Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 8 (2024), pp. 1-6 ISSN 2605-2954
© The author(s). Published by UCOPress. Cordoba University Press. All rights reserved.
Gu, M. D., & Schulte, R. (Eds.) (2014). Translating China for
Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays. State
University of New York Press. 337 pp. ISBN: 978-1-4384-
5511-2.
Book Review
Junyi Li
Ca’ Foscari University of Venice
Received: 30/10/2024
Accepted: 21/11/2024
The volume titled Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and
Practical Essays is an edited volume that explores the theme of translating China
for Western audiences. It was edited in 2014 by Ming Dong Gu and Rainer
Schulte, who are both distinguished scholars and professors of Comparative
Literature (University of Texas). The book contains a compilation of twelve
scholarly papers presented at the Symposium “Translating China into the
West,” which took place in Dallas, Texas, in 2009. It was first published by
State University of New York Press in 2014 and reprinted two years later.
Translating Chinese literature has become an increasingly significant endeavor
with China’s rise on both economic and international scenarios. Gu and
Schulte examine the current state of English translations of Chinese literature,
reader reception, and propose the reader-friendly translation strategies. Given
the cultural nuances embedded in Chinese texts, translating them poses
considerable challenges which, if not handled properly, may lead to sheer
disaster. This volume, thereby, aims to provide a comprehensive theoretical
framework with practical guidelines for translating Chinese texts in a way that
is accessible and appealing to Western readers.
Junyi Li
2
In alignment with its overarching goal, the present collection follows a reader-
friendly approach, which is reflected in several aspects. Firstly, the editor
requested the authors of the essays to revise their work with a focus on the
perspective of Western readers. This demonstrates a conscious effort to make
the content more accessible and relatable to the target audience. Moreover,
each essay employs real examples that facilitate the understanding and
comprehension of Western readers. For instance, in Chapter 1, Cheng’s
conceptual definition of translation, which highlights the importance of
adhering to the semantic meaning, is exemplified by the Chinese term Dao,
which should be translated as “path” rather than as “creative activity of heaven
and earth. The latter risks overinterpreting the original meaning and obscuring
the various interpretative nuances inherent in the term. By revising essays to
accommodate the reading experience of Western readers and incorporating
specific examples, the book aims to address the intricacies involved in
translating Chinese texts in a reader-friendly manner.
The volume is well-structured, comprising three distinct parts, each consisting
of four insightful essays that explore various aspects of translating Chinese
texts. Part 1 serves as the theoretical framework by emphasizing the
importance of understanding the source culture as an essential prerequisite for
producing a translation that effectively resonates with its intended readership.
Cheng’s essay (Chapter 1) initiates its discourse by applying hermeneutic
principles of understanding to the translation process. This approach
emphasizes the necessity of understanding the whole, its constituent part, and
the reciprocal relationship between the two to establish the equivalence
between languages. Within this scholarly discourse, Ekström (Chapter 2)
further expounds on the importance of understanding cultural nuances and
finding similarities within dissimilarities. By comprehending different
worldviews, one can identify common sensibilities shared by these divergent
perspectives and employ metaphor as a translation strategy. A thorough grasp
of the source text is essential, yet producing an appealing translation remains a
considerable challenge. To address this, scholars such as Wang (Chapter 3)
advocate for the naturalization of source texts to increase their resonance with
Western readers, citing the success of Mo Yan as a pertinent example. In
contrast, Gu (Chapter 4) supports a writerly approach to translation, which
underscores the translator’s creative agency. This approach is exemplified by
figures like Pound, whose recreation of Chinese poems garnered great acclaim
and exerted a profound influence on numerous Anglo-American poets.
Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays
3
Building upon the established theoretical frameworks, Parts 2 and 3 delve into
practical aspects of translation. Notably, scholars concur in the importance of
avoiding a strict adherence to linguistic matching when translating Chinese
texts. As a result, scholars and translators have vowed for the reader-oriented
approach in the translation process, leading to a redefinition of faithfulness.
Kubin (Chapter 9) has proposed the fidelity in the tentative to create an art
piece in the target language, exemplified by Goldblatt’s translation of Wolf
Totem. Others have put forth the concept of aesthetic fidelity. Wu (Chapter 6),
Liu (Chapter 7) and Chen (Chapter 12) discuss this notion as the realization of
yijing, which involves replicating in the target language the same realm that
transcends images. In pursuing this objective, preference is given to
nominalization over eventualization, as nouns are more evocative than verbs.
Turner (Chapter 10) and Barnstone (Chapter 11) are among the scholars who
propose metrical fidelity, emphasizing the maintenance of rhetorical figures
while ensuring that the translation avoids clumsiness.
Taken as a whole, the volume encompasses several notable strengths, including
its authoritative nature, its adoption of an experimental approach to address
the translation challenges, and its formulation of new concepts that challenge
established Western stances. In the subsequent paragraphs, I will elaborate on
these aspects in detail.
One of the strengths of the volume lies in its shared authoritativeness. Each
essay is written by a professor affiliated with a prominent institution and
specialized in fields such as Chinese history, philosophy, poetics, literature, and
translation studies. For instance, Michael Nylan is a professor at the University
of California, Berkeley, a world-renowned institution ranked 10th in the QS
World University Rankings 2024 and 6th by subject (history). Frederick Turner
and Ming Dong Gu, both professors of literature at the University of Texas at
Dallas, represent an institution known for its interdisciplinary focus on the arts
and humanities. Beyond the United States, other contributors come from
European universities: Martin Svensson Ekström, from the University of
Gothenburg—one of Sweden’s largest and leading universitiesand Wolfgang
Kubin, an emeritus professor at Germany’s highly reputed Bonn University,
add valuable European perspectives to the field. In China, Ning Wang, a
Changjiang Distinguished Professor of English and Comparative Literature at
Tsinghua University (ranked first in China and 25th in the QS Rankings 2024),
and Huawen Liu, from Shanghai Jiao Tong University, a top-tier research
university in China and globally, further enrich the volumes international
scope. Professors affiliations with globally recognized institutions and their
Junyi Li
4
profound understanding of the subject matter not only contributes to a rich
and multifaceted perspective on the challenges involved in translating Chinese
texts, but it also adds depth and credibility to the insights presented in the
book. As a result of the work’s academic validity, readers can benefit from a
reliable and trustworthy source of information.
