
Translating paratextual elements in religious texts
Pleijel, R. (2022). At the threshold of the sacred: Paratextual retranslation and
institutional mediation through footnotes in a Roman Catholic edition
of the New Testament. In R. Pleijel & M. Podlevskikh Carlström (Eds.), Paratexts in
translation: Nordic perspectives (pp. 57-92). Frank & Timme GmbH Verlag für
wissenschaftliche Literatur.
Poldsaar, R. (2010). Foucault framing Foucault: The role of paratexts in the English
translation of The Order of Things. Neohelicon, 37, 263-273.
Roodashty, M., Mozaheb, M. A., & Ghajarieh, A. (2023). Translation of culture-specific
items in three chapters of the Holy Qur’an: The case study of translators with
different L1 backgrounds. Interdisciplinary Studies of Qur’an & Hadith, 1(1), 13-
32. https://doi.org/10.30497/isqh.2023.244736.1005
Saad, A. F. (2020). The (mis)use of paratexts in Edip Yuksel’s English translation of the
Meanings of the Glorious Qur’an. Bulletin of the Faculty of Languages & Translation, 18,
104-137.
Sapiro, G. (2010). Globalization and cultural diversity in the book market: The case of
literary translations in the U.S. and France. Poetics, 38(4), 419-439.
Sardin, P. (2007). De la note du traducteur comme commentaire: Entre texte, paratexte
et prétexte. Palimpsestes, 20, 121-136.
Sarıaslan, K. (2024). The descriptive analysis of paratextual elements in the case of
poetry translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 1065-1081.
https://doi.org/10.29000/rumelide.1502247
Shangzhen, L. (2021). Paratextual translation strategies of the English version
of The Three-Body Problem. Journal of Frontiers of Society, Science and Technology, 1(5), 41-
49. https://doi.org/10.23977/langl.2022.050105
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). The use of paratexts in translation research. In T. Hermans
(Ed.), Crosscultural transgressions (pp. 44-60). St. Jerome Publishing.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 113-116). John Benjamins.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2013). Agency in allographic prefaces to translated works: An
initial exploration of the Turkish context. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.),
Authorial and editorial voices in translation 2: Editorial and publishing practices (pp. 89-108).
Éditions Québécoises de l’Œuvre.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2018). Translated texts/paratexts. In L. D’hulst & Y. Gambier
(Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 278-292).
John Benjamins Publishing Company.