over, and the
Lithuanian voice-over version was available on a legal platform. The selected
film was the romantic comedy The 40-Year-Old Virgin, directed by Judd Apatow
and written by Judd Apatow and Steve Carell. The film was released in the
United States on 19 August 2005 and rated R by the Parents Guide on TMDb
(2024) for “pervasive sexual content, language and some drug use,” confirming
the presence of abundant taboo language and making it a suitable case for this
study.
The plot follows Andy Stitzer, a middle-aged man who has never had sex,
as he embarks on a journey with his friends to lose his virginity, only to find love
with Trish, a single mother. Through a series of comedic misadventures, Andy
learns that there is more to life and relationships than just sex.
The Lithuanian voice-over version of the film, 40-ties ir vis dar skaistus (The
40-Year-Old Virgin), was downloaded from the website of the Lithuanian
National Broadcaster, lrt.ltmediateka. As the film was broadcast on national
television, it is likely that some content, including taboo expressions, was
softened to broaden its accessibility to a wider audience.
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
8
All instances containing taboo language were manually collected from the
film. Although 108 instances of taboo expressions were initially identified, 8
examples involving religious references were excluded from the final dataset due
to methodological considerations. As a result, 100 instances were analysed in
terms of their semantic categories, communicative functions, and the translation
strategies applied.
Following the research objectives, this study first provided a quantitative
distribution of semantic categories. It then analysed the functions that taboo
words fulfilled in the selected film and examined the translation strategies used
in the Lithuanian voice-over. This investigation was guided by the following
research questions:
- What semantic categories of taboo words can be identified in the original
English dialogue of The 40-Year-Old Virgin?
- What communicative functions do these taboo words perform in the
ST?
- What translation strategies are used to render taboo expressions in the
Lithuanian voice-over (TT)?
- To what extent are the original meanings or functions preserved,
mitigated, or omitted in the TT?
The answers to these questions are presented and discussed in detail in the
following section, based on a comparative analysis of selected examples from
the ST and TT.
5. RESULTS AND DISCUSSION
This section presents the findings of the study based on a comparative analysis
of the original English dialogue and its Lithuanian voice-over translation. The
analysis is structured around three main aspects: the distribution of semantic
categories of taboo words, the communicative functions they perform in the ST,
and the translation strategies employed in the TT.
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
9
5.1. Categories and functions of taboo words in The 40-Year-Old Virgin
The analysis begins with an examination of the semantic categories and
communicative functions of taboo expressions identified in the ST.
As depicted in Figure 1, over half of all instances of taboo language in the
analysed film pertained to sexual activities. This finding was unsurprising, given
that this category encompassed the taboo and swear words “fuck” and its
morphological variant “fucking.” Numerous studies (Jay, 1999; McEnery &
Xiao, 2004) affirmed that f-words were both the most frequently used and
universal in terms of their functions in spoken English. This prevalence was also
evident in films striving to mirror authentic everyday communication. Research
conducted by Soler Pardo (2015) on seven films, analysis performed by Lu
(2024) on six films, and the examination of film corpora by Pavesi and
Formentelli (2023) all corroborated that f-words far outweighed all other swear
words in terms of frequency of use. Consequently, our research aligned with
these findings: out of a total of 100 instances in the analysed film, 64% were
associated with sexual activity, with 42 of these cases involving f-words.
Figure 1. Distribution of categories of taboo language in The 40-Year-Old Virgin film (%)
Because all taboo words were used in swearing (Swan 2005: 575), it was
intriguing to investigate which functions of swear words were most prevalent in
character utterances. Swan (2005) categorised swear words into nine distinct
64
19
17
020 40 60 80 100
Sexual activity
Parts of the body
Lavatory
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
10
functions. The research, illustrated in Figure 2, identified seven of these
functions within the characters’ discourse. The most prevalent functions
included the insult function, which accounted for 30% of the occurrences,
exemplified by phrases like “Fuck you” and “You fucker”, and the exclamation
of annoyance function, which made up 26% of the instances, with expressions
such as “Oh, Jesus” and “Fuck it.”
