Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays
3
Building upon the established theoretical frameworks, Parts 2 and 3 delve into
practical aspects of translation. Notably, scholars concur in the importance of
avoiding a strict adherence to linguistic matching when translating Chinese
texts. As a result, scholars and translators have vowed for the reader-oriented
approach in the translation process, leading to a redefinition of faithfulness.
Kubin (Chapter 9) has proposed the fidelity in the tentative to create an art
piece in the target language, exemplified by Goldblatt’s translation of Wolf
Totem. Others have put forth the concept of aesthetic fidelity. Wu (Chapter 6),
Liu (Chapter 7) and Chen (Chapter 12) discuss this notion as the realization of
yijing, which involves replicating in the target language the same realm that
transcends images. In pursuing this objective, preference is given to
nominalization over eventualization, as nouns are more evocative than verbs.
Turner (Chapter 10) and Barnstone (Chapter 11) are among the scholars who
propose metrical fidelity, emphasizing the maintenance of rhetorical figures
while ensuring that the translation avoids clumsiness.
Taken as a whole, the volume encompasses several notable strengths, including
its authoritative nature, its adoption of an experimental approach to address
the translation challenges, and its formulation of new concepts that challenge
established Western stances. In the subsequent paragraphs, I will elaborate on
these aspects in detail.
One of the strengths of the volume lies in its shared authoritativeness. Each
essay is written by a professor affiliated with a prominent institution and
specialized in fields such as Chinese history, philosophy, poetics, literature, and
translation studies. For instance, Michael Nylan is a professor at the University
of California, Berkeley, a world-renowned institution ranked 10th in the QS
World University Rankings 2024 and 6th by subject (history). Frederick Turner
and Ming Dong Gu, both professors of literature at the University of Texas at
Dallas, represent an institution known for its interdisciplinary focus on the arts
and humanities. Beyond the United States, other contributors come from
European universities: Martin Svensson Ekström, from the University of
Gothenburg—one of Sweden’s largest and leading universities—and Wolfgang
Kubin, an emeritus professor at Germany’s highly reputed Bonn University,
add valuable European perspectives to the field. In China, Ning Wang, a
Changjiang Distinguished Professor of English and Comparative Literature at
Tsinghua University (ranked first in China and 25th in the QS Rankings 2024),
and Huawen Liu, from Shanghai Jiao Tong University, a top-tier research
university in China and globally, further enrich the volume’s international
scope. Professors’ affiliations with globally recognized institutions and their