Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 9(2025), pp. 1-24 ISSN 2605-2954
Translating paratextual elements in religious texts
The case of Shariati’s Fatima is Fatima
Amir Ghajarieh
Ershad Damavand University
Sepideh Rezadadeh
Ershad Damavand University
Received: 28/06/2025
Accepted: 19/10/2025
Abstract
Paratextual elements are important components of a successful translation. While they
were previously thought to be secondary to the main text, recent research has shown
how important they are in translation tasks. The concept was introduced by Genette
and divided into inner and outer paratexts. The translation of paratextual elements is
different for religious texts, mainly due to the particular beliefs and religious and
historical discourses behind them. The aim of this research is to understand the
effectiveness of paratextual translation and the strategies used in translating
paratextual elements in Fatima is Fatima. This study used Genettes paratextual
framework, Shangzhens model and Baker’s narrative theory. The results show the
important role of translators in the successful mediation between the source text and
the reader in religious texts through the efficient use of strategies in the translation of
paratexts. An important intervention the translator of Fatima is Fatima could have
made was the inclusion of explanatory footnotes. This would serve as a significant
reflection of the translator’s voice, which is a crucial element in receiving the
translation of religious texts. To achieve better results, publishers need to play a
dynamic role in highlighting the inclusion of paratexuality in translated religious
works.
Keywords
Paratext, religious texts, specialized texts, translation, visibility.
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
2
INTRODUCTION
Recent scholarship in translation studies have expanded our understanding on
the crucial role of paratextual elements such as preface and translator’s notes in
translators’ visibility (Toledano-Buendía, 2013; Yari et al., 2020) These
elements serve as a mediator between the target text and the readers
(Hastürkoğlu, 2023). They can often be seen through the framing and
reframing of content and as noted by Batchelor (2018) are gatekeepers for
readers and has the capacity to alter the meaning of the text. Commonly
thought of as the periphery to the text, paratext has recently been recognized
as an active element impacting the way translated works are read and received
in target cultures (Xu, 2023). For instance, paratextual notes explain
intertextual references and contribute important knowledge about how
translators deal with the challenges of cultural and linguistic untranslatability
(Haroun, 2022; Mowafy & Mohamed, 2023). These elements may also reflect
on the translational strategies employed by the translators as cultural mediators
and the socio-political contexts in which the translators operate (Xu, 2023).
Gerard Genette’s (1997) idea of paratexts as mediating, liminal devices
those that stand between text and reader— has enabled new frameworks for
consideration of complex relations between translated texts and their readers.
Grounded on this framework, recent studies have investigate paratextual
features in translation in particular, highlighting the paratexts of translated
works as a means to negotiate cultural differences and produce cultural
understanding and the interpretative choices of translators (e.g., Sariaslan,
2024).
Recent research has increasingly examined paratextuality across multiple
texts (e.g., Li & Tan, 2023; Mowafy & Mohamed, 2023). Because paratexual
elements is significant in relation to sacred and religious texts, such elements
should also be part of the investigation (Haroun, 2022). Religious texts abound
with elevated and cultural specific items that need to be explained and
annotated these items should be explained because they are so abundant
(Roodashty et al., 2023). While there are some studies on translated
paratexuality in religious texts, the lack of evidence about translated
paratextuality in religious translation texts from Persian with less diffusion
around the world shows that there is much room to focus on this research
topic. This absence is especially striking, in light of the growing prominence of
religious and cultural dialogue in our globalized society.
Translating paratextual elements in religious texts
3
The current study aimed to fill this gap and investigates paratextual
translation strategies with respect to Ali Shariati’s Fatima is Fatima as a
religious text. Further, drawing on a more recent body of scholarship on the
translator’s voice in shaping translated paratexts (e.g., Yalsharzeh et al., 2019;
Toledano-Buendía, 2013), this study examined the findings under Baker’s
(2006) narrative theory. Through this lens, the translator’s voice reflected in
footnotes and other intervention apparatus becomes more visible to depict the
source text meaning in a vivid picture for the readership. Guided by these
objectives, this research explores the following questions:
RQ1. What paratextual elements are present in the source text of Ali
Shariati’sFatima is Fatima,and how do they function within the context
of the original Persian publication?
RQ2. What are the most frequent strategies employed in translating the
paratextual elements of Fatima is Fatimafrom Persian to English?
RQ3. How does the representation of transparetexuality reflect the
translator’s voice?
RQ3. How do translation students perceive the effectiveness and
challenges of translating paratextual elements in religious texts, particularly
in the case of Fatima is Fatima”?
This research broadens our understanding of the role paratextual elements
play in translating religious texts. By focusing on Fatima is Fatima, this study
offers insights into challenges and translation processes associated with
translating religious texts. The findings can enhance Translation theory and
practice, especially when it comes to translating religious and cultural texts.