Figure 2. Functions of taboo language in The 40-Year-Old Virgin film (%)
5.2. Translation strategies of taboo words in The 40-Year-Old Virgin
After discussing the distribution of semantic categories and functions of taboo
words, the study turned to the translation strategies applied in the Lithuanian
voice-over. As shown in Figure 3, mitigation was the most dominantly applied
strategy in the translation of taboo words in The 40-Year-Old Virgin film.
Mitigation accounted for 39% of the strategies used, indicating its high
prevalence. This suggested that mitigation was a preferred and commonly used
strategy for translating taboo words in this film. Omission was the second most
frequently used strategy, accounting for 32% of the translations. The full
translation strategy was employed in 18% of the translations, followed by
deswearing, which was used 11% of the time.
30
26
22
13
4
3
2
020 40 60 80 100
Insult
Excla mation of
annoyanc e
Intesyfing adj. /
adv.
Miscellenous
Excla mation of
surprise
Insulting request to
go away
Surprised question
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
11
Figure 3. Translation strategies of taboo language in The 40-Year-Old Virgin film (%)
While the most prevalent strategies had been discussed, it was also
important to mention the less frequently used ones. Less popular translation
strategies included partial omission at 5% and transformation at 6%, with
localization being used 15% of the time. Although mitigation was the dominant
strategy, variations in the use of other strategies demonstrated a flexible
approach in the translation process. The difference in the use of translation
strategies showed that translators often balanced mitigation and omission of
taboo words while seeking culturally appropriate or creative ways to convey the
original meaning.
The following sections delineated instances of specific translation strategies
undertaken by the translator in order to understand the rationale behind these
decisions.
Analyzing the Lithuanian voice-over translation of the film The 40-Year-Old
Virgin, Table 2 revealed that the translator employed a mitigation strategy when
translating English taboo language into the Lithuanian voice-over, particularly
notable in instances (1)–(3).
39
32
18
11
020 40 60 80 100
Mitigation
Omission
Full translation
Deswearing
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
12
TCR
ST
(1)
11:23:04-11:24:05
This is three
grown ass
men.
(2)
1:00:58-1:00:59
You ain’t my
bitch.
(3)
1:02:59-1:03:00
Go fuck a
goat.
Table 2. The application of mitigation strategy
In example (1), the source phrase “This is three grown ass men” conveyed
a colloquial expression denoting mature individuals, albeit somewhat vulgar. The
Lithuanian translation, “Čia sėdi trys suaugę diedai,” deviated from a literal
rendering of “men” to incorporate the term “diedai,” which carried a derogatory
undertone akin to “old men.” This choice may have reflected the translator’s
attempt to soften the impact of the original phrase while still effectively
conveying the intended meaning to the Lithuanian audience. Additionally, the
use of “diedai” might have aligned with cultural norms and linguistic
preferences, ensuring that the humour and tone of the original dialogue were
preserved in a manner that resonated with the target audience.
Example (2) showed another instance of the mitigation strategy employed.
The Lithuanian voice-over translated the vulgar English phrase “You ain’t my
bitch” as “Tu ne mano merga,” achieving a similar effect of softening the
language as in the previous example. According to the Urban Dictionary (2024),
the term “hot-ass” refers to a person who is exceptionally attractive. In the
Lithuanian translation, the term “merga” was used to convey the concept of a
girl or woman. However, “merga” carried a historical connotation of an adult
unmarried woman, often associated with servitude or mercenary roles, prevalent
in the nineteenth and twentieth centuries. Despite its historical usage, “merga”
still retained a negative undertone in contemporary Lithuanian. Thus, while the
translator’s choice of “merga” represented a mitigated version of the original
phrase, it nonetheless retained a negative impact due to the lingering
connotations associated with the term.