In addition to the volume’s authoritative nature, another notable strength lies
in its integration of theory and practice through an experimental approach,
where the scholar observes a phenomenon, poses a hypothesis, analyzes the
case, and formulates a valid theory that serves practical ends. Chapter 12,
authored by Chen, provides a notable illustration of this methodology. Chen
examines the successful translations of Pound in comparison to those of
Lowell, aiming to understand the factors contributing to Pound’s success.
Chen hypothesizes that the reason for Pound’s success lies in his realization of
the Chinese concept of yijin. Through a comparative analysis, Chen finds that
Pound’s translations demonstrate a higher level of aesthetic faithfulness, while
Lowell’s translations prioritize linguistic faithfulness. From this analysis, it can
be inferred that translations that effectively capture the essence of the yijin are
considered more successful and appealing to readers. This experimental
approach not only validates the feasibility of replicating the yijin in the target
text but also provides valuable guidance for translators in their pursuit of
producing accessible translations that resonate with the target readership.
Another significant strength of the volume is underscored by its insightful
perspective on the enduring dilemma in the translation studies concerning the
definition of translation and the role of the translator. Within the volume, one
of the traditional topics discussed is the dichotomy between literal and free
translation. Gu rejects this criterion and suggests the existence of a fluidity in
translation practices, wherein the translator progresses from a stage focused on
faithful source-text-oriented translation to a writerly translation, that aimed at
creatively reproducing the inherent spirit of the source text. These two forms
of translation are not opposing, but rather complement each other. This
perspective calls for a more nuanced understanding of translation practices,
one that goes beyond a simplistic dichotomy, and explores the translation as a
formative process for the translator.
An additional discussion revolves around the reconciliation of fidelity and
beauty through the redefinition of faithfulness in terms of aesthetics.
Traditionally, faithfulness has been associated with strict adherence to the
source text, emphasizing linguistic accuracy and semantic equivalence, as
Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays
5
exemplified by Nida’s formal equivalence and Newmark’s semantic translation.
However, scholars within this volume argue for a broader understanding of
faithfulness that takes into account the aesthetic qualities and intentions of the
original work. By prioritizing the artistic beauty of the source text, particularly
in the realm of imagery, translators strive to reproduce the aesthetic impact and
emotional resonance of the original piece in the target language. This view of
faithfulness challenges the notion that translation is a purely mechanical
process focused on accuracy. Instead, it highlights the translator’s role in
facilitating the exchange between two languages and cultures and breathing
new life to the source text.
The need to assure the continued life of the source text leads to a significant
paradigm shift in the perception of the translator’s role, challenging the
conventional understanding of their function. Traditionally, translators were
viewed as intermediaries responsible for transferring the source text into the
target language while prioritizing fidelity to the original content and linguistic
aspects. However, the volume introduces a different perspective, proposing
that translators should be regarded as creative writers or even co-authors of the
source text. This viewpoint emphasizes the active role of translators in
modifying the text. As observed by Kubin, Chinese texts often contain
problematic elements, and since translator do not enjoy the same aura as
authors, they are compelled to address these issues in some manner; otherwise,
they risk being perceived as incompetent. Thus, creativity in managing
translation challenges become crucial. By recognizing the creative agency of
translators, the volume underscores their ability to make creative choices
during the translation process. This reframing of the translator’s role embraces
their active participation and contribution, which, to some extent, resonates
with Venuti’s emphasis on the translator’s invisibility.
Alongside the proposition of writerly translation, the exploration of aesthetic
fidelity and the reinterpretation of the translator’s role as a creative writer,
another noteworthy aspect of the essays in this volume is their consistent
emphasis on the use of comparison, which contributes to the originality of the
work. This comparative approach allows for a deeper understanding of the
challenges involved in translation and is particularly evident in Chapter 10,
Translating the Tang Poets, written by Turner, and Chapter 12, Aesthetic Fidelity
versus Linguistic Fidelity, written by Chen. Turner’s essay employs comparison by
drawing parallels between Tang poets and Western artists, highlighting
similarities in style. For instance, he compares the sensibility of early Tang
poets, such as Haoran Meng, to Western artists like Giotto. Through these
Junyi Li
6
comparisons, Turner enables readers to grasp the essence of Tang poetry by
relating it to familiar artistic expressions from the Western tradition. On the
other hand, Chen’s essay focuses on comparing the translations of two
different translators of Chinese poetry. Through this comparative analysis,
Chen illustrates why one translation may be considered superior to another,
providing readers with an opportunity to form their own judgments on the
translation. This comparative approach not only contributes to the originality
of the volume but also aligns with the reader-friendly nature of the volume by
facilitating readers understanding of the subject.
In conclusion, the volume successfully accomplishes the editor’s objective by
providing an insightful and reader-friendly exploration of translating Chinese
texts for Western readers. By establishing a solid theoretical foundation and
offering practical examples, the volume equips readers with valuable strategies
for engaging with the challenges inherent in translating Chinese literature. Its
scholarly rigor and broad appeal make it a meaningful resource for a wide
range of individuals, including scholars, translators, educators, students, and
anyone interested in the field of Chinese translation, literature, and cultural
studies.