1. LITERATURE REVIEW
Gerard Genette’s (1997) work is seminal in the case of paratextual studies in
translated texts. Genette (1997) put forth the concept of paratext as a liminal
device, mediating the text’s entry into the readership’s mind. This has inspired
researchers to examine paratranslation as an important subfield of study in
translation studies. In 2012, Jose Yuste Frias first used the term paratranslation,
defining it as the translation of paratext from source language to target
language. This conceptualization has created new research opportunities by
inviting academics to think about the intricate process of translating the
surrounding paratextual elements in addition to the translation of the main
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
4
text. Particularly, paratexts present a distinct challenge when it comes to
religious texts. These problems are primarily caused by religious sensitivities
and the importance of cultural and historical differences in subtitles between
the target and source audiences. Religious paratexts often carry theological,
ritual, and cultural meanings that resist straightforward transfer. The concept
of paratexts is expanded to paratranslation (TahirGürçağlar, 2018) with a focus
on describing the time and space required to translate any paratexts (Yuste
Frías, 2012). Based on this extension, temporal and spatial dimensions of
paratranslation are important when it comes to religious text translation.
1.1. Paratextual elements in religious text translation
Paratextual issues surrounding the translation of religious texts have their own
unique challenges (Haroun, 2022). The studies of Kloppenburg (2013) and
Pleijel (2022) are valuable in highlighting the role of paratexts while focusing
on Bible or the New testament translations. The works demonstrate the
complicated dimension of paratexts in altering meaning beyond doctrinal
authority. As Pleijel (2022) notes, adding footnotes to the original translation
can reframe the source text as well as the primary translation. The emerging
scholarship on the authorial power of paretexts implies the importance of the
translator’s choice and their voice in reframing the original text based on the
target audience Den Hollander et al. (2020) also published a book series
covering broad investigations into paratranslation within Jewish and Christian
traditions. Their book chapters underline the historical depth in which
paratextual practices are rooted with regard to religious text translation,
following the ways in which different traditions have developed various ways
of framing and contextualizing sacred texts for new audiences. Such a historical
perspective can offer useful contexts for grasping current practices regarding re
ligious text translation.
While less extensively studied than Bible translation, the translation of
Islamic texts presents its own set of challenges and considerations. In Islamic
text translation, similar mechanisms exist. Saad (2020) analyzes paratexts in
Edip Yuksel’s English translation of the Quran, examining how paratexts
render contextual clues with historical, cultural, and exegetical elements. What
seems to be missing in most of these studies is the translator’s voice that
should be heard through translation of paratextual elements and adding new
footnotes as a facilitating apparatus to understand the message of the original
religious texts where the reader needs more contextual clues.
Translating paratextual elements in religious texts
5
1.2. Paratranslation studies in Translation Studies
Most research has focused on literary fiction, in line with Genette’s own
interest, but investigations have also focused on domains such as audiovisual
translation (Matamala, 2011) and news translation (Zhang, 2012). Many studies
combine paratextual analysis with textual analysos of the translations
themselves. As Tahir-Gürçağlar (2011) points out, examination of paratexts
shows how translations can be bridged between the translated texts and their
readership. While paratextual analysis cannot alone substitute for close reading
of the translated texts, as Batchelor (2018) notes paratext has the potential to
be examined beyond the authorship intention. Most researched paratextual
features include translators’ prefaces (Tahir-Gürçağlar, 2013), translators’ notes
(Lopes, 2012; Sardin, 2007), book covers (Harvey, 2003), forwords (Poldsaar,
2010) and paratext in world literature translation (Alvstad, 2012). Most of the
above-mentioned studies used Genette’s (1997) framework pragmatically,
setting aside the stipulation to focus on authorial intention and the translator’s
voice. Within the Iranian context, paratextual translation studies, though
relatively new, has garnered more interest. The research conducted by
Hosseinzadeh and Shahparrad (2018) applied Gerard Genette’s (1997) theories
to French translations of Dolatabadi’s fiction. Their findings showed that
studying translated paratexts helps understand the role that target culture plays
in shaping text reception. Their study aptly underlined the mediating function
of paratexts within cultural differences that shape reception.
Mazhari and Farjah (2018) focus on book covers and other forms of visual
paratexts while trying to set reader expectations. Their study underlines the
necessity of maintaining a relationship between paratextual elements and the
atmosphere of the book. One of the echoing words regarding the Iranian
paratranslation studies is the necessity of the cultural adaptation. Mazhari and
Farjah (2018) mention that “translating a book from a language to another
language is transition of a book from a linguistic-spatial-cultural fact into
another and while translating a book, paratextual elements will have changes”
(p. 69). This observation rhymes with the broader trends in the translation
studies, which put an emphasis on the cultural rather than merely linguistic
nature of translation.
Recent scholarship has also underlined the educational function of
paratextual elements across genres. Sariaslan (2024) notices that paratextual
elements in poetry translation play an educational role that increases the
awareness of the reader in terms of cultural and literary contexts. This
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
6
educational function is even more important in religious text translation, since
in many cases, paratextual elements have to fill great cultural and theological
gaps.
The role and persona of the translator in translating religious texts come
to fore as a key factor. According to Buendía (2013), translator’s notes are
paratextual features by which the translator’s voice may be rendered visible,
contesting the conventional notions of translators’ invisibility. The visibility
acquires added dimension in religious texts, wherein the translator has to
juxtapose faithfulness to religious information with the requirement of making
the religious text accessible to the readers of the target language.
