Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 9(2025), pp. 1-3 ISSN 2605-2954
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández Costales, A.
(2024). Didactic audiovisual translation and foreign
language education. Routledge. 160 pp. ISBN: 978-10-
32277-58-5
Book review
Blanca Fernández Polo
Universidad de Córdoba
Received: 20/07/2025
Accepted: 13/11/2025
! "
Didactic audiovisual translation and foreign language education is a monograph written
by Noa Talaván, Jennifer Lertola and Alberto Fernández-Costales and
published in 2024. In the introduction of this book, the authors highlight the
definition of Didactic Audiovisual Translation (DAT) as the combination of
the different modes that constitute audiovisual translation, such as subtitling or
dubbing with a pedagogical use, since the main use of this discipline is to
improve the linguistic skills of the students in a lesson plan. They also
explained the objectives of implementing techniques of audiovisual translation
(AVT) activities at institutes of modern languages.
This is explained deeply in the first chapter, titled “Didactic AVT: Prior
considerations.” The main points that characterize this chapter are the main
AVT modes: subtitling, dubbing, audio description, voice-over, and free
commentary. The authors delve into existing literature on the empirical
evidence of each AVT mode. I would like to highlight the one conducted by
González-Vera, in which the author explores the way in which DAT-based
lesson plans foster the acquisition of specialized terminology rather than
traditional lesson plans. I would like to emphasize that according to existing
Blanca Fernández Polo
2
literature, the most explored and used DAT modes a few years ago were
subtitling and dubbing, and the other ones were less studied. It is due to the
rapid technological advancements and the symbiotic relationship between
research and innovation, which have meant an exponential growth of research
in other DAT modes.
In the second chapter, “Educational bases or didactic AVT in FLE,” the
benefits of incorporating AVT activities into language teaching and learning
processes are set. It is a well-known fact that the implementation of this
resource may offer potential advantages in primary and secondary schools, as it
allows students to learn English in a different and more creative way than they
are used to, and it also prepares them to create content as if they were teachers.
Activities such as subtitling and dubbing are beneficial at primary school, since
they make children acquire vocabulary or develop their mediation competence
in a more attractive way for them.
Chapters 3, 4 and 5 follow the same structure. The third chapter, titled
“Didactic subtitling and didactic SDH,” begins with a definition of the
formerly mentioned AVT modes and their language combinations: intralingual,
interlingual, and creative. From the information in the book, it can be inferred
that creative subtitling could be a more than beneficial activity since it adapts
to a diversity of learners’ interests. Students are expected to produce a different
version of the dialogues of the original audiovisual text, and the reaction to all
the elements that appear here creates a special effect on each student. Then, in
another subdivision of the chapter, the authors explain the skills and abilities
that are developed through the process of subtitling: reception, production,
and mediation. These skills are enhanced due to the fact that students should
listen to the original text, then write the subtitles using a technological device
and, finally, transfer the message to another person who has not listened to the
original text. I strongly believe that it is essential to develop these skills to
improve in learning a foreign language. In the case of didactic, subtitles for the
deaf and hard of hearing (SDH), the implementation of tasks related to SDH is
crucial since the main aim of this mode is to improve the quality of people who
suffer from hearing’s problems and to allow them to participate in these
activities, despite their circumstances. At the end of the chapter, the authors
provide the readers with some guidelines and examples on how to assess DAT-
based tasks, so that the student can understand better the way these types of
activities should be done.
Didactic audiovisual translation and foreign language education
3
In the fourth chapter, titled “Didactic dubbing and didactic voice-over,”
the points that are explained in detailed are identical. Nevertheless, the AVT
modes in this section are categorised within revoicing modes: didactic dubbing
and didactic voice-over. This chapter begins with a description of both modes
and what they offer. Although it says that these modes offer less possibilities
for application than didactic subtitling, they can also take multiple forms that
can help students to improve their level of the foreign language they are
learning. The types of these modes are the same as the previous ones:
intralingual, interlingual, and creative. What is more, the skills language learners
are expected to develop are the same as with subtitling, but they go a step
further as all the types of listening are developed: extensive, intensive, selective,
responsive, autonomous, and interactive, while doing the task. It is important
to always remember that the objective of this kind of exercises is not to train
students to become audiovisual translators, but to show them a different,
original, and effective way of enhancing their language skills.
The last chapter, with the title “Didactic audio description and didactic
free commentary,” focuses on Didactic Audiovisual Description and the Free
Didactic Commentary. Firstly, it gives an overview of the main types of both,
differentiating between intersemiotic modes as well as intralinguistic and
interlingual approaches to free commentary. Although they are considered the
least studied, there are several publications that let us know their didactic
possibilities, which also explore how their tools can improve trainees
production skills. Besides, it also provides some guidelines for implementing
these modes with examples of assessment and lesson plans, as in the previous
chapters.
Last but not least, this monograph provides a conclusion which
summarises the main ideas that have been developed in the book. The authors
emphasise the importance of researching in this area, as it has not been fully
explored yet, and they introduce some possible future lines of research.
Additionally, they point out that it would be useful to create more projects in
order to assess its impact in larger groups. Therefore, they consider that
combining different methods and instruments, such as interviews,
questionnaires, and statistics, may allow to discover new forms of DAT.
Finally, they explain some areas that have not been delved into yet.
In summary, Didactic audiovisual translation and foreign language education
describes in a highly structured and explicit way the different modes of DAT,
as well as the skills and abilities that can be enhanced from each one.