In example (3), the phrase “Go fuck a goat” was translated into Lithuanian
as “Eik tu ožkų triosint,” which back-translates to “Go demand, ask, beg, or
trick goats.” This translation was particularly interesting because of its humorous
context. In the scene, the main character, Andy, shaved his chest at the urging
of his friends, experiencing considerable pain and profanely swearing for the
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
13
first time, in contrast to his usual calm and cultured behaviour. The translator’s
choice of “Eik tu ožkų triosint” was noteworthy for its strong Lithuanian
flavour. The verb “triosinti,” according to Žodynas (2024), meant “to demand,
to ask, to beg, to trick,” though it lacked a direct English equivalent. This
translation preserved the humour and intensity of the original phrase while
adapting it to fit the cultural and linguistic context of the target audience. The
use of a distinct Lithuanian expression may have reflected an effort to maintain
the scene’s comedic impact and emotional intensity, while avoiding direct
vulgarity. This choice likely aligned with cultural norms that may have found the
original phrase too offensive. Additionally, it showcased the translator’s
creativity in finding an idiomatic expression that conveyed a similar level of
absurdity and humour, preserving the spirit of the original dialogue while making
it accessible and relatable to Lithuanian viewers. This example illustrated the
complexities and nuances involved in translating taboo language, where direct
equivalence is often impossible, necessitating inventive solutions that resonated
with the target culture.
The Lithuanian voice-over translation of The 40-Year-Old Virgin relied
heavily on omitting taboo words. As discussed earlier, this strategy was likely
influenced by several factors, including voice-over isochrony constraints,
broadcasting conventions, and cultural sensitivities. Given that the original film
was rated R in the United States (TMDb, 2024), and that the Lithuanian version
was broadcast on national television, it is likely that certain content, including
taboo expressions, was softened to ensure wider accessibility. This rationale is
supported by scholars such as Soler Pardo (2015) and Rędzioch-Korkuz (2020),
who highlight the impact of cultural and institutional norms on the translation
of taboo language. Table 3 illustrates how the omission strategy was applied in
selected examples.
TCR
ST
TT / BT
(4)
49:37:05-49:38:00
Get a real fucking
job.
Susirask normalų darbą. /
Get a normal job.
(5)
45:25:05-45:26:08
You’re ugly as shit.
Tu bjaurus. /
You are ugly.
Table 3. The application of omission strategy
For instance, in Example (4), the original line “Get a real fucking job” was
translated as “Susirask normalų darbą” (“Get a normal job”), omitting the
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
14
intensifier “fucking.” This decision, while ensuring compliance with regulatory
standards, also aligned with Slamia’s (2020) observation that such omissions
often had a minimal impact on the overall dialogue’s meaning or fluency.
However, as noted by Ljung (2011), the omission of taboo language could lead
to an incomplete representation of the speaker’s intended message, as it carried
emotional weight and nuance. Similarly, in Example (5), where “You’re ugly as
shit” was rendered as “Tu bjaurus” (“You are ugly”), the exclusion of the phrase
“as shit” likely reflected adherence to both TV channel regulations and
censorship guidelines. This demonstrated how the strategy of omission in
translation was not solely driven by linguistic considerations but was also shaped
by external factors such as regulatory requirements and censorship norms.
It is important to note the specifics of voice-over translation. On the one
hand, the choice of translation strategies can be limited by isochrony, that is, the
duration of the voice-over, which additional taboo words might considerably
lengthen. On the other hand, unlike dubbing, the original dialogues remain,
meaning viewers hear English dialogues and their intonations, which are often
elevated and rough in the case of taboo words. Viewers also see characters’
gestures and facial expressions, which frequently signal their emotions.
Overall, the omission of taboo words in the Lithuanian voice-over for The
40-Year-Old Virgin highlighted the delicate balance between broadcast
regulations, the intended cinematic experience, and the specific constraints
inherent in voice-over translation.
The fact that full translation ranked third among the strategies confirmed
the general understanding of what translation was and what the main purpose
of translation involved. Translation, according to Bassnett (2002), entailed
rendering the ST into the TT to maintain the ST’s surface meaning as closely as
possible. The instances that clearly demonstrate how taboo language translation
retains the content and the form of the original as much as possible are shown
in Table 4.
TCR
ST
TT / BT
(6)
29:34-29:35
You’re such a bitch.
Tu tokia kalė. /
You’re such a bitch.
(7)
58:01-58:02
You’re whore.