2. METHODOLOGY
2.1. Design of the study
The approach used in this study is a qualitative research design based on a
descriptive case study. The research has also focused on the English translation
of Ali Shariati’s Persian Fatima is Fatima for studying the paratexts. This
served to bring about an analysis more closely related to how paratextual
elements were translated in order to affect the reception by their target
audience.
2.2. Participants
In the current research, 10 students studying translation studies at Ershad
Damavand University participated through convenience sampling. The
participants were graduate students or had passed at least one semester of the
Master’s program and were familiar with paratextual elements in translation.
The participants included 7 females and 3 males who were aged between 23
and 35 years old. All participants were native Persian speakers and had an
acceptable proficiency level in English.
Translating paratextual elements in religious texts
7
2.3. Corpus
The corpus of this research was Fatima is Fatima in its original Persian and in
its English translation by Laleh Bakhtiar. The source text, published for the
first time in 1971 by the Hoseiniye Ershad Publications, Tehran, is an extract
from Shariati’s lecture at Hoseiniye Ershad in 1971. It has to date been
republished multiple times and is a leading work in modern Islamic thought,
pertaining to women’s roles and identities in Islamic society. The original text
has been translated into English, Arabic, French, and Indonesian. The English
translation, published by The Shariati Foundation in 1981, is 129 pages long
and constitutes the first and most widespread English edition of the text. The
analysis of the corpus included all paratextual elements present in each of the
two versions.
2.4. Adopted analytical frameworks
The typology done by Genette (1997) of paratext lays the foundation of
analysis in this study. Being a general classification of either peritexts or
epitexts, this classification is useful to identify and further classify any form of
paratextual elements in a given translation. Shangzhen (2021), inspired by
Genette (1997), was used in the analysis as well. This framework considers
both textual and sociocultural dimensions of paratranslation, offering a more
comprehensive approach to understanding how paratexts function in
translated texts. Baker’s (2006) narrative theory provides another valuable lens
through which to analyze paratextual elements in translation. Applying Baker’s
(2006) narrative theory helped analyze how the different paratextual elements
contributed to the overall narrative framing of the translated text, as a way to
highlight translator’s visibility in the text.
2.5. Procedure
Initially, the corpus was analyzed by the researchers and all instances of
paratextual elements and their translations were recorded. After identification
and extraction of paratextual elements, the data were analyzed through the
models adopted for this study. Finally, focus group discussions were carried
out in order to provide insight into students’ perceptions about the translation
of paratextual elements in religious texts.
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
8
3. RESULTS
The analysis of paratextual elements in Ali Shariati’s “Fatima is Fatima” and its
English translation by Laleh Bakhtiar reveals significant insights into the
strategies employed in translating these elements and their potential impact on
the reception of the text in the target culture. This analysis is framed within
Genette’s (1997) conceptualization of paratexts and Shangzhen’s (2021)
paratextual translation strategies, while also considering Baker’s (2006)
narrative theory.
3.1. Inner paratextual elements completing directly
Inner paratextual elements, as defined by Genette (1997), are those found
within the book itself. These can be further categorized into two groups:
elements that complete the text and elements that exist in the book but do not
directly complete the text.
3.1.1. Elements completing the text
Table 1 presents a comparison of the inner paratextual elements that complete
the text in both the Persian original and English translation. A detailed analysis
follows below.
Paratextual
Element
Frequency
P
Frequency
E
Persian Sample
English
Translation
Pseudonym
1
1
ﻋﻠ ﺨﻠ ﺷﺎ ل
(Alis pen name was
Shandel)
Shundle
Preface
1
1
آﻧ اﻧﯿ اﻧ
ﻣﻦ ا در ﯿ ﯿ ی
ارد ) ١۵، پ
ﺷﺎ دھ(
(Back translation:
What you are
reading is my speech
at Hosseiniyeh
Ershad (page 15,
16th edition).
The words
you are about
to read are
from a lecture
I gave at
Hoseiniyyeh
Ershad…
(Page 1)
Intertitle
0
0
_
_
Translating paratextual elements in religious texts
9
Note
43
1
ارد ) ﯿ ﯿ
١۵، پ دھ(
(Back translation:
Ershad
(Hosseiniyeh, page
15, 16th edition))
A Hoseiniyyeh
is a traditional
religious
center where
the people
gather to see
passion plays,
in particular,
those related
to the third
Shiite
Imam(Page
4)
Epilogue
1
1
ﻓﺎط ا ﻨﯿ ز و
اﯾ ﯿ د و از
ﻣﺮﮔ )ﺤﮫ١٨۶(
(Back translation:
Fatima lived this
way, died this way,
and after her
death… (Page 186)
Fatemeh lived
like this and
died like this.
