
Didactic audiovisual translation and foreign language education
3
In the fourth chapter, titled “Didactic dubbing and didactic voice-over,”
the points that are explained in detailed are identical. Nevertheless, the AVT
modes in this section are categorised within revoicing modes: didactic dubbing
and didactic voice-over. This chapter begins with a description of both modes
and what they offer. Although it says that these modes offer less possibilities
for application than didactic subtitling, they can also take multiple forms that
can help students to improve their level of the foreign language they are
learning. The types of these modes are the same as the previous ones:
intralingual, interlingual, and creative. What is more, the skills language learners
are expected to develop are the same as with subtitling, but they go a step
further as all the types of listening are developed: extensive, intensive, selective,
responsive, autonomous, and interactive, while doing the task. It is important
to always remember that the objective of this kind of exercises is not to train
students to become audiovisual translators, but to show them a different,
original, and effective way of enhancing their language skills.
The last chapter, with the title “Didactic audio description and didactic
free commentary,” focuses on Didactic Audiovisual Description and the Free
Didactic Commentary. Firstly, it gives an overview of the main types of both,
differentiating between intersemiotic modes as well as intralinguistic and
interlingual approaches to free commentary. Although they are considered the
least studied, there are several publications that let us know their didactic
possibilities, which also explore how their tools can improve trainees’
production skills. Besides, it also provides some guidelines for implementing
these modes with examples of assessment and lesson plans, as in the previous
chapters.
Last but not least, this monograph provides a conclusion which
summarises the main ideas that have been developed in the book. The authors
emphasise the importance of researching in this area, as it has not been fully
explored yet, and they introduce some possible future lines of research.
Additionally, they point out that it would be useful to create more projects in
order to assess its impact in larger groups. Therefore, they consider that
combining different methods and instruments, such as interviews,
questionnaires, and statistics, may allow to discover new forms of DAT.
Finally, they explain some areas that have not been delved into yet.
In summary, Didactic audiovisual translation and foreign language education
describes in a highly structured and explicit way the different modes of DAT,
as well as the skills and abilities that can be enhanced from each one.