Tu kekšė. /
You’re whore.
Table 4. The application of full translation strategy
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
15
As seen in examples (6)–(7), the translation of the taboo language retained
its original meaning and form, thereby fulfilling the primary objective of
translation. In example (6), the translation of “You’re such a bitch” to “Tu tokia
kalė” preserved the derogatory tone and meaning of the original phrase.
Similarly, in example (7), “You’re whore” was accurately rendered as “Tu kekšė,”
maintaining the intended insult. These instances demonstrated that, while
translating taboo language presented linguistic and cultural challenges, the full
translation strategy effectively navigated these obstacles to convey the intended
meaning to the target audience.
In the study of taboo language translation into the Lithuanian voice-over
for the film The 40-Year-Old Virgin, Table 5 illustrates the application of the
deswearing strategy, highlighting how this strategy altered the conveyed message.
TCR
ST
Target language TT/ BT
(8)
1:04:19 - 1:04:20
He is such a
bad ass.
Koks aršus/
How fierce.
(9)
1:20:21-1:20:22
And that shit
is everywhere.
O tos bjaurasties visur pilna. /
And that ugliness is
everywhere.
Table 5. The application of deswearing strategy
In example (8), the original phrase “He is such a badass” was translated into
Lithuanian as “Koks aršus,” which back-translates to “How fierce.” This
translation altered the initial message. The English term “badass” carried
connotations of admiration and toughness with a rebellious edge, whereas
“aršus” (“fierce”) in Lithuanian implied aggression without the same positive,
rebellious undertone. This shift indicated the neutralization of the original
slang’s intensity, reflecting cultural or censorship-driven motivations to soften
the language.
Another example (9) was the phrase “And that shit is everywhere,” which
was translated as “O tos bjaurasties visur pilna,” back-translating to “And that
ugliness is everywhere.” Here, the vulgar term “shit” was replaced with
“bjaurasties” (“ugliness”), which neutralized the profanity and shifted the focus
from vulgarity to a more general sense of distaste. This transformation illustrated
a common technique in the deswearing strategy, in which explicit content was
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
16
toned down, possibly to align with the cultural norms or broadcasting standards
in Lithuania.
CONCLUSIONS
This research investigated the translation of the taboo language in the Lithuanian
voice-over of the American romantic comedy film, The 40-Year-Old Virgin,
confirming the hypothesis that taboo words are significantly fewer in Lithuanian
translation than in the ST. This study aimed to categorize taboo words, analyze
their functions, and evaluate the translation strategies employed in the
Lithuanian version. Employing both qualitative and quantitative methods, the
findings provided valuable insights into the complexities and nuances of
translating taboo language in audiovisual media.
First, the categorization of taboo words revealed that sexual activity-related
terms predominated, which is consistent with their frequent use in the original
English dialogue. This category included expressions such as fuck and its
derivatives, reflecting their prominent role in conveying strong emotions and
humor within the film.
Second, the analysis of functions performed using the taboo language
identified insults and exclamations of annoyance as the most prevalent. These
functions underscored the emotive and expressive roles of taboo language in
emphasizing character dynamics and comedic elements in the analysed film.
Third, the examination of translation strategies highlighted mitigation and
omission as the primary approaches employed in the Lithuanian voice-over.
Mitigation strategies involved substituting or softening taboo words to align with
cultural sensitivities and broadcast standards, ensuring accessibility while
preserving the film’s intended humour and narrative flow. Omission strategies,
on the other hand, strategically removed taboo language to comply with
regulatory guidelines without compromising overall dialogue coherence.
Additionally, the necessity to maintain voice-over isochrony, ensuring that the
translated speech matched the original speech timing, played a crucial role in the
decision to use these strategies, as it helped preserve the synchronization
between the visual and auditory elements of the film.
In conclusion, this study sheds light on the intricate process of translating
taboo language in audiovisual media, offering insights for translators,
researchers, and practitioners. A more complete picture of the translation
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
17
process could be gained from research by interviewing filmmakers and film
translators or distributors. Future research could also explore the translation of
taboo language across various language pairs. Additionally, comparing
translations using different AVT modes, such as voice-over versus subtitling or
subtitling versus dubbing, would yield interesting results. There is a particular
need for reception studies that not only consider the perspectives of individual
researchers but also focus on audience expectations, preferences and attitudes.