After her
death(Page
286)
Translator
Notes
0
20
ﻣﺠ ا ن
(Back translation:
Mojtahedan)
Mujtahids
(religious
leaders whose
directions for
the practice of
the faith are
followed)
(Page 46)
Postscripts
0
0
_
_
Characters
165
160
ﻧﺎم ا ص ص
ﻧﺎم ھ ی ھ زﯾﺎدی در
اﯾ ب آورده ه ا
)ﻓ در پ دھ
اﻧرات ﯿه ﺑﺎ وران،
از ٣٠۴ ﺗﺎ ٣٠٨
ﻟﯿ ای ﻧﺎم ھ ﯿ
ﺷﺪ ه ا (
(Back translation:
The names of
individuals,
All the names
are translated
the same
without any
explanation.
Example:
Zainab,
Fatima
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
10
especially many
religious names, are
included in this
book). (Only in the
16th edition by
Sepideh Bavaran
Publications, a list of
names has been
provided from pages
304 to 308)
Table 1. Inner paratextual elements glossing over the text
Pseudonym
The pseudonym “Shundle” is directly transliterated without explanation,
potentially obscuring its significance for target readers. This approach aligns
with Genette’s (1997) concept of paratexts as thresholds of interpretation, but
the lack of context may limit its effectiveness. From Baker’s (2006) narrative
perspective, this omission could impact the construction of the author’s
persona for the target audience.
Preface and Epilogue
The relatively successful translation of the preface and epilogue maintains their
function as described by Genette (1997). Preservation of the author’s framing
contributes to narrative coherence: the framing allows the reader important
context in which to place the text. This also agrees with Baker (2006).
Notes and translator’s notes
The treatment of notes is also inconsistent, with some source text notes
missing while others have been elaborated on. This extended note on
“Hoseiniyyeh” itself indicates cultural adjustment (Shangzhen, 2021), but its
arbitrary use may give target readers a different landscape. It will affect the
understanding of cultural and religious concepts by the readers, which is
significant in translating religious texts.
Character names
The lack of explanatory notes for character names, particularly religious
figures, contrasts with Shangzhen’s (2021) recommendation. This might be
difficult for readers who are not familiar with Islamic religious figures which
Translating paratextual elements in religious texts
11
could change how the story is framed and how readers understand the roles of
the characters in the text. From a narrative perspective the degree to which
readers interact with a text may be affected by the onomastic name approach
put forth by Baker (2006). The loss of cultural weights and symbols from the
original culture during translation may have a negative impact on how a text is
framed and how readers perceive the significance and role of its characters.
3.1.2. Inner paratextual elements not directly completing the text
Table 2 presents the paratextual elements not directly completing the text.
Paratextual
Element
Frequency
P
Frequency
E
Persian
English
Translation
Title
1
1
ﻓﺎط ﻓﺎط ا
(Back translation:
Fatmeh is
Fatemeh)
Fatima is
Fatima
Subtitle
0
0
_
_
Dedication
1
2
ﺑﮫ رواندرم،
زھﺮ ا _ آ ی
»ا د«،»ط«و
»ﭘ ﺎرﺳﺎ «_ا م زﻧ ﺪﮔ
ﮐﮫ ھﻤﮫ ا ،
»ر ﺞ«و و دش
ﺑﺮا ، ھﻤﮫ » »
(Back translation:
To the soul of my
mother, Zahra -
the mirror of
humility,’
compassion,’ and
piety- my life,
everything was
sacrifice,’ and
very being was,
for me, pure love
To the spirit
of my
mother,
Zahra, the
mirror of
humility,
emotions, and
chastity, for
whom life
was only
sorrow, while
her existence,
for me, was
all kindness
(Page 1)
Foreword
0
1
_
When the
earth is
shaken with a
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
12
mighty
shaking, and
earth brings
forth her
burdens, and
man says,
what ails
her?Upon
that day she
shall tell her
Lord has
inspired
her(Page
4)
Epigraph
0
0
_
_
Afterword
0
0
_
_
Table 2. Paratextual elements not directly completing the text
According to Table 2, these paratextual elements include Title (maintained in
both versions), Dedication (expanded in the English version), and Foreword
(added in the English translation).
These frequency differences displayed in Table 1 and Table 2 highlight
significant shifts in paratextual strategies between the source and target texts,
particularly in the treatment of dedication and foreword.
Title
The title “Fatima is Fatima” is a literal translation from the Persian one. The
repetition inherent in the source text due to the literal translation was kept in
the target text, which has valuable meaning in the source culture. However, this
title will doubtless be less meaningful without further context to target readers
who are unfamiliar with the cultural and religious significance of Fatima within
Islamic tradition. This is a function of Baker’s (2006) notion of narrative
framing in which such paratextual elements contribute to the overall narrative
presented to the reader.
Translating paratextual elements in religious texts
13
Dedication
The dedication is translated relatively faithfully, preserving its emotional and
personal nature. That the author retains this personal narrative is consistent
with Baker (2006), who writes that personal stories form part of larger
narratives. The dedication provides some background into the author’s
personal motivations and relationships, perhaps framing the way the reader
perceives the author and the text.
Foreword
The foreword in the English translation is considerably different from the
Persian original. While the Persian version refers to different forewords in
various editions, the English version opens with a quote that appears to be
from the Quran. This variation in the foreword constitutes a significant change
in the paratextual framing of the text. According to Genette (1997), the
foreword is an instrument of control which ensures that the text is read
correctly. Here, the change in foreword may well have the effect of redefining
the source text for this readership, now squarely indicating that it is a religious
text, where the source text only gave that as an impression.
Absence of subtitle, epigraph, and afterword
It is also possible to observe the absence of the subtitle, epigraph, and
afterword in both the source and target texts. This is important because these
items give some context to the text in general. Their absence might have been
intentional on the part of the author and preserved by the translator, possibly
affecting the approach and interpretation that the readers of both cultures will
give to the text.
3.1.3. Inner paratexts as publisher’s duty
Table 3 shows the paratextual elements related to book presentation.
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
14
Paratextual
Element
English Translation
Cover
The first English edition of this
book was published in 1982 by
the Shariati Foundation. The
covers color is green, with Ali
Shariatis name written at the top,
the books name in the middle,
and the translator’s name and
publication at the bottom.
Back Cover
Not specified
Inside
Cover
Not specified
Design
Soft paper cover
Price
The new price is 52.41$, but older
prices are unavailable.
Table 3. Paratextual elements related to book presentation
Cover design and paratextual elements
A translated work’s front and back covers are important paratextual
components that act as the texts first point of contact with potential readers in
the target culture. Shangzhen (2021) highlights how important these
components are in forming readers’ initial perceptions and affecting the target
markets acceptance of the translated work. According to Gudinavičius and
Šuminas (2018), cover designs are at least partially important in presenting the
text to new readers. The cover design of the English translation of Fatima is
Fatima which reflects the original Persian editions simplicity seems to have
taken a minimalist approach.
Book design and selection of materials
The material used for the books cover and binding is an important paratextual
choice that can affect how the book is presented physically as well as how
readers view its worth and content. The original analysis highlights the
differences between soft and hard covers in terms of production costs and
durability. In addition to being driven by cost and production efficiency the
Translating paratextual elements in religious texts
15
decision to continue using a soft cover for the English translation may also
affect the books perception in the target literary audience.
Pricing strategies and market positioning
The significant price gap between the Persian original and the English
translation gives cause for reflection on market position and accessibility. The
highly increased price in the initial analysis may be interpreted in a perspective
related to Sapiro’s (2010) work on the economics of translation in the global
book market. What this price disparity may account for is differences in
production costs, market research, and value perceived in the target culture.
However, such a steep price rise might render the text inaccessible to wider
readerships in the target culture and thus affect its dissemination and reception.
Outer paratextual elements
The outer paratexts, according to Genette (1997), which Shangzhen (2021)
further developed, are those that separate the main text yet relate to it. These
elements are crucial in shaping reception and interpretation within the target
culture. Outer paratexts are, therefore, important in influencing the readership
and meaning-making from translated works. Shangzhen’s (2021) definition of
such elements, for example, follows what Genette (1997) originally termed as
epitexts. Media comments, reader reviews, and interviews with an author or
translator form crucial sites that not only preface but also position the status of
the translated text within a target culture. Tahir-Gürçağlar (2002) adds weight
to the role these elements may have in establishing “concepts such as
authorship, originality and anonymity which are only covert in translations
themselves” (p. 44).
Media reviews
Interestingly enough, a very limited number of international newspapers and
programs reviewed “Fatima is Fatima” after its English translation. This
compares with, for example, the number in Iranian media, like the Jam-e-Jam
newspaper. It would, therefore, appear that minimal international media
involvement occurred and may reflect the content presented in the book did
not agree with international standards. This accordingly limits the proliferation
and intended messages of the author and the translator.
The absence of media voices about the book in the target culture
significantly hampers visibility and a feeling of relevance to prospective
readers. This absence can limit the book’s potential to either be reinforced or
challenged by preheld narratives of the target text culture (Baker, 2006) on the
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
16
part of the media, particularly in regard to Islamic women’s roles or Iranian
thought. Reviews of the media and cultural reception. The difference in the
reception of the way Fatima is Fatima in the source culture (as attested to by
the original analysis) and in the target culture is an analysis of the type of
reception the translation received in the way of media coverage. While the
analysis of the original piece through the media mentions in source culture and
target culture only goes to prove that cultural and ideological factors play a role
in determining how a translation will be received, it was very limited to the
attention received by the text in the target culture due to its lack of press
coverage. The main argument of the text is culturally specific, not constituting
a part of the dominating discourses of the target culture(s), so it is not
surprising this argument did not draw attention in cultural products of
whatever genre published in a language other than English.
Reader reviews and reception
The analysis of reader reviews on social platforms like Goodreads, for
example, serves as a way to get some insight into what the reception was like
among individual readers for the translation. The findings presented in the
original text give evidence of a mostly positive reception among those engaging
with the text. This number, however, is significantly low compared to more
popular translations, which would suggest relative low readership. This can be
understood within the perspective of Harding and Carbonell Cortés (2018) on
cultural dynamics of translation reception. It could be due to a host of reasons,
including marketing strategies, distribution channels, or the specialized nature
of the content of the text.