REFERENCES
Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear
words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic film
subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(39), 1-13.
https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
Allan, K., & Burridge, K. (2006) Forbidden eords: Taboo and the censoring of language.
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881
Al-Yasin, N., & Rabab’ah, G. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in
American hip hop films: A contrastive study. Babel, 65(2), pp. 222-248.
https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly
Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into
European Spanish: Four case studies based on a selection of Tarantino’s films.
Quaderns. Revista de Traducció, 27, 125-141.
Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish:
A theoretical and practical guide. Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
Ben Slamia, F. (2020). Translation strategies of taboo words in interlingual subtitling.
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(6), 82-98.
https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and
amateur translation. Altre Modernità, 2, 215-231. https://doi.org/10.13130/2035-
7680/6859
Dewaele, J. M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the
speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3),
204-222.
Neilina Veitaitė, Danguolė Satkauskaitė
18
Díaz Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-Over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of
language & linguistics, vol. 13, 2nd ed. (pp. 477-479). Elsevier.
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2010). Voice-over translation: An overview.
Peter Lang.
Guillot, M.-N. (2023). Doing swearing across languages The curious case of subtitling.
Journal of Pragmatics, 215, 41-54. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.07.003
Jay, T. (1999). Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech, 1st ed. John Benjamins
Publishing Company.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of
taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and
Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Ljung, M. (2010). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Palgrave Macmillan.
http://ebookcentral.proquest.com/lib/viluniv-
ebooks/detail.action?docID=652466
Lu, S. (2024). More than words: a multimodal analytical framework for studying the
subtitling of swearwords. Perspectives, 32, 14-30.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268126
Magazzù, G. (2018). Non-professional subtitling in Italy: The challenges of translating
humour and taboo language. Hikma, 17, 75-93.
https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11103.
McEnery, A., & Xiao, Z. (2004). Swearing in modern British English: The case of Fuck
in the BNC. Language and Literature, 13, 235-268.
https://doi.org/10.1177/0963947004044873
Matamala, A. (2019). Voice-over practice, research and future prospects. In P. L.
González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 64-81). Routledge.
Matamala, A. (2020). Translating non-fictional genres: Voice-over and off-screen
dubbing. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual
translation and media accessibility (pp. 133-148). Springer.
Nushtaeva, R., & Kasperė, R. (2021). Medical terminology in an audiovisual product:
Voice-over translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(1), 96-108.
Orero, P. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A new spectrum of
translation studies (pp. 255-264). Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Pavesi, M., & Formentelli, M. (2023). The pragmatic dimensions of swearing in films:
Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics, 217, 126-139.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.003
Taboo language translation in the Lithuanian voice-over of the film The 40-Year-Old Virgin (2005)
19
Rędzioch-Korkuz, A. M. (2020). Shifting genres: Rendering bad language in the Polish
voice-over of the Canadian drama American Heist. Poznan Studies in Contemporary
Linguistics, 56(2), 315-338.: https://doi.org/10.1515/psicl-2020-0009
Šiukštaitė, G. (2022). The quality of culture-specific items’ translation in Rob Marshall’s
film Memoirs of a Geisha / Gabrielė Šiukštaitė. TransLogos: Translation Studies Journal,
5(2), 119-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.50
Soler Pardo, B. (2015). On the translation of swearing into Spanish: Quentin Tarantino from
Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Cambridge Scholars Publishing.
Swan, M. (2005). Practical English usage. Oxford University Press.
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual
translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
WEBOGRAPHY
The Film Database (TMDb) (n.d.). The 40-Year-Old Virgin - Releases.
https://www.thefilmdb.org/film/6957-the-40-year-old-
virgin/releases?language=lt-LT
Urban Dictionary (2024). ‘Hot ass’. [online].
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hot%20ass
FILMOGRAPHY
The 40-Year-Old Virgin (2005). Directed by J. Apatow [Online].