3.1.4. Application of Baker’s narrative theory to paratextual elements
The translator’s inadequate use of explanatory notes was seen in the addition
of one translator’s note, which illustrates what Baker (2006) describes as
“narrative positioning,” implying inability to negotiate between cultural and
religious ideas through appropriate use of the translator’s voice.
The fact that the foreword is expanded in the English translation by the
inclusion of Quranic verses is a good example of Baker’s (2006) temporal and
spatial framing. This paratextual decision situates the text squarely within
Islamic tradition. The translator’s decision to retain some Arabic terms in their
original form in the translation constitutes what Baker calls “selective
appropriation.”
Translating paratextual elements in religious texts
17
Most striking, however, is the way in which the paratextual structure
engages in what Baker (2006) has described as narrative accrual. Translator’s
notes, explanatory footnotes, and cultural annotations all combine
incrementally to provide a metanarrative that posits Fatima not solely as an
historical religious figure but also as a model for contemporary Islamic feminist
discourse. The design of the cover and presentation decisions in the English
translation reveal Baker’s (2006) idea of framing by labeling. Such a decision, if
made with the purpose of active intervention can lead to new paratextual
framing.
Character names and religious terminology in the paratextual elements
show how Baker’s (2006) “relationality in narrative construction” has been
treated. Keeping the Arabic names allows the translator to establish the logical
relation between the micronarrative and the whole narrative of the source text
as a religious one. This way, therefore, the text is able to preserve its religious
authenticity, yet be less accessible to the target readers who are unfamiliar with
the Islamic history and traditions.
3.2. Focus group results
The focus group discussions with translation students from Ershad Damavand
University yielded rich insights into their perceptions of translating paratextual
elements.
Theme
Frequency
Cultural Adaptation Challenges
27
Preservation of Religious Integrity
25
Translators Visibility
22
Target Audience Considerations
20
Paratextual Elements as Educational Tools
18
Balancing Fidelity and Readability
17
Cover Design and Marketing Implications
15
Table 4. The most frequent themes from the focus group discussions
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
18
Cultural Adaptation Challenges
This theme which showed how difficult it is to modify culturally specific
paratextual elements for a target audience appeared most frequently.
Participants frequently voiced worries about how hard it is to communicate
cultural quirks without simplifying or distorting the original culture. For
example:
“The task at hand involves translating an entire worldview not just a few
words. Without writing a lengthy essay in the footnotes how can you
communicate the cultural significance of terms like
Hoseiniyyeh?”(Participant 3)
Preservation of Religious Integrity
Participants often referred to a number of instances where it was felt that
religious integrity was compromised in order for the source text to be better
understood by the recipients. This theme was closely linked to the unique
issues surrounding religious texts in translation.
When we translate religious texts, such as Fatima is Fatima, we are
obligated to preserve the spiritual significance. Its not just a translation;
its something so sacred.” (Participant 1)
Translator’s Visibility
The role and visibility of the translator in the paratextual elements were
discussed. The participants debated ethical issues about translator interventions
and to what extent translators should be visible in religious text translations.
“The presence of the translator should in my opinion be more apparent in
religious texts particularly in the paratexts. Our interpretations and
decisions must be open and honest.(Participant 2)
Consideration to Target Audience
The participants very often mentioned considering the target audience as
important when it came to the translation of paratexts, especially for religious
texts where the cultural affinity between the source and target texts is
substantially distant, thereby intensifying the translator’s need to mediate
meaning.
We need to know exactly who we are translating for: Are they familiar
with Islam? Are they religious scholars or general readers? These are the
things that should really guide our paratextual strategies.” (Participant 4)
Translating paratextual elements in religious texts
19
Paratextual Features as Teaching Devices
Several respondents felt that the paratext features may even become some kind
of teaching tools-particularly in religious writings-which can present a reader
with things that a receptor may be poorly aware of.
I see paratextual elements as a bridge between cultures. They are not just
explanatory, but educational. We have a chance to broaden readers
horizons.” (Participant 5)
In translating Fatima is Fatima,the paratexts could be a powerful tool
for introducing the non-Muslim reader to key Islamic concepts. Its an
opportunity we shouldnt waste.” (Participant 2)
4. DISCUSSION
The translation of religious texts must navigate source and target culturally
specific elements in more complex manners. The way that the translator
treated religious terms and character references in Fatima is Fatima is at times
both an interesting departure from common practice. Such unevenness could
reflect variations in the difficulties of translation based on various genres. In
religious texts, based on the findings of this study, one can argue that
“translator’s notes as paratextual elements,” as Buendía(2013,p.149) observes,
are an important tool that enables readers to better understand the translated
text. Adding a single note in the English edition, as opposed to 20 in the
Persian original acts as an evidence of passivity on the translator’s side to
afford her voice that bridges between cultures a proper reflection of her work.
The findings also raise interesting questions about the balance of
translator visibility against textual authority, in religious contexts where a
religious value is already assigned to the source text. By Baker’s (2006)
narrative theory, the translator failed to refract and place the text
simultaneously as a religious text, a feminist discourse, and a work of cultural
bridge-building. This somewhat explains the very little international media
coverage of the English translation.
We found as an important insight from the focus groups —something
that is hardly mentioned in the related literature— that working on religious
texts puts an extra burden on translators. That means they felt not only a duty
to accuracy of meaning conveyed, but also to religious integrity, in making the
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
20
text accessible to a new audience. It highlights the importance of specialized
training and support for translators of religious texts. The minimalist choice of
the cover in the English translation stirs some serious questions on marketing
and presentation of religious texts in translation. While Mazhari and Farjah
(2018) emphasize the significance of cover design in shaping what readers
expect and anticipate, the present study argues that there should be a
presentation style characterized by visual elements dedicated to various genres,
including religious texts. What is challenging is how it should strike a balance
between respectful presentation and attracting target readers.
The translator’s subtle interplay of footnotes and explanations performs
more than merely translation between the Islamic and Western intellectual
systems of theology and philosophy. This extends earlier conceptual framing
that addressed paratranslation by its cultural and linguistic attributes.
In this unexpected and crucial sense, a pattern of regularities was
established regarding intertextual references. In terms of Tahir-Gürçağlar’s
(2002) assumptions paratexts have a significant role in production and
reception of a text. According to our findings, these paratexts in religious texts
need much more attention when being rendered to other languages. In the case
of Shariati’s book, the author has given space to his personal and theoretical
reflections on women in Islam through his reference to Fatima. This important
feature of the original text was not mentioned or reflected in the paratextual
elements of the translated text. The failure to do so has a detrimental effect on
the reception of the translated text.
CONCLUSIONS
The study has illustrated the intricate problems of translating paratextual
elements in religious texts, focusing on Ali Shariati’s “Fatima is Fatima” as the
corpus. The results highlighted the influence paratextual devices on how
translated religious works are both received and interpreted in target cultures.
The analysis based on Baker’s (2006) narrative theory revealed how the
translator's underuse of explanatory notes and incoherent cultural mediation
affected the level of accessibility of the text in the target culture and its
reception with translator’s voice barely heard through adding footnotes part of
the paratranslational intervention apparatus.
Translating paratextual elements in religious texts
21
Nevertheless, some limitations should be acknowledged in this study. The
generalizability of the findings in this study is limited to one text and one
translation pair. Meanwhile, due to limited access to the reception data and
primarily a reliance upon the online platforms available, the scope of this study
was limited to shed more light on how the target audiences engage with the
paratextual features of the translated text. This study has significant
implications in translation studies because religious texts have a unique
translation dynamic, and spiritual and doctrinal considerations complicate
translation. The study also suggests the pre-established paratextual translation
approaches and models require revisions to fit religious texts.
The study highlights the need for more specific approaches to handling
religious paratexts, such as a consistent explanation of religious concepts in
translation, alongside an effective visual presentation of religious concepts in
translation. Comparative studies of paratranslation practices could enrich
future research in this area. Such studies could help address some of the
current limitations of this research by examining a larger corpus containing
retranslated texts. A study of digital paratexts of religious texts may also further
elucidate some of the ways new technologies may foster religious and cultural
differences in religious texts. Considering the growing awareness of religious
and cultural diversities worldwide, research in translation of religious texts
holds tremendous potential to raise the translators’ awareness regarding the
practical ways to render these texts more accessible, thereby furthering
intercultural and interfaith dialogue and understanding.
REFERENCES
Alvstad,C.(2012).The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish
eyes.Translation Studies,5(1),78-94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628818
Baker,M.(2006).Translation and conflict: A narrative account.Routledge.
Batchelor,K.(2018).Translation and paratexts.Routledge.
Buendía,C.T.(2013).Listening to the voice of the translator: A description of
translator’s notes as paratextual elements.Translation & Interpreting,5(2),149-162.
DenHollander,A.,Schmid,U.,&Smelik,W.(Eds.).(2020).Paratext and megatext as
channels of Jewish and Christian traditions.Brill.
https://doi.org/10.1163/9789004421431
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
22
Genette,G.(1997).Paratexts: Thresholds of interpretation.CambridgeUniversityPress.
Gudinavičius,A.,&Šuminas,A.(2018).Choosing a book by its cover: Analysis of a
reader’s choice.Journal of Documentation,74(2),430-446.https://doi.org/10.1108/jd-
09-2016-0111
Harding,S.A.,&CarbonellCortés,O.(Eds.).(2018).The Routledge handbook of translation
and culture.Routledge.
Haroun,Y.(2022). Paratexts and sacred translation. In M. Paloposki & K. Taivalkoski-
Shilov (Eds.), The Routledge handbook of translation and religion(pp.168-
188).Routledge.
Harvey,K.(2003).Events and horizons: Reading ideology in the ‘bindings’ of
translations.InM.Calzadarez(Ed.),Apropos of Ideology (pp. 43-70). St. Jerome
Publishing.
Hastürkoğlu,G.(2023).Analysing the allographic notes in the Turkish translation of
an ecological work:SilentSpring.Studies in Linguistics, Culture, and FLT,12(1),70-
81.https://doi.org/10.46687/ZYEC8317
Hosseinzadeh,A.,&Shahparrad,K.(2018).From paratext to paratranslation:
Understanding French translations ofDolatabadi’sfiction according to the theories
ofrardGenette.Language and Translation Studies, 51 (1), 93-116.
https://doi.org/10.22067/lts.v51i1.66239
Kloppenburg,G.(2006).Paratext in Bible translations: With special reference to selected Bible
translations into Benimese languages [Master’s thesis, Vrije Universiteit Amsterdam].
Unpublished manuscript.
Li,X.,&Tan,Y.(2023).A paratext perspective on the translation of theDaodejing:An
example from the German translation of Richard Wilhelm.
Religions,14(12),Article1546.https://doi.org/10.3390/rel14121546
Lopes,A.(2012).Under the sign ofJanus: Reflections on authorship as liminality in
translated literature.Revista Anglo Saxonica,3,129-155.
Matamala,A.(2011).Dealing with paratextual elements in dubbing: A pioneering
perspective fromCatalonia.Meta,56(4),915-927.
Mazhari,M.,&Farjah,M.(2018).Paratextual elements in translation: Study of a novel
ofGoliTaraghi.Iranian Journal of Translation Studies,16(61),69-82.
Mowafy,M.,&Mohamed,T.F.(2023).Lost in (mis)translation: Paratextual framing in
selected Arabic translations of Orwell’s Animal Farm. International Journal of Arabic
English Studies (IJAES), 23(2), Article 155.
https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.458
Translating paratextual elements in religious texts
23
Pleijel,R.(2022).Atthethreshold ofthesacred: Paratextual retranslation and
institutional mediation through footnotes in a Roman Catholic edition
oftheNewTestament.InR.Pleijel&M.PodlevskikhCarlström(Eds.),Paratexts in
translation: Nordic perspectives (pp. 57-92). Frank & Timme GmbH Verlag für
wissenschaftliche Literatur.
Poldsaar,R.(2010).Foucault framingFoucault: The role of paratexts in the English
translation ofTheOrderofThings.Neohelicon,37,263-273.
Roodashty,M.,Mozaheb,M.A.,&Ghajarieh,A.(2023).Translation of culture-specific
items in three chapters of theHolyQuran: The case study of translators with
differentL1backgrounds.Interdisciplinary Studies of Qur’an & Hadith,1(1),13-
32.https://doi.org/10.30497/isqh.2023.244736.1005
Saad,A.F.(2020).The (mis)use of paratexts in Edip Yuksel’s English translation of the
Meanings of the Glorious Qur’an. Bulletin of the Faculty of Languages & Translation, 18,
104-137.
Sapiro,G.(2010).Globalization and cultural diversity in the book market: The case of
literary translations in theU.S.andFrance.Poetics,38(4),419-439.
Sardin,P.(2007).Delanotedutraducteurcommecommentaire:Entretexte,paratexte
etprétexte.Palimpsestes,20,121-136.
Sarıaslan,K.(2024). The descriptive analysis of paratextual elements in the case of
poetry translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 1065-1081.
https://doi.org/10.29000/rumelide.1502247
Shangzhen,L.(2021).Paratextual translation strategies of the English version
ofTheThree-BodyProblem.Journal of Frontiers of Society, Science and Technology,1(5),41-
49.https://doi.org/10.23977/langl.2022.050105
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). The use of paratexts in translation research. In T. Hermans
(Ed.), Crosscultural transgressions (pp. 44-60). St. Jerome Publishing.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 113-116). John Benjamins.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2013). Agency in allographic prefaces to translated works: An
initial exploration of the Turkish context. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.),
Authorial and editorial voices in translation 2: Editorial and publishing practices (pp. 89-108).
Éditions Québécoises de l’Œuvre.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2018). Translated texts/paratexts. In L. D’hulst & Y. Gambier
(Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 278-292).
John Benjamins Publishing Company.
Amir Ghajarieh, Sepideh Rezadadeh
24
ToledanoBuendía,C.(2013).Listening to the voice of the translator: A description of
translator’s notes as paratextual elements.Translation & Interpreting,5(2),149-162.
Yalsharzeh,R.,Barati,H.,&Hesabi,A.(2019).Dissenting voices: When paratexts
clash with textsParatextual intervention in Persian translations of texts relating
to theIranIraqWar.Meta,64(1),103-124.https://doi.org/10.7202/1065330ar
Yari,A.,Amirian,Z.,&Amiryousefi,M.(2020).Prefacial visibility of contemporary
Iranian translators: Implications for translator trainers.Iranian Journal of English for
Academic Purposes,9(1),15-26.
Yuste Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in
children’s literature. In A. Gil Bardají, P. Orero Clavero, & S. Rovira-Esteva (Eds.),
Translation peripheries: Paratextual elements in translation (pp. 117-134). Peter Lang.
Zhang, M. (2012). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts.
Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 1-16.
ACKNOWLEDGEMENTS
The authors would like to thank the participants of this study in the focus group.